Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

download Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

of 102

Transcript of Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    1/102

    Guida per i traduttori e

    i responsabili di progetto

    Copyright Wordfast, LLC 2009

    Traduzione di Luciano Drusetta Tutti i diritti riservati.

    Revisione di Paolo [email protected]

    mailto:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]
  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    2/102

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    3/102

    iii

    SOMMARIO

    Scopo ............................................................................................................................................ 5A chi si rivolge ............................................................................................................................... 5

    Organizzazione del manuale ......................................................................................................... 5Convenzioni grafiche ..................................................................................................................... 5Abbreviazioni e sigle ...................................................................................................................... 6In sintesi ........................................................................................................................................ 7Principali vantaggi ......................................................................................................................... 7Flusso di lavoro del plug-in PM ..................................................................................................... 8Flusso di lavoro dell'editor TXML ................................................................................................... 8Avvio di Wordfast Pro .................................................................................................................... 9Schermata principale di Wordfast Pro ........................................................................................... 9Ambiente di lavoro PM ................................................................................................................ 10Ambiente di lavoro dell'editor TXML ............................................................................................ 11Ricezione dei file e delle regole di conversione ........................................................................... 15Impostazione dei formati ............................................................................................................. 15

    Visualizzazione dei formati predefiniti ...................................................................................... 16Aggiunta di nuovi formati ......................................................................................................... 17Aggiunta di un formato Excel ................................................................................................... 19

    Analisi dei file ............................................................................................................................... 27Scelta delle opzioni del file TXML ............................................................................................ 27Analisi dei file ........................................................................................................................... 28

    Estrazione del testo ripetitivo ....................................................................................................... 32Pulizia del file e aggiornamento della memoria di traduzione ..................................................... 35File ............................................................................................................................................... 39Edit .............................................................................................................................................. 40Translation memory ..................................................................................................................... 41Terminology ................................................................................................................................. 42Window ........................................................................................................................................ 43Help ............................................................................................................................................. 43Creazione o apertura di un progetto ............................................................................................ 45

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    4/102

    Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente

    iv

    Creare un progetto ................................................................................................................... 45Aprire un progetto .................................................................................................................... 48

    Creazione o apertura di una memoria ......................................................................................... 49Selezionare le impostazioni della memoria di traduzione ........................................................ 49Creare una memoria locale ..................................................................................................... 51Aprire una memoria locale ....................................................................................................... 53

    Importazione ed esportazione dei glossari .................................................................................. 57Importare un glossario ............................................................................................................. 57Esportare un glossario ............................................................................................................. 60

    Definizione delle penalit ............................................................................................................. 61Definizione dei codici di colore .................................................................................................... 63Abilitazione del controllo ortografico ............................................................................................ 66Traduzione di un progetto ............................................................................................................ 67

    Apertura di un file ..................................................................................................................... 67Traduzione di un file ................................................................................................................ 69Riutilizzo di parti ripetitive ........................................................................................................ 70Utilizzo della memoria di traduzione ........................................................................................ 73Gestione della terminologia ..................................................................................................... 76Utilizzo di testo sostituibile ....................................................................................................... 79Utilizzo di Transcheck .............................................................................................................. 80Conferma dei segmenti ............................................................................................................ 83Utilizzo del riquadro Outline ..................................................................................................... 84Visualizzazione di contesto TXML ........................................................................................... 85Salvataggio dei file ................................................................................................................... 85Chiusura dei file ....................................................................................................................... 86Utilizzare le icone o le combinazioni di tasti ............................................................................ 86

    Eliminazione di un progetto ......................................................................................................... 89Gestione delle combinazioni di tasti ............................................................................................ 91

    Visualizzare le combinazioni di tasti ........................................................................................ 91Caricare un set di combinazioni di tasti ................................................................................... 91Modificare le combinazioni di tasti ........................................................................................... 92Creare combinazioni di tasti .................................................................................................... 93

    Gestione delle licenze ................................................................................................................. 93Reinstallare il certificato di licenza ........................................................................................... 94Verificare il certificato di licenza ............................................................................................... 95

    Aggiornamento di Wordfast Pro .................................................................................................. 95

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    5/102

    5

    LA GUIDA DI WORDFAST PRO

    Scopo

    Questa guida la versione italiana della guida in linea in lingua inglese, realizzata per aiutare

    i traduttori e i responsabili di progetto italiani a comprendere e utilizzare Wordfast

    Professional Plus (a cui ci riferiremo come: Wordfast Pro). La sua lettura ci guider passo per

    passo a scoprire le funzionalit di Wordfast Pro.

