Itinerari Paesaggistici Bellinzona

12
Testi: Anna Fazioli Traduzioni: Mireille Venturelli, francese Hanspeter Gschwend, tedesco Linda Kohler, inglese Cartografia: Schweizer Wanderwege, Bern (www.wandern.ch) ATSE, Biasca (www.atse.ch) Fotografia di copertina: Remy Steinegger Fotografie: Stefania Beretta, Lorenzo Bianda © Locanda Brack, Pino Brioschi ©Ticino Turismo, Alfio Cerini ©Ticino Turismo, Silvano Codiroli, Massimo Colombo © ViaStoria, Renzo Donadini © Associazione Fortini di Camorino, Roman Leonardi © TCS, Silvano Morisoli, Massimo Pacciorini © Locanda Brack, Athos Pedrioli, Bruno Pellandini, Laura Resinelli, Ely Riva, Gabriele Putzu © Ti-Press, Dante Rossetti, Remy Steinegger, Pamela Temperli ©UBC, Claudio Vosti, Martin Weiss ©Locanda Brack, Alfonso Zirpoli Concetto grafico: Lucasdesign, Giubiasco Printed in Switzerland V. 2009 Arti Grafiche Salvioni SA Bellinzona Copyright Bellinzona Turismo Informazioni: Bellinzona Turismo Palazzo Civico, CH-6500 Bellinzona Tel. +41 (0) 91 825.21.31 Fax +41 (0) 91 821.41.20 [email protected] www.bellinzonaturismo.ch Bellinzona Itinéraires paysagers Landschaftswanderwege Scenic trails ITINERARI PAESAGGISTICI Patrimonio mondiale Patrimoine mondial Welterbe World Heritage

description

Itinerari Paesaggistici Bellinzona

Transcript of Itinerari Paesaggistici Bellinzona

Page 1: Itinerari Paesaggistici Bellinzona

Testi:Anna Fazioli

Traduzioni: Mireille Venturelli, franceseHanspeter Gschwend, tedescoLinda Kohler, inglese

Cartografia:Schweizer Wanderwege, Bern (www.wandern.ch)ATSE, Biasca (www.atse.ch)

Fotografia di copertina:Remy Steinegger

Fotografie: Stefania Beretta, Lorenzo Bianda ©Locanda Brack, PinoBrioschi ©Ticino Turismo, Alfio Cerini ©Ticino Turismo, SilvanoCodiroli, Massimo Colombo © ViaStoria, Renzo Donadini ©Associazione Fortini di Camorino, Roman Leonardi © TCS,Silvano Morisoli, Massimo Pacciorini © Locanda Brack, AthosPedrioli, Bruno Pellandini, Laura Resinelli, Ely Riva, GabrielePutzu © Ti-Press, Dante Rossetti, Remy Steinegger, PamelaTemperli ©UBC, Claudio Vosti, Martin Weiss ©Locanda Brack,Alfonso Zirpoli

Concetto grafico:Lucasdesign, Giubiasco

Printed in Switzerland V. 2009Arti Grafiche Salvioni SA Bellinzona

Copyright Bellinzona Turismo

Informazioni:Bellinzona TurismoPalazzo Civico, CH-6500 BellinzonaTel. +41 (0) 91 825.21.31Fax +41 (0) 91 [email protected]

B e l l i n z o n a

Itinéraires paysagers Landschaftswanderwege Scenic trails

ITINERARI PAESAGGISTICI

Patrimonio mondiale Patrimoine mondial Welterbe World Heritage

Page 2: Itinerari Paesaggistici Bellinzona

Excursions à la découvertedes attraits du paysage des Terres de Bellinzona

Wanderrouten zu den reizvollsten Landschaftender Region Bellinzona

Hiking trails to discoverthe magnificent landscapesof the Bellinzona region

L’Ente turistico di Bellinzona e din-torni ha avviato una nuova strategiadi comunicazione con l’obiettivo direndere più fruibile, leggibile e attrat-tivo il proprio comprensorio, sia peri residenti che per gli ospiti. La primatappa è stata la realizzazione degli iti-nerari culturali urbani: i quattro per-corsi pubblicati nel 2008 nella guidacurata dal giornalista Diego Moleshanno contribuito in modo determi-nante alla valorizzazione e alla messain rete dell’area monumentale attornoai castelli e alla cinta muraria dellaCittà.Procedendo con il programma di va-lorizzazione territoriale “Bellinzonanon solo Castelli”, Bellinzona Turi-smo vuole ora promuovere anche lesue attrattività paesaggistiche e natu-ralistiche, accompagnando gli inte-ressati lungo una rete escursionisticadi ben 200 km di sentieri pianificati,segnalati e curati grazie al progetto dicoordinamento e gestione sviluppatodal Gruppo Sentieri degli Enti turi-stici di Bellinzona e dell’Alto Ticino.Un’accurata indagine del territoriocompiuta da un competente gruppodi lavoro ha permesso di individuare

L’Office du tourisme de Bellinzonaet environs entreprend une nouvellestratégie de communication dont lebut est de rendre sa région plus acces-sible, lisible et attrayante, tant pourles habitants que pour les hôtes. Lapremière étape fut la réalisation desitinéraires culturels urbains: les qua-tre parcours publiés en 2008 dans leguide réalisé par le journaliste DiegoMoles ont contribué de manière dé-terminante à valoriser et à mettre enréseau les monuments situés autourdes châteaux et des murailles de la ville.Sur la lancée de cette valorisation ter-ritoriale “Bellinzona – plus que deschâteaux”, Bellinzona Turismo veutmaintenant promouvoir ses atoutsrelatifs au paysage et à la nature, enaccompagnant les intéressés le longd’un réseau de ballades et randon-nées. Sur plus de 200 km, des sen-tiers sont balisés et entretenus grâceau projet de coordination et de gestiondéveloppé par le Gruppo Sentierides offices de tourisme de Bellinzonaet de l’Alto Ticino. Une analyse du ter-ritoire approfondie, réalisée par ungroupe de travail compétent, a per -mis à la jour naliste Anna Fazioli de

Die neue Kommunikationsstrategiedes Tourismusvereins von Bellinzonaund Umgebung erleichtert sowohlfür die Besucher wie für die einheimi-sche Bevölkerung die Erreichbarkeitund den Genuss der Vorzüge der Re-gion. Ein erster Schritt wurde mit derRealisierung der Stadtwanderwegegetan: Vier Routen, publiziert 2008 ineiner von dem Journalisten DiegoMoles betreuten Broschüre. Damitwurden die kulturellen Schätze der Re-gion um die Burgen und Festungswer-ke der Stadt miteinander verbundenund ihre Bedeutung hervorgehoben.Jetzt streichen die Tourismusfachleu-te von Bellinzona auch die Schönheitder Landschaft und Natur heraus.Mit einer neuen Broschüre führt sieInteressierte durch ein Wanderweg-netz von rund 200 Kilometern. DieWege sind kartographisch genau er-fasst, gut markiert und werden nacheinem Konzept der Sektion Wander-wege der Tourismusvereine von Bel-linzona und dem oberen Tessin un-terhalten.Eine Arbeitsgruppe ausgewiesenerFachleute hat die Gegend sorgfältigstudiert und neun unterschiedliche

The Tourist Office of Bellinzona anddistrict has launched a new commu-nication strategy which aims to makethe region more easily accessible,readable and attractive for both resi-dents and visitors. The first stage wasthe realization of a series of urbancultural trails: the four trails pub-lished in 2008 in the guide edited bythe journalist Diego Moles were in-strumental in enhancing the poten-tial of the monumental area aroundthe castles and the town wall and theinclusion of the area in the networkof walks.Moving on to the next phase of thisproject, “Bellinzona – non soloCastelli” (not only castles), whoseobjective is to ensure that the bestuse is made of the area, the TouristOffice intends to promote the re-gion’s natural beauty spots and land-marks through a 200km network ofhiking paths, planned, signpostedand maintained thanks to the coor-dination and management projectdeveloped by the Gruppo Sentieri(Paths group) of the Bellinzona andAlto Ticino tourist offices. A de-tailed survey of the region, carried

ITINERARI ESCURSIONISTICI ALLA SCOPERTA DELLE UNICITÀ PAESAGGISTICHE DELLE TERRE DI BELLINZONA

nove storie particolari. Esse vengonoraccontate in questa nuova guida,curata dalla giornalista Anna Fazioli,con il fine di far conoscere alcuneparticolarità di un’area ricca di im-perdibili siti di ristoro fisico, conosci-tivo e spirituale.I nove itinerari descrivono l’autenti -cità delle Terre Bellinzonesi e contri-buiscono così alla valorizzazione delcomprensorio alpino, abitato da unapopolazione storicamente attiva incommerci e accoglienza lungo legrandi vie dei fondovalle, nell’agricol-tura e nella viticultura sulle colline,nella pastorizia e nella cura delle fo-reste sulle montagne.La buona frequentazione degli itine-rari escursionistici da parte di resi-denti attivi e di turisti curiosi confer-

ma l’importanza delle componentinaturalistiche e culturali per il pro-dotto turistico “Ticino”, sempre an-cora molto focalizzato sulle rive resi-denziali lacuali.“Itinerari paesaggistici” vuole essereun contributo al turismo “slow”, at-tento alla salute e rivolto anche allefamiglie, che sono benvenute in lo-cande, osterie, capanne e grotti bengestiti grazie all’imprenditorialità de-gli operatori locali, vera filiera deiservizi di accoglienza turistica di tut-ta la regione.

Buona passeggiata e buon soggiorno!

retracer neuf “histoires” particulières.Elle les raconte dans ce nouveauguide qui fait découvrir quelques par-ticularités d’une région riche de sitessurprenants et incontournables, qu’ilssoient voués à la détente physique, àla découverte ou à la méditation.Ces neuf itinéraires décrivent les Ter -res de Bellinzona dans toute leur au-thenticité et contribuent ainsi à la va-lorisation de la montagne habitéeautrefois par une population activedans le commerce et l’accueil le longdes grandes voies du fond de la val-lée, dans l’agriculture et la viticul -ture dans la zone de colline, et dansl’élevage et l’entretien des forêts surles montagnes.La fréquentation élevée de ces itiné-raires de randonnée par les résidents

actifs et les touristes curieux con fir -me que “nature et culture” sont desim por tantes composantes du pro-duit touristique “Ticino”, jusqu’iciplutôt focalisé sur les rives des lacs.“Itinerari paesaggistici” (Itinérairespay s agers) se profile comme unecontribution au tourisme “slow”, at-tentif à la santé et proche des famillesqui sont les bienvenues dans les au-berges de campagne, les restaurants,les cabanes et les grotti bien gérésgrâce à la professionnalité des opéra-teurs locaux qui sont la clé de voûtedes services d’accueil touristique detoute la région.

Bonne balade et belles découvertesBon séjour!

“Geschichten” herausgebildet. Diesewerden in der vorliegenden neuenBroschüre “erzählt”. Die JournalistinAnna Fazioli führt darin zu zeitlosenStätten der Erholung für Körper,Geist und Seele.

Die neun Wegbeschreibungen infor-mieren über die Besonderheiten derBellinzoneser Gegend. Damit tragensie dazu bei, die Lebensweise der Be-völkerung des Alpenraums ins Lichtzu rücken: Handel und Gastgewerbeentlang den Verkehrswegen in der Tal-sohle, Landwirtschaft und Weinbau inder Hügelzone, und in den BergenViehzucht und Waldwirtschaft.Die eifrige Nutzung der Wanderwe-ge durch Touristen ebenso wie durchEinheimische bestätigt, dass die Ver-bindung der naturgegebenen und derkulturellen Seiten des Tourismuslan-des Tessin auf Interesse stösst. ZurZeit beschränkt sich dieses noch zusehr auf die Umgebung der Seen.Die Landschaftswanderwege wolleneinen Beitrag zum “slow-Tourismus”bieten, der Rücksicht nimmt auf dieGesundheit und sich auch an Famili-en richtet, die in Gasthäusern, Wirt-schaften, Berghütten und Grotti will-komen sind. Der Unternehmergeistder einheimischen Gastwirte hat siezu wahren Bannerträgern der Gast-freundschaft der ganzen Region ge-macht.

