Post on 14-Mar-2016
description
L A V IA DELLA S ETAE LA C IVILTÀ C INESE
LA NASCITA DEL CELESTE IMPERO
L A V IA DELLA S ETAE LA C IVILTÀ C INESE
LA NASCITA DEL CELESTE IMPERO
Carrozza personale dell’Imperatore Qin
Questa carrozza trainata da cavalli conservava
intatta la sua struttura al momento del rinvenimento.
Le decorazioni bronzee, pittoriche e i fregi
riproducono quelli della carrozza N. 2 rinvenuta
nella fossa dei carri e delle carrozze presso la tomba dell’Imperatore Qin Shi Huang, e denominata
carrozza Anche o Wenliangche.
Private carriage of the Emperor Qin
This horse-drawn cart has an undamaged structure.
All of its bronze decorations, decorative paints and patterns
have been reproduced after carriage N. 2
excavated from the cart and carriage pit at
the Tomb of the Emperor Qin Shi Huang.
It is called Anche Carriage or
Wenliangche Carriage.
Carrozza personale dell’Imperatore Qin
Questa carrozza trainata da cavalli conservava
intatta la sua struttura al momento del rinvenimento.
Le decorazioni bronzee, pittoriche e i fregi
riproducono quelli della carrozza N. 2 rinvenuta
nella fossa dei carri e delle carrozze presso la tomba dell’Imperatore Qin Shi Huang, e denominata
carrozza Anche o Wenliangche.
Private carriage of the Emperor Qin
This horse-drawn cart has an undamaged structure.
All of its bronze decorations, decorative paints and patterns
have been reproduced after carriage N. 2
excavated from the cart and carriage pit at
the Tomb of the Emperor Qin Shi Huang.
It is called Anche Carriage or
Wenliangche Carriage.
Abbigliamento di nobildonna e domestica
degli Han Occidentali
L’abito e le decorazioni dei capelli della nobildonna
sono stati disegnati secondo i reperti della
tomba Han di Mawangdui a Changsha, Provincia di Hunan. La pettinatura è conforme a quella delle figure nell’affresco della tomba Han, nella Contea
di Yao, Provincia di Henan. L’abbigliamento e la
pettinatura della domestica riproducono quelle delle figure tombali femminili
risalenti alla Dinastia Han, attualmente nella collezione
del Museo della Città Proibita. Il colore dell’abito
è riprodotto da quello di indumenti rinvenuti
a Mawangdui, Hunan.
Western Han clothing of noblewoman
and maidservant
The clothing and hair decorations of the noblewoman
have been drawn after the finds from the Mawangdui Han
tomb at Changsha, Hunan Province. The hairstyle has
been designed after the figures in the fresco in the Han tomb
in Yao County, Henan Province. The clothing and hairstyle of the maidservant have been drawn after the
female tomb figures from the Han Dynasty in the Forbidden
City Museum collection. The colour of the clothing has
been reproduced after that of garments found at
Mawangdui, Hunan.
Balestriere dell’esercito Qin
Ricostruzione sulla base della statua di terracotta
di cui alle pagine 362 - 363 del catalogo.
I colori degli indumenti seguono rigorosamente i riferimenti delle tracce
cromatiche originarie rinvenute sui reperti dello
stesso tipo scavati nella fossa N. 2 dell’esercito di terracotta a Lintong,
così come sono stati descritti nell’articolo
“Abbigliamenti e colori della Tomba Qin”
di Wang Xueli pubblicato nella rivista
Archeologia (1981).
Crossbowmanof the Qin Army
The picture has been drawn after the terracotta statue
illustrated on pages 362 - 363 of the catalogue. The colours
of the clothing rigorously follow the original colour traces on signs of the same kind from
the terracotta army in pit number 2, Lintong,
just as they were described in the article “Clothing
and Colours of the Warriors in the Qin Tomb” by
Wang Xueli, published in Archaeology, 1981.
