Post on 22-Jul-2016
description
ANNO II NUMERO 04GIUGNO 2015www.fsitaliane.it
EDIZIONE SPECIALE PER I VIAGGIATORI DI FERROVIE DELLO STATO ITALIANE
17 WHAT’S UP // 22 SPECIALE EXPO // 42 E-ART // 49 E-LAB // 58 FEATURES // 70 E-CASE // 81 TRAVEL // 98 PROJECT109 EXPLORANDO // 120 SAVE E-DATE // 125 E-TECHNO
ARMANISPECIAL EXPO 2015 EDITIONEDIZIONE SPECIALE EXPO 2015
40 ANNI DI MODA ITALIANA/40 YEARS OF ITALIAN FASHION
SFIDA FAME ZEROZERO HUNGER CHALLENGE
REGIONI TESORO D’ITALIAREGIONSITALY’S WEALTH
L’ELEGANZA DEL CIBOTHE ELEGANCEOF FOOD
OK_Expo_Regione Lazio 15/5 EXEC.indd 1 15/05/15 18:36
OK_Expo_Regione Lazio 15/5 EXEC.indd 1 15/05/15 18:36
183-FRECCIA 210x265.indd 1 05/05/15 17:09
Ottocento milioni di persone soffrono di fame cronica e due miliardi sono malnutrite. Un miliardo e quattrocento milioni gli obesi nel
mondo. L’Esposizione Universale 2015 scandaglia le due facce della stessa medaglia alimentare per abbattere definitivamente il macroscopico gap tra Paesi sviluppati e non. Cinque gli obiettivi
della Sfida Fame Zero promossa dall’Onu, suddivisi in 18 tappe per cancellare gli sprechi. Ma Nutrire il Pianeta significa molto di più che
occuparsi di cibo. L’Unione Europea interviene alla Great Exhibition per costruire un ecosistema globale sempre più sostenibile,
coinvolgendo emotivamente i milioni di visitatori attesi e i Padiglioni di tutti i Paesi membri in un percorso tematico dedicato.
EDITORIALE //
SFIDA FAME ZERO
ZEROHUNGERCHALLENGE
Best practice e prospettive green trovano spazio anche all’interno del Padiglione Zero, vera e propria porta d’ingresso all’evento
Universale, che riparte dalle origini per costruire una cultura che unisca uomini, energie e visioni. Qualità delle materie prime,
corretta nutrizione, miglioramento degli stili di vita ed eccellenze made in Italy i focal point che innestano le regioni italiane tra le
pieghe della pelle geometrica di Padiglione Italia: percorsi turistici ed enogastronomici densi di tradizione e avvenirismo si snodano
alla scoperta del buon vivere nostrano e catapultano il viaggiatore negli splendidi paesaggi di Toscana, Trentino, Abruzzo, Veneto e Marche. Special ambassador per la moda, storico portabandiera
dell’italianità nel mondo, Re Giorgio Armani onora l’evento dell’anno con una mostra che ripercorre 40 anni di lavoro e genio creativo
della maison, anticipando le frontiere di domani. Perché l’avventura di Expo, appena iniziata, ha la parola futuro nel Dna.
Eight hundred million people suffer from chronic hunger and two million people from malnutrition. There are one billion, four hundred million obese people in the world. The 2015 Great Exhibition looks at both sides of the food coin and aims to definitively beat the macroscopic gap between developed and developing countries. The UN has set five objectives entailing 18 stages to beat food waste in the Zero Hunger Challenge. However, Feeding the Planet means so much more than dealing with food. The European Union participates at the Great Exhibition to create an increasingly sustainable global eco-system, emotionally involving the millions of expected visitors and the Pavilions of all Member States in a special itinerary.
© A
riane
Citr
on/F
otol
ia.c
om
© T
ony K
arum
ba/G
etty
Imag
es
Best practices and green prospects also find room in the Zero Pavilion, the true entrance to the Great Exhibition that goes back to the origins of mankind to reconstruct a culture that unites people, energies and visions. Quality raw materials, healthy nutrition, improved lifestyles and Made in Italy specialties are the focal point engaging Italy’s regions among the folds in Italia Pavilion's geometrical skin: tourist and wine and food itineraries steeped in tradition and futurism unwind to reveal the good style of life in Italy and catapult visitors into the splendid landscapes in Tuscany, Trentino, Abruzzo, Veneto and Marche. Giorgio Armani, Special ambassador for the fashion industry and long-standing advocate of the Italian character in the world, honours the event of the year with an exhibition covering 40 years of his fashion house’s work and creative genius, anticipating tomorrow’s frontiers. Because Expo, which has just commenced, has the word future in its DNA.
11
S P E C I A L EEXPO2015E
Per la prima volta le opere di pittori, scultori e illustratori che hannovissuto il conflitto sono raccolte in tre percorsi espositivi d’eccezione.
Una storia nazionale vista con gli occhi degli artisti.
INTESA SANPAOLO E GALLERIE D’ITALIA RACCONTANO LA FINE DI UN’EPOCA.
Dal 1 aprile al 23 agosto 2015LA GRANDE MOSTRA
NEI TRE MUSEI DI INTESA SANPAOLOGALLERIE D’ITALIA - PIAZZA SCALA, MILANO
GALLERIE D’ITALIA - PALAZZO ZEVALLOS STIGLIANO, NAPOLIGALLERIE D’ITALIA - PALAZZO LEONI MONTANARI, VICENZA
www.gallerieditalia.com
CON IL PATROCINIO DI
SOMMARIO //
// 17 WHAT’S UPExpopedia: fashion, tv e show cooking in un mondo di cibo Expopedia: fashion, TV and show cooking in a world of food
// 22 SPECIALE EXPOFame 0.0. Cinque obiettivi in 18 tappeHunger 0.0. Five objectives in 18 stages
ANNO II NUMERO 04GIUGNO 2015www.fsitaliane.it
EDIZIONE SPECIALE PER I VIAGGIATORI DI FERROVIE DELLO STATO ITALIANE
GIU
GN
O 2015 ED
IZIO
NE S
PECIA
LE PER I VIA
GG
IATOR
I DI FER
RO
VIE DELLO
STATO ITA
LIAN
E
17 WHAT’S UP // 22 SPECIALE EXPO // 42 E-ART // 49 E-LAB // 58 FEATURES // 70 E-CASE // 81 TRAVEL // 98 PROJECT
109 EXPLORANDO // 120 SAVE E-DATE // 125 E-TECHNO
ARMANISPECIAL EXPO 2015 EDITIONEDIZIONE SPECIALE EXPO 2015
40 ANNI DI MODA ITALIANA/40 YEARS OF ITALIAN FASHION
SFIDA FAME ZEROZERO HUNGER CHALLENGE
REGIONI TESORO D’ITALIAREGIONSITALY’S WEALTH
L’ELEGANZA DEL CIBOTHE ELEGANCEOF FOOD
// 49 E-LABLast call to Europe 2020
// 58 FEATURESLe eccellenze regionali nel Padiglione ItaliaRegional delicacies at the Italia Pavilion
53
17
// COVERGiorgio ArmaniCourtesy Giorgio Armani
24
42
13
S P E C I A L EEXPO2015E
// SOMMARIO
// 109 EXPLORANDOItinerari curiosi e fuori programma a Milano per grandi e piccini Curious itineraries and unscheduled programmes for adults and children in Milan
// 101 PROJECTIl codice genetico dell’arte italianaThe genetic code of Italian art
76
81
89
95
121
102 // 120 SAVE E-DATEAppuntamenti con la E maiuscola tra musei, mostre e main eventsEvents with a capital E, from museums, exhibitions and main dates
// 125 E-TECHNOApp e social web per Expo 2015 Apps and social web for Expo 2015
// 70 E-CASEL’Esposizione Universale secondo Giorgio Armani, Andrea Vigna e Beatrice Vio The Great Exhibition according to Giorgio Armani, Andrea Vigna and Beatrice Vio
// 89 TRAVELL’eleganza del ciboThe elegance of food
TRAINSCOVERY
LOGO_06
96
© G
iuse
ppe S
enes
e/Cr
eativ
itàe B
road
cast
ing
- FS
Italia
ne
14
ES P E C I A L EEXPO2015
ese ADV Palazzo Mezzanotte LA FRECCIA EXPO - Eng.- 210x265.indd 2 11/02/15 13:38
A cura di Ilaria Perrotta WHAT'S UP //
EXPO PediaFA S H I O N
B O O K
GIOIEllI DA MANGIAREDalle orecchiette alla sfogliatella, dal cannolo alla ‘nduja passando per la pasta: il brand di food jewellery, Gioielli Dop, omaggia la tradizione culinaria del Belpaese con una serie di bracciali componibili. A ognuno il ciondolo preferito, tutto da gustare.
FOOD jEwEllERyFrom orecchiette to “sfogliatella” [shell-shaped pastry filled with cream], from cannolo to “‘nduja” [spicy, spreadable pork sausage] to pasta: food jewellery brand Gioielli Dop celebrates Italian culinary tradition with a range of modular bracelets. Choose your favourite charm – they’re good enough to eat. www.gioiellidop.com
© IC
phot
ogra
phie
Mila
no
UN MONDO DI CIBOA wORlD OF FOOD
lIQUIRIZIA BAG La griffe Coccinelle e la mitica rotella Haribo unite per una collaborazione ad alto tasso di dolcezza: la B14 Rotella Bag è la mini borsa formato liquirizia dall’iconico colore nero, con inserti rossi e bianchi. In limited edition 400 pezzi numerati, solo per candy addicted.
lIQUORICE BAGThe Coccinelle label and the legendary Haribo wheel join forces in an exquisitely sweet partnership: B14 Rotella Bag is a mini liquorice wheel-shaped bag in the legendary black colour with red and white inserts. The collection includes a limited edition of 400 numbered bags - for candy - addicts only. www.coccinelle.com
lA MODA IN ExPOSIZIONENon solo agroalimentare.
lungo il Decumano corre anche la via
dell’abbigliamento con il nuovo store OVS,
official retailer di Expo 2015. Capsule
collection rigorosamente in bio-cotton create da
Elio Fiorucci e dagli studenti dell’Istituto
Marangoni per il semestre Universale.
FASHION ON SHOw
Not just food farming. The road to clothing also runs along the
Decumanus thanks to the new OVS store,
official retailer for Expo 2015. A capsule
collection strictly in bio-cotton created by Elio
Fiorucci and students at the Marangoni Institute
especially for the six-month Great Exhibition.
www.ovs.it
MIlANO SECRETSSibilla Milani, Emanuela Roncari
Baldini&Castoldi, pp. 272 € 16Alla scoperta di una Milano sopra le
righe, con indirizzi insoliti e tappe fuori dai circuiti tradizionali, suddivisi per itinerari. Il capoluogo meneghino
diventa un libro aperto. The quest for a different Milan through
unusual addresses and locations not included in traditional circuits
organised in specific itineraries. Milan becomes an open book.
lA CANDIDATURAExPO lA VERA STORIA
DI UN SUCCESSO ITAlIANOGaetano Castellini Curiel
Indiana Editore, pp. 134 € 16,50La vicenda pubblica dell’Esposizione
milanese s'incrocia con quella privata dell’autore su fatti che coinvolgono
la collettività. Un dietro le quinte avvincente sull’estenuante gara
contro la città turca di Smirne per aggiudicarsi il prestigioso titolo.
The public affair regarding the Exhibition in Milan becomes
associated with the private affair of the author in relation to matters that
affect us all. An enthralling behind the scenes look at the exhausting
competition against the Turkish city of Smirne to win the prestigious title.
T-shirt della Collezione Excelsior per Expo firmata Marcelo BurlonT-shirt collection designed by Marcelo Burlon for Expo
17
S P E C I A L EEXPO2015E
PAUSA CAFFè CUlTURA
Nella Sala Colonne, all’interno del Teatro Carignano di Torino, Lavazza
ha inaugurato una caffetteria dall’allestimento straordinario. Cornici
dorate sulle pareti inquadrano momenti di piccoli piaceri colti dall’obiettivo
di celebri fotografi del nostro tempo e tratti dai più bei calendari dello
storico marchio di caffè. Non manca la degustazione di ricette create ad
hoc dal training center lavazza, oltre alla classica bevanda caratterizzata dal profumo di tostato, caramello e
morbida crema vellutata.
CUlTURAl COFFEE BREAK
Lavazza inaugurated a new café with an extraordinary layout in the
Sala Colonne in the Carignano Theatre in Turin. Golden frames
on the walls showcase small moments of pleasure shot by
famous modern photographers and taken from the best calendars of this historical coffee brand. you
can also taste ad hoc recipes made at the lavazza Training Center, as
well as the traditional drink with its unmistakeable toasted, caramel and
soft velvet cream aroma. www.teatrostabiletorino.it
www.lavazza.it
// WHAT’S UP
T V
EAT STORELa Pasta di Armando è il primo eat temporary store griffato Grano Armando e dedicato al bel (e buon) mangiare. Fino al 30 giugno, al 117 di corso Garibaldi a Milano, i buongustai possono assaporare la speciale pasta di grano duro made in Italy annaffiata da eccellente vino irpino. In più uno shopping corner per acquistare prelibatezze in edizione limitata.La Pasta di Armando is the first eat temporary store branded Grano Armando dedicated to nice (and good) food. Gourmets can taste special Made in Italy durum wheat pasta accompanied by excellent wine from Irpinia at 117 Corso Garibaldi in Milan until 30 june. There is also a shopping corner where you can by limited edition delicacies.www.granoarmando.it
B A Z A R
© a
ndre
ague
rman
i.it
ARCOBAlENO IN TAVOlARicette a colori è il nuovo programma di Rai Expo per i più piccoli, in onda il weekend alle 18 su Rai Gulp per tutta la durata dell’Esposizione Universale. La simpatica Carolina Rey, lo chef Alessandro Circiello e le magiche fatine winx presentano ricette provenienti dal mondo e piatti della tradizione regionale nostrana. Per cucinare e mangiare sano in modo divertente e coloratissimo.
A RAINBOw ON THE TABlERicette a colori is the new Rai Expo children’s programme on Rai Gulp at 6pm every weekend throughout the Great Exhibition. Fun presenter Carolina Rey, chef Alessandro Circiello and the magical “winx” fairies illustrate recipes from throughout the world and traditional Italian regional dishes – so you can cook and eat healthily in a fun and colourful way.www.raigulp.it
© T
esgr
o Te
ssie
ri/Fo
tolia
.com
18
ES P E C I A L EEXPO2015
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
FXC-LaFreccia-Adv_11-PAGINA01.pdf 1 20/05/15 15:03
// WHAT’S UP
E VENTS
FESTA ARTUSIANADa 19 anni Forlimpopoli omaggia Pellegrino Artusi, concittadino illustre, padre della moderna cucina italiana e divulgatore della lingua nazionale. La sua Scienza in cucina e l’arte di mangiar bene è il manuale dei manuali per i cultori della gastronomia. Dal 20 al 28 giugno una rassegna zeppa di spettacoli musicali e teatrali, proiezioni, mostre, degustazioni, incontri e, naturalmente, menù artusiani.
SHOw COOKING & CO.Ai Giardini Ducati di Modena un ricco calendario di appuntamenti, incontri,
masterclass, concerti e show per grandi e piccini. Fino al 20 settembre il gusto è protagonista dell’evento che coinvolge chef stellati, musicisti, scrittori, artisti
e giornalisti pronti a declinare in modo personale il tema food.A packed calendar of events, meetings, masterclasses, concerts and shows for
adults and children alike showcases at the Giardini Ducati in Modena. Taste is the star of this event involving Michelin-starred chefs, musicians, writers, artists and
journalists ready to express food in their own personal way until 20 September.www.piaceremodena.it
Il RACCONTO DEl RISOFino al 27 giugno la suggestiva Tenuta Torrone della Colombara ospita la mostra Il racconto del riso-An Italian story of rice. La rassegna è incentrata sugli scatti del volume fotografico di Gianni Berengo Gardin, che dedica il suo lavoro al passato e al presente della storica dimora nel vercellese.
THE STORy OF RICEThe evocative Tenuta Torrone della Colombara hosts an exhibition entitled Il racconto del riso – An Italian story of rice until 27 june. This event focusses on photographs from the book by Gianni Berengo Gardin, who dedicates his work to the past and present of this historical abode in in the Vercelli area.www.acquerello.it
l’ITAlIA DEllE MERAVIGlIE Nell’incantevole Villa Reale di Monza fino al 6 settembre, l’esibizione Italia: Fascino e mito. Dal Cinquecento al contemporaneo svela 120 opere pittoriche, fotografiche e scultoree.Da Botticelli a Canova, da Picasso a Dalì fino alle avanguardie di Christo e alla Pop Art di warhol. Minimo comun denominatore l’incanto e lo splendore che il Belpaese esercita sui visitatori.
ITAly THE lAND OF wONDERS An exhibition entitled Italia: Fascino e mito. Dal Cinquecento al contemporaneo reveals 120 paintings, photographs and sculptures in the enchanting Villa Reale in Monza until 6 September: from Botticelli to Canova, from Picasso to Dalì to avant-garde Christo and Pop Art by warhol – with the common denominator being the charm and fascination that Italy has over visitors.www.villarealedimonza.it
Salvador Dalì Eco geologica - La Pietà (1936 circa)Geological Echo - La Pietà (around 1936)Olio su tela/oil on canvas 100x100 cmFigueres, Fundacion Gala-Salvador Dalì
Il racconto del riso-An italian story of rice© Gianni Berengo Gardin
© Enrico Filippi
For the last 19 years, Forlimpopoli has been celebrating Pellegrino Artusi, illustrious fellow citizen, the father of modern Italian cuisine and propagator of the Italian language. His Scienza in cucina e l’arte di mangiar bene is the handbook of all handbooks for food lovers. An event packed with musical and theatrical shows, films, exhibitions, tastings, meetings and, of course, Artusi menus showcases from 20 to 28 june.www.festartusiana.it
Chef Massimo Bottura© Paolo Terzi
Contrasto, pp. 280 € 69
20
ES P E C I A L EEXPO2015
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
FXC-LaFreccia-Adv_12-PAGINA02.pdf 2 20/05/15 16:06
CINQUE OBIETTIVI IN 18 TAPPE: DAllA QUAlITÀ DEllA NUTRIZIONE
DEI BAMBINI All’ABBATTIMENTO DEGlI SPRECHI AlIMENTARI. PERCHÉ Il CIBO
è UGUAlE PER TUTTI di Francesca Ventre
we have a dream: la fame nel mondo non deve più esistere. l’Onu si propone di tradurre il sogno in realtà in un arco
di tempo lungo appena quanto la vita media di un individuo. Un’ambizione di
alto valore sociale, non facile considerato lo sbilanciamento odierno: 800 milioni di
persone soffrono di fame cronica e due miliardi sono malnutrite contro 1,4 miliardi
di individui obesi o in sovrappeso. Amara ciliegina sulla torta della
disuguaglianza alimentare è che un terzo del cibo prodotto sulla Terra viene sprecato e le dispense del mondo non possono rischiare
di essere insufficienti per sfamare i 9 miliardi di bocche previste nel 2050.
Allora bisogna crederci, aiutati anche dal monito di papa Francesco lanciato nel
messaggio inaugurale dell’Esposizione Universale: «è l’occasione per globalizzare la solidarietà: cerchiamo di non sprecarla,
ma di valorizzarla pienamente. Anche l’Expo potrebbe far parte del paradosso
dell’abbondanza, se obbedisse solo al tema dello scarto e dello spreco e
non contribuisse a un modello equo e sostenibile. Le nostre azioni quotidiane
hanno un impatto su chi patisce la fame, specialmente sulle moltitudini di bambini
che muoiono per questo». L’Organizzazione delle Nazioni Unite, che nell'occasione, per
la prima volta, non ha un singolo padiglione ma una presenza diffusa nell’area, raccoglie
la sfida di riuscire a dare pane quotidiano e dignità di vita a tutti, proponendo
cinque obiettivi concreti da raggiungere con il coinvolgimento di ogni attore della filiera: governi, società civile, produttori,
agricoltori e consumatori. Il primo dei traguardi fissati è la tutela dell’infanzia:
un’alimentazione corretta nei primi mille
Fame 0.0©
Ton
y Kar
umba
/Get
ty Im
ages
22
GIUGNO2015E
SPECIALE EXPO 2015 //
FIVE OBjECTIVES IN 18 STAGES: FROM QUAlITy NUTRITION FOR CHIlDREN TO REDUCING FOOD wASTE. BECAUSE EVERyONE HAS THE SAME RIGHT TO FOOD
we have a dream: to put an end to hunger in the world. The UN aims to make this dream a reality in the same amount of time that an average human being lives. This is an ambition of high social value and certainly not easy taking into account current differences: 800 million people suffer from chronic hunger and two billion from malnutrition with respect to 1.4 billion people who are either obese or overweight. A bitter pill to swallow concerning inequality regarding food is that one third of the food produced on Earth is wasted and pantries the world over cannot risk not having enough to feed the 9 billion mouths forecast in 2050. Therefore we have to believe, as warned by Pope Francis in his inaugural message for the Great Exhibition, that, “This is an opportunity to globalise solidarity: let’s try not to miss it but to take full advantage of it. Even ExPO, in some respects, forms part of this paradox of abundance, if it conforms to the throwaway culture of waste, and does not contribute to an equitable and sustainable model of development. Our daily actions have an impact on the life of those who suffer from hunger, especially the multitudes of children who die from starvation.” The United Nations, which for the first time does not have an individual pavilion but is present throughout the area, accepted the challenge to give everyone their daily bread and dignity by proposing five objectives to achieve through the involvement of all actors in this industry: governments, civil societies, producers, farmers and consumers. The first target is to safeguard children: it is vital for children to eat healthily for the first one thousand days of their lives to ensure they develop the right physical and mental abilities.