Wir wünschen einen schönen Aus-flug und einen guten Aufenthalt!

out by a competent study group, re-sulted in the identification of ninedistinct stories. These are told in thisnew guide edited by Anna Fazioli withthe object of making known some as-pects of an area which abounds insites of rare beauty, where the visitorcan regenerate mind, body and spirit.The nine itineraries highlight thegenuine character of Bellinzona andits surroundings thus increasing thevalue of the alpine area, whose in-habitants have traditionally been ac-tive in the commercial and tourismsectors along the great highways onthe valley floor, in agriculture andwinegrowing on the hillsides and inforestry in the mountains.The popularity of these hiking pathswith residents and curious touristsconfirms the importance of the nat-ural and cultural features of theproduct “Ticino”, which has hither-to focused mainly on the residentialareas of the lakesides.“Itinerari paesaggistici” proposes a“slow” form of tourism, mindful ofhealth and the needs of families, whoare sure of a warm welcome in our ef-ficiently run restaurants, “grotti” andmountain refuge huts thanks to theentrepreneurial spirit of our local op-erators, the linchpin of tourism relat-ed services throughout the region.

We wish you good walking and ahappy stay!

Trasporti pubblici / Transports publiques / Haltestellen öV / Public transport

Treno / Train / Zug / Train

Bus / Bus / Bus / Bus

Funivia / Téléphérique / Luftseilbahn / Cableway

Servizi di ristoro / Restauration / Verpflegungsmöglickeiten / Rest stops

Ristorante, Grotto / Restaurant, Grotto / Restaurant, Grotto / Restaurant, Grotto

Alloggio/Albergo / Logement/Hôtel / Unterkunft/Hotel / Accommodation/Hotel

Negozi / Achats possibles / Einkaufsmöglichkeit / Shops

Area pic-nic / Place de repos / Rastplatz / Picnic area

Attrazioni / Curiosités / Sehenswürdigkeiten / Places of interest

Punto panoramico / Panorama / Aussichtspunkt / Panorama

Sito storico / Site historique / Historische Stätte / Historical site

Avvistamento di animali selvatici / Observation d’animaux / Wild-Tierbeobachtung / Observation of wild animals

Punto d’interesse naturalistico / Site naturel / Interessantes Naturobjekt / Natural beauty spot

Informazioni tecniche / Données sur l’itinéraire / Streckenangaben / Hike details

Lunghezza / Longueur / Länge / Length

Ascesa / Montée / Aufstieg / Climb

Discesa / Descente / Abstieg / Descent

Page 3: Itinerari Paesaggistici Bellinzona

Les collines fortifiées de Bellinzona et le sitearchéologique de Prada

Die Burghügel vonBellinzona und dasarchäologische Gelände von Prada

The fortified hills of Bellinzona and the archaeological site of Prada

Prada è, per Bellinzona, come un te-soro custodito dal bosco, un nucleoprezioso di storia e di arte appollaia-to sulla montagna di Ravecchia �;un luogo un po’ discosto e ancorapoco conosciuto, che tuttavia è tran-quillamente raggiungibile con una fa-cile passeggiata lungo tre diversi iti-nerari. Immaginiamo di partire dallastazione FFS. Si sale a Ravecchia, siimbocca a Pedevilla un sentiero piut-tosto ripido ma ben tenuto, infram-mezzato da scalini, e seguendo le in-dicazioni si raggiungono in unaquarantina di minuti prima Scarpapèpoi i resti – una sessantina di ruderitra rustici e stalle – del nucleo di Pra-da �, che fu abbandonato durante la cosiddetta Peste del Borromeo(1629-1630). La leggenda dice che illuogo divenne un lazzaretto, piùprobabilmente fu una serie di con-cause a determinarne l’abbandono.Quel che è certo è che la popolazio-ne di Ravecchia non dimenticò maiquel luogo; continuò infatti a curaree anche ad ampliare la piccola chiesadedicata a San Girolamo � il parro-co era tenuto a recarvisi per celebra-re messa 12 volte all’anno. Ancora

Prada est, pour Bellinzona, un trésorgardé par la forêt, un hameau pleind’art et d’histoire agrippé à la mon-tagne; lieu aparté et encore peuconnu que l’on peut atteindre facile-ment par trois itinéraires différents.De la gare CFF de Bellinzona, onmonte à Ravecchia � pour prendreà Pedevilla un sentier assez raide avecdes passages en escaliers; on arriveen quelque 40 minutes à Scarpapèpuis aux vestiges – environ soixanteruines de “rustici” et d’étables – duhameau de Prada �, abandonné lorsde la peste dite “de Borromeo”(1629-1630). Il semble che Prada de-vint un lazaret mais ce n’est proba-blement pas la seule cause qui en dé-termina l’abandon. La population deRavecchia n’oublia jamais ce lieu etcontinua à entretenir et agrandir lapetite église dédiée à St. Jérôme �;on y célébrait la messe 12 fois l’an.En 1904 encore, une procession ymontait en quatre occasions. Au-jourd’hui, cette tradition s’est éteinte,mais le premier dimanche d’août oncélèbre encore la Fête de Prada etl’église et le hameau s’animent égale-ment le Lundi de Pentecôte. Ce lieu

Prada ist für Bellinzona so etwas wieein im Wald verborgener Schatz.Der ehemalige Weiler auf dem Berg-hang von Ravecchia hat eine reichegeschichtliche und kulturelle Ver-gangenheit. Drei bequeme Spazier-wege führen zu dem verwunschenOrt. Der Weg ab Bahnhof SBB führtbergauf via Ravecchia � nach Pede-villa. Dort wählt man einen etwassteilen, aber gut unterhaltenen undmarkierten Stufenweg, auf dem manin vierzig Minuten über Scarpapè zuden Ruinen von Prada � gelangt.Die einfachen Wohnhäuser und Stäl-le wurden während der sogenanntenBorromäischen Pest (1629-1630) ver-lassen. Damals soll der Ort ein ein -ziges Lazarett geworden sein, dochvermutlich führten auch andereGründe dazu, die Siedlung aufzuge-ben. Die Bewohner von Ravecchiahaben den Ort jedoch nie ganz ver-gessen. Die kleine, dem HeiligenHieronymus � geweihte Kirchewurde bis heute unterhalten, undlange musste der Pfarrer 12 Mal jähr-lich dort oben eine Messe feiern.Noch im Jahr 1904 führte er vier Maleine Prozession zur Kirche. Heute

Prada, a hamlet steeped in historyand art nestling in the woods aboveRavecchia, is one of Bellinzona’shidden treasures; although off thebeaten track and still little known, itcan be easily reached on foot takingthree different routes. From the trainstation, for example, you walk toRavecchia � and from Pedevilla takea steep but well kept path that hassome stretches of steps. After 40 min-utes you come to Scarpapè (sign -posted) and then the archaeologicalsite of Prada �. Abandoned du ringthe so-called “Borromeo plague”(1629-1630), the hamlet comprisesaround 60 remains of rustic dwel -lings and barns. Legend has it thatthe hamlet became an isolation hos-pital but various factors probably ledto its decline. Whatever the causes,the inhabitants of Ravecchia neverforgot the place; in fact they contin-ued to maintain and even enlargedthe tiny church dedicated to SanGirolamo �. The parish priest wasobliged to celebrate mass there 12times a year. As late as 1904 he wasstill accompanied on four occasionsby a procession of the local popu-

LE COLLINE FORTIFICATE DI BELLINZONAE L’AREA ARCHEOLOGICA DI PRADA

nel 1904 in ben quattro occasioni eraaccompagnato dal popolo che lo se-guiva in processione. Oggi la tradi-zione della processione è cessata mala prima domenica d’agosto si cele-bra ancora la festa di Prada; chiesa enucleo si animano anche il lunedì diPentecoste. E le sorprese che il luogosa riservare sembrano non finire; èrecente infatti la scoperta di affreschitardomedievali nel coro della chieset-ta. Una meta accogliente: accanto al-la bella facciata della chiesa (impre-ziosita dall’affresco recente di FraRoberto Pasotti) e in mezzo alle pie-tre antiche delle case, tavoli e panchi-ne sono a tratti riscaldati da qualcheocchiata di sole che trapassa il tettodel bosco. Da Prada è possibile con-tinuare la passeggiata fino al Castellodi Sasso Corbaro � sopra Artore �(e viceversa): proprio all’inizio diquel tratto di sentiero si scoprono iruderi delle antiche abitazioni, le pie-tre intrecciate ai tronchi degli alberi.Il sito è raggiungibile, oltre che da Pe-devilla, da Scarpapè o anche dallamulattiera che parte dall’OspedaleSan Giovanni.

réserve encore des surprises: récem-ment on a découvert des fresques duhaut Moyen Age dans le chœur dela petite église. Une destination ac-cueillante: à côté de la belle façade del’église (embellie par la récente fresquede Fra Roberto Pasotti) et au milieudes anciens murs des maisons, destables et des bancs de pierre sont réchauffés par les rayons du soleilqui filtrent à travers les frondaisons.De Prada la promenade con tinuejusqu’au château � de Sasso Corbarosur Artore � (et vice versa): juste audébut de ce tronçon on découvre lesruines des anciennes constructions,les pierres enlacées par les troncs desarbres qui ont poussé au cours dessiècles. On atteint Prada aussi deScarpapè ou par le sentier en esca-liers qui part de l’Hôpital San Gio-vanni.

feiert man noch immer am erstenSonntag im August das Fest vonPrada, und auch am Pfingstmontagbevölkern sich die Kirche und der ehemalige Weiler. Erst kürzlich entdeckte man im Chor des Kirch-leins spätmittelalterliche Fresken.Die Freske an der Fassade wurde injüngerer Zeit von Bruder RobertoPasotti geschaffen. Prada ist ein ein-ladendes Ziel: Zwischen der Kircheund den Ruinen erwärmen die Son-nenstrahlen, die durch das Blätter-dach des Waldes scheinen, steinerneTischchen und Bänke. Man kann dieWanderung weiterführen bis zurBurg von Sasso Corbaro � ob Arto-re �: Der Weg führt gleich zuerst zuden überwachsenen Gemäuern derehemaligen Wohnhäuser. Eine alter-native Route führt von Scarpapèoder über den Stufenweg vom Spi-tal San Giovanni her zum Ort.

lation, a tradition which has died outbut on the first Sunday of Augustthere is an event known as the Festadi Prada and Whit Monday is alsocelebrated here. Some late medievalfrescoes recently discovered in thechoir of the little church are a furtherunexpected attraction. This charm-ing spot also affords the hiker thechance to sit and rest a while at thetables situated beside the church (arecent fresco by brother Roberto Pa-sotti adorns the facade) or amongstthe ancient stone remains and enjoythe warmth of the sunshine that oc-casionally filters through the treetops. On leaving Prada you can thenwalk on to Sasso Corbaro Castle �over Artore � (and vice versa): justwhere this stretch of path begins youcan make out the remains of mason-ry from the ancient dwellings hiddenamidst the tree trunks. The site canbe also reached by the path (steps)which starts at the San Giovannihospital as well as from Scarpapè.