Abbigliamento di nobildonna e domestica
degli Han Occidentali
L’abito e le decorazioni dei capelli della nobildonna
sono stati disegnati secondo i reperti della
tomba Han di Mawangdui a Changsha, Provincia di Hunan. La pettinatura è conforme a quella delle figure nell’affresco della tomba Han, nella Contea
di Yao, Provincia di Henan. L’abbigliamento e la
pettinatura della domestica riproducono quelle delle figure tombali femminili
risalenti alla Dinastia Han, attualmente nella collezione
del Museo della Città Proibita. Il colore dell’abito
è riprodotto da quello di indumenti rinvenuti
a Mawangdui, Hunan.
Western Han clothing of noblewoman
and maidservant
The clothing and hair decorations of the noblewoman
have been drawn after the finds from the Mawangdui Han
tomb at Changsha, Hunan Province. The hairstyle has
been designed after the figures in the fresco in the Han tomb
in Yao County, Henan Province. The clothing and hairstyle of the maidservant have been drawn after the
female tomb figures from the Han Dynasty in the Forbidden
City Museum collection. The colour of the clothing has
been reproduced after that of garments found at
Mawangdui, Hunan.
Balestriere dell’esercito Qin
Ricostruzione sulla base della statua di terracotta
di cui alle pagine 362 - 363 del catalogo.
I colori degli indumenti seguono rigorosamente i riferimenti delle tracce
cromatiche originarie rinvenute sui reperti dello
stesso tipo scavati nella fossa N. 2 dell’esercito di terracotta a Lintong,
così come sono stati descritti nell’articolo
“Abbigliamenti e colori della Tomba Qin”
di Wang Xueli pubblicato nella rivista
Archeologia (1981).
Crossbowmanof the Qin Army
The picture has been drawn after the terracotta statue
illustrated on pages 362 - 363 of the catalogue. The colours
of the clothing rigorously follow the original colour traces on signs of the same kind from
the terracotta army in pit number 2, Lintong,
just as they were described in the article “Clothing
and Colours of the Warriors in the Qin Tomb” by
Wang Xueli, published in Archaeology, 1981.
Cocchio dorato Tang
Il cocchio dorato apparteneva personalmente
ad un Principe della Dinastia Tang.
È stato disegnato a modello di quello dipinto nel rotolo
figurato di Divinità Luo (di Gu Kaizhi),
nonché secondo le figure della Guardia d’Onore e l’affresco nella tomba del Principe Yide nella
Contea di Qian, Provincia di Shaanxi. Oltre alle immagini
di cui si è detto, il baldacchino, le bandiere
e i motivi decorativi del cocchio sono stati
disegnati tenendo conto delle descrizioni di opere
letterarie come: Storia degli antichi Tang e Veicoli e abbigliamento.
Alcune decorazioni della carrozza riproducono oggetti rinvenuti a Xi’an,
Provincia di Shaanxi.
Tang Golden Chariot
The golden chariot was the personal property of the Prince of the Tang Dynasty. Its structure has been drawn
after the chariot painted in the picture scroll of Luo Deities
(by Gu Kaizhi), and after the figures in the Honour Guard,
the fresco in the Tomb of Prince Yide in Qian County, Shaanxi Province. The canopy, the flags
and the decorative motifs on the chariot have been drawn following the descriptions in such literary works as: Old
Tang History, and On Carriages and Clothing.
A few decorations on the chariot have been made from the objects excavated at Xi’an,
Shaanxi Province.
Cocchio dorato Tang
Il cocchio dorato apparteneva personalmente
ad un Principe della Dinastia Tang.
È stato disegnato a modello di quello dipinto nel rotolo
figurato di Divinità Luo (di Gu Kaizhi),
nonché secondo le figure della Guardia d’Onore e l’affresco nella tomba del Principe Yide nella
Contea di Qian, Provincia di Shaanxi. Oltre alle immagini
di cui si è detto, il baldacchino, le bandiere
e i motivi decorativi del cocchio sono stati
disegnati tenendo conto delle descrizioni di opere
letterarie come: Storia degli antichi Tang e Veicoli e abbigliamento.
Alcune decorazioni della carrozza riproducono oggetti rinvenuti a Xi’an,
Provincia di Shaanxi.