Hunger 0.023
S P E C I A l EEXPO2015E
// SPECIALE EXPO 2015
giorni del bambino è vitale per lo sviluppo delle sue capacità fisiche e mentali. A questo
vanno affiancati interventi nutrizionali specifici, assistenza medica, acqua pulita,
igiene e istruzione. Al secondo posto c’è l’accesso al cibo per tutti e sempre. Gli
strumenti di cui dotarsi sono la promozione di un’agricoltura e di sistemi alimentari
adeguati che devono andare di pari passo con attente politiche della commercializzazione,
condizioni lavorative sostenibili e produttive, aumento dei nutrimenti prodotti localmente
grazie a mercati aperti, equi e ben funzionanti. Tutto ciò per dimezzare entro l’anno la percentuale di chi soffre la fame.
Terzo obiettivo: sostenibilità di tutti i sistemi alimentari.
This should be supported by specific nutritional interventions, medical assistance, clean water, hygiene and education. The second objective is access to food for everyone always. Promoting suitable farming practices and food systems alongside careful marketing policies, sustainable and productive working conditions and increasing local food production through open, fair and effective markets are required to ensure this can be achieved and halve the number of people suffering from hunger by the end of the year. The third objective is to ensure that all food systems are sustainable. Farmers, industries, cooperatives, trade unions and civil societies should adopt compatible standards and practices capable of withstanding climate changes. The fourth objective is to increase overall productivity and income for the two and a half billion small farmers who produce 80% of the food consumed in developing countries. Investments must also focus on empowering women, fishermen, shepherds, young people and native populations, improving land management and ensuring access to tools and resources. The last piece in this global challenge is to stop food waste, which has reached one-third of the amount produced. The final objective
© v
ladi
slav
3332
22/F
otol
ia.c
om
© w
ashi
ngto
n Po
st/G
etty
Imag
es24
ES P E C I A L EEXPO2015
CASTEL ROMANO
SERRAVALLE
BARBERINO
ROME
MILAN
AUSTRIA
SWITZERLAND
FRANCE CROATIA
NAPLES
VENICE
LA REGGIA
NOVENTA DI PIAVE
SLOVENIA
FLORENCE
Client - McAG Type Area - N/Given Initials - GB Outlet - Cross centre Bleed - 5mm Scale - 100
Ad Type - Press Date - 20–05–2015 Effective DPI - >300Publication - La Freccia File Name
- GL0850_29_SS15_CrossCentre_Tourism_advertorial_LaFreccia Expo_JUNE_210x265mm_AWSize - 210x265mm
Client - McAG Type Area - N/Given Initials - GB Outlet - Cross centre Bleed - 5mm Scale - 100
Ad Type - Press Date - 20–05–2015 Effective DPI - >300Publication - La Freccia File Name
- GL0850_29_SS15_CrossCentre_Tourism_advertorial_LaFreccia Expo_JUNE_210x265mm_AWSize - 210x265mm
// SPECIALE EXPO 2015
Agricoltori, industrie del settore, cooperative, sindacati e cittadini
dovrebbero adottare standard compatibili e pratiche resistenti ai cambiamenti climatici.
Il quarto scopo è l’aumento totale della produttività e del reddito di due miliardi e
mezzo di piccoli agricoltori che nel mondo producono l’80% del cibo consumato nei
Paesi in via di sviluppo. Gli investimenti devono puntare anche a favorire
l’empowerment di donne, pescatori, pastori, giovani e popolazioni indigene, migliorando
la gestione dei terreni e l’accesso a mezzi e risorse. Ultimo tassello di questa
scommessa planetaria è l’annullamento dello spreco alimentare, arrivato a un
terzo della produzione. Focus finale dell’Organizzazione è la parità di genere,
che pone soprattutto l’attenzione sulla donna per attribuirle un ruolo chiave nelle
attività agricole e di allevamento, grazie all’eliminazione di ostacoli che impediscano
l’accesso ai servizi, alla scuola, alle tecnologie e ai processi decisionali.
Ciascuno ha il compito di contribuire alla Sfida Fame Zero, anche il visitatore di Expo
2015 che può iniziare il suo percorso di apprendimento consapevole da un semplice
of the UN is sexual equality, which above all focusses on women in order to ensure they have a key role in farming and livestock activities by removing the barriers that stop them from accessing services, schools, technology and decision-making processes.Each of us has a duty in relation to the Zero Hunger Challenge, including visitors to Expo 2015 who can start by learning through a simple itinerary marked with the symbol of a blue spoon that takes you through 18 steps to learn more about the five objectives entailed. The itinerary starts at the Zero Pavilion before going on to the UN Garden in one of the clusters or to ©
joh
n M
oore
/ Get
ty Im
ages
© k
kapl
in/F
otol
ia.c
om
26
ES P E C I A L EEXPO2015
SALSA AIRThe lightest Salsa ever.
RIMOWA Store MilanoPiazza San Fedele 2, Via Ragazzi del ’99
20121 Milano+39 (0) 2864104
RIMOWA Store FirenzeVia Porta Rossa 95/r
50123 Firenze+39 (0) 552382635
RIMOWA Store RomaPiazza San Claudio 169, ang. Via del Tritone
00187 Roma+39 (0) 66780341
// SPECIALE EXPO 2015
itinerario segnalato dal simbolo di un cucchiaio
blu, passando per 18 tappe di approfondimento sui
cinque obiettivi. Partendo dal Padiglione Zero,
fermandosi nel Giardino Onu, in uno dei cluster o, insieme ai più piccoli, nel Children’s Park, decorato
anche dall’illustratore lorenzo Terranera, scelto
per il suo stile e la sua predilezione per il mondo
dei piccoli: sul mensile FS La Freccia è lui l'autore
della serie a fumetti I consigli di Flavia, rivolta
ai lettori kid e junior. E se il messaggio
di Expo riuscirà ad arrivare forte e chiaro
anche ai giovanissimi, forse un giorno i nostri
figli capricciosi non si sentiranno più dire:
«Finisci di mangiare! Non lo sai che ci sono tanti
bambini che oggi muoiono di fame?».
the Children’s Park for younger visitors, decorated by illustrator Lorenzo Terranera who was chosen for his style and his propensity for the world of children. If the message manages to reach the very young loud and clear, maybe one day our capricious children will no longer hear the words, “Finish your food! Don’t you know that lots of children in the world are dying of starvation?”.
© T
heFi
nalM
iracl
e/Fo
tolia
.com
Children's Park: spazio Onu decorato da/ UN space decorated by Lorenzo Terranera© Antonella Porfido/ormonieneuroni.it
28
ES P E C I A L EEXPO2015
ww
w.s
alm
oira
ghie
viga
no.i
t
TAX FREE
Milano, Piazza Cordusio, Tel. 02 72010727 - Milano, Piazza San Babila, 3 Tel. 02 76000100
2 0 % O F F O N D E S I G N E R S U N G L A S S E S O N E H O U R E Y E G L A S S E S S E R V I C E
FA S H I O N S U N G L A S S E S A N D E Y E G L A S S E S | C O N TA C T L E N S E S
S&V_PaginaExpo_210x265_LaFreccia.indd 1 13/05/15 16.08
SPECIALE EXPO 2015 //
Sana, 25 anni, ha lasciato l’India per studiare all’estero e coltivare le sue potenzialità come professionista e donna. Nel Rome Model
United Nations 2015, la più grande simulazione italiana dei lavori delle Nazioni Unite, a marzo ha rappresentato la Birmania
e affrontato questioni sociali e umanitarie per proporre soluzioni. Era in compagnia di altri 1.999 colleghi, tra cui Federica, romana di 24 anni, che nella commissione Fao vestiva i panni diplomatici dello Zimbabwe e Ainura, dal Tajikistan, che per il Kazakistan ha
«cercato di capire qual è l'apporto che noi donne possiamo dare al problema della fame». Divisi in dieci commissioni, gli studenti si sono confrontati su sostenibilità ambientale e impegno nella lotta
alla denutrizione, temi chiave di Expo 2015. Alla fine è risultata evidente l’importanza della diffusione globale di tecnologia e
informazione e la condanna dell’esclusione delle piccole e medie realtà agricole da formazione e innovazione. Niente da fare,
purtroppo, per i ragazzi di Ghana, Repubblica Democratica del Congo e Afghanistan, che non hanno ottenuto il visto e sono
rimasti esclusi dal RomeMUN 2015. F.V.
Sana is 25. She left India to study abroad and cultivate her potential as a professional and a woman. Last March she represented Burma and tackled social and humanitarian issues to propose her solutions at Rome Model United Nations 2015, the largest Italian simulation of the works of the United Nations. She attended this event alongside 1,999 fellow students including Federica, a 24 year-old from Rome representing Zimbabwe on the FAO Commission. Ainura from Tajikistan “tried to understand what we women can do for the problem of world hunger” for Kazakhstan. These students were split into ten commissions to tackle the issues of environmental sustainability and commitment to fighting malnutrition, key topics at Expo 2015. In the end, the importance of worldwide access to technology and information and condemnation of the exclusion of small and medium farming enterprises from teaching and innovation came to light. Unfortunately the young people from Ghana, the Democratic Republic of Congo and Afghanistan were not so lucky, as they did not get a visa and therefore could not attend the RomeMUN 2015.
SHOrt FOOD MOVie Una piattaforma democratica con filmati postati da ogni Paese del mondo. è Short Food Movie - Feed your Mind, Film your Planet il progetto di Fondazione Cinema per Roma e Centro Sperimentale di Cinematografia. I video, rigorosamente centrati sul focus dell’Esposizione Universale, possono essere realizzati con mezzi professionali e non, e caricati online da chiunque. A democratic platform entailing films posted by every country in the world. This is Short Food Movie - Feed your Mind, Film your Planet, a project by Fondazione Cinema per Roma e Centro Sperimentale di Cinematografia. Videos – all of which strictly focussing the topic of the Great Exhibition – can be made using professional or other equipment and uploaded online by anyone.http://shortfoodmovie.expo2015.org/it
Giovani diplomatici
alla prova
Young diplomatsput to the test
31
S P E C I A L EEXPO2015E
// SPECIALE EXPO 2015
Europa per un
mondo migliore
Nutrire il Pianeta significa molto di più che occuparsi di alimentazione.
Anche l’Unione Europea si impegna nel compito di creare un mondo
sempre più sostenibile partecipando a Expo con l’idea di provocare anche il coinvolgimento emotivo dei milioni
di visitatori attesi. Al Vecchio Continente spetta il
ruolo di fratello maggiore nei confronti dei Paesi in via di sviluppo
e maggiormente in difficoltà: avvantaggiato da migliori condizioni di
vita, punta sulla possibilità di dotarsi di un mercato interno ben funzionante e di un sistema multilaterale di scambi
commerciali, fissando standard igienico-sanitari per gli alimenti e
promuovendo una logistica efficiente.
Feeding the world means a lot more than dealing with food. The European Union undertakes to face the challenge of creating an increasingly sustainable world through participation at Expo with the idea of emotionally involving the millions of expected visitors. The Old Continent is an older brother to developing countries and those in difficulty: favoured with better living conditions, it counts on being able to create a working domestic market and a multilateral trading system, setting health and hygiene standards for food and promoting efficient logistics. The European Union’s presence can be felt when you walk around the various itineraries in the globalised area at the 2015 Great Exhibition. wheat, for example, represents how food can unite people from different cultures within the story of mankind. Another must is to overcome the paradox
© T
omas
z/Fo
tolia
.com
© s
omar
tin/F
otol
ia.c
om
Europe for a better world
32
ES P E C I A L EEXPO2015
SPECIALE EXPO 2015 //
La presenza dell’Unione Europea si percepisce camminando lungo diversi itinerari nell’area
globalizzata della Great Exhibition 2015. Per esempio il grano rappresenta come il cibo possa unire popoli di
culture diverse, all’interno della storia di tutta l’umanità. Altro must è superare il paradosso tra abbondanza e
scarsità alimentare, riuscendo a debellare la fame nel mondo con azioni di cooperazione allo sviluppo e,
allo stesso tempo, affrontando il fenomeno negativo del numero sempre crescente di persone obese nelle
zone più fortunate del mondo. Infine, punto di forza del nostro continente, la possibilità di proporre nuovi modi
sostenibili per sfamare la popolazione con prodotti alimentari sicuri di produzione interna.
l’Ue, attraverso un itinerario tematico dedicato, coinvolge i padiglioni di tutti i Paesi membri, invitando i visitatori a raccogliere, in ognuno di essi, un oggetto simbolo: potrà essere un seme o un token per formare
un'originale collezione da assemblare nel padiglione dell’Unione Europea. Un luogo in cui sostare e
assistere a conferenze su temi politici e scientifici. Per i più piccini la video storia di Sylvia e Alex,
La Spiga d'Oro, raccontata con speciali effetti multimediali. F.V.
between the abundance and shortage of food to thereby reduce world hunger by cooperating in development and, at the same time, dealing with the negative phenomenon of an increasing number of obese people in more fortunate areas of the world. Finally, one of our continent’s strengths is the possibility of proposing new sustainable ways to feed people with secure food produced domestically. The EU has set up a specific itinerary to involve the Pavilions of all Member States, inviting visitors to take a symbolic object from each one of them - a seed or a token – to thereby make an original collection to assemble in the European Union Pavilion. This is a place in which to stop and listen to conferences on political and scientific topics. Children can watch the story of Sylvia and Alex, La Spiga d'Oro, told using special multimedia effects. ©
Eye
swid
eOpe
n/Ge
tty Im
ages
© 2
014
Paci
fic P
ress
/ Get
ty Im
ages
35
S P E C I A L EEXPO2015E
lA METAFORA DEllA VITA CHE ACCOGlIE
EXPO 2015di Sandra Gesualdi
THE METAPHOR FOR lIFE THAT wElCOMES ExPO 2015
Ripartire Starting
da zerofrom zero
© M
atte
o Va
lle/ G
etty
Imag
es36
GIUGNO2015E
SPECIALE EXPO 2015 //
Si stagliano morbide e ondulate come dune nella sabbia, impossibile non notarle. Sono le strutture coniche ispirate ai colli Euganei, progettate per riprodurre un pezzo di crosta terrestre. Benvenuti al Padiglione Zero, solenne porta d’ingresso dell’Expo 2015. Curato da Davide Rampello e ideato da Michele De lucchi, con il contributo dell’Onu, mostra quello che l’uomo è riuscito a realizzare nel corso dei secoli. Una metafora del racconto primordiale con allestimenti scenografici che trasportano al centro del Pianeta: diecimila m2, 12 sale-grotte immerse nella penombra, oggetti iconici, verde diffuso e tanto legno ovunque. la storia millenaria dell’umanità è narrata attraverso l’imprescindibile rapporto con il cibo, dalla tradizione precristiana a oggi. Un affascinante viaggio tra animali in resina, strumenti antichi, reperti archeologici e un archivio gigantesco capace di raccogliere la memoria collettiva,
They rise soft and wavy like sand dunes, it’s impossible not to notice them - the conical structures inspired by the Euganean Hills, which were designed to reproduce a section of the earth’s crust. welcome to Zero Pavilion, the solemn entrance to Expo 2015. Organised by Davide Rampello and designed by Michele De lucchi with support from the UN, this Pavilion demonstrates what mankind has managed to achieve over the centuries. A metaphor of the primordial story with scenic layouts that take you to the centre of the Earth: ten thousand m2, 12 rooms-grottos immersed in semi-darkness, iconic objects, widespread greenery and lots of wood everywhere. The millennial story of mankind narrated through the indispensable relationship with food, from pre-Christian tradition to the current day – a fascinating journey through resin animals, ancient instruments, archaeological finds and a huge archive for
col supporto di maxi proiezioni e di un virtual tour 3D. Prima di entrare nella stagione della modernità e dell’urbanizzazione, ci si imbatte nell’albero della conoscenza, che sfonda il soffitto proiettando la sua chioma oltre lo spazio visibile. Con l’avvicinarsi agli anni Duemila il tema food si discosta dal solco del progresso per deviare verso i concetti di iper consumo, inquinamento, obesità e spreco.Il percorso termina fra paesaggi idilliaci, coltivazioni rispettose dell’ecosistema e una rassegna delle migliori best practice, come a presagire un futuro più green e sostenibile. Con ingegno e capacità, l’uomo può rivitalizzare ciò che fino a ora ha distrutto. la grande opportunità dell’Esposizione Universale è proprio questa: ripartire da zero per ricostruire una cultura che unisca uomini, energie e visioni.
collective memoirs, with support from maxi films and a 3D virtual tour. Before you reach the modern age and urbanisation, you come across the Tree of Knowledge which breaks through the ceiling with its foliage reaching beyond visible space. As you approach the 2000s, the topic of food moves away from progress to head towards the concepts of excessive consumption, pollution, obesity and waste.This itinerary ends among idyllic landscapes, crops that respect the eco-system and an account of best practices by way of foreseeing a greener and more sustainable future. Man can revitalise that which he has destroyed until now with inventive and skill. This is the important opportunity offered by the Great Exhibition: to start from zero and recreate a mentality that unites people, energies and visions.
© O
livie
r Mor
in/G
etty
Imag
es
Interno del Padiglione Zero/ Zero Pavilion interior
37
S P E C I A L EEXPO2015E
SPECIALE EXPO 2015 //
Come nasce ciò che mangiamo? In che modo arriva sulle nostre tavole? E in quale maniera potremo
acquistarlo nel futuro? Food Future District risponde a tutte queste domande, facendo provare ai visitatori di
Expo 2015 un nuovo modo di fare la spesa. Nato dall’idea di Carlo Ratti, Direttore del MIT Senseable City lab di
Boston, fa vivere agli ospiti del padiglione un’esperienza di acquisto reale nel supermercato del futuro a marchio Coop.
Gli scaffali scompaiono per lasciare spazio ad ampi tavoli interattivi su cui sono esposti i prodotti e, grazie alla soluzione
THE NEwMARKET
di Serena Console - Photo © Coop
How does our food grow and how does it reach our table? And how will we buy it in the future? Food Future District answers all these question, giving Expo 2015 visitors the chance to experience a new way of shopping. Deriving from an idea by Carlo Ratti, Director of the Boston MIT Senseable City lab, it allows guests of this Pavilion to really shop in a supermarket of the future bearing the Coop name. Shelves disappear to leave room for large interactive tables displaying products and an innovative solution created by Accenture ensures that
39
S P E C I A L EEXPO2015E
// SPECIALE EXPO 2015
innovativa elaborata da Accenture, il cliente con un semplice cenno della mano può conoscerne provenienza e metodologia
di coltivazione e l’impatto ambientale attraverso le informazioni aumentate trasmesse sui monitor sovrastanti. Simile al mercato
rionale, il punto vendita è concepito come luogo di socialità dove i consumatori, dialogando fra loro, possono passeggiare tra i banconi differenziati in cinque filiere: ortofrutta e vini, carne e
pesce, latte e derivati, cereali e birre, caffè e coloniali. l’exploit digitale, inoltre, consente di seguire e accontentare i gusti e le diete
di ciascuno: ci pensa un vero e proprio digital journey introdotto e guidato da yuMi, robot di ultima generazione dell’azienda ABB in grado di interagire con i clienti e di servirli con le sue braccia meccaniche. In questo percorso esperienziale e suggestivo nel cuore dell’Esposizione Universale, il pubblico è proiettato in un
mondo tecnologico d’avanguardia per consolidare una nuova consapevolezza alimentare e solidale con la natura e con l’uomo.
customers can discover the origin of a food item, how it was grown and its impact on the environment via augmented information shown on screens above the tables with a simple movement of their hand. This store, similar to a local market, has been designed as a place for socialising and conviviality where consumers talk to each other and walk among stalls differentiated into five chains: fruit and vegetables and wines, meat and fish, milk and dairy products, cereals and beers, coffee and colonial imports. Digital exploit also means that the tastes and diets of every person can be followed and satisfied thanks to a fully-fledged digital journey introduced and guided by yuMi, a state-of-the-art robot developed by ABB which can interact with people and serve them with its mechanical arms. The public is projected into an avant-garde technological world to consolidate a new awareness of food that respects nature and mankind in this experiential and suggestive itinerary at the heart of the Great Exhibition.
40
ES P E C I A L EEXPO2015
SnøhettaVulkan Beehives (Oslo, Norway, 2014)© Morten Brakestad
Tra i maggiori veicoli dell'impollinazione, le api sono fornitori alimentari principali. La presenza degli insetti a Roma, in occasione della mostra Food, mira a informare i cittadini su come contribuire alla salute dell'ambiente e a creare attenzione sul problema dell'estinzione delle api.
al mondoDal cucchiaio di Candida Francescone
rMA Architects Dabbawala Lunch Delivery System (Mumbai, 2014)© Rajesh Vora
42
GIUGNO2015E
E-ART //
SnøhettaVulkan Beehives
(Oslo, Norway, 2014)© Morten Brakestad
As bees are one of the main vehicles
for pollination, they are one of the most
important food suppliers in the
world. The project Food brings bees
into the city, thereby aiming to tell people
how they can help the environment and focus their attention
on the subject of bee extinction.
From the spoonto the world
robbrecht en Daem architecten & MJosé Van Hee
architectenMarket Hall and Central
Squares, Ghent (Ghent, Belgium 2012)
© Marc de Blieck© Bert Callens
43
S P E C I A L EEXPO2015E
EXPOMILANO 2015
SOGGIORNA IN UNA E VIVI L’EVENTO PIÙ ATTESO DELL’ANNO.
SCEGLI UNA HOTELS & RESORTS PER LA TUA VISITA AEXPO 2015 E APPROFITTA DEL 15% DI SCONTO!
BIGLIETTO EXPO, TRASPORTI PUBBLICI E WI-FI INCLUSI.
Per prenotare inserisci il codice C-EXPO2015 nel campo Codice Promozioni su www.unahotels.itTermini e condizioni nella pagina Offerte del sito.
THE
BR
AN
DIN
G C
REW
| P
H. A
LES
SA
ND
RO
MO
GG
I.CO
M
#unahotel
www.unahotels.it
FEEL THE ITALIAN PASSION
E-ART //
Che l’Italia sia universalmente conosciuta per l’arte, la musica, i magnifici paesaggi e l’ottima cucina è
cosa nota, più che mai nell’anno in cui tutto il mondo varca la soglia dell’Expo di Milano alla scoperta di ciò
che ci consente di sopravvivere: il cibo. La Capitale non poteva perdere l’occasione di ospitare
un evento che va oltre la classica mostra, un vero e proprio viaggio alla scoperta di quanto, in ogni
pertugio della vita quotidiana, quello che mangiamo influisca sulle nostre scelte.