480 m 495 m 7.0 km

Pedevilla 00:00

Scarpapè 00:40 00:40

Prada / S. Girolamo 00:35 01:15

Pian Laghetto 00:30 01:45

Castello di Sasso Corbaro 00:10 01:55

Artore 00:10 02:05

Castello di Montebello / Daro 00:15 02:15

Bellinzona 00:25 02:40

� �

� �

Page 4: Itinerari Paesaggistici Bellinzona

Maglio di Carena et la Route du Fer dans la Vallée Morobbia et laVallée Albano

Maglio di Carena und Via del Ferro in ValleMorobbia und ValleAlbano

Maglio of Carena and Via del Ferro in the Valle Morobbia and ValleAlbano

Un weekend sul confine tra Svizze-ra e Italia, alla scoperta di un’attivitàsiderurgica in alta quota, lungoun’antica via di commerci ma anchedi profughi e di contrabbando. Dalbacino del Lago Maggiore a quellodel Lago di Como. È la tratta chedall’Alta Valle Morobbia, dove è cu-stodito il sito archeologico del Ma-glio di Carena, conduce con una bel-la salita su su fino al passo San Jorio,poi (dopo una nottata di riposo al ri-fugio del Giovo) � nella Valle Alba-no � fino alla bocchetta di Somma-fiume. Dalla Bocchetta si ritorna inValle Morobbia, si scende all’Alpe diGiumello e si raggiunge Carena. Lamulattiera medievale del Passo SanJorio e la Via del Ferro furono per laVal Morobbia un importante sboccodi merci e genti. Già a partire dal XVsecolo l’uomo seppe sfruttare in mo-do proficuo le abbondanti risorse diferro della valle ombrosa che sale so-pra Giubiasco, grazie all’iniziativa diuna famiglia di imprenditori coma-schi. Fu poi un’azienda bellinzonesea costruire nella seconda metà delXVIII secolo il complesso siderurgi-co del Maglio di Carena, che restò in

Deux jours sur la frontière entre laSuisse et l’Italie, à la découverte d’uneactivité sidérurgique en altitude, lelong d’une ancienne voie de com-merçants, de réfugiés et de contre-bandiers. Du bassin du Lac Majeur àcelui du Lac de Côme, le parcourspart de la haute Vallée Morobbia, quiabrite le site archéologique Maglio(forge) di Carena, conduit au col duSan Jorio et (après une nuitée au re-fuge del Giovo) � dans la Vallée Al-bano � jusqu’au passage de Somma-fiume. De là on retourne dans laVallée Morobbia; on descend à Ca-rena par l’Alpe de Giumello. Le che-min muletier médiéval du Passo SanJorio et la Route du Fer furent pourla Vallée un débouché importantpour les armes et les gens; au XVesiècle déjà, les abondantes ressourcesmétallurgiques de cette vallée étaientexploitées avec profit grâce à l’initia -tive d’une famille d’entrepreneurs dela région de Côme; puis une entre-prise de Bellinzona construisit (se-conde moitié du XVIIIe) le com-plexe sidérurgique du Maglio diCarena, qui fonctionna jusqu’à sadestruction, par un incendie, en

Die zweitägige Route bietet die idea-le Gelegenheit, an einem Wochenen-de Zeugen einstiger alpiner Eisenin-dustrie und alter Handelswege zuentdecken und zugleich Schmugg-ler- und Flüchtlingsrouten vom Be-cken des Lago Maggiore bis zu je-nem des Comersees. Im oberen Teildes Valle Morobbia führt sie vom ar-chäologisch freigelegten ehemaligenHochofen mit Hammerschmiedevon Carena in angenehmer Steigungzum Joriopass und der Berghüttevon Giovo �, wo man übernachtet.Durch das Valle Albano � gelangtman zur Bocchetta di Sommafiume.Von dort führt der Weg über die Al-pe di Giumello zurück nach Carena.Der mittelalterliche Saumpfad desJoriopasses und die Via del Ferro, dieEi s en route, brachten dem Valle Mo - robbia Durchgangs- und Han dels -ver kehr. Dank dem Unter nehmer -tum einer Comasker Familie wur denbereits im 15.Jahrhundert die rei-chen Eisenvorkommen des Talsoberhalb von Giubiasco genutzt.Danach baute ein bellinzoneserUnternehmen die Verhüttungsanla-gen des Maglio di Carena, der bis zu

Spend a weekend walking astridethe border between Switzerland andItaly and discover an ironworks sit-uated on an ancient trade route highup in the mountains that was alsoused by refugees and smugglers.Linking Lake Maggiore to Lake Co-mo this walk climbs fairly steeplyfrom the upper Morobbia Valley,home to the archaeological site of theMaglio di Carena, up to the San Jo-rio Pass and then (after a night’s restat the Giovo refuge hut) � throughthe Albano Valley � to the Bocchet-ta di Sommafiume. From the Boc-chetta you return to the MorobbiaValley, descending to the alpine dairyfarm at Giumello and then to Care-na. The medieval muletrack over theSan Jorio Pass and the Via del Ferrowere a vital route of transit both forgoods and people; as far back as the15th century the plentiful iron oredeposits in the shady valley aboveGiubiasco were being profitably ex-ploited, thanks to a family of entre-preneurs from Como; much later, inthe 18th century, a company inBellinzona built the ironworks at theMaglio di Carena, which operated

MAGLIO DI CARENA E VIA DEL FERRO IN VALLE MOROBBIA E VALLE ALBANO

funzione fino al 1831, quando fu inparte distrutto da un incendio. Com-prendeva una decina di edifici con alcentro il maglio idraulico e l’altofor -no � per la produzione di ferro, al-to 6 metri, di cui oggi resta la parteinferiore. I ruderi � dei vari edificisono raggiungibili in mezz’ora se-guendo la strada forestale che parteda Carena, dove si può ammirarela Casa della Ferriera, anch’essa co-struita dai proprietari del Maglio.Procedendo verso Giumello si attra-verserà un’ampia zona di estrazione,dove si possono vedere gli spazi uti-lizzati per produrre il carbone di le-gna e gli ingressi di numerose minie-re. Questo singolare percorso diarcheologia industriale ha il vantag-gio supplementare di attraversare unpaesaggio montano, dove si incon-trano, tra fitti boschi, numerosi pa-scoli, gruppi di cascine e alpeggi.

1831. Il comprenait une dizaine debâtiments entourant la forge hydrau-lique et le haut-fourneau �, haut de6 mètres, dont seule la partie infé-rieure reste aujourd’hui. On arrive(30min) aux restes des différents édi-fices � en suivant le chemin forestierqui part de Carena, où l’on peut ad-mirer la Casa della Ferriera construiteelle aussi par les propriétaires de laforge. En continuant vers Giumelloon traverse une vaste zone d’extrac -tion où l’on voit les espaces utiliséspour produire le charbon de bois etles entrées de nombreuses mines. Ceparcours d’archéologie industrielleest d’autant plus intéressant qu’il tra-verse un paysage de montagnes oùl’on rencontre, entre des forêtsdenses, de nombreux pâturages, despetits hameaux et des alpages.

einem Brand im Jahr 1831 in Betriebwar. Der Komplex bestand aus ei-nem wasserbetriebenen Eisenham-mer und einem 6 Meter hohenHochofen �. Das ehemalige Direk-tionsgebäude steht in Carena, vonwo aus die freigelegten Ruinen �

der siderurgischen Anlage auf halb-stündigem Weg erreichbar sind. Aufdem Pfad nach Giumello durch-quert man das Gelände, auf dem dieHolzkohle gewonnen wurde, undstösst auf zahlreiche Eingänge ehe-maliger Eisenminen. Nebst den ar -chäologischen Besonderheiten bietetdie Route auch eine wunderbareBerglandschaft mit Wäldern, Weidenund Alphütten.

until 1831, when it was partly de-stroyed by fire. It comprised aboutten buildings in the centre of whichstood the hydraulic forge hammerand furnace � for smelting the ore.The latter was 6 metres high but on-ly the lower section remains today.The remains of the various � build-ings can be reached in about thirtyminutes taking the forestry roadwhich starts at Carena (where youcan admire the Casa della Ferriera,which was also built by the ownersof the Maglio). As you continueyour walk towards Giumello, youcome to a vast area where the ironore was extracted and where youcan see areas used for charcoal pro-duction and the entrances to numer-ous mines. A further attraction ofthis unique industrial archaeologytrail is the typical mountain sceneryyou can enjoy as you stroll throughdense woods and pastureland pass-ing agricultural buildings and alpinedairy farms.

1965 m 1965 m 28.0 km

Carena 00:00

Alpe di Giumello 02:40 02:40

Passo S. Jorio 01:35 04:15

Capanna CAI il Giovo 00:55 05:10

Bocchetta di Sommafiume 02:00 07:10

Alpe di Giumello 01:25 08:35

Carena 01:55 10:30

Page 5: Itinerari Paesaggistici Bellinzona

La montagne de Monte Carasso

Der Berg von Monte Carasso

The mountainside above Monte Carasso

Si era a cavallo tra l’XI e il XII seco-lo quando gli abitanti di Monte Ca-rasso intrapresero un’opera che, adocchi contemporanei, pare singolare.Essi costruirono quasi in contempo-ranea due chiese, simili per struttura,capienza e dedicazione: l’una sul pia-no, dedicata ai Santi Bernardino e Gi-rolamo, ora parte dell’ex conventodelle Agostiniane �, l’altra in collinadedicata a San Bernardo �. Duechiese che poi vissero percorsi diver-si, ma che ancor oggi ben testimonia-no lo stretto legame che a quei tempiuniva pianura e montagna, entrambeabitate stabilmente, giacché né l’unané l’altra sarebbero bastate a sfamarela popolazione. La chiesa collinare,oggi monumento d’importanza na-zionale, è ubicata a poca distanza dauno dei nuclei abitati, Curzútt, chead essa facevano riferimento. Alla fi-ne del XVI secolo i nuclei erano ot-to, e ospitavano circa 700 persone.L’edificio religioso, nascosto nel bo-sco, è raggiungibile in un quartod’ora a piedi oppure in funivia (nondimenticate di chiedere le chiavi allapartenza!). L’interno, sobrio, con ilsoffitto in legno, saprà stupire il visi-

Entre le XIe et le XIIe siècle les ha-bitants de Monte Carasso ont réaliséun ouvrage qui, aujourd’hui, peutsembler singulier: ils construisirentpresque en même temps deux églises,semblables quant à leurs structure etcapacité et dédiées au même saint:l’une, dans la plaine, dédiée à SanBernardino et à San Girolamo �

(aujourd’hui intégrée dans l’ex-cou-vent) l’autre, en colline, à � San Ber-nardo. Elles sont un témoignage dulien étroit qui unissait la plaine et lamontagne habitées, à l’époque, demanière sédentaire. L’église de la col-line est bien conservée, elle se trouveprès de Curzútt, un des huit ha-meaux (qui comptaient 700 habi-tants à la fin du XVIe). L’édifice, ca-ché dans le bois peut être atteint en15 minutes à pied ou en téléphérique(demander la clé à Monte Carassoavant de partir); l’intérieur, sobre,avec son plafond de bois, présente detrès riches fresques: la “Madonna dellatte” sentinelle maternelle du XIVesur l’entrée latérale; et le “cycle desmois”, un document historique de ladure vie des habitants; enfin une“sainte cène” avec ses délicieux dé-

Am Übergang vom 11. zum 12.Jahrhundert verwirklichten die Be-wohner von Monte Carasso ein ausheutiger Sicht einzigartiges Werk: Siebauten fast gleichzeitig zwei Kirchenvon gleicher Struktur und Grösse, dieeine in der Ebene, den Heiligen Ber-nardino und Hieronymus � ge-weiht, die andere auf dem Hügeldem Heiligen Bernhard �. Die bei-den Kirchen haben eine unterschied-liche Geschichte, doch sie belegen,wie eng damals die Talsohle und derBerghang miteinander verbundenwaren. Beide wurden bewirtschaftet,denn weder das Tal noch der Berghätten die Bevölkerung allein nährenkönnen. Dank glücklichen Umstän-den blieb die Kirche auf dem Hügelgut erhalten. Sie ist ein Kulturdenk-mal von nationaler Bedeutung undsteht nahe Curzútt. Im 16.Jahrhun-derten wohnten rund 700 Personenin der Umgebung. Man erreicht dieKirche zu Fuss in einer Viertelstun-de oder mit der Luftseilbahn; bei derTalstation erhält man die Schlüssel.Im Innern überraschen reichhaltigeFresken. Die “Madonna der Milch”,die den Seiteneingang überwacht,