Tang Golden Chariot
The golden chariot was the personal property of the Prince of the Tang Dynasty. Its structure has been drawn
after the chariot painted in the picture scroll of Luo Deities
(by Gu Kaizhi), and after the figures in the Honour Guard,
the fresco in the Tomb of Prince Yide in Qian County, Shaanxi Province. The canopy, the flags
and the decorative motifs on the chariot have been drawn following the descriptions in such literary works as: Old
Tang History, and On Carriages and Clothing.
A few decorations on the chariot have been made from the objects excavated at Xi’an,
Shaanxi Province.
Balestriere inginocchiatoterracotta
Qinh. cm 120
Rinvenuto a Lintong (Xi’an), ShaanxiColl. Museo dei Guerrieri e Cavalli di Terracotta
dell’Esercito dell’Imperatore QinLintong Shaanxi
Gli arcieri e i balestrieri, armati anche di spada, erano sempre in prima linea; tale posizione
consentiva loro di scagliare frecce contro il nemico in rapida
successione e anche di difendere il loro esercito. La statua qui
presentata indossa un camiciotto lungo, lunghi calzoni protetti
da gambale e corazza sul torso e le spalle. La coscia della gamba
piegata poggia sul tallone, la mano destra è nell’atto
di reggere la balestra.
Kneeling Crossbowmanterracotta
Qin Dynastyheight 120 cm
Excavated from Lintong, (Xi’an), Shaanxi Province
Collection of Museum of Terra-cotta Warriors and Horses of Emperor Qin, Lintong, Shaanxi
Archers and crossbowmen were always located in the very front line and were
armed with bows and swords. Their special position gave them a twofold function in action: to shoot
arrows at the enemy in rapid succession and to defend their hosts.
This figure is in a long skirt covered with a half-sleeved armour and pants
protected by a leg guard. His hip sits on the right foot heel while the right hand
is in the pose of holding a cross bow.
120
13
Balestriere inginocchiatoterracotta
Qinh. cm 120
Rinvenuto a Lintong (Xi’an), ShaanxiColl. Museo dei Guerrieri e Cavalli di Terracotta
dell’Esercito dell’Imperatore QinLintong Shaanxi
Gli arcieri e i balestrieri, armati anche di spada, erano sempre in prima linea; tale posizione
consentiva loro di scagliare frecce contro il nemico in rapida
successione e anche di difendere il loro esercito. La statua qui
presentata indossa un camiciotto lungo, lunghi calzoni protetti
da gambale e corazza sul torso e le spalle. La coscia della gamba
piegata poggia sul tallone, la mano destra è nell’atto
di reggere la balestra.
Kneeling Crossbowmanterracotta
Qin Dynastyheight 120 cm
Excavated from Lintong, (Xi’an), Shaanxi Province
Collection of Museum of Terra-cotta Warriors and Horses of Emperor Qin, Lintong, Shaanxi
Archers and crossbowmen were always located in the very front line and were
armed with bows and swords. Their special position gave them a twofold function in action: to shoot
arrows at the enemy in rapid succession and to defend their hosts.
This figure is in a long skirt covered with a half-sleeved armour and pants
protected by a leg guard. His hip sits on the right foot heel while the right hand
is in the pose of holding a cross bow.
120
13
Sarcofago di giadaHan Occidentalilungh. cm 181Rinvenuto nella tomba della Dinastia Han a Xuzhou, Jiangsu, 1996Coll. Museo Municipale di Xuzhou, Jiangsu
Questo è il più antico e meglio conservato vestito di giada assemblato con fili d’argento rinvenuto in Cina, costituito da 2.116 placche di giada e da un kg di filo d’argento, e modellato secondo la forma di un corpo umano. Nella Cina antica si credeva che lo spirito di un morto vivesse in eterno se il suo corpo veniva sepolto avvolto in un abito di giada. Le placche di giada potevano essere assemblate con fili d’oro, d’argento, rame o seta seguendo regole severissime: il filo d’oro era riservato esclusivamente agli imperatori, mentre le imperatrici e i nobili potevano usare soltanto vestiti di giada cuciti con filo d’argento. Il proprietario della tomba scoperta a Huoshan, Liu He, era un nobile dello Stato di Chu, Dinastia Han. Conformemente alle regole, il defunto indossava un vestito di giada cucito con fili d’argento e teneva in mano due maialini di giada per propiziarsi numerosi discendenti e raccolti abbondanti.