Dal 29 maggio all’8 novembre, in un contesto di per sé unico come il MAxxI, il viaggio dell’esposizione
Food. Dal cucchiaio al mondo avviene lungo un
rMA ArchitectsDabbawala Lunch Delivery System (Mumbai, 2014)© Rajesh Vora
Ogni giorno circa quattromila dabbawalas (letteralmente "uno che porta un contenitore") consegnano 160 mila pranzi cucinati in casa da mogli e madri per i lavoratori di Mumbai.Every day around 4,000 dabbawalas (literally meaning “one who carries a box”) deliver 160,000 lunches, cooked at home by their wives and mothers, to workers in Mumbai.
It is common knowledge that Italy is famed worldwide for its art, music, magnificent landscapes and excellent food, more than ever this year when the whole world will cross the threshold to enter the Expo in Milan in pursuit of the thing that allows us to survive: food. Rome could not miss this chance to stage an event that goes beyond a traditional exhibition – a fully-fledged journey to discover how much what we eat affects our choices at every moment in our daily lives. A journey into food showcases from 29 May to 8 November in a context unique in itself – the MAxxI. Food. From the Spoon to the World is the title of this exhibition, which entails an itinerary of 50 works by artists and architects
Smiljan radic Mestizo Restaurant (Santiago, Chile, 2005)
45
S P E C I A L EEXPO2015E
// E-ART
MVrDVMarktHal(Rotterdam, 2014)© Daria Scagliola & Stijn Brakkee
Mercato coperto concepito come combinazione sinergica di diverse funzioni: vendita di cibo, luogo per il tempo libero e spazio pubblico.Covered market conceived as a synergistic combination of various uses: selling food, free-time activities and a public area.
percorso di 50 opere di autori e architetti che hanno fatto la storia dell’arte e
dell’urbanistica odierna. Da Frank lloyd wright a le Corbusier, passando per
MVRDV e jean Nouvel, solo per citarne alcuni. A corredo performance, come Pig
Roast di Matta-Clark, ed eventi, ad esempio la cerimonia del tè, nello spazio progettato da Matilde Cassani. E ancora incontri con
esperti per riflettere sugli aspetti geopolitici legati al problema sociale del cibo, con
noti viticoltori e cuochi, tra cui lo chef Thomas Keller, che racconterà l’approccio delle famiglie alla tavola nei diversi Paesi. Oscar wilde, che amava dire «non riesco a sopportare chi non prende seriamente il cibo», avrebbe certamente apprezzato
questo appuntamento.
that have made the history of contemporary art and town planning – Frank lloyd wright, le Corbusier, MVRDV and jean Nouvel, to name but a few. There are also performances, such as Pig Roast by Matta-Clark, and events, for example the Tea Ceremony, in an area designed by Matilde Cassani, and meetings with experts to consider geopolitical aspects relating to the social issue of food with famous winemakers and chefs, including Thomas Keller who will explain the approach made by families to food in various countries. Oscar wilde, who was fond of saying, “I can’t stand people who do not take food seriously,” would have thoroughly enjoyed this event. www.fondazionemaxxi.it
46
ES P E C I A L EEXPO2015
www.mielizia.com
Usa il codice QR,scopri i nostri mieli!
chi siamo noi
Scopri che cosac’è dentro inostri alveari...
l’originedel mielenel vasetto
le ricettepiù gustose
gli abbinamenticonsigliati
Il miele, il prodotto più prezioso dell’alveare, è fatto di zuccheri semplici e digeribili. Ti fornisce tanta energia pronta all’uso e ha meno calorie dello zucchero! Il nostro miele è una miniera
di profumi e sapori che evoca i luoghi più belli d’Italia, dove le
api raccolgono il nettare delle tante �oriture spontanee. I nostri apicoltori,
vegliando sulla loro salute, aspettano il momento migliore per condividere, con loro, il raccolto.
miele304Kcal zucchero392Kcal per 100g
-22% di Kcal
SAREMO PRESENTIA EXPO 2015
2832_210x265_FrecciaExpoGiugno_NCA.indd 1 14/05/15 11.55
E-LAB //
Mancano solo cinque anni all’obiettivo indicato dalla Strategia Europa 2020: realizzare nel continente una crescita intelligente, sostenibile e inclusiva. I traguardi da raggiungere - occupazione, innovazione, istruzione, inclusione sociale e sostenibilità ambientale - sono ambiziosi e messi a rischio dai profondi cambiamenti economici e sociali in atto. Per questo il 19 giugno, presso l’Expo milanese, Fondazione Sodalitas e CSR Europe - il network della Commissione Europea impegnato a integrare la sostenibilità nel modo di fare business - congiuntamente a Ferrovie dello Stato Italiane e ad altre grandi imprese organizzano Last Call To Europe 2020. L’evento si articola in due momenti: al mattino una sessione plenaria con i rappresentanti della Commissione Europea, del Governo italiano e di CSR Europe e i manager di alcune tra le realtà più all'avanguardia per la qualità delle strategie di sostenibilità; al pomeriggio tre workshop sui driver principali per un quinquennio di crescita. In programma anche la presentazione del Milan Manifesto - Enterprise 2020, un’indicazione su priorità e impegni delle organizzazioni imprenditoriali più avanzate per costruire un futuro sostenibile e inclusivo. «Uno sviluppo intelligente vuole dire migliorare la vita di 500 milioni di cittadini europei», spiega Diana Bracco, Presidente di Fondazione Sodalitas, Presidente
There are five years remaining to fulfil the objective laid down in Europe 2020: for the EU to become a smart, sustainable and inclusive economy. The objectives set - on employment, innovation, education, social inclusion and climate/energy – are ambitious and placed the profound economic and social changes underway at risk. This is why, on 19 june at the Milan Expo, Fondazione Sodalitas and CSR Europe – the European Commission Network committed to integrating sustainability in business operations – alongside Ferrovie dello Stato Italiane and other enterprises, have organised Last Call To Europe 2020. This event entails two sessions: a plenary session in the morning involving representatives from the European Commission, the Italian Government and CSR Europe and managers from a number of reference companies due to the quality of their strategies for sustainability and three workshops in the afternoon to discuss the more significant drivers for five years of growth. There will also be a presentation of Milan Manifesto – Enterprise 2020, indicating the priorities and commitments to creating an economically sustainable future of advanced enterprises. “Ensuring smart growth means improving the lives of 500 million
l’ExPO MIlANESE OSPITA lA CONFERENZA INTERNAZIONAlE
PER lA SOSTENIBIlITÀ E l’INClUSIONE SOCIAlE
di Luigi Cipriani
MIlAN ExPO HOlDS THE INTERNATIONAl CONFERENCE
ON SUSTAINABIlITy AND SOCIAl INCLUSION
Last callto Europe2020
49
S P E C I A L EEXPO2015E
// E-LAB
Expo 2015 S.p.A. e Commissario Generale di Sezione per il Padiglione Italia.Ma, concretamente, cosa possono fare le aziende per valorizzare le società in cui operano? Un esempio virtuoso è il progetto FS di recupero di locali ferroviari non più utilizzati, grazie alle nuove tecnologie, nelle stazioni impresenziate. «è un impegno forte: 509 terminal con circa 67mila m2 di spazi che tornano gratuitamente a servizio del territorio per finalità sociali», spiega Fabrizio Torella, responsabile delle Attività Sociali d’Impresa del Gruppo. Tra i progetti in corso anche Green Stations, con legambiente, che ha trasformato l’hub di Pescara in polo della sostenibilità ambientale. Nel frattempo, molti altri piccoli scali italiani, attualmente utilizzati come sedi della Croce Rossa, musei, centri anziani, micro imprese o associazioni, svolgono attività di protezione civile. «Questo è il contributo che sta dando all’economia locale Ferrovie dello Stato Italiane: esempi tangibili di cosa significano valore condiviso e impresa collaborativa, per ridefinire la responsabilità sociale in un’Europa proiettata al 2020».
European citizens,” explained Diana Bracco, President of Fondazione Sodalitas, President Expo 2015 S.p.A. and General Commissioner for the Italia Pavilion. However, what can businesses actually do to improve the societies in which they operate? The FS Project to recover premises in unmanned stations no longer used due to new technologies is a virtuous example. “This is an extremely important commitment: 509 stations entailing around 67 thousand m2 of spaces once again being at the service of the territory for social purposes free of charge,” explained Fabrizio Torella, manager of Group Corporate Social Operations. The ongoing projects include Green Stations, with legambiente, which has transformed the Pescara hub into a place focussing on environmental sustainability. In the meantime, numerous other small stations in Italy are now used by the Red Cross, museums, Seniors Centres, small companies or associations or for civil protection activities. “This is the contribution a large enterprise such as Ferrovie dello Stato Italiane is making to the local community: effective examples of how shared value and cooperative business can redefine social responsibility in a Europe looking towards 2020.”
Stazione di Ceccano/ Ceccano railway station© Paolo di Fusacchia - Ass. Tolerus
50
ES P E C I A L EEXPO2015
LA FRECCIA EXPO_EuropExpo2015_210x265 TR.indd 1 17/04/15 15:32
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
videogecom_freccia2.pdf 1 08/05/15 13:09
E-LAB //
Cucina facile, leggera e di stagione in 150 ricette per tutti i gusti e tutte le tasche, condite da consigli pratici su come scegliere
e conservare frutta e verdura insieme a varianti senza latticini o glutine. Questo il sentiero tra i fornelli del libro In food we trust, realizzato in stile fresco e vivace da Stefano Paleari e Riccardo
Casiraghi, fondatori nel 2012 del progetto online Gnam Box: «Lo abbiamo pensato senza sapere quello che davvero avremmo
creato. è nato dalla voglia di condividere una passione e di agire in libertà: ci siamo innamorati della bellezza del cibo, della semplicità
del mangiar bene e della felicità di conoscere altre persone attorno a un tavolo». Esattamente quello che i due ideatori hanno realizzato per circa un mese negli spazi di Expo Gate. «Le nostre
iniziative generano sempre situazioni di convivialità attraverso
Easy, light and seasonal cooking in 150 recipes for all tastes and pockets, all dressed with practical advice on how to choose and store fruit and vegetables together with dairy- or gluten-free variations. This is the culinary itinerary in the book entitled In food we trust, written in a fresh and lively style by Stefano Paleari and Riccardo Casiraghi, founders of the online project Gnam Box in 2012. “we thought about this without actually knowing what would have come out of it. It stems from our wish to share our love for food and to act freely: we fell in love with the beauty of food, the simplicity of eating well and the joy of meeting other people around a table.” Exactly what these two creators did for around a month at Expo Gate. “Our initiatives always generate conviviality with the right atmosphere and dishes, which may seem a foregone conclusion but are actually
TRADIZIONI, STREET FOOD E NUOVE METE AllA GRANDE
TAVOlA DI GNAM BOxdi Claudia Frattini - Photo Gnambox
TRADITIONS, STREET FOOD AND NEw DESTINATIONS AT THE GREAT GNAM BOx TABlE[Mondadori Electa, pp. 209 € 19,90]
53
S P E C I A L EEXPO2015E
// E-LAB
CArOte ArrOStO
CON SALSA AL COriANDOLO
e CUMiNOLista della spesa (per 4 persone)400 g di carote, 150 g di yogurt
greco, 1 arancia, 1 cucchiaino di semi di coriandolo, 1 cucchiaino di semi di cumino, 1 lime, alloro,
timo e coriandolo freschi, olio extravergine, sale e pepe q.b.
PreparazionePelare le carote lasciandole
intere, poi sbollentare per 15 minuti in acqua salata.
Nel frattempo preparare la salsa tostando i semi di cumino e di coriandolo in un tegame senza
condimento. Quindi trasferirli in un mortaio e ridurli in polvere.
Aggiungere le spezie allo yogurt insieme a due cucchiai di olio, il succo di mezzo lime, sale e pepe. Mescolare tutto molto bene. Unire qualche foglia, a piacere, di coriandolo fresco tritato fine. Scolare le carote
direttamente nella teglia da forno e condirle con il succo di mezza arancia, timo fresco e due o tre
foglie di alloro. Bagnare con abbondante olio e aggiustare di sale e pepe. Infornare a 240°C
per circa 10 minuti mescolando a metà cottura. Quando le carote
saranno ben abbrustolite, se necessario passarle al grill
qualche minuto. Servire con la salsa.
rOASteD CArrOtS WitH COriANDer AND CUMiN SAUCeIngredients (for 4 people)400 g carrots, 150 g Greek yoghurt, 1 orange, 1 teaspoon coriander seeds, 1 teaspoon cumin seeds, 1 lime, fresh laurel, thyme and coriander, extra-virgin oil, salt and pepper to taste.
PreparationPeel the carrots, leaving them whole, then boil in salted water for 15 minutes. In the meantime, prepare the sauce by toasting the cumin and coriander seeds in a saucepan without dressing then move to a mortar and crush into powder. Add the spices to the yoghurt along with two teaspoons of oil, the juice from half a lime, salt and pepper. Mix well. Add a few leaves of finely chopped coriander to taste. Drain the carrots into an oven dish and dress with the juice of half an orange, fresh thyme and two or three laurel leaves. Add a good amount of oil and add salt and pepper if needed. Cook in an oven at 240°C for around 10 minutes, turning halfway through. when the carrots are well-roasted, grill for a couple of minutes if necessary. Serve with the sauce.
l’atmosfera e le pietanze giuste, cose apparentemente scontate ma difficili da trovare». Tutto è iniziato con il semplice racconto di incontri, cene e ricette su gnambox.com, ma poi il divertissement è diventato un
vero lavoro: «Abbiamo viaggiato, allargato la nostra rete, mangiato in ristoranti, baracchini, spiagge e mercati. Siamo riusciti a inventare un
modo per comunicare i nostri piatti e la nostra filosofia ai fornelli, e cioè che si può gustare ottimo cibo seguendo alcune regole e trasformare una ricetta semplice in un piatto memorabile». Memorabile come lo showcooking del 19 maggio al Padiglione Italia per la presentazione
del libro e, c’è da aspettarselo, come il progetto speciale che Stefano e Riccardo organizzeranno a settembre. «Top secret per il momento.
Ma come sempre ci saranno piatti tipici, street food, convivialità e regole social».
www.gnambox.com
difficult to find.” It all began with a simple account of encounters, dinners and recipes at gnambox.com, however this divertissement became a fully-fledged job. “we travelled, widened our network and ate in restaurants and at stalls, beaches and markets. we managed to come up with a way of disseminating our dishes and our philosophy on cooking, in other words that you can enjoy excellent food by following a few rules to transform a simple recipe into an unforgettable dish.” Unforgettable like the show-cooking on 19 May at the Italia Pavilion to present their book and, we would predict, the special project that Stefano and Riccardo are organising for September. “It’s top secret at the moment. However, it will as always involve traditional dishes, street food and new destinations, conviviality and social rules.”
54
ES P E C I A L EEXPO2015
QUANDO HAI TUTTO CIÒCHE CONTA DAVVERO,CHE BISOGNO C’ÈDI COMPRARE UN’AUTO.NOLEGGIALA.
Noleggio a lungo termine Leasys.
La libertà di una formula che ti permette di cambiare senza
i rischi della svalutazione. La certezza dei costi fi ssi,
la sicurezza delle migliori coperture assicurative, la serenità
offerta dall’assistenza continua. E poi il tempo. Il tempo
di concentrarti sul tuo lavoro, i tuoi affetti, le tue passioni:
su ciò che conta davvero. Di tutto il resto ci occupiamo noi.
Vincitore del “Premio Le Fonti 2014”
per l’eccellenza nei servizi automotive.
I paesaggi toscani si scorgono sulle cartoline appese dietro ai banconi di tutti i locali del mondo. E i suoi profumi sono custoditi nei ricordi dei visitatori rimasti
incantati da un breve passaggio. Ma, all’Esposizione Universale, la regione
che ha dato i natali a leonardo da Vinci vuole andare oltre l’immagine stereotipata
della meta turistica e mostrare i suoi veri tesori, a partire da una qualità di vita invidiabile che non si accontenta
della varietà naturale di mare, collina e montagna. Si può assaporare dai frutti che la sua terra offre, così come nello sguardo
dissacrante che talvolta i suoi abitanti rivolgono all’esistenza. Una leggerezza che Brunelleschi ha impresso nella cupola del duomo fiorentino, biglietto da visita di un territorio che funge da laboratorio globale
del buon vivere: dal patrimonio artistico millenario al lavoro, dagli investimenti alle scelte strategiche che si riflettono nel quotidiano. La ricerca ha un ruolo
fondamentale: sono 32 i progetti sostenuti dal governo locale nei settori dell’agrifood,
dell’acquacoltura e della nutraceutica presenti all’Expo, dall’utilizzo del pane
per prevenire l’insufficienza cardiaca cronica alla birra come trattamento per
l’osteoporosi. La nutrizione resta il settore portante del sistema produttivo, che genera alimenti tipici di alta qualità spesso venduti
all’estero. “Sono secoli che viviamo nel futuro” è lo slogan della Toscana per
l’evento planetario, il cui spazio, nell’area del Cardo, è un condensato di paesaggi, arte e cultura, cibo, scienza e tecnologia.
Ma giugno è mese di eventi meneghini soprattutto ai Chiostri dell’Umanitaria: il 1°
vengono presentati i vini bianchi apuani, dal 2 all’8 i territori di Maremma e Amiata, dal 9 al 15 le eccellenze di Prato, dal 16 al
22 Volterra e le terre etrusche. Dal 23 al 29 giugno ospite d’onore è il Gallo Nero,
proveniente dal cuore del Chianti. Trentadue miliardi è la soglia in euro
di Luigi Cipriani
Toscana, laboratorio
del buon vivere
© lucas Schifres/Getty Images
58
GIUGNO2015E
FEATURES //
Glimpses of Tuscan landscapes can be seen on postcards behind the counters of every bar and café in the world. Its aromas are tucked away in the memories of visitors charmed by a brief trip there. However, the region in which leonardo da Vinci was born wants to go beyond the stereotype of this tourist destination and show its real treasures at the Great Exhibition, commencing with its enviable quality of life, which does not end with nature’s variety of sea, hills and mountains. It can be enjoyed in the fruit offered by its land or in the desecrating look that its inhabitants sometimes throw at life. A light-heartedness that Brunelleschi impressed on the dome in Florence Cathedral and a calling card for an area that acts as laboratory for good living: from the centuries-old artistic heritage to work, from investments to the strategic choices visible in everyday life. Research plays an essential role: 32 projects on agrifood, fish-farming and neutraceuticals supported by local government are showcased at Expo, from using bread to prevent chronic cardiac insufficiency to using beer to treat osteoporosis. Nutrition is still the leading element in production, generating high-quality traditional foods that are often sold abroad. “we have been living in the future for centuries” is Tuscany’s slogan for this universal event, the space of which is located in the Cardo Area and a concentration of landscapes, art and culture, food, science and technology. However june is the main month for events in Milan, especially at the Chiostri dell’Umanitaria: Apuani white wines are presented on 1 june, the Maremma and Amiata areas from 2 to 8 june, quintessential products from Prato from 9 to 15 june and Volterra and Etruscan lands from 16 to 22 june. Guest of honour from 23 to 29 june is Gallo Nero, a wine from the heart of the Chianti territory. Regional exports amounted to thirty-two
Tuscany, a laboratory for good living
59
S P E C I A L EEXPO2015E
// FEATURES
per l’export regionale nel 2014 (secondo una ricerca di Intesa Sanpaolo), diviso tra florovivaismo, moda, nautica, meccanica,
tecnologie per i beni culturali e high tech. In particolare, la storica Piaggio di Pontedera e la sede fiorentina di General Electric Oil &
Gas rappresentano i punti cardine di un tessuto di piccole e medie imprese che operano nella meccanica di precisione. Per la moda spicca Gucci, ma il know-how si annida nei distretti pellettieri di
Scandicci e in quelli conciari di Santa Croce sull’Arno. Un sapere che il Polimoda di Firenze trasferisce a studenti di tutto il mondo all’interno di un istituto unico nel suo genere, che abbina lezioni
accademiche a laboratori per acquisire abilità pratiche. Ci sono poi le tecnologie applicate ai beni culturali - con innovazioni quali il
laser per il restauro di materiali lapidei e l’indagine riflettografica per i dipinti - impiegate nei 479 musei, 198 teatri, oltre 300 aree
archeologiche e 953 biblioteche. Perché, se il patrimonio artistico resta un caposaldo regionale, ci vogliono anche un efficiente
sistema produttivo e servizi di eccellenza, come la sanità migliore in Italia nel 2014 secondo i dati Agenas. Per non smentire le parole
di Stendhal: «C’è un solo posto al mondo dove il quotidiano si specchia così compiutamente nel sublime, in un mirabile intreccio
di natura e cultura. La Toscana». www.expotuscany.it
PALerMO-CAtANiA iN MeNO Di tre OreNell’anno dell’Expo due ore e 44 minuti di percorrenza tra Palermo e Catania. Quattordici corse giornaliere, sette per ciascuna direzione, con la frequenza di un treno ogni due ore. è la risposta di Ferrovie dello Stato Italiane ai problemi di mobilità in Sicilia causati dall’interruzione dell’autostrada A19. l’offerta complessiva è di duemila posti al giorno, contro i 300 standard, tutti su convogli Minuetto di Trenitalia.It takes just two hours, 44 minutes to travel between Palermo and Catania in the year of Expo 2015. Fourteen scheduled journeys a day, seven each way, with a scheduled train every two hours. This is the prompt reply to problems with mobility deriving from interruption of the A19 motorway from FS Italiane. An overall number of over two thousand seats offered every day with respect to the standard 300 seats, all aboard Trenitalia Minuetto trains.
billion euros in 2014 (according to research by Intesa Sanpaolo), entailing nursery gardening, fashion, sailing, mechanics, technology for cultural heritage and high tech. More specifically, the historical Piaggio in Pontedera and the Florence office of General Electric Oil & Gas are the focal points for an industry of small and medium enterprises operating in the field of precision mechanics. Gucci stands out with regard to the fashion industry, however real know-how is found in the leather districts of Scandicci and the tanning districts of Santa Croce sull’Arno –know-how that Polimoda in Florence teaches to students around the world in a unique institute combining academic lessons with laboratories to teach hand-on skills. There are also technologies specially designed for cultural heritage – entailing innovative devices such as a laser to restore natural stone and reflectographic surveys for paintings – used in 479 museums, 198 theatres, over 300
archaeological areas and 953 libraries. This is because artistic heritage needs an efficient production system and excellent services, such as the best health service in Italy in 2014 according to Agenas, if it is to remain a regional cornerstone and to ensure that the words of Stendhal are not contradicted:, “There is only one place in the world where everyday life is mirrored so completely in the sublime in a wonderful blend of nature and culture. It is Tuscany”.