    A chi si rivolge

    Questa guida si rivolge ai traduttori e ai responsabili di progetto (project manager). Si

    suppone che il lettore abbia familiarit con le terminologie di base legate al mondo della

    traduzione.

    Organizzazione del manuale

    Il manuale organizzato come segue:

    Capitolo Contenuto

    Capitolo 1 Panoramica e diagrammi che mostrano le principali funzionalit di Wordfast

    Pro.

    Capitolo 2 Come installare Wordfast Pro.

    Capitolo 3 Avvio di Wordfast Pro e breve descrizione degli ambienti di lavoro "PM" ed

    "editor TXML".

    Capitolo 4 Operazioni di plug-in del PM.

    Capitolo 5 Opzioni di base del men.

    Capitolo 6 Gestione di progetti di traduzione.

    Capitolo 7 Combinazioni di tasti, gestione delle licenze.

    Capitolo 8 Gli errori pi comuni e come risolverli.

    Convenzioni grafiche

    Le azioni dell'utente ed i messaggi che compaiono a video sono evidenziati in

    grassetto per aiutare a identificarli meglio nelle schermate del programma.

    Le immagini a corredo servono a facilitare il confronto con l'interfaccia del

    programma.

    Tutte le informazioni importanti che necessario sapere mentre si esegue una certa

    operazione sono precedute dal messaggio "Da notare". Il termine "Facoltativo" indica fasi procedurali che non sono obbligatorie.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    6/102

    Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente

    6

    Abbreviazioni e sigle

    Termine Descrizione

    MT Machine Translation: software o

    server di traduzione automatica

    PM Project Manager: responsabile di

    progetto

    TM Translation memory: memoria di

    traduzione, file di memoria,

    memoria

    TXML Tracker Extensible Markup

    LanguageXML Extensible Markup Language

    HTML HyperText Markup Language

    WF Wordfast

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    7/102

    7

    COS' WORDFAST PRO

    In sintesi

    Wordfast Pro un programma di traduzione assistita e di modifica di testi basato sulla

    piattaforma Java, volto a migliorare l'efficacia del lavoro del traduttore. Presenta al traduttore

    un ambiente collaborativo in cui possibile accedere in modo rapido ed efficiente alle

    memorie di traduzione. Wordfast Pro un programma flessibile che pu lavorare con i file di

    memoria presenti fisicamente nello stesso computer in cui installato, oppure interagire

    direttamente con memorie remote, cio salvate fisicamente su un server. Pu anche

    funzionare come strumento autonomo per integrare flussi di lavoro esistenti.

    Principali vantaggi

    I principali vantaggi di Wordfast Pro sono:

    Compatibilit dei file di memoria: il formato tabellare delle memorie consente una

    facile integrazione delle memorie Trados, SDLX o Dj Vu.

    Flessibilit del formato: il formato nativo di Wordfast Pro TXML, formato pivot

    basato sull'XML. Sono disponibili filtri per importare file DOC, PPT, HTML, MIF, INX,

    JSP ed RC.

    Ambiente collaborativo: gli utenti possono interagire con un server nel quale sono

    presenti fisicamente le memorie di traduzione e condividere parti di memorie di

    traduzione in tempo reale.

    Editing automatizzato: il controllo ortografico in pi lingue e il riconoscimento

    terminologico migliorano la velocit e la precisione del processo di revisione.

    Sicurezza di amministrazione: i responsabili di progetto possono assegnare specifici

    diritti e privilegi ai singoli traduttori o alle loro squadre di linguisti.

    Wordfast Pro fornisce un'interfaccia intuitiva, un ambiente collaborativo in cui i traduttori

    possono creare contenuti di pi elevata qualit, maggiore coerenza ed efficienza.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    8/102

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    9/102

    9

    ATTIVIT PRELIMINARI ALL'USO DI

    WORDFAST PRO

    Questo capitolo contiene informazioni di base per iniziare a lavorare con Wordfast Pro.

    Avvio di Wordfast Pro

    Wordfast Pro si pu avviare in due modi:

    facendo doppio clic sull'icona di collegamento di Wordfast Pro sul desktop oppure

    andando nella cartella C:\Programmi\Wordfast e qui, cliccando sul file eseguibile

    WordFast.exe.

    Compare la schermata principale di Wordfast Pro.