During the period straddling the 11th

and 12th centuries the villagers ofMonte Carasso embarked on an ex-traordinary undertaking: they builttwo churches simultaneously. Thebuildings were similar in structureand capacity; the one on the plainwas dedicated to Saints Bernadinoand Girolamo (now part of the for-mer Augustinian convent) � the oneon the hillside to San Bernardo �.Two churches with different histo-ries which testify to the close link be-tween valley floor and mountain at atime when neither of the two com-munities were able to survive with-out the other. Luckily, the hillsidechurch is well preserved, thanks tothe favourable climate and the tenac-ity of the locals and is a monumentof national importance. It is situatedclose to Curzútt, one of the eighthamlets it served at the end of the16th century when the total popula-tion was 700. Hidden in the woods,the church, which can be reached onfoot or by cablecar (request the keybefore leaving), has a wooden ceilingand a richly frescoed interior. The14th century “Madonna del latte”, sit-

LA MONTAGNA DI MONTE CARASSO

tatore con un patrimonio di affreschiincredibilmente ricco. Vale la pena ri-cordare la trecentesca “Madonna dellatte”, sentinella materna dell’ingressolaterale; poi il “Ciclo dei mesi” (conun interessante corrispondente nellaChiesa di Mesocco in Mesolcina), ef-ficace documento storico che fa rivi-vere le quotidiane fatiche, mese dopomese, degli antichi abitanti di queiluoghi; infine un’ “Ultima cena” congustosi particolari mangerecci qualigamberi di fiume e ciliegie. Dal pia-noro di San Bernardo in poco temposi raggiunge Curzútt �. L’opera di re-cupero permette oggi di distinguerestalle, rustici, orti, piccoli pascoli, ter-razzamenti usati per coltivazioni e vi-gneti; grazie al restauro di tre costru-zioni in pietre è stato realizzato unostello. Da quest’oasi partono diver-si sentieri didattici e anche una bellapasseggiata che porta dapprima aMornera (stazione d’arrivo della funi-via per l’accesso alla capanna � Alba-gno) e poi, lungo sentieri pianeggian-ti, sopra Carasso, a nord della città.Ridiscesi in pianura � si potrà rientra-re a Bellinzona seguendo il fiume.

tails gourmands (écrevisses, cerises).Du replat de San Bernardo, point devue sur toute la région, on rentredans le bois et on atteint rapidementle village de Curzútt � très bien res-tauré: on y reconnaît les étables, les“rustici”, jardins et petits pâturages,les terrasses pour les cultures etpour la vigne. Trois constructions depierre ont été transformées en au-berge de jeunesse avec environ 40lits, deux salles de réunion et unkiosque; à côté, une vigne à produc-tion biologique. De cette oasis par-tent divers sentiers didactiques etune belle promenade qui porte àMornera (arrivée du téléphériquepour la cabane Albagno �) et en-suite, par des sentiers faciles au-des-sus de Carasso, au nord de la ville,d’où on redescend dans la plaine �

et on peut atteindre Bellinzona ensuivant la berge du Tessin.

stammt aus dem 14. Jahrhundert.Ein Zyklus von Monatsbildern zeigtdie wiederkehrenden Arbeiten derBewohner, auf dem Tisch des Letz-ten Abendmahls prangen Leckerei-en wie Kirschen und Krebse. Vorder Kirche hat man einen Rundblicküber die ganze Region, von dort er-reicht man auch in kurzer Zeit dieÜberreste von Curzútt �. Man siehtStälle, Wohnhäuser, Gemüsegärten,kleine Weiden und Weinberge. Indrei restaurierten Steinhäusern gibtes eine Herberge mit 40 Betten, zweiSitzungstzimmern und einem Kiosk;daneben wird biologisch Wein ange-baut. Hier beginnen verschiedeneLehrpfade und ein Spazierweg, derzunächst nach Mornera (der Berg-station der Luftseilbahn für den Auf-stieg zur Albagno Hütte �) unddann ebenwegs über Carasso Rich-tung Bellinzona führt �, das mannach dem Abstieg dem Fluss folgenderreicht.

uated in the side entrance, is particu-larly worthy of mention along withthe “ciclo dei mesi”- the cycle ofmonths – which depicts the hard-ships and labour of daily life monthafter month in times past. A “LastSupper” features some interesting de-tails with regard to food, such as freshwater prawns and cherries. From theplateau of San Bernardo, with its fineviews, you return to the woods andsoon reach the remains of the villageof Curzútt �. The area has been re-claimed to reveal cowsheds, barns,vegetable patches, small pastures andterraces used for crops and vine-yards. Three of the restored stonebuildings now house a hostel withforty beds, two meeting rooms and akiosk, with an organic vineyard near-by. Several educational trails starthere as well as a beautiful walk thatleads first up to Mornera (cablecarstation to the Albagno Hut �) andthen along level paths above Carasso,situated north of Bellinzona. Onceyou are back down on the valleyfloor � you can then walk back intothe town along the river bank.

1270 m 1275 m 13.7 km

Monte Carasso 00:00

Curzútt 01:05 01:05

Pientina 01:30 02:35

Mornera 00:55 03:30

Monda 00:30 04:00

Marn 00:55 04:55

Carasso 01:20 06:15

� �

� �

Page 6: Itinerari Paesaggistici Bellinzona

Au pied du Pizzo di Claro

An den Füssen des Pizzo di Claro

At the foot of the Pizzo di Claro

Cellula di vita discosta ma tenace,presenza discreta, poggiato sulla ru-pe sopra Claro da più di mezzo mil-lennio guarda alle terre ticinesi. È ilmonastero benedettino di Santa Ma-ria Assunta, fondato nel 1490, so-pravvissuto a traversie storiche e cri-si vocazionali. Riportato all’anticosplendore ma anche rischiarato emo dernizzato da un recente restau-ro, è abitato oggi da una decina dimonache di clausura. Il visitatorepuò sempre stabilire un contatto conle suore, sia bussando alla porta e ac-quistando i prodotti tipici delle mo-nache (i biscotti di secolare tradizio-ne, il miele e le marmellate), siachiedendo colloqui in parlatorio, siafacendo capo alla bella foresteriaesterna. Nella piccola chiesa si puòanche assistere alle messe e alle variefunzioni della giornata. Il monasteroè il “clou” della passeggiata che sisnoda ai piedi del Pizzo di Claro �.Un saliscendi piuttosto impegnativose percorso integralmente, ma per-corribile anche solo per qualche trat-to scegliendo appunto il monasterooppure qualche altra meta, come imonti di Giova con la loro sorpren-

Cellule de vie retirée mais tenace:cette présence discrète, posée sur lerocher au-dessus de Claro depuisplus de 500 ans, veille sur les terrestessinoises. Le monastère bénédictinde Santa Maria Assunta, fondé en1490 a survécu aux vicissitudes del’histoire et aux crises de vocation.Restauré dernièrement il a retrouvésa splendeur bien qu’ayant été mo-dernisé. Il abrite aujourd’hui une dizaine de religieuses cloîtrées. Le visiteur peut établir un contact avecles sœurs, en frappant à la porte et enachetant leurs produits typiques (lesbiscuits de tradition séculaire, lemiel, les confitures), en demandantun entretien au parloir ou encoreen s’adressant à la belle foresteriaexterne; on peut également assisterdans la petite église aux messes et auxdifférentes fonctions de la journée.Le monastère est le point fort de lapromenade qui longe le pied duPizzo di Claro �. Une enfilade demontées et descentes assez éprou-vantes si on fait tout le parcours,mais plus abordables si l’on choisitdes tronçons comme celui du mo-nastère, justement, ou d’autres buts

Abseits des pulsierenden Lebens, aber während mehr als einem halbenJahrtausend lebendig steht das Klos-ter der Benediktinerinnen Santa Ma-ria Assunta auf einem Felsriegel ober-halb des Tessiner Talgrunds. 1490wurde es gegründet, und seither hates viele geschichtliche Unbilden undgeistliche Krisen überlebt. Ein Dut-zend Nonnen bewohnen die Klau-sur des kürzlich restaurierten undmodernisierten Klosters. Doch derKontakt mit ihnen ist auf verschiede-ne Weisen möglich: sei es, dass manan die Pforte klopft und die traditio-nell hergestellten Biscuits, Confitü-ren oder Honig kauft, sei es im geist-lichen Gespräch im Sprechzimmer,sei es bei einem Aufenthalt im Gäs-tehaus. Man kann auch zu verschie-denen Tageszeiten den Gottesdiens-ten in der kleinen Kirche beiwohnen.Dieses Kloster ist der Angelpunktdes Rundwegs am Fuss des Pizzo diClaro �. Wer die ganze Route unterdie Füsse nimmt, muss ein recht an-strengendes Auf und Ab in Kaufnehmen, doch man kann auch ein-zelne Ziele anpeilen, das Klostereben, oder Giova mit der modernen

Founded in 1490, the Benedictinemonastery of Santa Maria Assunta,situated on a rocky crag aboveClaro, is a cell of life that has enduredfor over 500 years in spite of its iso-lation, historical vicissitudes and adecline in vocation. Restored to itsancient splendour but also madebrighter and modernised in a recentrefurbishment, today it is home to10 nuns belonging to an enclosed or-der. Contact with the nuns is possi-ble simply by knocking on the door,either to purchase home made prod-ucts such as biscuits, honey and jamsor to request an audience in the“parlatorio”, or by calling in at theannexe for visitors; you can also at-tend mass and other daily services inthe little church. The Monastery isthe highlight of this walk, whichwinds its way around the foot of thePizzo di Claro �. It is quite demand-ing if you do the whole itinerary,with plenty of ascents and descents.However, you can do only parts of it, choosing, for example, theMonastery or some other destina-tion such as Monti di Giova, with itssurprisingly modern church �, the

AI PIEDI DEL PIZZO DI CLARO

dente chiesa moderna �, la capannadi Brogoldone � o i Monti di Savo-rù. È possibile anche combinare lacamminata con l’uso di mezzi pub-blici: da Lumino, ad esempio, una fu-nivia porta ai Monti di Savorù doveè possibile rifocillarsi in un capanno.Anche il monastero è raggiungibilecon una piccola funivia azionata dal-le suore (c’è un contatto telefonicoalla stazione di base); si potrà poi tor-nare a valle lungo la cosiddetta viadei castagni. Chi si cimentasse con latotalità del percorso potrà guardaredall’alto su più versanti �: da unaparte la vallata della Mesolcina sor-montata dalle sue cime, dall’altra laRiviera con i suoi villaggi. Volgendo-si a sud, l’occhio spazia verso lo slar-go di Bellinzona e, più giù, fino allospecchio del Lago Maggiore.

comme les Monti di Giova avec lasurprenante église moderne �, la ca-bane de Brogoldone � ou les Montidi Savorù. Il est possible de combi-ner l’excursion avec les transportspublics: par exemple, de Lumino untéléphérique porte aux Monti di Sa-vorù où l’on peut se restaurer. Lemonastère aussi est relié par un petittéléphérique actionné par les sœurs(téléphone à la station de base); onpourra redescendre à pied par la“Via dei Castagni”. Pour qui se lancesur l’ensemble du parcours la primeà la clé sera une vue plongeante surplusieurs versants �: d’un côté la val-lée de la Mesolcina couronnée par sessommets, de l’autre la Riviera avecses villages. En regardant vers le sud,l’œil embrasse l’ouverture vers Bel-linzona et, plus bas, le Lac Majeur.

Kirche �, oder die Brogoldone-Hütte � oder die Maiensässe vonSavorù. Es stehen für einige Stre-cken auf öffentliche Verkehrsmittelzur Verfügung. Man kann zum Bei-spiel von Lumino mit einer Seilbahnauf die Monti von Savorù fahrenund sich dort in der Wirtschaft ver-pflegen. Auch das Kloster ist mit ei-ner kleinen Seilbahn erreichbar, dievon der Talstation mit einer Telefon-verbindung von den Nonnen in Be-trieb gesetzt werden kann. Die soge-nannte Via dei Castagni bietet einenschönen Abstieg. Die integrale Routebietet Aussichten in verschiedeneGegenden �: ins Misox mit seinensteilen Bergen, in die Dörfer der Tessiner Riviera, in die Ebene vonBellinzona bis hin zum nördlichenZipfel des Lago Maggiore.