GRIFONE ****Via Gaetano Pilati, 20-22treno+hotel a/at€ 101 da/from Venezia € 98,50 da/from Roma€ 107 da/from Milanowww.frecciando.com
A/R in giornataA/R weekendCartaFRECCIA SpecialCartaFRECCIA young e/and SeniorSpeciale 2x1Bimbi Gratiswww.trenitalia.com
95 FRECCE GIORNALIERE95 FRECCE TRAINS A DAY49 44 2 Durata minima del viaggioMinimum journey timeFirenze S.M.N.-Milano C.le in 1h e 40Firenze S.M.N.-Torino P.S. in 2h e 43Firenze S.M.N.-Roma Tib. in 1h e 20Firenze S.M.N.-Venezia S.l. in 2h e 05
SAVe WitHriSPArMi CON
treNO+HOteLtrAVeL PLANNiNG
FIRENZE
© a
lepv
foto
/Fot
olia
.com
60
ES P E C I A L EEXPO2015
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
La_Freccia_Expo_Lucerna_210_265.pdf 1 18/03/15 14:50
operaroma.it/caracalla
EttoreFesta,HaunagDesign.IllustrazionediGianluigiToccafondo
ESTaTE2015
RomaOperaaperta
teatro costanzi termedi caracalla
19,21, 23,25,27, 30giugno
La damadi picche24,26,28giugno
Tosca23,24,25,27 luglio
Golgota
puccinicaracalla
6,9, 14, 16,30 luglio,6 agosto
Madama Butterfly15, 18,20,24,28,31 luglio, 4,8 agosto
Turandot25,29 luglio, 1, 3, 5, 7 agosto
La bohème
23,24,25,26,27giugno
Pink Floyd Ballet27 luglio
Gala Roberto Bolleand Friends
29giugno
Bob Dylanand his band12 luglio
Elton Johnin concerto2 agosto
Ludovico EinaudiIn a Time Lapse Tour
EXTRA
RomaOperaaperta
EXTRA
RomaOperaaperta
EXTRA
RomaOperaaperta
LAMEMO
RIA
RomaOperaaperta
EXTRA
RomaOperaaperta
SOCI FONDATORI SOCI PRIVATI PARTNER MEDIA SPONSOR
CON IL PATROCINIO DICodice Fiscale00448590588
Periodici:Freccia Expo 10-04-2015 14:48 Pagina 1
FEATURES //
“Alto Adige da scoprire e da vivere” è lo slogan altoatesino per Expo 2015, nel segno della tradizione, del know-how e dell’efficienza energetica. Una presenza minuta, con uno stand di 78 m2 in legno di larice che si sviluppa in altezza spiccando nell’area del Cardo per originalità. Grande enfasi sui prodotti alimentari locali ad alta qualità e con
filiera certificata. Vino, mele, latte e cereali rappresentano la tradizione enogastronomica odierna, tramandata impiegando le più avanzate tecnologie. la regione montana è
all’avanguardia anche nel ricavare energia elettrica da fonti rinnovabili: oggi il 56% di corrente e calore è green e l’obiettivo presentato all’Esposizione Universale è raggiungere
il 75% entro il 2020. Altra particolarità identitaria è il bilinguismo italiano-tedesco (con una piccola percentuale di popolazione che parla ladino), che ha permesso alla regione di
accumulare esperienza in progetti d’integrazione. Dal 10 al 17 luglio all’evento milanese c’è la settimana dedicata all'Euregio, in cui Alto Adige, Tirolo e Trentino illustrano le
iniziative di cooperazione transfrontaliera e la funzione ponte tra aree culturali diverse. L.C.
rFi 4 ALtO ADiGeIncrementare la mobilità su ferro e la capacità di traffico ferroviario sulle linee Brennero-Trento, Fortezza-San Candido e Merano-Bolzano è il primo obiettivo dell’accordo quadro recentemente siglato da Rete Ferroviaria Italiana e Provincia Autonoma di Bolzano. Il programma, della durata di nove anni a partire da dicembre, prevede il controllo in tempo reale della mobilità da parte della Provincia attraverso la Piattaforma Integrata di Circolazione di RFI. Inoltre, più informazioni ai clienti, integrazione modale con altri operatori di trasporto e sviluppo dell’offerta commerciale in relazione agli investimenti previsti per implementare la rete dell’Alto Adige. Sottoscritto anche un Protocollo d’Intesa per avviare studi e progettazioni delle opere necessarie a potenziare le linee.Increasing mobility by rail and the capacity for railway traffic along the Brennero-Trento, Fortezza-San Candido and Merano-Bolzano lines is the first objective of a Framework Agreement recently signed by Rete Ferroviaria Italiana and the Autonomous Province of Bolzano. This programme will last nine years commencing in December and entails real time control over mobility by the Provincial Authority using the RFI Integrated Circulation Platform, ensuring more information is provided to customers and modal integration with other transport carriers and increasing offers in relation to planned investments to develop the Alto Adige network. A Protocol of Intent to commence research and design for the works required to improve lines has also been signed.www.fsnews.it
dell’Alto Adige
Alto Adige
Alla scoperta
Discovering“Alto Adige to discover and experience” is this region’s slogan for Expo 2015, in the name of tradition, know-how and energy efficiency – a tiny presence entailing a 78 m2 tall larch wood stand with an originality that catches the eye in the Cardo area. Great emphasis is placed on high-quality local food and certified food chains. wine, apples, milk and cereals are part of modern food and wine tradition, which has been handed down through the most advanced technologies. This mountainous region is also in the forefront with regard to getting electricity from renewable sources: 56%
of electricity and heat is now green and the objective presented at the Great Exhibition is to reach 75% by 2020. Another special feature of this area is its Italian-German bilingual nature (with a small percentage of the population speaking ladino), which has allowed this region to gain experience in projects for inclusion. A week dedicated to Euregio will take place at this event in Milan from 10 to 17 july, when Alto Adige, Tyrol and Trentino will illustrate trans-border cooperation initiatives and bridge the cultural differences between areas.
© G
iuse
ppe P
orza
ni/F
otol
ia.c
om
© s
omm
ai/F
otol
ia.c
om
© Igor Norman/Fotolia.com
Rendering Padiglione Trentino/ Trentino Pavilion© Archivio fotografico Provincia Autonoma di Trento
63
S P E C I A L EEXPO2015E
FEATURES //
Ricche di storia e tesori naturali, le Marche vantano
il singolare primato di essere la regione più longeva d’Italia
e d’Europa. In occasione dell’Expo, svelano la formula
del loro elisir di lunga vita: un modello alimentare
gastronomico e culturale che, attraverso cibo e costume, ha
dimostrato di promuovere il benessere delle comunità e
dei loro abitanti. Il suggestivo racconto si snoda attraverso
un fitto calendario di iniziative e appuntamenti a Milano e in
regione. Fino all’11 giugno all’interno del Padiglione Italia,
l’evento clou è la mostra La prospettiva di vita. Curata
dallo scenografo Giancarlo Basili, dal sociologo Aldo
Bonomi e dal professor Roberto Bernabei, mette in luce i
fattori chiave della longevità: corretta alimentazione,
proprietà del paesaggio, coesione sociale e way of
life. Cuore dell’allestimento i maxischermi sui quali scorrono
cortometraggi realizzati da giovani film-maker marchigiani,
che condensano in pochi minuti magia, emozioni, storia e attualità di un territorio unico al
mondo. Durante l’Esposizione Universale sono disponibili
numerosi pacchetti e offerte per visitare questi territori,
facilmente raggiungibili con le Frecce.
www.turismo.marche.it
Il segreto della longevità
The secret of long life
Marche
Marche
di Serena Roberti
Abounding with history and natural treasures, the Marche Region boasts the unusual record of being the oldest region in Italy and Europe and reveals its elixir of life especially for Expo: a model of food and culture that has proved to boost the wellbeing of its communities and inhabitants through eating and customs. Its evocative story unwinds through a calendar packed with initiatives and events in Milan and throughout the Marche Region. The main event in the Italia Pavilion until 11 june is an exhibition entitled La prospettiva di vita. Organised by set designer Giancarlo Basili, sociologist Aldo Bonomi and Professor Roberto Bernabei, it highlights the key factors to a long life: healthy eating, landscape propriety, social cohesion and a way of life. Huge screens showing short-length films by young film-makers from the region who concentrate the magic, emotions, history and current events of this unique region in just a few minutes make up the heart of this exhibition. Numerous packages and offers for visiting the region, which can easily be reached via le Frecce trains, are available throughout the Great Exhibition.
© R
egio
ne M
arch
e©
maz
zyng
a/Fo
tolia
.com
Rendering mostra La prospettiva di vita/Rendering of the exhibition La prospettiva di vita
65
S P E C I A L EEXPO2015E
// FEATURES
Presentare la propria comunità attraverso enogastronomia e cultura è quello che intende fare l’Abruzzo all’Esposizione Universale. La terra dell’eccellenza enologica del Montepulciano sfoggia le tipicità locali all’interno del Padiglione Italia. Oltre alla settimana di protagonismo a Milano dal 3 al 9 luglio, le aziende enoalimentari della Regione Verde d’Europa possono vantare all’Expo le esperienze produttive di Casa Abruzzo. Nel centro del capoluogo ambrosiano, in via dei Fiori Chiari, l’eccellente vetrina espositiva accoglie imprese, istituzioni e associazioni per raccontare il ricco e fiorente sistema imprenditoriale e turistico attraverso incontri culturali e degustazioni.
Presenting its community through its food, wine and culture is exactly what Abruzzo intends to do at the Great Exhibition. Home to the exceptional Montepulciano wine, this region flaunts local delicacies at the Italia Pavilion. Furthermore, food and wine enterprises from the Green Region of Europe can illustrate Abruzzo production experiences from 3 to 9 july in Milan. The excellent exhibition showcase on via dei Fiori Chiari in the centre of Milan will host enterprises, institutions and associations to provide an account of the region’s rich and flourishing business and tourism system through cultural meetings and food and
ABRUZZOSTylE di Serena Console
© javarman/Fotolia.com
66
ES P E C I A L EEXPO2015
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
235x297_FRECCIA-EXPO_Caffe-Trombetta_new.pdf 4 15/05/15 11:54
// FEATURES
eXPOVeNetOIl Veneto è protagonista all’evento planetario del 2015 con specialità conosciute e apprezzate in tutta Italia. All’interno del Padiglione Italia, uno spazio ad hoc è dedicato al famoso distillato, fiore all’occhiello regionale: la grappa. Approdata all’Expo direttamente dalla vite, la primadonna dei superalcolici è introdotta da Roberto Castagner, uno dei maestri del settore pronto a illustrare alla platea internazionale la sua acquavite Fuoriclasse leon, affinata per ben 15 anni. Ma i prodotti made in Veneto sono pure a portata di mouse sul portale ufficiale expoveneto.it, per promuovere fieramente eventi proposti dal sistema produttivo, dagli enti e dalle istituzioni regionali. Veneto showcases at the 2015 Great Exhibition with delicacies that are known and appreciated throughout Italy. An ad hoc area in the Italia Pavilion is dedicated to the famous spirit that is the feather in the cap for this region: Grappa. Arriving at Expo directly from the vineyards, the prima donna of strong spirits is introduced by Roberto Castagner, one of the masters of this industry who is ready to show his “Fuoriclasse leon” – aged for 15 years – to an international audience. Made in Veneto products are also available online at the official expoveneto.it portal that aims to proudly promote the events offered by the production industry and Authorities and institutions of the region. www.expoveneto.it
Inoltre, rientrano nel calendario di Expo in città rendez-vous di qualità organizzati a Palazzo delle Stelline e al Chiostro dell’Umanitaria. Artigianato artistico, design, food, moda e cinema sono gli emblemi apripista verso un percorso virtuoso consolidato l’11 marzo con l’inserimento del diritto al cibo nello Statuto regionale. Orgoglio e consapevolezza per una meraviglia che rende grande la nostra Penisola.
wine tasting. The Expo in città calendar also includes quality rendezvouses at Palazzo delle Stelline and the Chiostro dell’Umanitaria. Artistic crafts, design, food, fashion and cinema are the forerunners in a virtuous itinerary, which was consolidated on 11 March when the right to food was included in the Regional Statute. Pride and awareness ensure a wonder that makes our peninsula great.
Appennino abruzzese
© E
coPi
m-s
tudi
o/Fo
tolia
.com
© B
ussi
Clic
k/Fo
tolia
.com
68
ES P E C I A L EEXPO2015
UNINDUSTRIA REGGIO EMILIA
Siamo una comunità che educa all’accoglienza, alla solidarietà, alla creatività.
Reggio Emilia,vieni a farti un’idea.
We are a community who educates to welcome, to solidarity, to creativity.Reggio Emilia, come and get a sense of it.
Più di 350 eventi da maggio a ottobre a Reggio Emilia. Scopri il programma completo su www.reggioexpo2015.it
NOI. Storie di comunità, prodotti, idee e terre reggiane> Palazzo dei Musei, fi no al 30 aprile 2016
Food Innovation Program> Offi cucina, Palazzo dei Musei, fi no a novembre
Serata della storica pastasciutta antifascista> Casa Cervi, Gattatico, 25 luglio
Giochi internazionali del Tricolore> In tutte le piazze di Reggio Emilia, 25-30 agosto
Bambini al Centro. Proposte al Centro Internazionale Loris Malaguzziin dialogo con Expo Milano 2015> giugno-ottobre
Giornate della Coesione Sociale> Centro Internazionale Loris Malaguzzi,4-6 giugno
Diversity at Work. Il vantaggio competitivo di una società interculturale> Municipio di Reggio Emilia, 11-13 giugno
Stampa impazzita, fashionisti eccitati e celebrities in rotta su Milano. Tutti all’inseguimento della stella più splendente della moda italiana, Giorgio Armani. Sui festeggiamenti per i 40 anni di attività, il 30 aprile in concomitanza con l’inaugurazione di Expo 2015, si è letto molto: la massiccia presenza di Hollywood per le celebrazioni e il ricordo dei capisaldi di una carriera come poche. Ad esempio il total look di Richard Gere in American Gigolo, la giacca destrutturata, l’invenzione del colore greige (felice connubio tra il grigio e beige) e le opere che lo rendono non solo stilista, ma anche esponente autorevole nel mondo dell’architettura, della beneficenza e dell’imprenditoria. Tra i ricordi del felice compleanno e quelli di una vita, La Freccia Expo lo ha incrociato, scoprendo un uomo appassionato e sempre lucido nelle scelte.
Il 30 aprile la sfilata del secolo per inaugurare Expo Milano 2015 e spegnere le 40 candeline della maison. Che sensazioni ha provato?Mi sono profondamente emozionato e commosso, è stato un momento fondamentale di carriera e di vita. Essere arrivato a 40 anni potendo contare solo sulle mie forze e mantenendo con orgoglio la mia indipendenza è certamente molto soddisfacente. Direi però che il risultato di cui vado più fiero è la certezza di aver creato un lifestyle nel quale il pubblico si riconosce con immediatezza e disegnato abiti non semplicemente belli o eleganti, ma capaci di determinare nuovi atteggiamenti, di seguire e forse facilitare il mutare degli schemi sociali. Che il mio lavoro abbia avuto un impatto così forte e tangibile sulla quotidianità della gente è una conquista.
Sempre lo stesso giorno anche l’apertura dell’Armani Silos, un museo che racchiude il lavoro della maison. Come avete selezionato i pezzi da esporre, data la mole enorme di creazioni?Lo spazio espositivo ha preso forma pensando che l’anniversario del marchio poteva essere l’occasione per riflettere su un lungo percorso di lavoro e sui cambiamenti di costume che l’hanno influenzato. Raccogliere capi, accessori, borse, disegni tecnici, secondo un progetto di archiviazione in prospettiva, mi è sembrato un modo concreto per fare della memoria una base per il futuro. La scelta dei materiali è stata ovviamente difficile ma necessaria, perché sono legato a ogni singola creazione. Lo scopo della selezione era quello di voler mostrare al pubblico i temi fondamentali del mio stile, andando al di là del semplice criterio cronologico. Il Silos è stato anche pensato e organizzato per incoraggiare i giovani nella ricerca creativa, mettendo a loro disposizione conoscenze preziose. Una parte del terzo piano è infatti dedicata alla consultazione gratuita dell’archivio digitale.
C’è invece un momento che ricorda con maggior piacere in questi ultimi anni?Si sono susseguiti attimi diversi, tutti molto importanti, che mi hanno portato fino a qui. Ricordo la sorpresa di quando il Times mi dedicò la copertina nel 1982 e l’emozione del lancio della mia linea haute couture, Giorgio Armani Privé, nel 2005. Tappe altrettanto importanti sono state
A RIDOSSO DEI FESTEGGIAMENTI PER I 40 ANNI DI CARRIERA, PAROlA AllO STIlISTA CHE VANTA Il TITOlO REAlEdi Cecilia Morrico
wITH CElEBRATIONS TO MARK HIS CAREER SPANNING 40 yEARS FAST APPROACHING, THE DESIGNER wHO CAN BOAST A ROyAl TITlE HAS HIS SAy
Giorgio Armani con modelle, finale di sfilata evento 40 anni, 30 aprile 2015Giorgio Armani with models, end of fashion show, 40 years event April 30, 2015Courtesy Giorgio Armani
70
GIUGNO2015E
E-CASE //
GIOR
GIO
ARM
ANI
The press is going mad, fashion-lovers are excited and celebrities are on route to Milan, all in pursuit of the brightest star in the world of Italian fashion, Giorgio Armani. A lot has been read about these 40th anniversary celebrations held at the same time as the inauguration of Expo 2015 on 30 April: the numerous guests from Hollywood to celebrate and remember the milestones in a career like few others. Such as the total look for Richard Gere in American Gigolo, the unstructured jacket, invention of the colour greige (a providential combination of grey and f beige) and other works that make him not just a designer, but also an authoritative representative for architecture, charity and business. Between memories of a happy birthday and those of his life, La Freccia Expo encountered a passionate man who always knows the right choices to make.
On 30 April you staged a fashion show to inaugurate Milan expo 2015 and celebrate 40 years of your career. How did that feel?I was deeply stirred and moved, it was a fundamental moment in both my career and my life. Reaching the milestone of 40 years of career counting only on myself and proudly maintaining my independence is undoubtedly very satisfying. I would however say that my proudest achievement is the certainty that I have created a lifestyle to which the public has immediately related and to have designed clothes that are not simply beautiful or elegant but that that determine new attitudes, that follow or perhaps help change social frameworks. The fact that my work has had a strong and tangible impact on the daily lives of people is a conquest.
Armani Silos also opened on this same day, a museum showcasing the work of your fashion house. How did you select the pieces to exhibit given the huge number of creations you have designed?The exhibition space took shape as I thought that the anniversary of my brand could have become the chance to think about my long career and the changes in habits that have influenced it. I thought that putting together a collection of garments, accessories, bags and technical designs to create a storage project with perspective was an effective way of making memories a foundation for the future. Choosing the materials was of course difficult but necessary, as I am attached to every one of my creations. My choice was driven by my wish to show the public the fundamental themes of my style, going beyond a simple chronological order. The Silos was also conceived and organised to encourage young people to pursue creativity, placing valuable know-how at their disposal. In fact, part of the third floor has been set aside for free consultation of a digital archive.
is there a moment from these last few years that you remember with particular pleasure?A string of moments, all of which very important, have brought me where I am now. I remember how surprised I was when The Times dedicated its cover to me in 1982 and the emotion I felt when I launched my new haute couture line Giorgio Armani Privé in 2005. Equally important milestones were when I opened my first hotel in Dubai in 2010 and when the Giorgio Armani Day was proclaimed by the Mayor of New york, Michael Bloomberg, in 2014.
71
S P E C I A L EEXPO2015E
E-CASE //
l’apertura del mio primo hotel a Dubai nel 2010 e la proclamazione del Giorgio Armani Day da parte del sindaco di New york, Michael Bloomberg, nel 2014. Tutti momenti per me cruciali, perché a conferma del fatto che il percorso intrapreso era giusto.
tornando all’expo, la nomina di Special ambassador è una riprova del suo prestigioso contributo al made in italy?Spero e credo di sì. Posso dire che sono molto onorato di rappresentare la moda e la creatività del Belpaese in un contesto così importante, e mi aspetto che con Expo 2015 l’Italia riesca a esprimere le sue doti di inventiva e fantasia, oltre alla concretezza nel risolvere i problemi che le sono propri.
Da poco ha riaperto lo storico atelier di via Montenapoleone, che ha visto il restauro dell’architettura originaria. Anche gli interni sono raffinati e sobri. Specchio del suo stile?Certo. Ho voluto creare una boutique
These have all been crucial moments for me, as they have confirmed that I have made the right decisions.
Getting back to the expo, was being nominated Special ambassador further confirmation of the valuable contribution you have to the Made in italy brand?I hope and believe so. I can say that I am very honoured to represent Italian fashion and creativity in such an important context and I expect Italy to express its gifts of inventiveness and imagination, as well as its effective ability to solve its problems, through Expo 2015.