    Schermata principale di Wordfast Pro

    La schermata principale di Wordfast Pro lo spazio di lavoro che permette ai traduttori e ai

    responsabili di progetto di lavorare su progetti di traduzione. Da qui possiamo accedere,

    tramite le icone laterali di sinistra, a due ambienti di lavoro:

    Ambiente di lavoro PM

    Ambiente di lavoro dell'editor TXML

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    10/102

    Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente

    10

    Ambiente di lavoro PM

    Questo un esempio di schermata dell'ambiente di lavoro PM:

    I numeri indicano le varie aree in cui suddivisa:

    Numero Descrizione Serve a ...

    Icona PM

    perspectiveentrare nell'ambiente di lavoro PM. E' lo spazio di lavoro chepermette ai responsabili di progetto di lavorare sui file prima e

    dopo la traduzione. Per maggiori informazioni vedi:Utilizzo

    del plug-in PM.

    Scheda Analyze analizzare i file rispetto a una precisa memoria di traduzione

    per verificare e recuperare i contenuti riutilizzabili e

    pretradurre i file. Per maggiori informazioni vedi:Analisi dei

    file.

    Scheda Extract

    frequents

    estrarre segmenti ricorrenti nel file. Per maggiori informazioni

    vedi:Estrazione del testo ripetitivo.

    Da notare: La funzione "Extract frequents" disponibile solo

    nella versione Wordfast Professional Plus.

    Scheda

    Cleanup

    pulire il file e aggiornare la memoria una volta completata la

    traduzione. Per maggiori informazioni vedi:Pulizia del file e

    aggiornamento della memoria di traduzione.

    TM Preferences creare o aprire una memoria di traduzione.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    11/102

    Getting started with Wordfast

    11

    Ambiente di lavoro dell'editor TXML

    Questo un esempio di schermata dell'ambiente di lavoro dell'editor TXML:

    I numeri indicano le varie aree in cui suddivisa:

    Numero Descrizione Serve a ...

    Barra del titolo visualizzare il nome del progetto.

    Barra dei men svolgere tutte le funzioni, alcune delle quali sono incluse

    anche nella barra degli strumenti. Per maggiori

    informazioni, vedi:Scelte di men dell'editor TXML.

    Barra degli

    strumenti

    completare rapidamente le operazioni pi comuni.

    Passando il mouse sulle varie icone si possono visualizzare

    le descrizioni essenziali di ciascuna funzione.

    Icona

    dell'ambiente di

    lavoro TXML

    entrare nell'ambiente di lavoro dell'editor TXML. E' lo spazio

    di lavoro che permette la gestione di progetti di traduzione.

    Questo spazio permette di tradurre i file sfruttando la

    memoria di traduzione e la terminologia. Per maggiori

    informazioni, vedi:Gestione dei progetti.

    Riquadro

    principale di

    traduzione

    tradurre un file. E' lo spazio di lavoro per tradurre i file. Per

    maggiori informazioni, vedi:La fase di traduzione di un

    progetto.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    12/102

    Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente

    12

    Numero Descrizione Serve a ...

    Riquadro TM

    Lookup

    visualizza i risultati della ricerca nella memoria di

    traduzione e della ricerca contestuale. E' possibile cercare

    un termine o una frase e i segmenti di origine source e di

    destinazione targetappaiono in forma di tabella. Per

    maggiori informazioni, vedi:Utilizzo del riquadro TM

    Lookup.

    Riquadro Txml

    Context

    visualizzare il contesto TXML del file aperto in quel

    momento. Per maggiori informazioni, vedi:Visualizzazione

    di contesto TXML.

    Riquadro

    Outline

    scorrere velocemente un file da un segmento source a un

    altro. Per maggiori informazioni, vedi:Utilizzo del riquadro

    Outline.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    13/102

    13

    INSTALLAZIONE E ATTIVAZIONE DI

    WORDFAST PRO

    Per installare Wordfast Pro:1. Scarichiamo sul nostro PC il programma di installazione prelevandolo dal sito ufficiale

    di Wordfast:http://www.wordfast.com/store_download.html

    2. Avviamo il programma di installazione.

    Wordfast Pro si avvia in modalit dimostrativa (Demo Mode).

    Da notare: Wordfast Pro richiede che sul PC sia installato un Java Runtime

    Environment (JRE). Se non lo trova, verr installato automaticamente assieme a

    Wordfast Pro. Se esiste, quando avviato, Wordfast Pro far riferimento al JRE

    esistente.

    Nella modalit dimostrativa possiamo visualizzare e testare tutte le funzioni del

    software. Possiamo acquistare una licenza dal sito ufficiale di Wordfast:

    http://www.wordfast.com/store_download.html.

    Senza acquistare la licenza possiamo memorizzare fino a 500 unit di traduzione

    nelle nostre memorie di traduzione.