Jade SarcophagusWestern Han Dynastytotal length 181 cmUnearthed from a tomb of Han Dynasty, Huoshan, Xuzhou, Jiangsu, 1996Collection of Xuzhou Municipal Museum, Jiangsu
This is the earliest and best preserved silver-thread jade suit so far excavated in China, and is made of 2,116 jade pieces and 1 kg silver threads. Each part of the suit was made in accordance with the actual size of a human body. In ancient China the soul of a dead person was believed to be granted eternal life if his body was burried covered with a jade suit. The jade pieces making up a suit could be assembled with gold, silver, copper or silk thread, and during the Han Dynasty rules for the use of jade suits were very strict: only emperors could afford a gold thread jade suit, whereas noblemen and empresses could use only silver thread jade suits. The owner of the tomb found at Huoshan, Liu He, was a nobleman of Chu State, during the Han Dynasty. That is why, according to rule, he wore a silver thread jade suit and held two jade pigs to secure offspring and abundant crops.
1811996
2116 1
15 16
Sarcofago di giadaHan Occidentalilungh. cm 181Rinvenuto nella tomba della Dinastia Han a Xuzhou, Jiangsu, 1996Coll. Museo Municipale di Xuzhou, Jiangsu
Questo è il più antico e meglio conservato vestito di giada assemblato con fili d’argento rinvenuto in Cina, costituito da 2.116 placche di giada e da un kg di filo d’argento, e modellato secondo la forma di un corpo umano. Nella Cina antica si credeva che lo spirito di un morto vivesse in eterno se il suo corpo veniva sepolto avvolto in un abito di giada. Le placche di giada potevano essere assemblate con fili d’oro, d’argento, rame o seta seguendo regole severissime: il filo d’oro era riservato esclusivamente agli imperatori, mentre le imperatrici e i nobili potevano usare soltanto vestiti di giada cuciti con filo d’argento. Il proprietario della tomba scoperta a Huoshan, Liu He, era un nobile dello Stato di Chu, Dinastia Han. Conformemente alle regole, il defunto indossava un vestito di giada cucito con fili d’argento e teneva in mano due maialini di giada per propiziarsi numerosi discendenti e raccolti abbondanti.
Jade SarcophagusWestern Han Dynastytotal length 181 cmUnearthed from a tomb of Han Dynasty, Huoshan, Xuzhou, Jiangsu, 1996Collection of Xuzhou Municipal Museum, Jiangsu
This is the earliest and best preserved silver-thread jade suit so far excavated in China, and is made of 2,116 jade pieces and 1 kg silver threads. Each part of the suit was made in accordance with the actual size of a human body. In ancient China the soul of a dead person was believed to be granted eternal life if his body was burried covered with a jade suit. The jade pieces making up a suit could be assembled with gold, silver, copper or silk thread, and during the Han Dynasty rules for the use of jade suits were very strict: only emperors could afford a gold thread jade suit, whereas noblemen and empresses could use only silver thread jade suits. The owner of the tomb found at Huoshan, Liu He, was a nobleman of Chu State, during the Han Dynasty. That is why, according to rule, he wore a silver thread jade suit and held two jade pigs to secure offspring and abundant crops.
1811996
2116 1
15 16
Casa a torre terracotta dipinta
Jin Occidentalih. cm 142Rinvenuta nel Campus Universitario Chang’an, Università Normale del Shaanxi, Xi’an, 2002Coll. Istituto Prov. Archeologia del Shaanxi, Xi’an
Questa torre di terracotta a tre piani è munita di due tetti sporgenti; sul balcone in aggetto al terzo piano vi sono figure di danzatori in piedi.