You recently reopened yourhistorical atelier in via Montenapoleone, where the original architecture was restored. The interior fittings are also refined and sober. Does this mirror your style?Of course. I wanted to create a boutique with an elegant atmosphere that welcomes customers and guides them through the
Armani Silos interior Photo Davide lovatti 73
S P E C I A L EEXPO2015E
// E-CASE
dall’atmosfera elegante, che accoglie il cliente e lo guida nei diversi ambienti. la riapertura, sempre in concomitanza con l’anniversario, ha un forte significato simbolico ed estetico: riassume i valori duraturi del mio operato, proiettandoli nel futuro.
Armani e Milano. Quali i suoi luoghi culto?Amo molto la mia città, posto ideale per vivere e lavorare, senza i difetti delle megalopoli e con i vantaggi della metropoli. Tra gli spazi a me più cari e che consiglierei ci sono la Basilica e il Chiostro di Santa Maria delle Grazie, per la perfetta sintesi tra volumi e luce che rappresenta l’illustrazione esemplare del Rinascimento. la Pinacoteca di Brera con il cortile napoleonico e la Quadreria, ma anche il quartiere che la circonda e la completa. Infine corso Garibaldi, una via caratterizzata dai palazzi della vecchia Milano con i nuovi grattacieli che si stagliano sul fondo, in un contrasto davvero unico che delinea l’innovativo skyline della città.
various settings. This reopening, again in conjunction with my anniversary, has a strong symbolic and aesthetic meaning: it sums up the on-going values of my work and projects these into the future.
Armani and Milan. What are the cult locations for you in this city?I truly love my city; it’s the ideal place to live and work without the defects generally found in megalopolises and with the advantages of a metropolis. The places of which I am fondest and which I would recommend seeing include the Basilica and the Chiostro di Santa Maria delle Grazie due to the perfect harmony between volume and light that provide an exemplary illustration of the Renaissance, the Pinacoteca di Brera with its Napoleonic courtyard and the Quadreria, without forgetting the neighbourhood that surrounds and completes it. Finally corso Garibaldi, a road made characteristic by the palazzos from old Milan with its new skyscrapers at the end, creating a truly unique contrast for the innovative skyline of this city.
Interno atelier di via Montenapoleone/Boutique interior of via Montenapoleone© Matteo Piazza
74
ES P E C I A L EEXPO2015
Per expo 2015 hai creato FOODAMi, acronimo di food, amore e Milano...Ho pensato di combinare più significati. FOODAMI è un gioco lessicale, suggerisce una metaforica invasione da parte del cibo, che amo tantissimo. Dentro poi c’è anche Milano con la sua tradizione degli aperitivi. Significa cultura gastronomica per fruitori consapevoli, attenzione nella preparazione di pietanze con ingredienti semplici. A Expo Gate si sono alternati giornalisti, esperti e coltivatori che hanno raccontato la loro esperienza legata al consumo e alla produzione degli alimenti. Ci siamo pure soffermati sull’importanza del tempo per realizzare eccellenze come l’aceto balsamico di Modena o scoprire la cipolla gigante di Breme.
e lo street food di qualità?Ho riunito piccole realtà italiane con i loro assaggi a bordo di Apecar colorate, hanno avuto un bell’impatto. è un nuovo modo di mangiare incline ai ritmi odierni: sapori retrò in un packaging innovativo che li caratterizza con una veste originale ed esclusiva.
Sei anche dj. Cibo e musica si abbinano?Cerco di tenere separate le due professioni. Sia la musica che il mangiar bene sono esperienze molto personali, ognuno le vive a modo suo.
L’esposizione Universale è…? Opportunità di confronto per tantissime persone, oltre che un modo per farsi conoscere. Mi sarà utile anche ampliare la mia rete di fornitori e scoprire specialità inedite da inserire nei prossimi menù.
il futuro del food?Cibi poveri e genuini saranno la base e le proteine deriveranno anche da altri animali. Pasta e acciughe accanto a insetti speziati, perché no?
Supermarket o sagra?Le sagre sono un’occasione unica per rubare con gli occhi, ci si può ancora trovare il vero caldarrostaio.
Cosa cucini stasera?Pizza! Il suo impasto mi stupisce continuamente, è il mio amore eterno.www.panbagnato.com
CUOCO E FOOD BlOGGER SENZA FISSA DIMORA, FREElANCE
IN MOTO PERPETUO. ANDREA VIGNA VIAGGIA PER SCOVARE ISPIRAZIONI, STUDIA RICETTE
ANTICHE, CERCA NUOVI SAPORI DA COMBINARE A INGREDIENTI
TRADIZIONAlI E MANIFESTA CONTRO Il CAKE DESIGN. PERCHÉ, OlTRE A FORME
PATINATE E COlORI NEllA PRESENTAZIONE, Il CIBO DEVE
NUTRIRE CON GUSTO. NON A CASO, Il SUO CREDO STA TUTTO
«NEllA SANTISSIMA AGlIO, OlIO E PEPERONCINO!»
di Sandra Gesualdi
CHEF AND FOOD BlOGGER OF NO FIxED ABODE AND INFINITE FREElANCER, ANDREA VIGNA TRAVElS AROUND IN SEARCH OF INSPIRATION, STUDIES ANCIENT RECIPES, PURSUES NEw FlAVOURS TO MIx wITH TRADITIONAl INGREDIENTS AND DEMONSTRATES AGAINST CAKE DESIGN, BECAUSE BESIDES GlOSSy SHAPES AND COlOURS, FOOD HAS TO NOURISH wITH TASTE. IT IS NO COINCIDENCE THAT HIS FAITH lIES, “IN THE BlESSED GARlIC, OIl AND CHIlI PEPPER DISH!”
Se non è pizza, è pan
If not pizza...
bagnato
thenpizza!
76
GIUGNO2015E
E-CASE //
ANDR
EA V
IGN
A
You created FOODAMi, an acronym for food, amore (love) and Milan especially for expo 2015...I wanted to combine various meanings. FOODAMI is a play on words, it suggests metaphoric invasion by food, which I love dearly. It also includes Milan, with its tradition for happy hours. Its culture for food is for aware consumers, care is taken to prepare dishes with simple ingredients. journalists, experts and farmers took turns at Expo Gate to describe their experience in food consumption and production. we even concentrated on the importance of the time it takes to make specialties such as balsamic vinegar from Modena or to discover the giant onion from Breme.
And quality street food?I united a number of small Italian businesses with samples of their goods on a coloured Apecar and they made a great impact. It’s a new way to eat that matches today’s pace: vintage flavours in innovative, characteristic packaging offer a personal and exclusive story.
You are also a DJ. Do food and music go together? I try to keep these two professions apart. Both music and healthy eating are very personal experiences; everyone enjoys them in their own personal way.
the Great exhibition is …? Opportunities and encounters for lots of people, as well as a way of making yourself known. It will help me to expand my network of suppliers and discover new specialties to add to my upcoming menus.
What will food be like in the future?Simple, genuine food will be the basis and proteins will also come from other animals. Pasta with anchovies alongside spicy insects, why not?
Supermarket or fair?Fairs are a unique chance to learn new things first-hand, and you can even find real roast chestnut hawkers.
What are you cooking this evening? Pizza! Its dough surprises me every time, it’s my eternal love.
thenpizza!
© E
lena
Dat
rino
77
S P E C I A L EEXPO2015E
E-CASE //
lA SCHERMITRICE PARAlIMPICA BEATRICE VIO è lA PIÙ GIOVANE AMBASSADOR DI ExPO. MA NON è A MIlANO PER RACCOMANDARE DIETE SAlUTISTE DA SPORTIVIdi Serena Berardi - Photo Augusto Bizzi
DISABlED FENCER BEATRICE VIO IS THE yOUNGEST ExPO
AMBASSADOR. HOwEVER, SHE IS NOT IN MIlAN
TO RECOMMEND THE HEAlTHy DIETS OF ATHlETES
BEAT
RICE
VIO
Con i tuoi 18 anni, come ti senti a expo?Al di là dell’età, trovo strano anche solo essere stata scelta come ambassador, perché oltre a me ci sono personaggi che guardo in tv e ammiro tantissimo. la mia preferita è Elisa Di Francisca, schermitrice straordinaria e campionessa olimpica. è già un onore essere affiancata alla sua figura. Sono fiera di legare il mio volto a questa grande manifestazione.
Che messaggio vuoi trasmettere?Per quanto riguarda l’alimentazione bilanciata, forse non sono quel che si dice un buon esempio. Ho iniziato la dieta da meno di una settimana, ma solo perché mancano 500 giorni alle Olimpiadi. E poi sono nata in Veneto, la regione dell’aperitivo! Il mio messaggio riguarda l’altro concetto cardine di Expo, “energia per la vita”.
At the age of 18, how does it feel to be at expo?Beyond my age, I find it really strange that I was picked as ambassador. There are people I watch on TV that I admire greatly. My favourite is Elisa Di Francisca, an extraordinary fencer and Olympic champion. It is an honour to be placed alongside her. I am proud to link my name to this great event.
What is the message you would like to send?with regard to balanced eating, I am probably not what you would call a good example. I started a diet less than a week ago, but only because the Olympics are just 500 days away. I was born in Veneto, the happy hour region! My message refers to the other major concept at Expo, “energy for life.” I like the idea that people can reciprocally give each other strength and dynamism. That is the fulcrum for my non-profit organisation, Art4sport.
Campionessa d’energiaEnergy champion
79
S P E C I A L EEXPO2015E
// E-CASE
Mi piace l’idea che le persone possano trasmettersi vicendevolmente forza e dinamismo. è il fulcro della mia onlus, Art4sport. All’inizio l’associazione è nata per mettere a disposizione stampelle, protesi, carrozzine e tutto quello di cui hanno bisogno i giovani con un'amputazione per praticare attività fisica. Poi abbiamo capito che oltre alle attrezzature, servono una famiglia, amici e conoscenti accanto.
Hai detto che l’expo ti servirà a distinguere il cibo sano da quello spazzatura. Lo sportivo attento all’alimentazione è solo un mito?Gli atleti un po’ più veri di me sono rigorosi. Io non so mentire e ammetto di amare il junk food. Durante le competizioni mangio il salamino: una volta mia madre me ne comprò uno prima di gareggiare e vinsi. Da allora è diventato un rito portafortuna.
Per vincere la Coppa del mondo a Montreal hai dovuto rinunciare alla cena di gala con gli altri ambassador…Mi è dispiaciuto un sacco: loro tutti eleganti a Milano e io con la tuta da scherma a Montreal.
Cos’è Giochi senza barriere?Un evento benefico, patrocinato da Expo, che si rifà al programma tv Giochi senza frontiere. Il 27 giugno, all’Arena Civica di Milano, i ragazzi di Art4sport e altri giovani con disabilità si sfidano insieme a coetanei e adulti normodotati. Anche loro affrontano le prove con le sedie a rotelle o bendati, perché lo scopo è l’integrazione, ma anche mostrare come si possono superare le barriere fisiche e psicologiche. www.art4sport.org
This association was initially established to provide crutches, artificial limbs, wheelchairs and everything else you need to do physical exercise if you undergo an amputation. Then we realised that you not only need this equipment, but also your family, friends and acquaintances nearby.
You said that expo will help you distinguish between healthy and junk food. is the fact that sportspeople are careful about what they eat just a myth?Those that are more athletic than me are strict. I cannot lie and I have to admit I love junk food. I eat salami at competitions: my mum once bought me one before a competition and I won so it has been my good luck ritual ever since.
You had to miss the Gala Dinner with the other ambassadors to win the World Cup in Montreal…I was really disappointed: they were all elegantly dressed in Milan and I was wearing my fencing outfit in Montreal.
What are the Games without Barriers?It’s a charity event supported by Expo, which was inspired by the TV programme Giochi senza frontiere (“It’s a Knockout” in Italian was called “Games without Barriers”). Guys from Art4sport and other disabled young people will compete in games with people their own age and able-bodied persons at the Arena Civica in Milan on 27 june. The able-bodied competitors will also compete in wheelchairs or blindfolded as the idea behind this event is inclusion, but also to show how physical and psychological barriers can be overcome.
80
ES P E C I A L EEXPO2015
TICKET OFFICE
RESTAURANT
STORE
HEADQUARTERs
MUSEUM
COME TO CASAThis is where the legend lives
VIA ALDO ROSSI 8 – MILANOMETRO LINE M1 (RED) – LOTTO STATION
LOTTO DUOMO
MM1
Museo Mondo Milan Milan Store
Casa Milan è l’headquarter rossonero che – inaugurato un anno fa – è già stato visitato da decine di migliaia di turisti provenienti da ogni angolo del mondo. Grazie agli innovativi spazi commerciali, accoglie ogni giorno tifosi milanisti e appassionati di calcio internazionale e di design. Oltre agli spazi riservati agli uffi ci aziendali, Casa Milan comprende infatti anche il Museo Mondo Milan, il ristorante Cucina Milanello, il negozio uffi ciale Milan Store e la biglietteria. Aperta al pubblico 7 giorni su 7, dalle ore 10 alle ore 20, Casa Milan si pone quale luogo di grande interesse per tutti coloro che visiteranno Milano nel corso di Expo. Sono inoltre numerosi gli eventi culturali e le attività di intrattenimento che verranno organizzate in questi mesi e che sono stati pensati per tutti i visitatori presenti in città.
Casa Milan, the Rossoneri headquarters inaugurated a year ago, has already been visited by several thousand tourists coming from every corner of the world. Thanks to the innovative commercial spaces, it hosts every day AC Milan’s fans and international football and design enthusiasts. In addition to the areas occupied by the club’s offi ces, Casa Milan comprises indeed also the Mondo Milan Museum, the Cucina Milanello restaurant, the offi cial Milan Store and the ticket offi ce. Open to the public 7 days a week, from 10 am to 8 pm, Casa Milan is a place of great interest for all those who will visit Milan during Expo. Moreover, numerous cultural events and entertaining activities addressed to all the visitors of the city will be organized in this unique location.
VIENI A CASA COME TO CASA
Una mostra che racconta la storia e la produzione della Coppa del Mondo FIFA, la Coppa UEFA
e la Supercoppa UEFA. Per la prima volta verranno esposti i bozzetti e i modelli in gesso dello
scultore che le ha disegnate, Silvio Gazzaniga.
La mostra è allestita all’interno delMuseo Mondo Milan e inaugura il 9 giugno.
An exhibition that explores the history and production of the FIFA World Cup, the UEFA
Cup and the UEFA SuperCup with the fi rst-ever presentation of the original sketches by sculptor
Silvio Gazzaniga who designed them.
The exhibition, hosted at theMuseum Mondo Milan, starting from 9th June.
LA FABBRICADELLE COPPE
THE TROPHYFACTORY
VIA ALDO ROSSI 8 – MILANO
RHO/FIERA
TRAVEL//
Il FESTIVAl INTERNAZIONAlE DI FOTOGRAFIA EUROPEA DI REGGIO EMIlIA COGlIE I RICHIAMI DEll’ExPO PER DARE lUSTRO AllA DECIMA EDIZIONEdi Sandra Gesualdi
la fotografia cristallizza attimi del presente e permette di riflettere sul qui ed ora. Strumento privilegiato per carpire pezzi di mondo che muta e si trasforma, da dieci anni al centro del festival internazionale Fotografia Europea a Reggio Emilia. Effetto Terra è il titolo scelto per la decima edizione, in linea con il leit motiv di Expo 2015, Nutrire il Pianeta, energia per la vita.Tutti i fine settimana fino al 26 luglio il centro storico della città padana si riempie di artisti, eventi, mostre, incontri, conferenze e laboratori per riflettere sull’ambiente attraverso gli strumenti della visual language. Un confronto aperto per approfondire le connessioni fra energie, cibo, zone urbane e periferie. Per questo i maggiori siti e monumenti cittadini sono invasi da un’onda creativa tesa a valorizzare il patrimonio collettivo, spesso poco conosciuto. Ai Chiostri di San Pietro il maestro italiano Olivo Barbieri presenta
Effetto Terra Earth Effect
itALiAFeStiVALl’associazione aderente ad Agis, che dal 1987 riunisce le principali kermesse italiane di musica, teatro e danza, ha scelto la Milano dell’ExPO per presentare ufficialmente i principali cartelloni della prossima stagione artistica. Il 16 giugno per Italiafestival, nella suggestiva location della casa degli Atellani che ospita la Vigna di leonardo da Vin-ci, apre le danze una serata-evento in partnership con Confagricoltura. Un’occasione per riunire le eccellenze enoga-stronomiche e culturali del Belpaese, con lo scopo di valorizzare lo stile made in Italy e i territori ospitanti le rassegne.Italiafestival, an association that is a member of Agis and that, since 1987, has reunited the main Italian music, theatre and dance events, has chosen ExPO in Milan to officially present the main events in the upcoming artistic season. On 16 june at the evocative location of the Atellani abode, home to leonardo da Vinci’s “Vigna”, an event in partnership with Confagricoltura gets the ball rolling. This is a chance to unite the finest in Italian food and wine and culture in order to endorse Made in Italy style and the locations hosting events.www.italiafestival.it
Ersatz Lights Case Study #1 East West, personalissima osservazione sulle metropoli e gli ambienti antropomorfizzati. Una ricerca sulla luce per dar vita a colori pop, acidi o metallici, che si posano su laghi, grattacieli e skyline. joan Fontcuberta propone, invece, il progetto Gastropoda per la Collezione Spallanzani dei Musei Civici. Al centro la rielaborazione di un frammento di quotidianità e l’interrogativo sulla longevità delle creazioni artistiche: «Ogni volta che rientro a casa dopo alcuni
© yuri Kozyrev / NOOR From the series yamal Peninsula Caption: three Nenet families live on the tundra in reindeer-skin tents. The group has around 600 reindeer
Hiroshi Watanabe The Day the Dam Collapses, Daylight Books 2014
Joan FontcubertaGastropoda#11(2013) Ink jet print100x75cm©joan Fontcuberta
81
S P E C I A L EEXPO2015E
// TRAVEL
AV MeDiOPADANA eXPO Garantire cibo sano, sicuro e sufficiente per tutti i popoli, nel rispetto del Pia-neta e dei suoi equilibri. Da questa sfida, lanciata dall’evento Universale del 2015, ha preso spunto l’artista reggiano Giuliano Melioli che, nella sua ope-ra Leonardo: perché non sia l’ultima cena, affronta il tema dell’alimentazione sostenibile attraverso una provocazione: «Non esiste senza condivisione». l’opera è esposta nella stazione AV di Reggio Emilia firmata da Santiago Cala-trava per tutta la durata dell’Expo.
MeDiOPADANA HS eXPO Guaranteeing healthy, secure and enough food for all peoples while respecting the Planet and its equilibrium - this challenge, launched by the 2015 Great Exhibition, inspired Reggio Emilia artist Giuliano Melioli who, in his work Leonardo: perché non sia l’ultima cena, deals with the topic of sustainable food through a provocation. “There can be no sustainable food without sharing.” This work will stay at the new HS station in Reggio Emilia signed by Santiago Calatrava throughout the duration of Expo.
giorni di assenza -sottolinea l’autrice- trovo lumache che mangiano la carta della mia cassetta della posta, attaccandone le figure. Da qui ho pensato che anche le immagini, come tutti gli organismi viventi, nascono, si sviluppano, fanno il loro corso per poi decadere e morire». Erik Kessels dedica il suo Unfinished Father agli album di famiglia all’interno degli spazi adiacenti la Sinagoga, mentre dopo 18 anni l’antico Palazzo del Mosto ospita una collettiva di 13 fotografi. Nel frattempo, al Museo dei Cappuccini, l’Herculaneum di Marcello Grassi proviene dal passato per disegnare l’instabilità umana davanti alla storia. Spazio come sempre alle proposte degli emergenti: il progetto Speciale Diciottoventicinque è dedicato anche quest’anno agli appassionati del click tra i 18 e i 25 anni e il Circuito OFF premia le proposte indipendenti.
THE INTERNATIONAl FESTIVAl OF EUROPEAN PHOTOGRAPHy AT REGGIO EMIlIA REFlECTS THE THEME OF THE ExPO FOR ITS TENTH EDITION
Photography crystallises moments in the present and allows us to think about the here and now. This is the best way to glean parts of a changing and transforming world and the focus of the International Festival of European Photography at Reggio Emilia for the last ten years. Effetto Terra has been chosen as the title for the tenth edition, in line with the leitmotif of Expo 2015, Feeding The Planet, energy for life. Every weekend until 26 july, the historical centre of this Po Valley city will be filled with artists, events, exhibitions, meetings, conferences and laboratories to think about the environment through visual language. This is an open means of discussing in depth the connections between energy, food, urban areas and the outskirts. The city’s more important sites and monuments will be invaded by a wave of creation aiming to take advantage of collective heritage that is often known to few. Italian master Olivo Barbieri presents Ersatz Lights Case Study #1 East West at the Chiostri di San Pietro, a very personal observation of large cities and personified environments. A case study of lighting to give life to pop, acid or metallic colours that rest on lakes, skyscrapers and skylines. joan Fontcuberta proposes a project entitled Gastropoda for the Spallanzani Collection at the Musei Civici, entailing re-elaboration
of a fragment of everyday life and the question of the longevity of artistic creations. “Every time I return home after being away for a few days,” stressed the author, “I find snails eating the paper on my mailbox, attacking the images. This led me to thinking that images, like all living organisms, are born, develop, live their lives before decaying and dying.” Erik Kessels dedicates his Unfinished Father to family albums in locations near to the Synagogue, whereas 18 years later the ancient Palazzo del Mosto hosts a collection of 13 photographs. Meanwhile, the Museo dei Cappuccini showcases Herculaneum by Marcello Grassi, which comes from the past to illustrate mankind’s instability when faced with history. As always, there is room for emerging artists: a project entitled Speciale Diciottoventicinque is once again dedicated to lovers of photography aged 18 to 25 and Circuito OFF awards independent proposals.