    Per attivare una licenza di Wordfast:

    1. Acquistiamo una licenza dal sito ufficiale di Wordfast:

    http://www.wordfast.com/store_download.html.

    Il file di licenza ci arriver via E-mail.

    2. Salviamo il file di licenza in un luogo sicuro, preferibilmente in

    C:\Programmi\Wordfast.

    3. Avviamo Wordfast Pro in modalit dimostrativa (Demo Mode).

    4. Clicchiamo su Help > License Management.

    Si apre la finestra di dialogo Activation.

    5. Clicchiamo ora su License Manager.

    6. Selezioniamo (Re-)Install a license certificate e clicchiamo su Next.

    7. Cerchiamo la cartella C:\Programmi\Wordfast; selezioniamo il file di licenza al suo

    interno.

    8. Facciamo un doppio clic su Next, quindi Finish.

    9. Riavviamo Wordfast Pro.

    Cos facendo abbiamo attivato la licenza. Se ci sono problemi con la licenza e

    abbiamo bisogno di assistenza, contattiamo la sezione di assistenza Wordfast

    support hotline sul sitowww.wordfast.com.

    http://www.wordfast.com/store_download.htmlhttp://www.wordfast.com/store_download.htmlhttp://www.wordfast.com/store_download.htmlhttp://www.wordfast.com/store_download.htmlhttp://www.wordfast.com/store_download.htmlhttp://www.wordfast.com/store_download.htmlhttp://www.wordfast.com/store_download.htmlhttp://www.wordfast.com/http://www.wordfast.com/http://www.wordfast.com/http://www.wordfast.com/http://www.wordfast.com/store_download.htmlhttp://www.wordfast.com/store_download.htmlhttp://www.wordfast.com/store_download.html
  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    14/102

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    15/102

    15

    UTILIZZO DEL PLUG-IN PM

    Il plug-in PM comprende una serie di azioni che preparano i file per la traduzione. Il processo

    di preparazione comprende le seguenti azioni:

    Ricezione dei file e delle regole di conversione

    Impostazione dei formati

    Analisi dei file

    Estrazione del testo ripetitivo

    Pulizia del file e aggiornamento della memoria

    Ricezione dei file e delle regole di conversione

    Si tratta del primo passo verso la preparazione dei file per la traduzione. Vediamo cose si

    intende per "file" e per "regole di conversione":

    File: sono i documenti che il Cliente ci manda da tradurre. Possono essere in

    qualsiasi formato, come DOC, XLS, PPT, INX, HTML, JSP e cos via. Quando

    apriamo uno di questi file in Wordfast Pro, questo viene automaticamente convertito

    nel formato nativo TXML.

    Regole di conversione: sono le regole necessarie per convertire i file XML nel formato

    TXML. Queste regole ci vengono fornite dal Cliente.

    Impostazione dei formati

    Un formato definisce i parametri di funzionamento per i diversi tipi di file che riceviamo da

    tradurre. Possiamo creare un nuovo formato o possiamo scegliere un formato gi presente

    nella lista. Va notato che il procedimento di aggiunta dei file MS-Excel diverso dagli altri

    formati di file. Ecco le possibili azioni con i formati dei file:

    Visualizzazione dei formati predefiniti

    Aggiunta di nuovi formati

    Aggiunta di un formato Excel

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    16/102

    Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente

    16

    V ISUALIZZAZIONE DEI FORMATI PREDEFINITI

    Wordfast Pro offre un certo numero di filtri di formato gi preconfigurati. Per esempio, se

    scegliamo l'opzione Default Java Properties Filter, viene selezionata automaticamente la

    codifica UTF-8.

    Per visualizzare un formato predefinito:

    1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona .

    Si apre l'ambiente di lavoro PM.

    2. Clicchiamo sulle seguenti voci di men: Edit > Preferences > Translations > Filters

    > Format.

    Si apre la finestra di dialogo Formats. Nel riquadro Available formats abbiamo

    l'elenco dei formati predefiniti disponibili.

    3. Selezioniamo un formato predefinito qualsiasi. Per esempio, se scegliamo il filtro

    Default HTML Filtersi aprir nella parte inferiore di questa finestra il riquadro

    Options, nel quale possiamo scegliere le opzioni di conversione per i file HTML.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    17/102

    Using PM plug-in

    17

    4. Se occorre, possiamo modificare le opzioni predefinite.

    5. Clicchiamo su Apply e poi su OK.

    Cos facendo abbiamo modificato il formato predefinito.