Brogoldone refuge hut � or Montidi Savorù. You can also combinewalking with public transport: fromLumino, for example, a cablecar takesyou up to Monti di Savorù, wherethere is restaurant. The Monasterycan also be reached by a small cable-way operated by the nuns (tele-phone at the cableway station); youcan then descend to the valley flooralong the “Via dei castagni”, or chest-nut path. If you opt to do the wholeitinerary, you will be rewarded withviews � over the Mesolcina valleyand its peaks on one side and theRiviera valley and its villages on theother. Looking south you can seeBellinzona spread out in the widevalley below and on down as far asLake Maggiore.

2210 m 2185 m 23.2 km

Lumino 00:00

Bellen 03:10 03:10

Giova 00:40 03:50

Bellen 01:00 04:50

Capanna Brogoldone 02:35 07:25

Monti Savorù 01:20 08:45

Monastero di Santa Maria 01:30 10:15

Claro 00:40 10:55

� �

Page 7: Itinerari Paesaggistici Bellinzona

Le Gesero: la montagne et ses tranchées

Der befestigte Berg Gesero

The entrenched Monte Gesero

Questo è un itinerario classico dellaregione bellinzonese. Conduce a luo-ghi un tempo di lavoro alpestre, oggidi villeggiatura estiva, che portanocon sé anche ricordi di guerra. È pos-sibile affrontare tutto l’itinerario a pie-di (e allora vi si spendono ore di quie-ta salita, mai aspra) oppure, conl’automobile o con l’autopostale (daRoveredo GR), si possono accorcia-re alcune tappe (ma dalla Capanna delGesero fino ai Monti di Paudo o adArtore si va soltanto con le propriegambe). Ben tre capanne accompa-gneranno il turista alpino lungo il suopercorso; e per chi avesse dimesti-chezza con il rampichino, è anchepossibile affrontare su due ruote lestrade forestali e alcuni sentieri nontroppo impervi. Si parte da Arbedoper salire fino ai Monti di Loga e aLaura, un insieme di cascine e picco-le residenze secondarie che fa partedella Valle Mesolcina. Da lì si prose-gue fino alla Capanna del Gesero,luogo montano tradizionale per i bel-linzonesi (con ottimo servizio di ri-storazione). Si continua poi la marciaalla scoperta di vasti pianori � alpe-stri. A Sasso Guidà, dove esiste anco-

Cet itinéraire classique de la régionde Bellinzona porte vers des lieuxautrefois voués aux travaux alpes-tres, aujourd’hui villégiature estivale;depuis toujours but d’excursions ilsportent aussi en eux des souvenirs deguerre. Tout le parcours peut se faireà pied (montée assez rude); en autoou car postal depuis Roveredo (GR)on peut raccourcir certaines étapes(sauf celle conduisant de l’Alpe Ge-sero aux Monti di Paudo ou àArtore). On peut aussi affronter les chemins forestiers et quelques sentierspas trop abrupts en VTT. Départd’Arbedo, on monte jusqu’aux MonteLoga et Laura (Vallée Mesolcina), unensemble d’étables et de petites rési-dences secondaires, plein de vie à labelle saison. Un vaste horizon s’offrealors au regard vers le nord et vers lesud. De là on poursuit jusqu’à la Ca-bane Gesero (très bon service de res-tauration). La marche continue à ladécouverte des plateaux alpestres �.A Sasso Guidà, où se trouvent lesrestes d’une fortification militaire devedette des soldats suisses durant lesdeux guerres mondiales, le pano-rama est superbe au loin vers le delta

Diese klassische Wanderroute vonBellinzona führt in einstige Gegen-den der Alpwirtschaft, die heute einFerienparadies sind. Einheimischeerinnern sich auch an Militärdienstewährend des Krieges. Im ruhigen,aber steilen Anstieg kann man dieganze Route zu Fuss gehen, es gibtaber auch eine Fahrstrasse und Post-autos ab Roveredo (GR). Von derGesero-Hütte zu den Monti di Pau-do oder nach Artore gelangt man al-lerdings nur zu Fuss. Entlang demBergwanderweg gibt es drei Hütten.Viele Wege sind auch mit demMountainbike befahrbar. Von Arbe-do steigt man auf Monte Loga undauf Laura, eine im Sommer belebteFeriensiedlung im Misox mit weiterAussicht nach Norden und Süden.Von dort gelangt man zur Gesero-Hütte mit hervorragender Restaura-tion. Sie ist auch Ausgangspunkt zurErkundung weitläufiger � Alpwei-den. Bei Sasso Guidà sieht man nebstFestungen aus den Weltkriegen einegrossartige Aussicht bis zu den Bris-sagoinseln im Lago Maggiore und andie Grenze zu Italien. Von dort hatman die Wahl, via Alpe � della

One of the Bellinzona region’s clas-sic itineraries, this route takes you toformer alpine farming areas nowused by holidaymakers in summerand favoured by the local popula-tion. The whole route can be doneon foot (easy walking) and somestretches can be shortened by usingprivate transport or the Postbusfrom Roveredo (GR). (The stretchCapanna del Gesero - Monti di Pau-do/Artore on foot only). There arethree mountain refuge huts along theroute and some forest roads and eas-ier paths are suitable for mountain-biking. Starting from Arbedo thepath climbs to the Monti Loga andto Laura, a small hamlet of farmbuildings and holiday homes in theMesolcina Valley, which springs tolife in the summer and offers spec-tacular views towards north andsouth. From here the path leads upto the Capanna del Gesero, whichprovides excellent food and is afavourite with the townspeople ofBellinzona, and then on to vast alpinemeadows �. At Sasso Guidà the re-mains of a military lookout are a re-minder of the mobilisation of Swiss

LA MONTAGNA TRINCERATA DEL GESERO

ra il resto di una fortificazione milita-re di vedetta usata durante le mobili-tazioni dei soldati svizzeri nel corsodelle ultime due guerre mondiali, sipuò ammirare un panorama super-bo, giù fino al delta del fiume Ticino,fino al Lago Maggiore, alle Isole diBrissago e al confine italiano. A que-sto punto l’escursionista avrà davantia sé diverse possibilità di itinerario:Alpe della Costa �, Motto d’Arbino,per poi dirigersi a sinistra e raggiunge-re il Motto della Croce (e da lì Arto-re), una sorta di balcone affacciatoquasi a picco sopra la città di Bellin-zona; oppure si va verso Piano Dol-ce � (il nome dice la bellezza di quelmonte dove si trova anche un’altracapanna �,) per poi approdare aiMonti di Paudo e a Paudo, dove sipuò pernottare e mangiare nel segnodella tradizione locale. Il percorsopermette di attraversare in alcune oreambienti naturali diversi tra loro, im-battendosi di tanto in tanto in insedia-menti ad alta quota che un tempo era-no maggesi e alpeggi per l’agricolturae che oggi rivivono grazie ad un turi-smo discreto e rispettoso.

du Tessin, le Lac Majeur, les Iles deBrissago et vers la frontière italienne.Après la pause photo, le marcheurpourra choisir la suite de l’itiné raire,soit: Alpe della Costa �, Motto d’Ar -bino, puis, en prenant sur la gauche il atteindra le Motto della Croce (etde là Artore) sorte de balcon à pic au-dessus de Bellinzona; soit vers PianoDolce � (alpage qui porte bien sonnom, où se trouve une cabane �,)pour atteindre les Monti di Paudo(autre coin de villégiature) où onpeut dormir et se restaurer dans lapure tradition locale. Ce parcours per-met de traverser en quelques heuresdes milieux naturels très divers et derencontrer des hameaux d’altitude,autrefois mayens et alpages, qui revi-vent aujourd’hui grâce à un tourismediscret et respectueux.

troops in both world wars and asplendid panorama stretches downto the River Ticino delta, Lake Mag-giore, the Islands of Brissago and theItalian border. When you have hadyour fill of the views and taking pho-tos, you can choose from variousroutes: Alpe della Costa �, Mottod’Arbino and, taking a left turn, on tothe Motto della Croce (and Artore),overlooking the town of Bellinzona;or Piano Dolce � (“sweet” aptly de-scribes the beauty of this site, whereanother mountain refuge � hut issituated) and then on to the Monti diPaudo (another favourite summerholiday haunt) and Paudo itself,where you can stay overnight andenjoy traditional local fare. The trailpasses through diverse natural envi-ronments and alpine settlements,where haymaking and farming onceprevailed and which now live againthanks to a discreet and respectfulbrand of tourism.

1935 m 1380 m 20.5 km

Arbedo 00:00

Monti Loga 03:00 03:00

Monte Laura 00:55 03:55

Capanna Gesero UTOE 02:25 06:20

Sasso Guidà 00:50 07:10

Piano Dolce 00:40 07:50

Paudo 01:00 08:50

� �

Costa und Motto d’Arbino zumMotto della Croce zu wandern oderüber Piano Dolce � � und Monti diPaudo nach Paudo, wo man traditio-nelle Speisen essen und übernachtenkann. So kann man in einigen Stun-den verschiedenartigste Land -schaften durch wandern, einst bewirt-schaftet, heute Ziel eines naturnahenTourismus.

Page 8: Itinerari Paesaggistici Bellinzona

Fortins de la Faim àCamorino à l’entrée de laVallée Morobbia

Die Hungertürme inCamorino beim Eingangdes Valle Morobbia

The Hunger Towers inCamorino at the entranceto the Morobbia Valley

Sopra il nucleo di Camorino passa lastoria rombante dell’Ottocento tici-nese, secolo di miseria e guerra, mi-grazioni e lotte politiche. Il CantonTicino era un cuneo repubblicano edemocratico, conficcato nella Lom-bardia austriaca e circondato dall’Eu-ropa delle monarchie. Era terra acco-gliente per i profughi e per questoinvisa ai signori del Lombardo-Vene-to. Era un paese dove la gente vive-va di pastorizia ed esportazioni di legname, con l’Italia come fonte dice reali e di lavoro. La goccia che fe-ce traboccare il vaso fu l’espulsionedi 22 cappuccini lombardi, sospetta-ti d’essere agenti austriaci; la pesanteritorsione fu la cacciata degli oltre6000 ticinesi che lavoravano e com-merciavano in Lombardia. Ma laConfederazione non stava a guarda-re; decise di costruire una fortifica-zione, fatta di 36 “bocche di fuoco”che avrebbero ospitato 20mila solda-ti, per bloccare l’accesso, a sud di Bel-linzona, ai pericolosi vicini. Un’ope-ra che si rese utile, per finire, nontanto come difesa militare quantocome preziosa fonte di lavoro, e ci-bo, per i ticinesi espulsi. Di queste

Au-dessus du vieux centre de Ca-morino se lit l’histoire tourmentéedu 19e s. tessinois, siècle de misère etde guerres, de migrations et luttespolitiques. Le Canton du Tessin étaitun fief républicain et démocratiquefiché dans la Lombardie autri-chienne et entouré de l’Europe desmonarchies. Terre d’accueil pour lesréfugiés elle était mal vue des sei-gneurs de Lombardie-Vénétie. On yvivait d’élevage et d’exportation debois, et l’Italie fournissait céréales ettravail. L’expulsion de 22 capucinslombards, soupçonnés d’être desagents autrichiens, mit le feu auxpoudres; lourde fut la riposte: plusde 6000 Tessinois furent chassés deLombardie où ils travaillaient. LaConfédération réagit: elle fit érigerune fortification, avec 36 “bouchesde feu” qui devaient abriter 20 000soldats pour bloquer l’accès sud deBellinzona. Un ouvrage qui se dé-montra plus utile comme source detravail et de nourriture pour les Tes-sinois expulsés que comme défensemilitaire. Des querelles d’alors il restecinq vestiges (plus un à Sementina):les “Fortins de la Faim” � curieuses