Tower housecoloured terracotta
Western Jin Dynastyheight 142 cmExcavated from building site of Chang’an campus, Normal University of Shaanxi, Xi’an, 2002Collection of Shaanxi Provincial Institute of Archaeology, Xi’an
This three-storey tower has a hip roof; a balcony with standing dancers juts out on the third storey.
1422002
Casa a torre terracotta dipinta
Jin Occidentalih. cm 142Rinvenuta nel Campus Universitario Chang’an, Università Normale del Shaanxi, Xi’an, 2002Coll. Istituto Prov. Archeologia del Shaanxi, Xi’an
Questa torre di terracotta a tre piani è munita di due tetti sporgenti; sul balcone in aggetto al terzo piano vi sono figure di danzatori in piedi.
Tower housecoloured terracotta
Western Jin Dynastyheight 142 cmExcavated from building site of Chang’an campus, Normal University of Shaanxi, Xi’an, 2002Collection of Shaanxi Provincial Institute of Archaeology, Xi’an
This three-storey tower has a hip roof; a balcony with standing dancers juts out on the third storey.
1422002
Domatore e cavallo terracotta
Tangh. cm 40 x 47
Rinvenuti a Luoyang, Henan, 1978Coll. Museo Municipale di Luoyang
Scultura di terracotta stupenda.Completamente bardato, il cavallo solleva
la zampa sinistra mentre un istruttore con copricapo e braccia allargate lo allena.
Horse and tamerterracotta
Tang Dynastyheight 40 cm, length 47 cm
Excavated from Luoyang, Henan, 1978
Collection of Luoyang Municipal Museum
The fully equipped, neighing horse lifts its front leg, while
the hat-wearing tamer stretches out his arms
trying to train the horse.
40 471978
Domatore e cavallo terracotta
Tangh. cm 40 x 47
Rinvenuti a Luoyang, Henan, 1978Coll. Museo Municipale di Luoyang
Scultura di terracotta stupenda.Completamente bardato, il cavallo solleva
la zampa sinistra mentre un istruttore con copricapo e braccia allargate lo allena.
Horse and tamerterracotta
Tang Dynastyheight 40 cm, length 47 cm
Excavated from Luoyang, Henan, 1978
Collection of Luoyang Municipal Museum
The fully equipped, neighing horse lifts its front leg, while
the hat-wearing tamer stretches out his arms
trying to train the horse.
40 471978
Guardiano di tomba ceramica sancai
Tangh. cm 129.8 Rinvenuto a Ye Jiapu (regione di Qin’an), Gansu Coll. Museo Prov. del Gansu, Lanzhou
Le due figure di terracotta sancai (questa e la successiva), hanno due corna sul capo e grandi orecchie diritte. Da dietro la schiena e il capo fuoriescono fiamme. Alle porte delle tombe venivano sempre piazzati siffatti guardiani per spaventare gli spiriti maligni.
Tomb guardiantricoloured pottery sancai
Tang Dynastyheight 129.8 cmExcavated from Ye Jiapu (Qin’an County), Gansu Collection of Gansu Provincial Museum, Lanzhou
The two sancai pottery figures (this and that following) have two horns on the head and upright ears. Flamescome out of their heads and backs. Tomb guardians were always placed at the gates of tombs to frighten evil beings.
129.8
24
Guardiano di tomba ceramica sancai
Tangh. cm 129.8 Rinvenuto a Ye Jiapu (regione di Qin’an), Gansu Coll. Museo Prov. del Gansu, Lanzhou
Le due figure di terracotta sancai (questa e la successiva), hanno due corna sul capo e grandi orecchie diritte. Da dietro la schiena e il capo fuoriescono fiamme. Alle porte delle tombe venivano sempre piazzati siffatti guardiani per spaventare gli spiriti maligni.
Tomb guardiantricoloured pottery sancai
Tang Dynastyheight 129.8 cmExcavated from Ye Jiapu (Qin’an County), Gansu Collection of Gansu Provincial Museum, Lanzhou
The two sancai pottery figures (this and that following) have two horns on the head and upright ears. Flamescome out of their heads and backs. Tomb guardians were always placed at the gates of tombs to frighten evil beings.
129.8
24