    AGGIUNTA DI NUOVI FORMATI

    Se ci occorre un filtro che non disponibile nella lista dei formati predefiniti, possiamo

    aggiungere un nuovo formato. Per esempio, per i filtri relativi ai formati XML ed Excel

    dovremo fornire alcune informazioni aggiuntive. Vediamo in concreto come fare.

    Per aggiungere un formato XML:

    1. Eseguiamo i punti 1 e 2 in:Visualizzazione dei formati predefiniti.Si apre la finestra di dialogo Formats. Il riquadro Available formats mostra l'elenco

    dei formati disponibili.

    2. Clicchiamo su New.

    Si apre la finestra di dialogo New Format.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    18/102

    Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente

    18

    3. Selezioniamo XML Filtere poi clicchiamo su OK.

    Nel riquadro Available formats compare il nuovo filtro XML, al quale qui per

    convenzione abbiamo dato nome "ABC_XML Filter".

    4. Se vogliamo cambiare ancora il nome del filtro, basta selezionarlo e cliccare su

    Rename.

    5. Scegliamo la codifica UTF-8 nel riquadro Encoding.

    6. Cerchiamo il file contenente le regole di conversione cliccando su .

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    19/102

    Using PM plug-in

    19

    Da notare: Il file contenente le regole di conversione composto da una serie di

    comandi che descrivono il contenuto che va tradotto nei file XML. Questo un

    esempio di file contenente regole di conversione:

    7. Clicchiamo su Apply e poi su OK.

    Cos facendo abbiamo impostato il nuovo formato XML.

    AGGIUNTA DI UN FORMATO EXCEL

    Per aggiungere un formato di file Excel:

    1. Eseguiamo i punti 1 e 2 in:Visualizzazione dei formati predefiniti.

    Si apre la finestra di dialogo Formats. Il riquadro Available formats mostra l'elenco

    dei formati disponibili.

    2. Selezioniamo Default Excel Filter.

    Cos facendo, si apre il riquadro di opzioni per i filtri Excel.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    20/102

    Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente

    20

    3. Clicchiamo su Setup.

    Si apre la finestra di dialogo Choose Excel file...

    4. Qui selezioniamo un file Excel e clicchiamo su Apri.

    Si aprir questa finestra contenente la procedura guidata di selezione delle colonne

    Excel.

    Questa la traduzione del contenuto di questa finestra iniziale.

    La procedura guidata di selezione delle colonne Excel semplifica la procedura di traduzione del file Excel.

    Le schermate che vi verranno presentate in seguito sono:

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    21/102

    Using PM plug-in

    21

    1. *Select Wizard Type* serve per scegliere una procedura guidata semplice (Simple) o avanzata

    (Advanced).

    Simple Wizard: consente di selezionare una riga che far da intestazione di colonna durante la

    traduzione.

    Advanced Wizard: consente di selezionare una riga come intestazione di colonna e di scegliere le

    colonne da tradurre. Crea anche una colonna target dove comparir il testo tradotto.

    2. *Preview page* serve a riprodurre il documento Excel. Ciascuna scheda dell'anteprima corrisponde a un

    foglio di lavoro Excel. Ogni scheda contiene quanto segue:

    Lista a scomparsa Please choose number of preview rows: per scegliere il numero di righe da

    visualizzare.

    Casella di spunta Use headers? per selezionare il foglio Excel come intestazione di colonna durante la

    traduzione.

    Tabella: mostra il contenuto del foglio Excel.

    3. *Selection page (Advanced Only)* serve per selezionare le colonne da tradurre.

    4. *Regular expression page (Advanced Only)* serve per fornire uno schema che permette di evidenziareeventuali codici HTML o variabili presenti nella colonna.

    5. Consigliamo di leggere attentamente queste istruzioni e solo dopo cliccare su Next.

    Si apre questa finestra, dove dobbiamo scegliere il tipo di procedura guidata.

    6. Qui siamo di fronte a due scelte:

    Simple: seleziona tutte le colonne che contengono testo da tradurre.

    Advanced: permette di scegliere le colonne da tradurre. Crea anche una

    colonna targetdove comparir il testo tradotto.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    22/102

    Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente

    22

    Procedura guidata semplice (Simple)

    Per eseguire questa procedura guidata:

    1. Eseguiamo i punti da 1 a 7 in:Aggiunta di un formato Excel.

    2. Scegliamo la procedura guidata Simple e clicchiamo su Next.

    Si apre la pagina di anteprima Preview page.

    3. Tutto ci che viene visualizzato in questa pagina si intende come "da tradurre".

    Questa pagina di anteprima riproduce il file Excel. Ciascuna scheda dell'anteprima

    corrisponde a un foglio di lavoro del file Excel. In ciascuna scheda troviamo inoltre:

    La lista a scomparsa Please choose number of preview rows: per

    scegliere il numero di righe che vogliamo visualizzare in quest'anteprima.