© G
iuse
ppe S
enes
e/Cr
eativ
ità e
Broa
dcas
ting
- FS
Italia
ne82
ES P E C I A L EEXPO2015
T
TORINO per l’Esposizione Universale MILANO
TRAVEL//
Nessun luogo è come casa propria e non c’è opportunità migliore di un evento come Expo 2015 per fare ritorno in patria. L’invito è rivolto ai milioni di persone che da anni vivono e hanno trovato fortuna e felicità fuori dal Belpaese. L’Esposizione Universale si è fatta promotrice del progetto Made of Italians: residenti all’estero e stranieri originari dello Stivale che si iscrivono al programma possono usufruire di promozioni e tariffe agevolate per raggiungere la Penisola in aereo, viaggiare con mezzi di trasporto pubblici, noleggiare auto, pernottare, comunicare via telefono e internet e visitare musei. è possibile anche approdare all’evento meneghino, arricchito per l’occasione da servizi ed esperienze esclusive, con il 25% di sconto sul ticket d’ingresso. Trenitalia ha aumentato il numero di corse,
Tornare alle radicifermate e collegamenti da e per la stazione di Rho Fiera ExPO MIlANO 2015, non solo per le tratte nazionali ma anche da e verso le principali città della Svizzera e della Francia. l’iniziativa può contare sulla forza e il radicamento delle Consulte regionali dell’emigrazione che, coinvolgendo oltre tremila associazioni dall’Argentina al Giappone, hanno contato più di quattro milioni e mezzo di concittadini con 50 milioni di discendenti. Che si tratti di prime, seconde o terze generazioni, Made of Italians è un’occasione imperdibile per ritrovare vecchi amici, scoprire meravigliosi territori di cui si è solo sentito parlare o riunire in grandi feste le famiglie lontane da tempo. L.M.http://madeofitalians.expo2015.org
© M
arid
av/F
otol
ia.c
om
85
S P E C I A L EEXPO2015E
// TRAVEL
Back to your rootsThere’s no place like home and there’s no better opportunity than an event such as Expo 2015 to return to your home country. This invitation is made to millions of people who for years have lived and found fortune and happiness away from Italy. The Great Exhibition is promoting a project entitled Made of Italians: residents abroad and foreigners originally from Italy who subscribe to this programme can take advantage of promotions and reduced rates to travel to Italy by plane, public transport or hire car, book accommodation, communicate by phone and the Internet and visit museums. They can also visit the Milan Expo, for which exclusive services and experiences have been especially organised, with a 25% discount on entrance tickets. Trenitalia has increased the number of trains, stops and connections to and from Rho Fiera ExPO MIlANO 2015 Station, not only on domestic routes but also for the main cities in Switzerland and France.This initiative relies on the strength and consolidation of Regional Emigration Boards which, with help from over three thousand associations from Argentina to japan,
have counted over four and a half million fellow citizens with 50 million descendants. whether first-, second- or third-generation emigrants, Made of Italians is a golden opportunity to see old friends, discover wonderful areas around Italy only ever heard of or to hold parties to reunite families that have been apart for a long time.http://madeofitalians.expo2015.org
© K
aeta
na/F
otol
ia.c
om
86
ES P E C I A L EEXPO2015
5x1000_210x265.indd 1 13/05/15 10:56
TRAVEL//
SIAMO CIÒ CHE MANGIAMO: ABITI-OPERA IN MOSTRA A ROMA INTERPRETANO Il RAPPORTO INSCINDIBIlE
TRA AlIMENTAZIONE E MODAdi Silvia Del Vecchio
Photo Paolo Belletti
Roma food and fashion. la Capitale rende omaggio al connubio fra nutrizione e creatività made in Italy.
Fino al 1° novembre al Museo dei Mercati di Traiano, L’eleganza del cibo racconta la contaminazione tra le culture
della moda e della tavola. Acqua, aria, terra e fuoco sono il filo conduttore della mostra curata da Stefano Dominella e
Bonizza Giordani Aragno. Abiti e accessori vestono, esaltano e proteggono il corpo, sono il suo involucro esterno; il cibo,
invece, è ciò che sta dentro, lo attraversa e lo nutre. «Per sorridere di questa strana coppia, ma anche per
approfondire le mille sfumature che ne derivano, mi sono interrogato spesso circa il parossismo che sta focalizzando la
nostra attenzione», spiega Dominella. «Da una parte l’edonismo, l’essere magri e in forma a ogni
costo, dall’altra il tam tam mediatico e pubblicitario che scatena l’ansia alimentare. La moda raccoglie e assorbe tutte
queste sollecitazioni e le interpreta con ironia».Fotografie, ologrammi, video mapping e visual art, come
L’eleganza del cibo
The elegance of foodwE ARE wHAT wE EAT: MASTERPIECE ClOTHING SHOwCASING IN ROME IllUSTRATE THE INSEPARABlE RElATIONSHIP BETwEEN FOOD AND FASHION
Rome food and fashion. Italy’s capital celebrates the bond between Made in Italy food and creativity. The exhibition entitled L’eleganza del cibo describes the contamination between fashion and food cultures at Museo dei Mercati di Traiano until 1 November. water, air, earth and fire are the drivers behind this exhibition organised by Stefano Dominella and Bonizza Giordani Aragno. Clothes and accessories dress, exalt and protect the body, become its outer wrapping; food, on the other hand, is inside the body, passes through it, nourishes it. “In order to make fun of this oddball couple, but also to explain the multitude of related nuances, I often asked myself
Agatha Ruiz de la Prada
Emilio Pucci
Enrico Coveri
Carta e Costura
Design and photo yeonju Sung
89
S P E C I A L EEXPO2015E
// TRAVEL
espressione dell’alto artigianato e del bello e ben fatto, in un viaggio onirico che insieme a otto scatti della coreana yeonju
Sung dimostra la suggestione del gusto nel lavoro di designer e stilisti. Sono 160 le creazioni esposte, realizzate dagli anni ’50 a oggi da grandi nomi internazionali e giovani
talenti. Armani s’ispira al bambù, sempre più in voga nell’industria ecosostenibile.
Etro sceglie pasta e crostacei crudi per composizioni grafiche che richiamano
italianissimi pranzi reali. Agatha Ruiz de la Prada scherza con spiritose decorazioni. Gattinoni, che ha dedicato al cibo l’intera
collezione Couture à la carte, mette in mostra un bustier scolpito con spighe
di grano e pantaloni in juta ricamati con biscotti e salatini cristallizzati. Tiziano
Guardini realizza, invece, un abito natural con radici di liquirizia. E, ancora, Salvatore
Ferragamo, pioniere nell’uso di materiali poveri come sughero, rafia e canapa, porta
ai Mercati di Traiano le sue calzature più famose. Antonio Marras si lascia ispirare
dai paesaggi della terra natia, la Sardegna, Moschino utilizza il cibo come strumento
di denuncia sociale, mentre Ken Scott firma un meraviglioso orto da indossare.
www.mercatiditraiano.itwww.un-industria.it/eleganzadelcibo
about the paroxysm that is grabbing our attention,” explained Dominella. “On the one hand we have hedonism, wanting to be thin and healthy at all costs, on the other hand the tom-tom drum sounded in media and publicity inciting anxiety over food. Fashion gathers and absorbs all this pressure and interprets it ironically.”Photographs, holograms, video mapping and visual art as expressions of quality crafts and beautiful and well-done items in a dreamlike journey alongside eight photographs by Korean yeonju Sung illustrate the use of taste in the work of designers. The exhibition includes 160 creations by great international names and young talented people from the 1950s to now. Armani focusses on bamboo, which is increasingly in vogue in the eco-sustainable industry. Etro uses uncooked pasta and shellfish in graphical compositions recalling truly Italian royal lunches. Agatha Ruiz de la Prada plays with fun decorations. Gattinoni, who has dedicated an entire Couture collection to food, showcases a bustier made of wheat sheaves and jute trousers embroidered with crystallised biscuits and savoury crackers. Tiziano Guardini has made a natural suit using liquorice roots. Salvatore Ferragamo – pioneer in the use of simple materials such as cork, raffia and hemp - brings his most famous footwear to Mercati di Traiano. Antonio Marras is inspired by the landscapes from his birthplace in Sardinia and Moschino uses food for social denunciation, while Ken Scott showcases a wonderful ready-to-wear vegetable garden.
FuturoRemoto GioielliDesigner Gianni De Benedittis
Melissa by Karl Lagerfeld
Etro
Giorgio ArmaniAbito Armani Privé indossato dalla modella Giulia Gallo ai Mercati di Traiano
Armani Privé’s dress worn by the model Giulia Gallo at Mercati di Traiano
Tiziano GuardiniAbito radici di
liquirizia di Amarelli
Liquorice root suit by Amarelli
90
ES P E C I A L EEXPO2015
Il GRUPPO FS ITAlIANE SFRECCIA A 300 All’ORAPER l’ESPOSIZIONE UNIVERSAlE
di Luca Mattei
Trenitalia è Official Global Rail Carrier di Expo Milano 2015. Con il treno si arriva direttamente nel cuore dell’evento grazie a 236 corse e 130mila
posti al giorno da e per Milano, tra collegamenti nazionali e internazionali. 72 Frecciarossa, 64 Frecciabianca, 36 treni internazionali e 38 Intercity e
Intercity Notte fermano alla stazione Centrale; 12 Frecciarossa e 4 Intercity Notte a Porta Garibaldi; 22 Frecciarossa, 4 Frecciabianca e 19 Intercity e Intercity Notte a Rogoredo. Fino al 31 ottobre sono 69 le fermate a Rho Fiera ExPO MIlANO 2015. Inoltre a Milano Centrale e a Roma Termini, un desk informativo dedicato per l’intera durata della
manifestazione. Per raggiungere l’Esposizione Universale, con l’offerta A/R Speciale ExPO riduzione del 20% per l’acquisto di biglietti di andata
e ritorno. Un listino particolarmente conveniente anche per i gruppi scolastici con School Group Italy-Speciale Expo. Per la clientela estera
il pass Italy4you è valido da 4 a 16 viaggi, con prezzi a partire da 190 euro, e ai tour operator è dedicata l’esclusiva promozione Visit
Italy per Expo. Infine, Trenitalia mette in vendita i biglietti per visitare l’evento dell’anno. I ticket d’ingresso sono acquistabili con carta di credito sul sito trenitalia.com, in tutte le biglietterie e nelle settemila
agenzie convenzionate, nei FRECCIAClub, tramite gli Uffici Gruppi e il call center a pagamento 892021.
GRUPPO FS ITAlIANE HURTlING TOwARDS THE UNIVERSAlExHIBITION AT 300 KIlOMETRES AN HOUR
Trenitalia is the Official Global Rail Carrier for Expo Milano 2015. you can directly reach the event by train thanks to 236 scheduled domestic and international trains and 130 thousand seats to and from Milan every day - 72 Frecciarossa, 64 Frecciabianca, 36 international and 38 Intercity and Intercity Night trains will stop at the Central Station, 12 Frecciarossa and 4 Intercity Night trains at Porta Garibaldi and 22 Frecciarossa, 4 Frecciabianca and 19 Intercity and Intercity Night trains at Rogoredo. Until 31 October, 69 trains will stop at Rho Fiera ExPO MIlANO 2015. There will also be a special information desk at Milano Central and Rome Termini Stations. To reach the Universal Exposition, the A/R Speciale ExPO offer with a 20% discount on round-trip tickets. There is also a particularly convenient price list for schools through School Group ltaly-Speciale Expo, whereas passengers from abroad can buy a pass Italy4you valid for between 4 and 16 journeys and with cost starting at 190 euros. The exclusive Visit Italy per Expo has been especially designed for Tour Operators. Finally, Trenitalia is selling tickets for the event of the year. Tickets can be bought by credit card online at trenitalia.com, in all ticket offices and 7 thousand authorised travel agencies, as well as in FRECCIAClub, Group Offices and Call Center 892021 (paid calls).
FS ITALIANE PER EXPO 2015FS ITALIANE FOR EXPO 2015
© Giuseppe Senese/Creatività e Broadcasting - FS Italiane
92
GIUGNO2015E
TRAVEL FS //
ALtA iNGeGNeriA ALL’eSPOSiziONe
UNiVerSALeNon è solo una questione di tempo, ma anche di qualità. Italferr, società del Gruppo Ferrovie dello Stato Italiane, ha consegnato come previsto, prima dell’apertura al pubblico di Expo, le opere
che ha avuto l’incarico di realizzare. Diverse le attività portate a termine: coordinamento di sponsor, partner, Paesi ospiti e allestitori; direzione dei lavori di spazi espositivi come Expo
Centre, Padiglione Zero, Padiglione Slow Food, Children's Park, cluster delle aree tematiche, lake Arena e Open air Theater; supporto alla stazione appaltante in attività tecniche, legali,
amministrative e di tutela ambientale. In un’area di circa un milione di m2 sono state coordinate 400 imprese con oltre
5.300 addetti. Garantita, inoltre, una presenza h24 di 40 tecnici operativi, con una programmazione integrata
tesa ad armonizzare i singoli cantieri. Rete Ferroviaria Italiana ha potenziato l’infrastruttura del nodo
di Milano e realizzato il rinnovo tecnologico dei sistemi di gestione, controllo e distanziamento dei treni, per accrescere
le caratteristiche prestazionali e l’affidabilità della rete in relazione all’offerta di traffico programmata fino a ottobre.
Inoltre ha inaugurato la Sala Blu di Rho Fiera ExPO MIlANO 2015 e migliorato l’accessibilità, l’illuminazione e il decoro nelle
stazioni dell’area metropolitana. L.M.
It’s not just a matter of time, but also of quality. Italferr, a subsidiaries of Ferrovie dello Stato Italiane, has delivered the entrusted works on schedule before the opening of the Expo. The Company completed various duties: coordinating sponsors, partners, guest Countries and assemblers; Director of works for exhibition areas such as the Expo Centre, Zero Pavilion, Slow Food Pavilion, Children’s Park, clusters in topic areas, lake Arena and Open air Theater; support for contractor in technical, legal, administration and environmental protection activities. This engineering company coordinated 400 companies and 5,300 workers in an area covering around one million square metres responsible for building clusters, service architecture, exhibition areas, pavilions and layouts. RFI has renovated infrastructure at the Milan railway hub and technologically upgraded all train management, control and distancing systems in order to improve network performance and reliability in view of new offers scheduled for Expo. The company has also opened Blue Room for person with disability and reduced mobility of Rho Fiera ExPO MIlANO 2015 and increased accessibility and decorum in stations in the metropolitan area.
QUALitY eNGiNeeriNG At tHe GreAt
eXHiBitiON
43 nuove fermate nazionali alla stazione e 20mila posti al giorno43 new national stops to the station and 20 thousand seats per day
19 direttrice Torino-Milano-Roma/Turin-Milan-Rome main line
18 direttrice Torino-Milano-Venezia/Trieste/Turin-Milan-Venice/Trieste main line
6 IC e IC Notte
26 eurocity ed euronight da/per Svizzera e Francia e 11mila posti al giorno 26 eurocity and euronight trains from/to Switzerland and France and 11 thousand seats per day 24 da e per la Svizzera/to and from Switzerland
10 Ginevra8 Basilea6 Zurigo
2 Thello da e per la Francia/to and from France
rHO FierA eXPO MiLANO 2015
Photo Rosaria Ferro/Italferr
le colture del Padiglione Slow Food/Slow Food Pavilion's cultivation
Cluster Zone Aride.Vita nel deserto, percorso fotografico di George Steinmetz/Arid Zones cluster.Vita nel deserto, photographic tour of George Steinmetz
93
S P E C I A L EEXPO2015E
TRAVEL FS //
Dopo la corsa inaugurale del 25 aprile, con a bordo il Presidente della Repubblica, Sergio Mattarella, il 14 giugno prende il via il servizio commerciale
dell’avveniristico Frecciarossa 1000. Sei convogli della nuova serie effettuano otto viaggi giornalieri no stop tra Roma e Milano, sette dei quali hanno come
stazione di partenza o destinazione Torino, 4 invece Napoli. I collegamenti aumenteranno progressivamente: a settembre diventeranno 14, mentre a
dicembre, con l’orario invernale, saliranno a 22. Il super treno tutto italiano, nato dalla partnership fra AnsaldoBreda e Bombardier, su commessa Trenitalia
e design Bertone, è il primo ad Alta Velocità completamente interoperabile, in grado di viaggiare su tutte le reti AV del Vecchio Continente. l.M
Following the inauguration journey on 25 April with Italian President of the Republic Sergio Mattarella on board, the Frecciarossa 1000 will begin commercial services on 14 june. Six new trains will carry out eight non-stop daily journeys between Rome and Milan, seven of which departing or arriving in Turin and 4 in Naples. Connections will progressively increase: there will be 14 services as of September 2015, and in December this number will increase to 22 with the winter timetable. This all-Italian super train created through a partnership between AnsaldoBreda and Bombardier, ordered by Trenitalia and designed by Bertone, is the first ever completely interoperable High Speed train that can travel on any HS network in Europe.
BiMBi A MiLLe/CHiLDreN DOiNG 1000-AN HOUrI musei Explora di Roma, MUBA di Milano e Città della Scienza di Napoli presentano ai bambini il Frecciarossa 1000, ultimo gioiello di tecnologia e velocità del Gruppo FS Italiane. A maggio l’inaugurazione capitolina, in giugno tappa meneghina e a ottobre appuntamento con le meraviglie partenopee. Grandi e piccini possono osservare la ricostruzione in scala del 1000 ed entrare nella cabina di guida. la sede romana accorda lo sconto del 10% ai possessori CartaFRECCIA e ai loro familiari contemporaneamente in visita, così come ai viaggiatori AV muniti di biglietto Trenitalia con emissione antecedente di massimo cinque giorni all’ingresso.
The Explora Museum in Rome, MUBA in Milan and Città della Scienza in Naples introduced children to the Frecciarossa 1000, the latest gem in technology and speed for Gruppo FS Italiane. Following its inauguration in Rome in May, it will be in Milan in june and among the wonders of Naples afterwards. Families can see a scale reconstruction of this train and driver’s cabin. There are special discounts for CartaFRECCIA holders and Frecce train passengers with a ticket to one of the three above cities no later than five days prior to their visit.www.mdbr.it | www.muba.it | www.cittadellascienza.it
Milano, 25 aprile 2015. Il Presidente della Repubblica, Sergio Mattarella, riceve un biglietto d’argento dall’amministratore delegato di Ferrovie dello Stato Italiane, Michele Mario Elia, prima del viaggio inaugurale del Frecciarossa 1000.Milan, 25 April 2015. Italian President of the Republic Sergio Mattarella received a silver ticket from Ferrovie dello Stato Italiane CEO Michele Mario Elia prior to travelling on the inaugural journey of the Frecciarossa 1000.
Buon viaggio Frecciarossa 1000!Bon voyage Frecciarossa 1000!
© G
iuse
ppe S
enes
e/Cr
eativ
ità e
Broa
dcas
ting
- FS
Italia
ne95
S P E C I A L EEXPO2015E
// TRAVEL FS-TECH
Conoscere la cultura italiana attraverso le bellezze paesaggistiche, architettoniche e culturali dello Stivale. Ecco l’obiettivo di Trainscovery, l’app per smartphone Android e iOS che Ferrovie dello Stato Italiane ha ideato per i turisti in viaggio verso l’Esposizione Universale. Sulla tratta Venezia-Milano i viaggiatori sono avvisati nelle vicinanze di uno dei 13 point of interest individuati, per ognuno dei quali è disponibile una scheda di approfondimento con notizie, foto e curiosità. Realizzata in quattro lingue, l'app funziona senza consumare il traffico dati, ma per sfruttarne le potenzialità è meglio attivare la localizzazione GPS e l’aggiornamento in background.Getting to know Italy via its breath-taking landscapes, architecture and culture is the objective behind Trainscovery, an app for Android and iOS smartphones that Ferrovie dello Stato Italiane has designed for tourists heading for the Universal Exhibition. Passengers on the Milan-Venice line will be notified when they approach any of 13 point of interest identified, a detailed description including news, photos and interesting facts for each of which is available. Available in four languages, the app works without data consumption and it is designed to optimize the Gps localization and background updates.
WiFi StAtiONGrande successo per il nuovo portale del Gruppo FS Italiane. Nella prima settimana già 50mila visite e 3.500 utenti registrati, di cui il 30% inglesi e il 5% spagnoli. wifi Station non è solo una possibilità di connessione wireless, ma un vero e proprio canale di comunicazione in mobilità. Start del progetto pilota in occasione di Expo nei terminal ferroviari di Milano Centrale, Porta Garibaldi e Rho Fiera ExPO MIlANO 2015. In primo piano segnalazioni sui servizi interni alle stazioni, dalla posizione delle biglietterie agli orari di partenza e arrivo dei treni fino alla mappa dei negozi. Non mancano le opportunità post viaggio, come l’ubicazione dei taxi e i servizi di car sharing. Sempre up-to-date gli eventi cittadini e le previsioni meteo. Tutto con indicazioni testuali in otto lingue.
The new FS Italiane portal is a great success. It received 50,000 visits and 3,500 registrations in its first week, 30% of which English and 5% Spanish users. wifi Station is not just wireless connection but a fully-fledged communication channel to use via an ad hoc mobile app. This is the beginning of a pilot project that will kick off for Expo in the Milan Central, Porta Garibaldi and Rho Fiera ExPO MIlANO 2015 Stations. This app provides notifications concerning in-station services, ticket office locations and train departure and arrival times, as well as showing you where to find shops and offers they have in store. There are also indications for opportunities on arrival, such as taxi and car sharing availabilities. News concerning events taking place in Milan and weather forecasts are always up-to-date, all of which is provided in eight languages.