Oberhalb des Dorfkerns von Ca-morino stehen Zeugen der beweg-ten Geschichte des 19. Jahrhundertsim Tessin, eines Jahrhunderts desElends, des Krieges, der Auswande-rung und der politischen Kämpfe.Der Kanton Tessin war ein republi-kanischer und demokratischer Keilin der österreichischen Lombardei,umgeben von Monarchien. Für dieFlüchtlinge war es ein gelobtes Land,den Herren von Lombardo-Venetienein Dorn im Auge. Die Bewohnerlebten von Viehwirtschaft und Holz-export, während Italien die Korn-kammer war und Arbeitsmöglichkei-ten bot. Als das Tessin 22 lombar-dische Kapuzinermönche als angeb-liche österreichische Agenten aus-wies, wurden 6000 Tessiner Arbeit-nehmer und Geschäftsleute aus derLombardei vertrieben. Die Eidge-nossenschaft blieb nicht tatenlos; siebeschloss eine Festungsanlage aus 36“Feuertürmen” zu bauen, in denenzwanzigtausend Soldaten Platz fin-den sollten, um südlich von Bellin-zona die gefährlichen Nachbarn aufzuhalten. Militärisch blieb dasUnternehmen wirkungslos, doch es

In the hills above the village of Ca -morino you can still hear the rum-blings of history; the 1800s in Ticinowas a time of war, poverty, emigra-tion and political struggles. CantonTicino was a republican and demo-cratic wedge of territory thrusting in-to Austrian ruled Lombardy and surrounded by the monarchies ofEurope. As a land that welcomedrefugees it was hated by the rulers ofLombardy-Veneto. Its inhabitantssurvived by farming the land and ex-porting timber and Italy was a sourceof cereals and work. Things came toa head when 22 Capuchin monksfrom Lombardy were expelled fromTicino on suspicion of being Austri-an agents; in harsh reprisal, 6000workers and tradesmen from Ticinowere banished from Lombardy. TheConfederation promptly decided tobuild defences consisting of 36 firingpositions to be manned by 20,000soldiers and intended to block ac-cess – south of Bellinzona – to thedangerous neighbours. The opera-tion proved unsuccessful, not interms of military defence but as asource of work and sustenance for

I FORTINI DELLA FAME A CAMORINO ALL’IMBOCCO DELLA VALLE MOROBBIA

contese restano cinque tracce (piùuna a Sementina): sono i “Fortini del-la Fame” �, curiose costruzioni cilin-driche. Alcune in rovina, altre restau-rate, di cui due illuminate e unatrasformata in spazio espositivo. Ilgiro lungo questi residui delle origi-ni travagliate del Canton Ticino du-ra un paio d’ore e alterna strada asfal-tata e sterrata, con un culmine allaquarta torre, la più alta e oggi scoper-chiata, da dove la vista spazia fino alLago Maggiore. Chi partisse dallastazione di Giubiasco arriverà allapartenza del piccolo “tour” attraver-sando il ponte vecchio, manufattodalla tipica schiena d’asino che colle-ga il borgo di Giubiasco � al villag-gio di Camorino. Per chi desiderasseallungare la camminata, dai Fortiniparte un percorso che sale in ValleMorobbia: � dalla frazione di“Montagna” ai Monti di Verona,lungo la via dell’acqua fino alla diga� e da lì a Vellano; da dove si ridi-scende (a piedi o anche in posta) aPianezzo, Lôro e Giubiasco.

constructions cylindriques. Certainesen ruines, d’autres restaurées, dontdeux illuminées, une devenue musée.La ballade (route asphaltée et che-min) le long de ces témoignagesprend deux heures, et culmine à laquatrième tour, la plus haute, au-jourd’hui sans toit, d’où la vues’étend jusqu’au Lac Majeur. De lagare de Giubiasco on atteint le dé-part du parcours en traversant levieux pont, exemple du typique dosd’âne, qui relie le bourg de Giubiasco� au village de Camorino. On peutprolonger la promenade: depuis lesfortins dans la Vallée Morobbia �;de la fraction de “Montagna” auxMonti di Verona, le long de la “voiede l’eau” jusqu’à la digue � et de là àVellano d’où on redescend (à pied ouavec le car postal) à Pianezzo, Lôroet Giubiasco.

gab den vertriebenen Tessinern will-kommene Arbeit und Brot. Davonzeugen heute 5 seltsame zylindrischeTürme oberhalb Camorino und einweiterer bei Sementina. Einige diesersogenannten “Hungertürme” � sindverfallen, andere restauriert. Zwei,nachts erleuchtet, sind Museum. DerRundgang dauert einige Stunden.Der höchstgelegene Turm bietetSicht bis zum Lago Maggiore. VomBahnhof Giubiasco aus überquertman die alte, von Hand gefügte Bo-genbrücke, die den alten Kern vonGiubiasco � mit Camorino verbin-det. Wer weiter wandern möchte,findet einen Weg, der von den Tür-men ins Val Morobbia � führt: VomDorfteil “Montagna” zu den Montidi Verona, dann dem Wasserlauf fol-gend bis zur Staumauer � und vondort nach Vellano, von wo man zuFuss oder mit dem Postauto wiedernach Pianezzo, Lôro und Giubiascohinunter gelangen kann.

the expelled workers. Five traces re-main today to remind us of these dis-putes (plus one in Sementina): knownas the “Fortini della Fame” � (HungerTowers), they are curious cylindricalconstructions. Of those that havebeen restored two are illuminated andone is now a museum. The trail lead-ing to these vestiges of the troubledorigins of Canton Ticino takes about2 hours and includes alternatingstretches of asphalted road and dirttrack. It ends at the fourth and highesttower (roofless today), from whichthere is a fine view down to Lake Mag-giore. Leaving from Giubiasco �,you will find the start to this short“tour” by crossing the old humpbackbridge connecting the town of Giubi-asco to the village of Camorino. If youwish to prolong your walk, take thepath which starts at the “Fortini” andclimbs up the Morobbia Valley �

from the hamlet of “Montagna” to the Monti di Verona, then along theriver to the dam � and on to Vellano.From Vellano you can walk or takethe Post bus down to Pianezzo, Lôroand Giubiasco.

1420 m 1420 m 12.1 km

Giubiasco 00:00

Camorino 00:25 00:25

Minerva 00:25 00:50

Monti di Verona 01:10 02:00

Monti di Stagno 00:45 02:45

Diga di Carmena 00:50 03:35

Paudo 00:30 04:05

Pianezzo 00:55 05:00

Giubiasco 00:40 05:40

� �

Page 9: Itinerari Paesaggistici Bellinzona

Le chemin des Vignes sur les collines de Gudo

Das Reben-Pfad auf den Hügeln von Gudo

La Via delle Vigne on the hills of Gudo

La Via delle Vigne sulle colline ches’affacciano su Sementina, Gudo,sulla frazione di Progero e su Cugna-sco è un itinerario... sensoriale. Alpiacere del passo, infatti, s’affiancal’odore della vigna e, perché no, losfizio dell’assaggio di uno dei pregia-ti vini che vengono prodotti su quel-le dolci alture. Ovviamente, il perio-do consigliato per percorrere questaspeciale via del gusto è il passaggiodall’estate all’autunno. Chi vi si tro-vasse in altre stagioni, può comun-que gustare il piacere di una passeg-giata che a qualche rampa (ripidescalinate o brevi tratti di sentieri chesi inerpicano nella frescura del boscoper sbucare in alto tra i vigneti) alter-na lunghi tratti pianeggianti e sospe-si come terrazze sopra la pianura traBellinzona e Locarno. Si parte dalnucleo di Sementina e subito si saleai cosiddetti “Fortini della Fame” �:traccia sulla sponda nord, in idealecollegamento con i Fortini di Camo-rino sulla sponda sud, dello sbarra-mento voluto a metà del XIX seco-lo dalla Confederazione perpro teggere il Ticino dagli austriaci,residenti minacciosi in Lombardia.

Le Chemin des Vignes sur les col-lines au-dessus de Sementina, Gudo,Progero et Cugnasco est un itiné-raire... sensoriel. Au plaisir de lamarche s’ajoute, en effet, l’odeur dela vigne et, pourquoi pas, la dégusta-tion de l’un des vins fins qui sontproduits sur ces doux reliefs. La pé-riode conseillée pour parcourir cechemin du goût spécial est, l’entre-saison été-automne. Mais si vousvous y trouvez à un autre momentvous apprécierez le plaisir d’une pro-menade qui alterne à quelques rai-dillons (escaliers raides ou petits sen-tiers qui grimpent dans la fraîcheurdu bois et débouchent plus haut surles vignes) à de longs tronçons à platet suspendus comme des terrassesau-dessus de la plaine entre Bellin-zona et Locarno. On part du vieuxvillage de Sementina pour montertout de suite à ce qu’on appelle les“Fortini della Fame” �: vestige, surla rive nord, en liaison idéale avec les“Fortini” de Camorino, la barrièrevoulue par la Confédération au mi-lieu du XIXe siècle pour protéger leTessin des Autrichiens de Lombar-die. Ensuite le promeneur se plon-

Die “Via delle Vigne” durch die Reb-berge der Hügel über Sementina,Gudo, dem Weiler Progero undCugnasco ist eine Route der Sinne.Zum Genuss des Wanderns geselltsich der Geruch der Weinberge und– warum nicht – das Vergnügen derDegustation eines der gepflegtenWeine dieser besonnten Hanglagen.Die beste Jahreszeit für diese Wande-rung ist natürlich der Übergang vomSommer zum Herbst. Aber auchdas übrige Jahr ermöglicht wunder-schöne Spaziergänge, auf denenTreppenwege abwechseln mit kur-zen Strecken durch Waldesfrischeund flachen Traversen auf den ho-hen Terrassen über der Ebene zwi-schen Bellinzona und Locarno. Manbeginnt im Dorfkern von Sementinaund steigt rasch auf zu den soge-nannten “Hungertürmen” �, dernördlichen Flanke der Verteidi-gungslinie zum gegenüber liegendenCamorino, welche die Eidgenossen-schaft Mitte des 19. Jahrhunderts ge-gen die Bedrohung durch die öster-reichischen Herren der Lombardeierbaut hatte. Von dieser historischenReminiszenz her durchstreift der

The Via delle Vigne, which windsalong the hillsides overlooking Se-mentina, Gudo, Progero and Cug-nasco, might well be called the pathof...the senses. The pleasure of walk-ing is heightened by the fragrance ofthe vines and, why not, the thoughtof tasting the wines produced onthese gentle slopes. It goes withoutsaying that the best time to enjoy this“feast of the senses” is when summeris succumbing to autumn. If you arehere in midsummer, however, this isstill a very pleasant route along whichseveral ascents (steep steps or sectionsof pathway that climb up through thecool shade of the woods coming outhigh up in the vineyards) alternatewith long flat stretches suspendedlike terraces above the plain betweenBellinzona and Locarno. Starting outfrom Sementina, the climb soonbrings you to the so-called “HungerTowers” �: these traces of defences,built by the Confederation on thenorth side of the valley in the 19thcentury to protect Ticino from trou-blesome Austrian neighbours inLombardy, are ideally aligned withthe “Fortini” above Camorino on

LA VIA DELLE VIGNE SULLE COLLINE DI GUDO

Dopo questa parentesi storica,l’escursionista si immergerà nei vi-gneti � attraversando numerose va-riazioni di colori e gusto; guarderàverso il basso Gudo � e verso l’altola capanna Mognone. Dopodiché silascerà sorprendere dall’apparizionedi un piccolo monte-gioiello �: po-che case in pietra, il dipinto di unaMadonna, la frescura delle cantine oquella di piccole pozze nel torrente.Oltrepassata questa oasi dovrà cam-minare ancora poco e in leggera di-scesa, finché il suo sguardo si apriràsul Lago Maggiore �; allora il passos’affretterà e, tempo tre quarti d’oracirca, sarà arrivato il momento discendere a Cugnasco. Una passeggia-ta di tre ore (pause storiche e gastro-nomiche escluse), che alterna mo-menti più impegnativi ad altriassolutamente rilassanti, durante laquale il passo sarà alleggerito dallasensazione di dominio sul Piano diMagadino e forse anche dall’ebbrez-za dell’uva e del suo nettare.

gera dans les vignes � et traverseraune variation de couleurs et degoûts; il regardera vers le bas Gudo� et vers le haut la Cabane Mo-gnone, puis il sera émerveillé parl’apparition d’un petit hameau-joyau�: quelques maisons en pierre, le portrait d’une Madone, la fraîcheurdes caves ou des petits bassins natu-rels de la rivière. Après cette oasis, il s’avancera sur une légère descenteet son regard s’ouvrira sur le LacMajeur �; puis son pas s’accé lérera, eten 45 minutes environ il atteindra lepoint d’où descendre à Cugnasco.Une ballade de trois heures (sans lespauses historiques et gastronomiques)avec des passages de pure détente etau cours de laquelle on marchera lepas allégé par la sensation de domi-ner la plaine et, qui sait, par l’ébriétéque donne le raisin et son nectar.