    La casella di spunta Use headers?: da spuntare se la riga di intestazione

    non va tradotta.

    La tabella con il contenuto del foglio Excel: qui dobbiamo selezionare tutte le

    righe che non vanno tradotte.

    4. Clicchiamo su Finish.

    Nel riquadro Options della scheda Formats dovrebbe comparire il percorso del file di

    esempio che abbiamo appena impostato, come nella schermata qui sotto.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    23/102

    Using PM plug-in

    23

    5. Clicchiamo su Apply e poi su OK.

    Cos facendo abbiamo impostato un formato di file Excel.

    Da notare: Ora possiamo aprire direttamente i file Excel di questo tipo. Quando

    apriamo i file ci verr chiesto di scegliere il filtro appropriato. Possiamo anche

    cambiare nome al filtro usando il pulsante Rename.Procedura guidata avanzata (Advanced)

    Per eseguire questa procedura guidata:

    1. Eseguiamo i punti da 1 a 7 in:Aggiunta di un formato Excel.

    2. Scegliamo la procedura guidata Advanced e clicchiamo su Next.

    Si apre la pagina di anteprima Preview page.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    24/102

    Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente

    24

    3. Questa pagina di anteprima riproduce il file Excel. Ciascuna scheda dell'anteprima

    corrisponde a un foglio di lavoro del file Excel. In ciascuna scheda troviamo inoltre:

    La lista a scomparsa Please choose number of preview rows: per

    scegliere il numero di righe da visualizzare.

    La casella di spunta Use headers?: da spuntare se la riga di intestazione

    non va tradotta.

    La tabella con il contenuto del foglio Excel: qui dobbiamo selezionare tutte le

    righe che non vanno tradotte.

    4. Clicchiamo su Next.

    Si apre la pagina Selection page.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    25/102

    Using PM plug-in

    25

    5. La colonna Translate column conterr le colonne che abbiamo selezionato come da

    tradurre.

    Come mostra la schermata che segue, il nome delle colonne che abbiamo scelto

    come da tradurre viene ricopiato nella colonna Target column.

    Da notare: La colonna Target column contiene i nomi delle colonne in cui comparir

    il testo tradotto.

    6. Clicchiamo su Next.

    Si apre la pagina Regular expression page.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    26/102

    Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente

    26

    7. Nel campo vuoto va inserita una delle espressioni regolari per l'analisi di Excel.

    Da notare: Per espressione regolare s'intende uno schema che permette di

    evidenziare eventuali codici HTML o variabili presenti nella colonna e segnarli come

    placeable (testo sostituibile).

    8. Clicchiamo su Finish.

    Nel riquadro Options della scheda Formats dovrebbe comparire il percorso del file di

    esempio che abbiamo appena impostato, come nella schermata qui sotto.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    27/102

    Using PM plug-in

    27

    9. Clicchiamo su Apply e poi su OK.

    Cos facendo abbiamo impostato un formato di file Excel.

    Da notare: Ora possiamo aprire direttamente i file Excel di questo tipo. Quando

    apriamo i file ci verr chiesto di scegliere il filtro appropriato. Possiamo anche

    cambiare nome al filtro usando il pulsante Rename.

    Analisi dei file

    Nel processo di analisi del file, i file da tradurre vengono analizzati confrontandoli con un

    preciso file di memoria per valutare e recuperare i contenuti riutilizzabili e pretradurre i file.

    Questo procedimento pu migliorare notevolmente l'efficienza del traduttore e ridurre i tempi

    e gli sforzi necessari a portare a termine la traduzione. Ecco le possibili azioni di analisi:

    Scelta delle opzioni del file TXML

    Analisi dei file

    SCELTA DELLE OPZIONI DEL FILE TXML

    Quando un file viene analizzato, nella stessa cartella del file source viene creato un file che ,

    di fatto, il file TXML pretradotto. Qui possiamo scegliere se vogliamo rinominare il file TXML

    pretradotto aggiungendo il suffisso della lingua source o se vogliamo salvarlo in una cartella a

    parte il cui nome contiene il suffisso della lingua source, oppure entrambe le opzioni insieme.

    Per selezionare queste opzioni:

    1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona . Si apre l'ambiente di lavoro PM.

    2. Clicchiamo sulle seguenti voci di men: Edit > Preferences > Translations > PM

    Plug-in. Si apre il riquadro PM Plug-in nella finestra Preferences (Filtered).