MOBiLe PAYMeNt
treNitALiANuovo look per il sito web di
Trenitalia. Pagine con grafica semplificata e più accattivante e nuove funzioni che facilitano la
ricerca di informazioni e l’acquisto biglietti. Già in italiano e inglese, ora disponibile anche in cinese e a breve
in francese e tedesco. I ticket per Frecce, treni nazionali e
regionali si possono comprare anche da smartphone e tablet: attraverso
il proprio numero di cellulare e la registrazione alla piattaforma
Bemoov su trenitalia.com, il costo dell’acquisto viene addebitato
direttamente su carta di credito, nella massima sicurezza e senza spese
aggiuntive.The Trenitalia website changes its
look. Pages have been simplified and given more appealing graphics and new functions that make searching for information and buying tickets much easier. The site, previously in Italian and English, is now also
available in Chinese and French and German versions will soon be ready. you can also buy tickets for Freccia,
national and regional trains from your smartphone and tablet: further to
registration with the Bemoov platform at trenitalia.com, costs are directly
charged to your credit card in a secure manner and at no extra price through
your mobile phone number.www.trenitalia.com
TRAINSCOVERY
LOGO_06
96
ES P E C I A L EEXPO2015
”mette in moto” l’agroalimentareI prodotti alimentari nascono dall’agricoltura, dal lavoro dei campi. All’origine di ogni filiera alimentare c’è un mezzo meccanico, un attrezzo, una tecnologia per l’aratura, la raccolta, l’irrigazione, i trattamenti alle colture, il trasporto dei prodotti. La meccanica agricola rende possibili le coltivazioni, migliora la qualità dei prodotti, permette un uso sostenibile delle risorse naturali. FederUnacoma, la federazione italiana dei costruttori di macchine agricole, partecipa ad EXPO 2015, perché la meccanica è parte fondamentale del sistema agroalimentare; è presente nel Padiglione Italia e nel Parco della Biodiversità per raccontare l’ingegno umano applicato alla terra, per ricordare che macchine e beni alimentari sono i due aspetti di uno stesso progetto – nutrire il pianeta – sono i prodotti di una stessa civiltà.
for
EXPO
A CibusèItalia partecipano:
FederUnacoma - Italia - 00159 Roma - Via Venafro, 5 - Tel. (+39) 06.432.981 - Fax (+39) 06.4076.370 - info@federunacoma.it - www.federunacoma.it
ad E X P O 2 0 1 5
we irrigate the world
Attività FederUnacoma in occasione di Expo 2015:
Parco della Biodiversità
TUTTO QUEllO CHE C’è DA SAPERE SUllO SPAZIO ESPOSITIVO DI FS ITAlIANE
A ExPO MIlANO 2015. SERVIZI, EVENTI, MOSTRE E APPUNTAMENTI DA NON PERDERE
di Gaspare Baglio
l’Expo 2015 corre sui binari FS, e non solo in termini di servizi di trasporto, potenziamento
infrastrutturale e know-how ingegneristico. Nell’area della Great Exhibition, a pochi passi da
Palazzo Italia e dall’Albero della vita, il padiglione 112 è un vero e proprio quartier generale del
Gruppo guidato da Michele Mario Elia. Pronto a fornire una vasta gamma di servizi ai viaggiatori, informazioni audio, video e social e una selezione di prodotti nazionali di origine
controllata. Ma anche ad accogliere ospiti illustri, incontri a tema e addirittura una mostra
multimediale sul food nell’antichità. Al piano terra si trovano il desk Trenitalia
per il ticketing e gli orari dei collegamenti, un’area lounge e il corner di La Freccia.TV.
Due schermi trasmettono filmati sull’universo FS, mentre un touch screen in collaborazione
con Confagricoltura segnala prodotti enogastronomici legati ai territori delle città
servite dalle Frecce Trenitalia. Non manca l’angolo dedicato ai magazine delle Edizioni
La Freccia e uno spazio ad hoc per il car sharing Enjoy di Eni. Al piano superiore si snoda la
mostra MovEat Expo, sul cibo nell’antica Roma, realizzata grazie alla collaborazione tra il Gruppo Ferrovie dello Stato Italiane e la Soprintendenza
Speciale per il Colosseo, il MNR e l'Area Archeologica di Roma. Un’esposizione di reperti
dal 700 a.C. all’età imperiale, con focus su alimentazione, approvvigionamento e nutrizione,
accompagnata da un percorso multimediale sulle rotte del cibo che hanno attraversato
e continuano a percorrere l’intera Penisola. Fra reperti, immagini, mappe e documenti, si
delinea un racconto sulla centralità italiana nelle vie europee e internazionali e l’evoluzione del
trasporto degli alimenti in treno, dalle origini ai giorni nostri. lo spazio FS è teatro anche di un fitto programma di appuntamenti, a partire dal
convegno Quali velocità, quali città, il 13 luglio. www.fsitaliane.it
Benvenutinel mondo FS
All yOU NEED TO KNOw ABOUT THE GRUPPO FS ITAlIANE ExHIBITION AREA AT ExPO MIlANO 2015. SERVICES, EVENTS, ExHIBITIONS AND DATES NOT TO BE MISSED
Expo 2015 runs along FS tracks, and not just in terms of transport services, infrastructural improvements and engineering know-how. Pavilion 112, located in the Great Exhibition area just a few steps from Palazzo Italia and the Tree of life, is a fully-fledged Headquarters for the Group headed
© G
iuse
ppe S
enes
e/Cr
eativ
ità e
Broa
dcas
ting
- FS
Italia
ne
98
GIUGNO2015E
PROJECT //
Welcome to the world of FS
by Michele Mario Elia. Ready to provide travellers services, audio, video and social information, a selection of Italian products of controlled origin, illustrious guests, topic-based meetings and even a multimedia exhibition on food in ancient times. On the ground floor you will find the Trenitalia desk for tickets and timetables, a lounge and the La Freccia.TV corner. Two screens show films about the FS universe, whereas a touch screen set up in partnership with Confagricoltura shows special food and wine products linked to the cities reached by Trenitalia Frecce trains.
Of course there is also an area dedicated to La Freccia magazines and a special area for ENI’s Enjoy car-sharing service. The exhibition entitled MovEat Expo about food in ancient Rome and jointly organised by Gruppo Ferrovie dello Stato Italiane and the Ministry of Cultural Heritage and Tourism Special Authority for Archaeological Heritage is located on the upper floor, entailing exhibits from between 700 BC to the Imperial Age relating to food, provisioning and nutrition accompanied by a multimedia itinerary along the food routes that once and still run throughout Italy. The story of Italy’s central role in European and international routes and evolution in food transport by rail, from its origins to the current day, is told through exhibits, images, maps and documents. The FS exhibition area is also the stage for a packed programme of events, commencing with Quali velocità, quali città on 13 july.
© G
iuse
ppe S
enes
e/Cr
eativ
ità e
Broa
dcas
ting
- FS
Italia
ne
© Fausto Molle - FS Italiane
99
S P E C I A L EEXPO2015E
PROJECT //
di Giuliano Papalini[PAePA arte e comunicazione paepa2010@libero.it]
Dialogo tra memoria e presente attraverso le forme e i linguaggi della contemporaneità: è la formula usata dal curatore del
Padiglione Italia, Vincenzo Trione, per «far emergere il codice genetico dell’arte italiana» alla 56esima edizione della Biennale
di Venezia. Per raccontare questa «inconfondibile specificità» ha selezionato 15 artisti, in una commistione interessante tra
periodi e generazioni. Maestri storicizzati dell’Arte Povera e della Transavanguardia accanto a “lupi solitari” e giovani emergenti.
Si va da luca Monterastelli, classe 1983, ad Aldo Tambellini, nato a Syracuse (Ny) nel 1930 ma d’animo italiano, anche se
questa è la sua prima esposizione nel Belpaese. E ancora Mimmo Paladino, Alis/Filliol, Andrea Aquilanti, Francesco Barocco,
Mimmo PaladinoSenza titolo (2015)/UntitledCarbone su muro e fusione in alluminio, schermo e vetro resina, dimensioni ambientali/charcoal on wall and aluminium casting, resin screen and glass, environmental sizeCourtesy Galleria Christian Stein, MilanoPhoto Peppe Avallone
Il codice genetico dell’arte italiana
Paolo GioliSebastiano (2011)
Polaroid 50x60 cmCourtesy dell’artista
Courtesy of the artist
Luca MonterastelliSenza titolo (2013)/UntitledInstallation viewCourtesy Galleria lia Rumma, Milano/NapoliPhoto Giusva Cennamo
Vanessa Beecroft, Antonio Biasiucci, Giuseppe Caccavale, Paolo Gioli, jannis Kounellis, Nino longobardi, Marzia Migliora,
Claudio Parmiggiani e Nicola Samorì. «Un progetto espositivo - sottolinea Trione - che mira a individuare un punto di vista
identitario senza cedere a facili quanto inutili descrizioni fenomenologiche. Tutte opere inedite e rigorosamente concepite
per il Padiglione Italia».
101
S P E C I A L EEXPO2015E
// PROJECT
A dialogue between past and present through contemporary shapes and languages: this is the formula
adopted by Italia Pavilion director Vincenzo Trione, “To bring the genetic code of Italian art to the fore,” at the
56th edition of the Venice Biennale with an interesting selection of 15 artists representing different periods
and generations recount this “unmistakable specificity.” Masters in “Arte Povera” (literally “Poor Art”) and
Transavantgarde alongside “lone wolves” and young emerging talents – from luca Monterastelli, born in 1983, to Aldo Tambellini, born in Syracuse (Ny) in 1930 but with an Italian heart, although this is the
first time he has exhibited in Italy. However there are also Mimmo Paladino, Alis/Filliol, Andrea Aquilanti,
Francesco Barocco, Vanessa Beecroft, Antonio Biasiucci, Giuseppe Caccavale, Paolo Gioli, jannis Kounellis, Nino
longobardi, Marzia Migliora, Claudio Parmiggiani and Nicola Samorì. Trione stressed that, “This is a project that aims to pinpoint identity without falling back on simple if
not useless phenomenological descriptions. These are all new pieces, specifically created for the Italia Pavilion.”
Claudio ParmiggianiSenza titolo (1997-2015)/UntitledFerro e vetro/iron and glass, 430x430x120 cmCourtesy dell’artista/Courtesy of the artistPhoto lucio Rossi/Studio Foto R.C.R., Parma
The genetic code of Italian art
Monika Bravo ARCHE-TyPES The sound of the word is beyond sense (particolare/detail, 2015) Monitor e lastre trasparenti su pannelli in legno dipinto/monitors and transparent plates on painted wooden panels, 440x230 cmCourtesy dell’artista/Courtesy of the artist, Photo Monika Bravo
Helpida Hadzi-VasilevaHaruspex (particolare/detail, 2015)Materiale organico/organic materialCourtesy dell’artista/Courtesy of the artistPhoto Helpida Hadzi-Vasileva
102
ES P E C I A L EEXPO2015
Perché da 90 anni la famiglia Petti
mette il pomodoro al centro della sua attività,
delle sue attenzioni e della sua passione.
Perché, per offrire il massimo di qualità e gusto,
Petti sceglie solo pomodori toscani
e li lavora a bassa temperatura.
Perché, per far gustare il suo pomodoro a
tutti gli italiani, Petti sta facendo di tutto
per farsi trovare dappertutto.
Pagina_Freccia_Expo_Giugno.indd 1 12/05/2015 18:46:07
PROJECT //
THE FOUR TOwERS AT THE HEART OF THE SwISS PAVIlION INVITE VISITORS TO DISCOVER THE VARIETy OF PRODUCTS AND VAlUES BEHIND THE SUCCESS OF SwITZERlAND’S MODEl
The first country to subscribe to Expo Milano 2015, Switzerland considers the shortage of food in the world with an eco-sustainable pavilion focussing on personal responsibility. Coffee, dried-apple discs, salt and water fill the four towers which, together with “Casa Svizzera” (Switzerland House), a stand providing information on farming, a lounge for partners and an auditorium, make up the 4,433 m2 of surface area covered by the Swiss exhibition at the Great Exhibition. Visitors can take special lifts to the top
Primo Paese ad aderire a Expo Milano 2015, la Svizzera riflette sulla scarsità di risorse alimentari nel mondo presentando un padiglione ecosostenibile incentrato sulla
responsabilità personale. Caffè, rondelle di mele essiccate, sale e acqua riempiono quattro torri che, insieme a Casa Svizzera, lo stand informativo sull’agricoltura, al salone per i
partner e all’auditorio, compongono i 4.433 m2 dell’area elvetica all’interno dell’Esposizione Universale. I visitatori, con l’ausilio di appositi ascensori, raggiungono la cima di ciascuna
torre per potersi servire delle specialità nelle quantità desiderate.
HelveticaConfooderatio
CUORE DEl PADIGlIONE NAZIONAlE, lE QUATTRO TORRI INVITANO
I VISITATORI A SCOPRIRE lA VARIETÀ DEI PRODOTTI E DEI VAlORI AllA BASE DEl
SUCCESSO DEl MODEllO ElVETICOdi Antonella Caporaso - Photo Presenza Svizzera, DFAE
105
S P E C I A L EEXPO2015E
// PROJECT
PeDALANDO VerSO eXPO/ CYCLiNG tOWArDS eXPODuecento biciclette e 10 stazioni di bike sharing per promuovere gli stili di vita attivi in chiave green. Questi i numeri dell’iniziativa BikeMi, che offre ai visitatori dell’Esposizione Universale la possibilità di raggiungere pedalando il sito espositivo. I soci CartaFRECCIA hanno un rimborso di € 10 sull’importo dell’abbonamento annuale (€ 36) per la città di Milano.Two hundred bicycles and 10 bike-sharing stations promote healthy lifestyles in green. These are the figures for the BikeMi initiative offering visitors to the Great Exhibition a chance to reach this site by bike. CartaFRECCIA holders will get a € 10 refund on the annual subscription fee (€ 36) for Milan.www.bikemi.com
Grazie alla modularità della struttura, mano a mano che le colonne di cibo si svuotano, si abbassa il livello delle
piattaforme su cui poggiano, registrato in tempo reale dai social media. Cambia così, progressivamente, l’aspetto stesso del
padiglione, mentre il pubblico può visualizzare in presa diretta l’effetto dei propri comportamenti alimentari.
Il progetto, denominato Confooderatio Helvetica e incentrato sulla disponibilità e sulla distribuzione degli alimenti a livello
planetario, invita i visitatori a riflettere sul ruolo individuale di consumatore. Infine, un’offerta gastronomica rigorosamente
made in Switzerland, con la cioccolata indiscussa protagonista, caratterizza il ristorante, le zone take-away e i diversi punti di
ristorazione mobile.
of each tower to help themselves to as much of the contents as they wish. The modular nature of this structure ensures that the level of the platforms on which the columns rest lowers as the food towers empty, which is also recorded by social media in real time. Therefore the look of the Pavilion changes progressively and visitors can see the effects of their eating habits live. This project is entitled Confooderatio Helvetica and focusses on food availability and distribution throughout the world, inviting visitors to think about the personal role they play. Finally, strictly Made in Switzerland food is on offer, with chocolate the undisputed protagonist characterising the restaurant, take-aways and various mobile refreshment areas.
Mascotte Padiglione Svizzera/Switzerland Pavilion's Mascotte
Pizzoccheri © merlin7125/Fotola.com
Interno Padiglione Svizzera/Switzerland Pavilion interior
106
ES P E C I A L EEXPO2015
ADV Benessere.indd 2 11/05/15 15:10
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
EXPLORANDO //
Are you looking to spend an evening in a magical locality? Blue Note in Milan, the only European location of the historical New york jazz Club, extends its opening until August especially for Expo 2015. Spending a few hours here will allow you to both please your ears and satisfy your taste buds at the same time. Simple but refined cooking washed down with a selection of Italian and French wines makes the concerts offered even more pleasurable. Its regal structure offers public both in the stalls and the gallery excellent acoustics. A veritable feast of notes with musicians within arms’ reach. www.bluenotemilano.com
Voglia di trascorrere una serata in un posto magico? Il Blue Note di Milano, unica sede europea dello storico jazz club
newyorchese, prolunga la sua apertura fino ad agosto in occasione di Expo 2015. Trascorrervi qualche ora permette di
coniugare alla perfezione il piacere di nutrire le orecchie con la soddisfazione del palato. la cucina, semplice e raffinata, innaffiata da una selezione di vini nostrani e francesi, rende ancora più gradevoli i concerti. la struttura regala un’ottima
acustica al pubblico in platea e in balconata. Una vera abbuffata di note a un passo dai musicisti.
MIlANO (E DINTORNI) NON SOlO DA SCOPRIRE E GUSTARE,
MA ANCHE DA ASCOlTARE
MIlAN (AND SURROUNDINGS) NOT ONly TO DISCOVER AND
TASTE, BUT AlSO TO HEAR
A cura di Ilaria Perrotta
NEW YORK MEETS
MILANO
Benny Golson© Roberto Cifarelli
Blue Note Milano© Alberto Simone
109
S P E C I A L EEXPO2015E
// EXPLORANDO
Summer debut for a brand new live event: Postepay Milano Summer Festival spices up Milan by night for the pleasure of pop, rock and electronic dance lovers. The artists performing at the Mediolanum Forum in Assago, which can easily be reached by underground and without no sound limits, include those of the calibre of David Guetta (6 june), Sam Smith (20), judas Priest (23), Slash (24), Noel Gallagher (6 july) and Ben Harper (22). Poste Italiane, partner of this event, allows Postepay cardholders to buy tickets with a 15% discount and to enter the location 15 minutes before gates open. let’s start the music!www.postepay.it
Festival rhymes with Expo
Festival fa rimacon ExpoDebutto estivo di una rassegna live nuova di zecca: il Postepay Milano Summer Festival ravviva le notti meneghine per la felicità degli amanti del genere pop, rock ed electronic dance. Al Mediolanum Forum di Assago, raggiungibile facilmente con la metropolitana e senza alcun limite di decibel, si esibiscono, tra gli altri, artisti del calibro di David Guetta (6 giugno), Sam Smith (20), judas Priest (23), Slash (24), Noel Gallagher (6 luglio) e Ben Harper (22). Poste Italiane, partner dell’evento, dà la possibilità ai titolari Postepay di acquistare biglietti scontati del 15% e di entrare 15 minuti prima dell’apertura dei cancelli. let’s start the music!
David Guetta © Ellen Von Unwerth
110
ES P E C I A L EEXPO2015
ASUS consiglia Windows.
Segui ASUS Italia
NOTEBOOK. TABLET. SCEGLI TU.
Un notebook ASUS è un investimento sicuro!In caso di guasti entro i primi 12 mesi sarà riparato gratuitamente e riceverai un indennizzo pari al prezzo di acquisto. Per tutti i dettagli visita: www.latuagaranzia.com
ASUS Transformer Book Chi è il nuovo 2 in 1 con Windows 8.1 che ti permette di ottenere il massimo dai due mondi: tablet e notebook ultraveloci, sottili e potenti. Il display IPS+ad altissima risoluzione WQHD dona immagini sempre perfette in ogni condizione di utilizzo.
EXPLORANDO //
you have a date at the Idroscalo in Milan from 5 to 7 june: the Circolo Magnolia hosts the 11th edition of Mi Ami Festival organised by rockit.it, the main portal for Italian music. Three days packed with concerts, comic books, art, events and shows in a continuous pursuit of fresh and original times. Three stages host 50 representatives of various genres of music – from rap to rock, from electronic to pop. The MI FAI (Matti Incontri Fumetto Arte Illustrazione) is a must, an overview of recent developments and creative realities in a brand new mix & match. A practically non-stop event with performances from afternoon to dawn, an addition to the events at the 2015 Great Exhibition. www.rockit.it/miami
Mi Ami Dal 5 al 7 giugno appuntamento nel parco dell’Idroscalo di Milano: al Circolo Magnolia c’è la XI edizione del Mi Ami Festival organizzato da rockit.it, portale di riferimento della musica italiana. Una tre giorni all’insegna di concerti, fumetti, arte, eventi e show alla continua ricerca di momenti freschi e originali. Tre palchi ospitano 50 rappresentanti dei vari generi che spaziano dal rap al rock, dall’elettronica al pop. Imperdibile il MI FAI (Matti Incontri Fumetto Arte Illustrazione), panoramica sulle novità e realtà creative in un mix & match inedito. Una rassegna quasi no stop dal pomeriggio all’alba, che si aggiunge agli eventi della Great Exhibition 2015.
Populous by Antonio Dicorato
Thegiornalisti©Simon dExea
113
S P E C I A L EEXPO2015E
// EXPLORANDO
Tutte le sfumature dell’elettronica all’ottava edizione della Festa della Musica Milano. Dal 18 al 21 giugno al parco Forlanini, performance di artisti e dj internazionali, locali ed emergenti. La manifestazione free entry è supportata, come ogni anno, da giochi di luce laser, light show e proiezioni visual di forte impatto. Inoltre, nel nome del rispetto per la natura, è proibita qualsiasi forma di accampamento in stile Coachella:
HiNterLAND & DiNtOrNi/ HiNterLAND & SUrrOUNDiNGSRock addicted dello Stivale unitevi: la quinta edizione del Brianza Rock Festival ha in programma un cast di tutto rispetto. All’Autodromo di Monza dal 12 al 14 giugno, tra le nebbie che hanno iniziato a percepire i primi suoni di una nuova sperimentazione del pop rock italico, tornano a farsi sentire tre band che hanno segnato la storia musicale del nostro Paese. I padroni di casa, Bluvertigo, capitanati da Morgan, avranno il compito di aprire la kermesse con la guest star Eugenio Finardi; i Subsonica sono i protagonisti della seconda giornata con la loro maniacale cura per suoni e immagini. last but not least gli Afterhours chiudono l’evento mercoledì 14, unica data live in agenda per i prossimi mesi. Un’occasione imperdibile per i fan di questi gruppi che hanno fatto dell’innovazione l’obiettivo numero uno.