Wanderer die an Farben und Düftenreichen Rebberge �. Talwärts blickter hinunter nach Gudo �, bergwärtszur Hütte von Mognone. Dannwird er sich von einem kleinen, ge-radezu paradiesischen Maiensäss �

überraschen lassen: Eine Ansamm-lung von Steinhäusern, einem Mari-engemälde, kühlen Kellern undWasserbecken im Bachbett. Jenseitsdieser Oase öffnet sich nach einemsanften Abstieg der Blick auf den La-go Maggiore � bei Locarno. Nachetwa dreiviertel Stunden rascherenWanderns ist es Zeit, nach Cugnas-co abzusteigen. Dieser Spaziergang,der (historische und gastronomischeUnterbrüche nicht eingerechnet) dreiStunden dauert, ist streckenweise an-strengend, dann wieder erholsam,wird jedoch alles in allem erleichtertdurch das Gefühl, die Ebene zu be-herrschen – und vielleicht auch be-schwingt durch die Wirkung des Rebensaftes.

the south side. After this historicalparenthesis, you will find yourself inthe vineyards � immersed in a vari-ety of colours and flavours; downbelow you stands Gudo � andabove you the Mognone mountainrefuge hut. A little further on youwill come across a jewel of a moun-tain hamlet �: a few stone builthouses, a painting of the Madonna,the coolness of the cellars and thestream – an oasis. From here thepath descends slightly before open-ing out on a splendid view over theLake Maggiore �: another 45 min-utes of brisk walking and then it willbe time to descend to Cugnasco. Thiswalk takes about three hours (ex-cluding historical and refreshmentstops) and offers both fairly de-manding stretches and very relaxingones, during which your step will bemade lighter by a sense of dominat-ing the plain and also by the intoxi-cating fragrance of the grapes andtheir nectar.

450 m 485 m 7.6 km

Sementina 00:00

Piancalardo 00:55 00:55

Redonda 00:25 01:20

Monti Martino 00:15 01:35

Malacarne / Progero 00:40 02:15

Cugnasco 00:25 02:40

� �

Page 10: Itinerari Paesaggistici Bellinzona

Au pied du Camoghè: la route historique du Monte Ceneri

Am Fusse des Camoghè:Die historische Strasse desMonte Ceneri

At the foot of theCamoghè: the historicalroad across the MonteCeneri

La Via del Ceneri oggi è una piacevo-le passeggiata, con sorprendenti scor-ci panoramici sul Piano di Magadino.Il viaggiatore dotato di occhio consa-pevole si accorgerà che quella stradaconserva numerose tracce di storieincrociate a leggende, rimasugli di at-tività rurali ma pure tecnologiche,senza contare alcune importanti testi-monianze artistiche. Si parte da S. An-tonino e ci si innalza sopra la pianu-ra raggiungendo i Monti dei Bassi,del Cassinello, Pianturino e Calma-gnone �. Qui va segnalata una chic-ca dalle origini oscure, per anni di-menticata e restaurata in tempire cen ti, l’Antico Mulino del Precaras-sino � sopra Cadenazzo �, di cui re-stano qualche mura e alcuni tipicistrumenti per la macinatura del maise del frumento. Si continua seguen-do un sentiero ben segnalato fino aRobasacco e sul Monte Ceneri, perpoi ridiscendere a Quartino (da qui sitorna a Cadenazzo a piedi o in auto-postale). Soffermiamoci a Robasac-co, località il cui nome porta i segnidel passato burrascoso di questa “ter-ra di briganti”; il Monte Ceneri fu persecoli luogo abitato da malfattori, che

Cette agréable ballade au dénivelé lé-ger, adaptée à un après-midi de mi-saison, offre au promeneur de beauxcoups d’œil sur la plaine de Maga-dino, mais aussi des traces d’histoiremêlées de légendes, des restes d’acti -vités rurales ou plus techniques, ainsique de remarquables témoignagesartistiques. Sans oublier la frontière,virtuelle mais présente dans l’adn detout Tessinois pure souche, qui déli-mite le Sotto du Sopra Ceneri. Onmonte de S.Antonino au-dessus dela plaine et on atteint Monti dei Bassipuis Monti di Cassinello, enfin Pian-turino et Calmagnone �. Ici, une pe-tite perle, oubliée pendant des annéesmais restaurée grâce à l’engagementde la population: l’ancien moulin dePrecarassino � sur Cadenazzo �,dont il reste quelques murs et des ins-truments pour la mouture du maïs etdu froment. Un sentier porte à Ro-basacco puis au Monte Ceneri et re-descend à Quartino (retour à Cade-nazzo à pied ou en car postal).Arrêtons-nous à Robasacco, ce nomrappelle le passé tourmenté de cetteterre de brigands: de leur repaire duMonte Ceneri ils attaquaient les dili-

Heute überquert man den MonteCeneri auf einem bequemen Spa-zierweg. Die Steigungen sind ange-nehm, die Aussicht auf die Magadi-noebene grossartig, die Wanderungauch für einen Nachmittagsausflugin der Vorsaison geeignet. Man be-gegnet dabei Spuren der Vergangen-heit, der Landwirtschaft, alter Tech-nik, der Kunst und Kultur. Unddabei überschreitet man die unsicht-bare, aber in den Genen der Tessinerfest eingeschriebene Grenze zwi-schen dem Sopra- und dem Sottoce-neri. Man beginnt in S. Antoninound gelangt über die Monti dei Bas-si und Monti del Cassinello nach Pi-anturino und Calmagnone �. Hierentdeckt man ein lange vergessenesund nun restauriertes Juwel aus fins-terer Vergangenheit, die alte Mühledes Precarassino � ob Cadenazzo �mit einigen Mahlwerkzeugen fürMais und Getreide. Der weitere Wegnach Robasacco und auf die Passhö-he Monte Ceneri ist gut signalisiert.Der Name Robasacco (Plünderwa-re) erinnert daran, dass hier währendJahrhunderten Wegelagerer wohn-ten, welche die Postkutschen aus-

Today the Ceneri road is a pleasantand fairly easy walk offering splendidviews of the Magadino plain – idealfor mid-season too. Keep your eyesopen for numerous traces of localhistory and vestiges of rural, techno-logical and artistic activities. Takingthis path also means crossing theimaginary “border” which, the localssay, separates the Sopra- and Sot-toceneri and is in their dna. From S.Antonino the trail climbs up to theMonti dei Bassi and then on to theMonti di Cassinello, Pianturino andCalmagnone �. Here stand the re-cently restored remains of an ancientmill (Antico Mulino del Precarassino� by Cadenazzo) �, whose originsare obscure and where only a fewwalls remain along with machineryused for grinding grain. A well marked path then leads toRobasacco and up to the MonteCeneri before descending to Quarti-no (return to Cadenazzo on foot orby Postbus). The name Robasaccobears witness to the stormy past ofthis “land of brigands” where, forcenturies, stage-coaches obliged totravel over the Pass fell prey to rob-

AI PIEDI DEL CAMOGHÈ. STRADA STORICA DEL MONTE CENERI

si arricchivano di diligenze obbligatea transitare sul Passo. Oggi in questopaese val la pena visitare la chiesa diSan Leonardo; poi, se il sole vi ac-compagna, per sapere l’ora gettateuno sguardo alla meridiana ancoraben visibile sulle pietre di una casa.Arrivati in vetta si scopre un “rocco-lo”, costruzione usata per attirare gliuccelli (il cui uso fu proibito nel 1872)e poi il Museo radiofonico, memoriadel primo impianto radiotrasmit-tente della Svizzera italiana (1933).Superato il falso piano che separa ilSopra dal Sottoceneri, si inizia la di-scesa verso Quartino � camminan-do su una vecchia mulattiera; si trat-ta di una strada pavimentata conciottoli levigati, costruita all’inizio del1800 e impropriamente chiamata“strada romana” �. Per chi ha anco-ra forze, l’ultimo tratto del tragitto daQuartino a Cadenazzo è pianeggian-te e permette di “gustare” i bei vigne-ti di Contone. Non dimenticate unasosta nella Chiesa di San GiovanniBattista, dove troverete una tela diGiovanni da Tradate.

gences obligées d’emprunter la routedu col. Une visite à l’église paroissialede San Leonardo, et si le soleil est là,arrêt devant la méridienne qui res-sort sur les pierres d’une maison. Ausommet on découvre d’abord un“roccolo”, construction pour attirerles oiseaux (usage interdit par une loifédérale de 1872), et le musée radio-phonique, mémoire du premier émet -teur radio de la Suisse italienne de1933. Après avoir traversé le plateauqui sépare le Sotto du Sopraceneri,on descend sur Quartino � le longd’un ancien chemin muletier (routepavée de cailloux polis, con struitedébut 1800), appelé à tort route ro-maine �. Pour qui poursuit à pied, ladernière étape, Quartino-Cadenazzo,permet d’apprécier les belles vignesde Contone. Arrêtez-vous aussi àl’église San Giovanni Battista (avecune toile de Giovanni da Tradate).

raubten, die den Pass überquerenmussten. Die dortige Pfarrkirchevon San Leonardo lohnt einen Be-such. Die Sonnenuhr an einer Haus-fassade zeigt die Zeit an – vorausge-setzt, Sie wandern bei Sonnenschein.Auf der Passhöhe steht ein “Rocco-lo”, ein Vogelfängerturm, und ein Ra-diomuseum, das an den ersten Ra-diosender der italienischen Schweizaus dem Jahr 1933 erinnert. Auf ei-nem alten Saumpfad gelangt man hi-nunter nach Quartino �, von woman mit dem Postauto nach Caden-azzo zurückfahren kann. Der Kopf-steinplasterweg wird zu Unrecht“Römerstrasse” � genant, er stammtaus dem Jahr 1800. Falls man zu Fussnach Cadenazzo zurückkehrt, pas-siert man die Weinberge von Conto-ne. Interessant ist eine Ruhepausebei der Kirche Johannes des Täufersmit einem Gemälde von Giovannida Tradate.

bers. The parish church of SanLeonardo in this small, neat village isworth a visit and, sun permitting,you can check the time by taking alook at the sundial on one of thehouses. At the top you will see a“roccolo”, a structure once used forcatching birds (prohibited by a fed-eral law in 1872) and the Radio Mu-seum, a reminder of the first radiotransmitter in the Italian speakingpart of Switzerland, inaugurated in1933. After crossing the “border”between the Sopra and Sottoceneri,you take an ancient mule track downto Quartino �; the cobblestone trackwas laid at the beginning of 1800 andimproperly named “strada Romana”�. If you still have the energy towalk the last flat stretch from Quar-tino to Cadenazzo, you can enjoy thevineyards of Contone and visit thechurch of San Giovanni Battista (witha painting by Giovanni di Tradate).