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    28/102

    Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente

    28

    3. Qui dobbiamo indicare come vogliamo salvare l'analisi dei file. Le opzioni sono le

    seguenti:

    Scegliere: se vogliamo...

    Add language

    suffix

    aggiungere il suffisso della lingua targetal file TXML, per

    esempio ES_MX per un file in spagnolo del Messico. Qui di

    seguito mostriamo un esempio in cui abbiamo la cartella di

    origine, poi pi sotto il file source e pi sotto ancora il file TXML

    con l'aggiunta del suffisso.

    Subfolder creation salvare il file TXML contenente lanalisi in una sottocartella.

    Come mostra l'esempio riportato qui sotto, la cartella pu

    avere il suffisso della lingua oppure no. Il file di analisi non ha il

    suffisso.

    Subfolder creation

    with language

    suffix

    salvare il file TXML contenente lanalisi in una sottocartella. Sia

    la cartella che il file TXML avranno il suffisso della lingua. Qui

    sotto mostriamo un esempio con un possibile nome di cartella

    e un possibile nome di file TXML.

    ANALISI DEI FILE

    Per analizzare i file:

    1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona .Si apre l'ambiente di lavoro PM.

    2. Clicchiamo su Analyze.

    Si apre la scheda Analyze.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    29/102

    Using PM plug-in

    29

    3. Per cercare e aggiungere i file possiamo cliccare sull'icona oppure scegliere i file

    disponibili dalla lista che potrebbe comparire nel riquadro File name.

    Se clicchiamo sull'icona si apre questa finestra di Esplora Risorse, qui chiamata

    Browse For Folder.

    4. Qui dobbiamo selezionare la cartella che contiene i file che ci interessano e cliccare

    su OK.

    Si apre la finestra di dialogo Choose Format che ci chiede di indicare uno dei filtri di

    conversione.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    30/102

    Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente

    30

    5. Spuntando la casella Add files from subfolders possiamo aggiungere tutti i file

    presenti in una data cartella, compresi quelli contenuti in eventuali sottocartelle.

    6. Selezioniamo un filtrodalla lista a scomparsa Format.

    Nel riquadro Extension dovrebbe apparire automaticamente l'estensione del filecorrispondente.

    7. Clicchiamo su OK.

    Ora nel riquadro File name abbiamo la lista dei file e/o delle cartelle contenenti i file

    su cui vogliamo lavorare.

    8. Clicchiamo sul pulsante + per aprire la cartella e selezionare i file che ci interessano.

    9. Selezioniamo ora una o pi memorie di traduzione in base alle quali analizzare i file.

    Da notare: Per poter procedere all'analisi occorre specificare almeno un file di

    memoria. Per aggiungere una memoria presente sul computer o su un server,

    clicchiamo su TM Preferences. Per maggiori informazioni, vediCreazione o apertura

    di una memoria.

    10. Selezioniamo Pretranslate e immettiamo la percentuale di corrispondenza (match)

    che consideriamo accettabile per la pretraduzione.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    31/102

    Using PM plug-in

    31

    Da notare: Si tratta di un'azione facoltativa. La percentuale definisce la

    corrispondenza minima necessaria a pretradurre un certo segmento.

    Possiamo anche specificare le opzioni per il file d'analisi. Per maggiori informazioni

    vedi:Scelta delle opzioni del file TXML.

    11. In Format scegliamo il formato del rapportino di analisi. Abbiamo due scelte:

    Output in comma-separated format: selezioniamo questa opzione e

    clicchiamo su Browse per scegliere la cartella dove salvare il file e il nome

    con cui salvarlo. Nella schermata qui sotto il file viene salvato come ABC

    report.csv nella cartella Project 1_Local_TM.

    A questo punto non ci resta che cliccare su Salva. La finestra Analyze

    mostrer il percorso del file nel riquadro posto al centro delle due opzioni,

    come mostrato nella schermata qui sotto.

    Output only report summary: scegliamo questa opzione per visualizzare il

    risultato a schermo senza salvarlo su un file.

    12. Clicchiamo ora su Analyze.

    I file TXML analizzati sono salvati nella stessa cartella del file di origine. A seconda

    del formato che abbiamo scelto, o viene salvato un file CSV nella cartella che

    abbiamo indicato noi oppure si apre questa finestra, denominata Analyze and

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    32/102

    Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente

    32

    Translation:

    Estrazione del testo ripetitivo

    La funzione Extracting frequents serve ad estrarre i segmenti ripetitivi dai file che dobbiamo

    tradurre. Aiuta a ridurre il numero totale di segmenti da tradurre.