Rock-addicts of Italy unite! The fifth edition of Brianza Rock Festival has an impressive cast. Three bands that have marked the musical history of Italy will return - from 12 to 14 june - to the racetrack where the first sounds of a new Italian pop-rock experiment could be heard in the fog. The hosts - Bluvertigo, led by Morgan - have the job of opening this event with guest star Eugenio Finardi; Subsonica will perform with their obsessive attention to sound and images on the second day. last but not least, the Afterhours will conclude the event on wednesday 14, the only live date they have on the agenda over the next few months. A must for all fans of these groups, which have made innovation their priority.www.brianzarockfestival.com
www.festadellamusicamilano.com/parcoforlaninI
EVENTO GRATUITO
18 / 19 / 20 / 21
MILANO PARCO FORLANINIGIUGNO 2015festa della musica
IN OCCASIONEDELLA GIORNATA EUROPEADELLA MUSICA VIII EDIZIONE
con il patronato di
Powered by
Festa al verde
Green festival
Every possible shade of electronic music at the eighth edition of
Festa della Musica Milano. International, local and emerging
artists and Djs perform at Forlanini Park from 18 to 21 june. Entry to
the show is free and, like every year, there are laser light games, light
shows and strong visual projections. Furthermore, in true Coachella style
no camping is allowed by way of respecting nature: loads of music dressed with just as much green awareness thanks to an intense
campaign to make people aware of the importance of safeguarding and
protecting this park. Not just fun, but lots of manners for those who are
able to enjoy the show. www.festadellamusicamilano/
parcoforlanini.com
tanta musica condita da altrettanta coscienza green, sbocciata grazie alla intensa campagna di sensibilizzazione per la tutela e la salvaguardia del parco. Divertimento e grande civiltà per chi potrà godersi lo spettacolo.
Afterhours © magliocchetti Bluvertigo © 2014 Maurizio Camagna Subsonica © Pasquale Modica Eugenio Finardi
© j
ackf
oto
114
ES P E C I A L EEXPO2015
Lunedì - Sabato: 19.30/24.00 Domenica: 12.30/22.00
prco
mun
icazione
.com
Barbacoa è presente nella Guida Rossa
MICHELIN 2015
Da Barbacoa la carne non ha segreti
Barbacoa, momenti unici raffinati ed eleganti!
Lasciatevi conquistare dal Barbacoa, ristorante specializzato nella preparazione della carne da oltre vent’anni e affermato in tutto il mondo.Assaporate i migliori tagli di carne, serviti secondo il tradizionale metodo Rodizio, assaggiate l’ottimo buffet di antipasti e scegliete il vostro vino tra le 140 etichette italiane selezionate. Inoltre Barbacoa si è arricchito del Dehors, l’accogliente e ricercato spazio esterno coperto.
L
a
D
o
m
e
n
ic
a
si g
u
sta
a
l B
A
R
B
A
C
O
A
São Paulo Campinas Salvador Manaus Brasilia Tokyo Osaka Milano
Via delle Abbadesse, 30 / 20124 - Milano Tel. 02 688 3883 - barbacoa.milano@barbacoa.it
www.barbacoa.it - www.barbacoa.com.br
Museo Cappella sansevero – via F. De sanctis, 19/21 – napoli info@museosansevero.it – www.museosansevero.it
Frecciaexpo_210x265.indd 1 15/05/15 14:17
EXPLORANDO //
CiAOMAMiScambio, aiuto, condivisione, in due parole sharing economy per le mamme di Expo 2015. Un servizio gratuito legato alla mobilità sostenibile per trovare facilmente seggiolini per auto, sdraiette, fasciatoi, vestiti e accessori per la cura, l'alimentazione e la pulizia dei piccini. E insieme un reale messaggio di accoglienza nella smart city che ospita l’Esposizione Universale. Il progetto, ideato da cinque studenti di Comunicazione pubblica alla Civica Scuola Interpreti e Traduttori di Milano, è patrocinato dal Padiglione Italia, convenzionato con l’Università di Strasburgo e sostenuto anche dal Polo Tecnologico di Pavia.Swapping, helping, imparting, in other words the sharing economy for Expo 2015 mums. A free service regarding sustainable mobility to help mums easily find car-seats, infant rockers, changing mats, clothes and accessories for the care, feeding and cleaning of babies as well as a cultural exchange to disseminate a real message of welcome to the smart city hosting the Great Exhibition. This project, conceived by five students in Public Communications at the Civica Scuola Interpreti e Traduttori (School for Interpreters and Translators) in Milan, is supported by the Italia Pavilion, the University of Strasbourg and the Polo Tecnologico in Pavia.Facebook: CiaoMaMitwitter: @CiaoMaMicomwww.eppela.com/ita/projects/3037/ciaomami
A cura di
dei piccoliMilano
FOODY SUPerStArSi chiama Foody ed è la mascotte made in Disney di Expo Milano 2015. Undici alimenti compongono un personaggio virtuoso che si trasforma in souvenir e merchandising: coloratissimi carica batterie, cover per smartphone, copri bottiglie, set da viaggio, puzzle 3D, set decora T-shirt, giochi e gadget da regalare e collezionare. His name’s Foody and he’s the Made in Disney mascot for Expo Milano 2015. Eleven foods make up this virtuous character, who is ready to become a souvenir and merchandising: highly-coloured battery charger, smartphone cover, bottle cover, travelling set, 3D puzzle, T-shirt decorating kit, games and gadgets to give as presents and collect.www.disney.it/foody-expo/
117
S P E C I A L EEXPO2015E
// EXPLORANDO
ArriVA LO SPiNOSAUrOUn mondo remoto si affaccia su Palazzo
Dugnani. A Milano dal 6 giugno al 10 gennaio 2016 lo Spinosauro, il più grande
predatore acquatico di sempre, affascinerà grandi e piccini. è lui il protagonista
assoluto della mostra organizzata dal National Geographic con il Museo di Storia
Naturale meneghino, l’Università di Chicago e l’azienda di modellistica Geomodel. Il dinosauro vissuto 97 milioni di anni
fa era lungo 15 metri, aveva tantissime spine sul dorso e un muso simile a quello
del coccodrillo. L’esposizione prevede simulazioni di attività archeologiche, come
il maneggiamento e il riconoscimento di fossili.
tHe SPiNOSAUrUS iS ON itS WAY
A remote world appears at Palazzo Dugnani. The Spinosaurus – the largest water predator
ever – is coming to Milan from 6 june to 10 january 2016 to fascinate
adults and children alike. He is the main character in the exhibition organised by the
National Geographic with the Milan Museum of Natural History, Chicago University and model building company Geomodel. This dinosaur lived 97 million years ago, was
15 metres long and had numerous spines along its back and a snout much like a
crocodile. The exhibition will include various simulations of archaeological activities, such
as handling and recognising fossils.www.spinosaurus.eu
www.assodidatticamuseale.it
MODeLLe SUPerè giunto il momento di sfilare, di essere trendy e divertirsi con l’icona dei giochi di ogni bambina: Barbie. In 50 punti vendita in tutta Italia sono allestiti corner con passerella e hostess pronte a intrattenere le piccole ospiti in circa 400 ore di attività. Sognate una foto con Barbie in persona? è il momento giusto per fare uno scatto con l’amica del cuore.
SUPer MODeLSIt’s time to do the catwalk, to be trendy and to have fun with the symbolic toy of every little girl: Barbie. Corners with a catwalk and hostesses ready to entertain young guests with around 400 hours of activity will be set up in 50 stores throughout Italy. Do you dream of having your photo taken with a real-live Barbie? Now is the time to get a shot with your best friend.www.barbie.com/it-it/promotions/barbie-tour
© N
atio
nal G
eogr
aphi
c Soc
iety
ExCEl MIlANO 3 ****Piazza Marco Polo, 14Basiglio (MI)treno+hotel a/at€ 75 da/from Bologna € 146 da/from Napoli€ 72 da/from Veneziawww.frecciando.com
A/R in giornataA/R weekendCartaFRECCIA SpecialCartaFRECCIA young e/and SeniorSpeciale 2x1Bimbi Gratiswww.trenitalia.com
148 FRECCE GIORNALIERE148 FRECCE TRAINS A DAY88 64 Durata minima del viaggioMinimum journey timeMilano C.le-Roma T.ni in 2h e 55Milano C.le-Napoli C.le in 4h e 15Torino P.S.-Milano P.G. in 44 minsMilano C.le-Venezia M. in 2h e 10
SAVe WitHriSPArMi CON
treNO+HOteLtrAVeL PLANNiNG
MIlANO
118
ES P E C I A L EEXPO2015
In occasione di Expo 2015 anche l’eco nipponico raggiunge il capoluogo lombardo con la prima internazionale dell’esposizione che incanta curiosi e amanti della cultura del Sol levante. Al Circolo Filologico Milanese, l’artista Hidetomo Kimura ripropone la bellezza della natura e l’identità giapponesi con un design moderno: installazioni di luci, musica e immagini in un’innovativa forma artistica per presentare le danze acquatiche del pesce rosso. Così, il Kingyo, emblema di fortuna e prosperità dalla storia millenaria, è protagonista della mostra che evoca la tradizione dell’antica Tokyo. Fusione del gusto asiatico con il vetro italiano firmato Venini, la realizzazione di acquari attraversati da fasci di neon colorati segue il sinuoso movimento della pinna dell’animale marino. Gli impianti di vasche cristalline ricreano le ambientazioni dello shogunato feudale Tokugawa, per rievocare in un viaggio sensoriale esperienze contemplative della filosofia zen.
FOCUSArt AQUAriUM MIlANO// FINO Al 23 AGO/UNTIl 23 AUG
date
SaveEXPO
A cura di Serena Console
LA GrANDe GUerrAArte LUOGHi PrOPAGANDAITAlIA// FINO Al 23 AGO/UNTIl 23 AUGDalla Belle Epoque al Fascismo: un progetto espositivo presentato nei poli museali di Milano, Napoli e Vicenza per raccontare, attraverso lo sguardo di artisti del tempo ed ex soldati, i tragici momenti dell’Italia nel Primo conflitto mondiale.From the Belle Epoque to Fascism: a project presented in museums in Milan, Naples and Vicenza to recount the tragic moments experienced by Italy in the First world war through the eyes of artists from that era and former soldiers.www.gallerieditalia.com
CONVerGeNze PArALLeLeMIlANO// FINO Al 28 GIU/UNTIl 28 jUNNonostante il gap linguistico, Domenica Regazzoni dialoga con lu Zhiping. Al Palazzo della Permanente, i due maestri dell’incisione ritrovano assonanze tra cultura italiana e tradizione cinese attraverso l’esposizione di un centinaio di opere che mettono a confronto le diverse anime dalla grafica.Despite the language barrier, Domenica Regazzoni talks to lu Zhiping. These two masters in engraving rediscover harmony between Italian culture and Chinese tradition with an exhibition of around one hundred works that provide a comparison of various graphic spirits at Palazzo della Permanente.www.lapermanente.it
lu Zhiping Alla Grave di Papadopoli (sul Piave), 1917 Olio su tela/oil on canvas, 43x60,5 cm Courtesy Studio d'arte del '900, livorno © Ghilardi Lucca
120
GIUGNO2015E
SAVE E-DATE //
OLiVO BArBieri iMMAGiNi 1978-2014ROMA// FINO Al 15 NOV/UNTIl 15 NOVDai paesaggi italiani alle metropoli delle nuove superpotenze asiatiche: Olivo Barbieri, attraverso il suo obiettivo, cattura le evoluzioni delle città del mondo. Un’esposizione di oltre 100 scatti per presentare ai visitatori del MAxxI luoghi e realtà cancellati dalla modernità.From Italian landscapes to the metropolises of new Asian super-powers: Olivo Barbieri captures evolution in cities worldwide through his camera lens in an exhibition of over 100 shots showing places and realities cancelled by modernity to visitors of the MAxxI.www.fondazionemaxxi.it
japanese echoes also reach the main city in lombardy for Expo 2015 with the first international exhibition to enchant those who are curious about and love culture from the land of the Rising Sun. Artist Hidetomo Kimura again proposes the beauty of nature and japanese identity with a modern design at Circolo Filologico Milanese: installations of lighting, music and images in an innovative form of art to present the aquatic dancing of goldfish. This is how the Kingyo, symbol of luck and prosperity with a history dating back for centuries becomes the star of an exhibition evoking the tradition of ancient Tokyo. Asian-style fusion with Italian glass from Venini have created aquariums comprising strips of coloured neon lights to follow the sinuous movement of this marine animal’s fin. The crystal aquarium systems will recreate environments in neighbourhoods under the Tokugawa Shogunate to recall contemplation of the Zen philosophy through a sensorial journey.www.filologico.it
Olivo BarbieriCanton, China (1998)
Olivo BarbieriCapri, Italia (2013)
Vaso monumentale con pesci rossiMonumental vase with goldfish
121
S P E C I A L EEXPO2015E
// SAVE E-DATE
FOCUS
PrOMOziONi FS/ FS PrOMOtiONMusei Civici Fiorentini: ingresso 2x1 a Palazzo Vecchio, Museo Stefano Bardini, Cappella Brancacci, Complesso di Santa Maria Novella, Museo Novecento e Fondazione Salvatore Romano per i soci CartaFRECCIA e i clienti delle Frecce con biglietto per Firenze antecedente di massimo cinque giorni alla visita. Magnificent alla Sala d’Arme fino al 31 ottobre: 30% di sconto sul ticket della mostra. Musei Civici Fiorentini: 2 for 1 entrance to Palazzo Vecchio, Museo Stefano Bardini, Cappella Brancacci, Complesso di Santa Maria Novella, Museo Novecento and Fondazione Salvatore Romano for CartaFRECCIA holders and Frecce train passengers with tickets to Florence no earlier than five days prior to visit. Magnificent at Sala d’Arme until 31 October: 30% discount on exhibition tickets.
Un progetto dal concept innovativo per una rappresentazione inedita del Rinascimento. A Palazzo Vecchio le pareti diventano pannelli analogici su cui proiettare i capolavori dell’epoca in versione digitale, perfettamente sincronizzati con musiche e voci narranti.A project with an innovative concept provides a new representation of the Renaissance. walls at Palazzo Vecchio become analogic panels on which masterpieces from this era can be shown in digital format, perfectly synchronised with music and narrators.
MAGNiFiCeNtFIRENZE// FINO Al 31 OTT/UNTIL 31 OCT
Due scatti tratti dalla proiezione dell'opera digitale Magnificent nella Sala d'Arme di Palazzo Vecchio
Two photographs from the digital work Magnificent showing at the Sala d’Arme in Palazzo Vecchio
122
ES P E C I A L EEXPO2015
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
E-TECHNO //A cura di Gaspare Baglio
Grande restyling per il sito dei Borghi più belli d’Italia. Un rilancio in chiave digital
basato su tendenze e tecnologie attuali nel campo del web e della multimedialità.
Il nuovo portale s'ispira ad alcuni fondamentali topic del destination
management turistico: relazione diretta e interattiva con il pubblico, informazioni
facilmente estraibili, contenuti emozionali, integrazione con i social e con l’universo mobile e una maggiore attenzione a quello che il viaggiatore
cerca e si aspetta di trovare. Tra le interessanti novità, il sistema costruisce
percorsi ad hoc che possono essere arricchiti con foto e contenuti extra.
Non manca la app dedicata, con tanto di realtà aumentata.
wide-scale restyling for the Borghi più belli d’Italia website, digital re-launching based on current web and multimedia trends and technologies. The new portal has been inspired by a number of essential destination management topics: direct and interactive relations with the public, easy-to-find information, emotional contents, integration with social networks and mobile devices and increased attention to what travellers want and expect to find. Interesting novelties include the fact that the system creates ad hoc itineraries to which photos and extras can be added. There is also a specific App with augmented reality. www.borghitalia.it
L’AVVeNtUrA DeL ViAGGiOè online il portale di avventure Zestrip, startup che fa sentire i turisti in giro per il mondo come “gente del posto”. Un modo per scovare gli angoli più autentici preferiti dagli autoctoni. l’idea si è radicata per venire incontro ai quasi 2 miliardi di millennials, i viaggiatori tra i 18 e i 34 anni che scelgono come motivazione principale del proprio viaggio la voglia di sperimentare lo stile di vita di altri Paesi. le attività sono già disponibili per il Nord Italia, e a breve Zestrip arriverà a Roma, in Toscana e nel resto dello Stivale. Il progetto fa parte dell’incubatore PoliHub del Politecnico di Milano.
tHe ADVeNtUre eNtAiLeD iN trAVeLLiNGThe adventure portal of Zestrip – a start-up that makes tourists travelling around the world feel “at home” – is now online. This is a way for you to discover the authentic locations loved by natives. The idea for this portal aims to support the almost 2 billion travellers aged 18 to 34 – so-called millennials – whose main reason for travelling is to experience the lifestyles in other countries. Activities are now available in northern Italy and Zestrip will soon be ready in Rome, Tuscany and the rest of Italy. This project is part of the PoliHub Milan Polytechnic incubator.www.zestrip.it
BOrGHi DiGitALiDiGitAL HAMLetS
125
S P E C I A L EEXPO2015E
// E-TECHNO
CHeeSe, MY LOVeGrande novità per gli
amanti del formaggio: nelle ultime settimane è nata
La Formaggeria, portale e-commerce dedicato ai caci
lombardi. la piattaforma, fortemente voluta dall’azienda
Valsassinese Carozzi Formaggi, mira a divenire punto di
riferimento per i buongustai all over the world. Con un semplice click sul sito ufficiale è possibile
ordinare e ricevere le diverse varianti di gorgonzola, taleggio
e quartirolo DOP, prodotti caseari di capra e latte vaccino
e yogurt naturali. La scelta del web è stata portata
avanti con entusiasmo e la consapevolezza che le bontà di un territorio caratteristico come
la Valsassina, vanno diffuse il più possibile per promuoverne
le eccellenze.
Great news for cheese lovers: La Formaggeria, an e-commerce portal dedicated to traditional cheeses from lombardy, was established a few weeks ago. This platform – strongly desired by the Valsassinese Carozzi Formaggi company – aims to become the reference point for gourmets all over the world. All it takes is a simple click on the official website to order and receive various types of PDO gorgonzola, taleggio and quartirolo cheeses, goat and dairy products and natural yoghurts. Going online was a choice agreed with enthusiasm and an awareness that the delicacies from a characteristic area such as Valsassina must be disseminated to promote their special nature. www.laformaggeria.eu
CitY1tAPL’applicazione del Corriere della Sera aiuta a muoversi per Milano e a scoprire luoghi ed eventi legati all’Esposizione Universale. Per iOS e Android.The app from Corriere della Sera helps you move around Milan and discover places and events relating to the Great Exhibition. Available for iOS and Android systems.
tHe FOrkTripAdvisor formato app. Golosi e buongustai possono trovare i ristoranti più vicini, prenotarli e accedere a offerte e sconti. TripAdvisor in App format. Food-lovers and gourmets can find and book nearby restaurants and get great of fers and discounts.
ArOUNDMeServe qualcosa ma non si conosce la città? No problem: con questa app è possibile trovare banche, farmacie, alberghi, bar e cinema nelle vicinanze.Do you need something but don’t know your way around the city? No problem: this App will help you find nearby banks, chemists’, hotels, cafés and cinemas.
126
ES P E C I A L EEXPO2015
Scopri il mondo de “le Naturelle” su:
Freccia_expo_210x265.indd 1 08/05/15 18:01
// COLOPHON
CONCeSSiONAriA Di PUBBLiCitÀ
Via Melzi d’Eril, 29 | 20154 Milano Tel. 02 76318838 | Fax 02 33601695 info@emotionalsrl.comresponsabile di testata Raffaella RomanenghiGestione Materiali Selene Merati smerati@emotionalsrl.com
ANNO ii NUMerO 04 GiUGNO 2015reGiStrAziONe triBUNALe Di rOMA N° 258/14 DeL 27/11/2014
© Ferrovie dello Stato Italiane SpATutti i diritti riservati. Se non diversamente indicato, nessuna parte della rivista può essere riprodotta, rielaborata o diffusa senza il consenso espresso dell’editore.
eDitOre
Direzione Centrale Comunicazione Esterna e Media Piazza della Croce Rossa, 1 | 00161 Roma www.fsitaliane.it Contatti di Redazione Tel. 06 44105298 lafreccia@fsitaliane.itDirettore responsabile Orazio CarabiniProgetto editoriale Claudia FrattiniCapo redattore Claudia FrattiniCaposervizio Silvia Del VecchioAssistente editoriale Gaspare Baglioin redazione Serena Berardi, luigi Cipriani, Cecilia MorricoSegreteria di redazione Francesca VentrePhoto editor Giovanna Di Napoli, Vincenzo TafuriCoordinamento Creativo Giulio LippiGrafico Manuela Nobiletraduzioni MMw TraduzioniHanno collaborato a questo numero“Bambino” sarai tu!, Antonella Caporaso, Serena Console, Candida Francescone, Sandra Gesualdi, luca Mattei, Giuliano Papalini, Ilaria Perrotta, Serena Roberti
reALizzAziONe e PrOGettO GrAFiCO
Via A. Gramsci, 19 | 81031 Aversa (CE)Tel. 081 8906734 | info@graficanappa.comCoordinamento tecnico Antonio NappaCoordinamento Organizzativo Massimiliano Santoli
Le FreDDUre Di PADOSÉPADOSÉ'S PUNS[Twitter @padose68]
Girano strane voci su Van Gogh. Alcuni sostengono che dipinga, altri che giochi nell’Ajax, altri ancora che sia un furgone ipertecnologicoThere are some strange rumours about Van Gogh. Some people say he’s a painter, others that plays for Ajax, yet other that he’s a hyper-technological van
Stanotte ho sognato di incontrare Omero su Saturno. Mi ha parlato di Odissea nello spaziolast night I dreamt that I met Homer on Saturn. He was telling me about an Odyssey in space
Alcuni sostengono che le relazioni esterne siano dei flirt in terrazzaSome people say that external relations means flirting on a terrace
iL G
rAND
e Fr
eDDO
Albero della vita/ Tree of life
AlCUNI CONTENUTI DEllA RIVISTA SONO RESI DISPONIBIlI MEDIANTE lICENZA CREATIVE COMMONS By-NC-ND 3.0 IT
Info su creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/it/deed.it
© l
aPre
sse/
Gian
Mat
tia D
'Alb
erto
128
ES P E C I A L EEXPO2015