1215 m 1215 m 16.3 km

S. Antonino 00:00

Monti dei Bassi 01:00 01:00

Monti del Cassinello 00:30 01:30

Calmagnone 00:50 02:20

Robasacco 00:40 03:00

Cadenazzo 00:45 03:45

Robasacco 01:10 04:55

Monte Ceneri 01:40 06:35

Quartino 00:45 07:20

� �

Page 11: Itinerari Paesaggistici Bellinzona

L’art roman sur la “Via delle Genti”

Romanische Zeitzeugenan der “Via delle Genti”

Romanesque heritagealong the “Via delle Genti”

Un lungo e ampio corridoio che daBellinzona porta alle valli solatie diLeventina e Blenio. Questa è la Ri-viera. Solcata da strada e autostrada,ferrovia, sentieri, è, secondo imme-morabile tradizione, terra di viaggi,passaggio obbligato per tutti coloroche dal nord attraversano le Alpiverso il mare. Chi volesse percorrer-la, da un paese all’altro, tra le sue pie-tre e i suoi graniti, lo può fare seguen-do un particolare “fil rouge”, il cuibandolo risiede tra X e XIII secolo:è il periodo del Romanico, che al Ti-cino ha dato tante chiese. La primatappa di questo itinerario storico-ar-tistico è a nord di Gorduno; lì, pog-giata su una collina, si trova la picco-la chiesa dedicata a San Carpoforo �,costruita sopra a un oratorio di etàbarbarica. Procedendo in auto, in buso a piedi si raggiunge il nucleo diGnosca, dove il visitatore è accoltodalle rovine � di San Giovanni Batti-sta, fortunato connubio tra antico enuovo; alcune parti moderne, infat-ti, si integrano perfettamente per co-lore e materiale all’impianto dellachiesa, che ritrova così nuove fun-zioni, ospitando mostre, recite,

Un vaste corridor ombragé porte deBellinzona aux vallées ensoleillées dela Leventina et de Blenio: c’est la Ri-viera. Sillonné par la route, l’auto -route, le chemin de fer et des sen-tiers, il est depuis toujours terre devoyages, passage obligé de ceux quidu nord traversent les Alpes vers lamer. Qui veut s’y attarder, passantde village en village, entre pierres etgranits, peut suivre un fil rouge par-ticulier, celui de l’itinéraire historico-artistique de la période romane (Xe-XIIIe s.). A la première étape, aunord de Gorduno, on rencontre, surune colline, la petite église de SanCarpoforo �, édifiée sur un oratoirede l’époque barbare. En poursuivanten auto, en bus ou à pied, on atteintGnosca, avec les ruines de l'église deSan Giovanni Battista �, beau ma-riage de l’ancien et du nouveau:quelques parties modernes s’intègrenten effet parfaitement à l’église qui as-sume de nouveaux rôles, accueillantdes expositions, des représentationset des dégustations. Plus au nord ontrouve San Simone et Giuda à Preonzoet San Vittore à Moleno. De là, on peuttraverser la rivière et monter au Cou-

Ein langer, breiter und schattiger Kor-ridor führt von Bellinzona bergwärtszu den sonnigen Tälern Leventinaund Blenio. Dies ist die Riviera. SeitJahrtausenden ist sie Durch gangs -land; Strassen, Autobahn, Eisenbahnund Wanderwege durchfurchen sieheute. Die Verbindung von den Al-pen zum Meer führt zwangsläufighier hindurch. Wer diese Gegenddurchwandert, kann als “Rotem Fa-den” den romanischen Kirchen ausdem 10. bis 13. Jahrhundert folgen.In der ersten Etappe findet man aufeinem Hügel nördlich von Gordunodie dem Heiligen Carpoforus � ge-weihte Kirche, die über einem heid-nischen Kultort erbaut wurde. Mitdem Auto, einem Bus oder mit eige-ner Kraft gelangt man nach Gnosca.Hier erwarten die Wanderer die res-taurierten Mauern der Kirche vonJohannes dem Täufer �. Hier ergän-zen neue Teile harmonisch die altenReste und bilden eine Anlage, in derkulturelle und kulinarische Veran-staltungen stattfinden. Auf dem wei-teren Weg nach Norden steht in Pre-onzo die Kirche des Heiligen Simonund Judas und in Moleno jene des

The Riviera Valley stretches like ashady corridor from Bellinzona upto the sun-soaked valleys of Leventi-na and Blenio. From time immemo-rial it has been an obligatory routeacross the Alps for those headingsouth to the sea; a journey made eas-ier today by the roads, motorways,railway and paths that run along itsentire length. This walk, taking youfrom village to village, has as itstheme the Romanesque period (10th

to 13th century), which left Ticinowith an abundance of churches. Thefirst stage is north of Gorduno,where, perched on a hilltop, standsthe small church dedicated to SanCarpoforo �, built on the site of anoratory dating from the barbarianera. The next stop is Gnosca, whichyou can reach on foot, by car or bybus and where you can visit the ru-ins of San Giovanni Battista �, wherethe colours and materials used for themodern sections blend perfectly withthe original structure. The building isnow used for exhibitions, recitals andother events. The route then takesyou north to visit San Simone andGiuda in Preonzo and San Vittore in

IL ROMANICO SULLA VIA DELLE GENTI

degustazioni. Si continua versonord visitando San Simone e Giudaa Preonzo e San Vittore a Moleno.Da lì è possibile spostarsi sulla spon-da sinistra del fiume Ticino e salire alConvento di Claro �, oppure pro-cedere fino a Lodrino dove si visite-rà sia la chiesa parrocchiale, San Am-brogio, sia l’Oratorio di San Martinosul Monte Paglio �; lo si raggiungecon una passeggiata nel bosco a trat-ti un po’ ripida ma interrotta da diver-se scalinate. Tornati a Lodrino si puòpassare nuovamente sull’altro versan-te, dove, in territorio di Osogna, sitrovano il Santuario della Pietà, l’Ora-torio di Santa Maria al Castello e lachiesa di San Felino e Gratiniano. Poisi continua verso nord raggiungendoIragna con la sua chiesa dei SantiMartiri Maccabei e la Cappella delRosario. Da lì un ultimo sforzo por-ta a Biasca �, con l’imponente SantiPietro e Paolo � e la Via Crucis checonduce all’oratorio e alla cascata diSanta Petronilla.

vent de Claro �, ou alors continuerjusqu’à Lodrino où on visite l’égliseparoissiale, San Ambrogio, et l’Ora -toire de San Martino sur le MontePaglio � (que l’on atteint par uneballade dans le bois, avec des pas-sages plutôt raides avec plusieurs es-caliers). Revenus à Lodrino on peutà nouveau passer sur l’autre versant,où, dans le territoire d’Osogna, setrouvent le Sanctuaire de la Piété,l’ora toire de Santa Maria del Castelloet l’église de San Felino et Gratiniano.On va ensuite, vers le nord, jusqu’àIragna avec son église des Santi Mar-tiri et Maccabei et la chapelle du Ro-sario. De là un dernier effort porte àBiasca �, avec l’imposante église desSaints Pierre et Paul � et la Via Cru-cis qui conduit à l’oratoire et à la cas-cade de Santa Petronilla.

Heiligen Viktor. Auf der linken Sei-te des Ticino-Flusses kann man zumKloster von Claro � steigen oderaber nach Lodrino weiterwandern,wo zum einen die Pfarrkirche desHeiligen Ambrosius, zum andernauf dem Monte Paglio � das demheiligen Martin geweihte Gebets-haus steht. Man erreicht es auf einemteils steilen, teils über Treppen füh-renden Weg durch den Wald. Wie-der auf der rechten Talseite gelangtman von Lodrino aus nach Osognamit den drei Kirchen der Pietà, derHeiligen Maria am Schloss und derHeiligen Felinus und Grazian. Wei-ter nordwärts findet man in Iragnadie Kirche der Makkabäischen Mär-tyrer und die Rosenkranzkappelle.In Biasca � lohnen der Besuch derimposanten Kirche der Heiligen Pe-trus und Paulus � und der Kreuz-weg, der zur Kapelle beim Wasserfallder Heiligen Petronilla führt, dieletzte Anstrengung.

Moleno. From here it is possible tocross over to the left bank of the Riv-er Ticino and climb up to the con-vent at Claro �, or to proceed to Lo-drino, where the parish church ofSant’ Ambrogio and the Oratorio diSan Martino on Monte Paglio � areworth a visit. The latter can be reachedby a fairly steep path through thewoods which has some stretcheswith steps. If you then return to Lo-drino and cross back over the riverto Osogna you can visit the Santu-ario della Pietà, the oratory of SantaMaria al Castello and the church ofSan Felino and Gratiniano. The nextstop, proceeding northwards, is inIragna with its church Santi MartiriMaccabei and the Cappella delRosario. The last stage of the walkbrings you to Biasca � with the im-posing church of Santi Pietro andPaolo � and the Via Crucis thatleads up to the oratory and waterfallof Santa Petronilla.

175 m 110 m 26.3 km

Bellinzona 00:00

Arbedo (Gorduno Gnosca) 01:00 01:00

Claro 01:30 02:30

Cresciano 01:00 03:30

Lodrino (Osogna) 00:55 04:25

Iragna 00:50 05:15

Biasca 01:05 06:20

� �

� �

Page 12: Itinerari Paesaggistici Bellinzona

Segn

alet

ica

/ Sig

nalé

tique

/ W

egm

arki

erun

g / T

rail

sign

sSe

ntie

ri e

scur

sion

istic

i / S

entie

rs d

e ra

ndon

née

/ Wan

derw

ege

/ Exc

ursi

on tr

ails

Sent

ieri

di m

onta

gna

/ Sen

tiers

de

mon

tagn

e / B

ergw

ege

/ Mou

ntai

n tr

ails

APo

sizio

ne/a

ltitu

dine

Empl

acem

ent a

vec

altit

ude

Stan

dort

mit

Höhe

nang

abe

Plac

e w

ith a

ltitu

deB

Met

a ra

vvic

inat

aBu

t rap

proc

héN

ahzie

lCl

oses

t des

tinat

ion

CM

eta

inte

rmed

iaBu

t int

erm

édia

ireZw

isch

enzie

lIn

term

edia

te d

estin

atio

nD

Met

a pr

inci

pale

But f

inal

Endz

iel

Fina

l des

tinat

ion

EAl

tra d

estin

azio

neAu

tre d

estin

atio

nW

eite

re Z

iele

Othe

r des

tinat

ion

FOr

e/m

inut

ih/

min

. St

d./M

in.

h/m

in.

GIn

dica

tore

di d

irezio

neIn

dica

teur

de

dire

ctio

nW

egw

eise

rDi

rect

ion

sign

HIn

dica

tore

di s

entie

roIn

dica

teur

de

sent

ier

Weg

zeic

hen

Trai

l sig

n

Cart

ogra

fia /

Cart

ogra

phie

/ Ka

rten

hinw

eis

/ Car

togr

aphy

:To

pogr

afic

Map

1:2

5'00

0 "Q

uadr

aCon

cept

" Bel

linzo

na e

Gam

baro

gno;

"Qua

draC

onse

pt" B

iasc

a e

Rivi

era

Carta

naz

iona

le d

ella

Svi

zzer

a, fo

glio

131

3, 1

:25'

000

Belli

nzon

a; fo

glio

131

4, 1

:25'

000

San

Jorio

; fog

lio 1

'293

, 1:2

5'00

0 Os

ogna

; fo

glio

1'2

73, 1

:25'

000

Bias

ca; f

oglio

2'7

6T, 1

:50'

000

Valle

Ver

zasc

a; fo

glio

2'7

7T, 1

:50'

000

Rove

redo

Rip

rod

ott

o c

on

l'a

uto

rizzazio

ne d

i sw

issto

po

(B

A091255)