    Da notare: Questa funzione disponibile solo nella versione Wordfast Professional Plus.

    Per estrarre le ripetizioni:

    1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona .

    Si apre l'ambiente di lavoro PM.

    2. Clicchiamo su Extract.

    Si apre la scheda Extract Frequents.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    33/102

    Using PM plug-in

    33

    3. Per cercare e aggiungere i file possiamo cliccare sull'icona oppure scegliere i file

    disponibili dalla lista che potrebbe comparire nel riquadro File name.

    Se clicchiamo sull'icona si apre questa finestra di Esplora Risorse, qui chiamata

    Browse For Folder.

    4. Qui dobbiamo selezionare la cartella che contiene i file che ci interessano e cliccare

    su OK.

    Comparir la seguente richiesta di conferma: "Vuoi aggiungere anche i file contenuti

    nelle sottocartelle?"

    Da notare: Assicuriamoci che il file source originale sia nella stessa cartella del file

    TXML e che entrambi abbiano lo stesso nome di file.

    5. ClicchiamoYes/S se vogliamo aggiungere i file delle sottocartelle. In questo modo

    verranno aggiunti tutti i file presenti nella cartella e tutti quelli contenuti nelle

    sottocartelle.

    Ora nel riquadro File name abbiamo la lista dei file e/o delle cartelle contenenti i file

    su cui vogliamo lavorare.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    34/102

    Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente

    34

    6. Selezioniamo il file da cui desideriamo estrarre le ripetizioni.

    Da notare: Assicuriamoci che tutti i file selezionati o aggiunti siano file TXML.

    7. Clicchiamo su e selezioniamo la cartella dove salvare i segmenti estratti. In

    Prefix scriviamo anche il prefisso che verr aggiunto al nome del file per facilitarne

    l'identificazione.

    8. Nel riquadro Make new file afterfissiamo il numero massimo di segmenti per file.

    9. In Extract segment that occur at least fissiamo il numero minimo di ripetizioni dei

    segmenti che si desidera estrarre.

    Da notare: Questa cifra indica il numero minimo di volte che un segmento deve

    ripetersi nell'insieme dei file analizzati per poter essere estratto. Per esempio, se

    questo valore 1 Wordfast Pro estrae tutti i segmenti che appaiono una volta o pi

    (poi per salva uno solo di ciascuno dei segmenti che si ripetono).

    10. Clicchiamo su Extract frequents.

    I segmenti ripetitivi vengono estratti e salvati nella cartella da noi indicata in

    precedenza.

    Da notare: I file TXML con i segmenti estratti vanno mandati al traduttore per latraduzione. Dopo che il traduttore consegna i file tradotti, questi vanno puliti (clean-

    up) aggiornando la memoria di traduzione. La memoria viene poi applicata al file

    originale TXML per completare il processo di traduzione.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    35/102

    Using PM plug-in

    35

    Pulizia del file e aggiornamento della memoria

    di traduzione

    Finita la traduzione, il traduttore rinvia i file tradotti al responsabile di progetto, che completa

    la fase finale ripulendo il file e aggiornando la memoria. La pulizia (clean-up) un processo

    automatico che cancella i segmenti source e riporta i file al loro formato originale.

    Per pulire e aggiornare la memoria:

    1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona .

    Si apre l'ambiente di lavoro PM.

    2. Clicchiamo su Cleanup.

    Si apre la finestra Cleanup.

    3. Per cercare e aggiungere i file possiamo cliccare sull'icona oppure scegliere i file

    disponibili dalla lista che potrebbe comparire nel riquadro File name.

    Se clicchiamo sull'icona si apre questa finestra di Esplora Risorse, qui chiamata

    Browse For Folder.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    36/102

    Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente

    36

    4. Qui dobbiamo selezionare la cartella che contiene i file che ci interessano e cliccare

    su OK.

    Comparir la seguente richiesta di conferma: "Vuoi aggiungere anche i file contenuti

    nelle sottocartelle?"

    Da notare: Assicuriamoci che il file source originale sia nella stessa cartella del file

    TXML e che il file TXML abbia lo stesso nome del file source.

    5. ClicchiamoYes(S) se vogliamo aggiungere i file delle sottocartelle. In questo modoverranno aggiunti tutti i file presenti nella cartella e tutti quelli contenuti nelle

    sottocartelle.

    Ora nel riquadro File name abbiamo la lista dei file e/o delle cartelle contenenti i file

    su cui vogliamo lavorare.

    6. Clicchiamo sul pulsante + per aprire la cartella e selezionare i file che ci interessano.

    7. Spuntiamo la casella Update TM per aggiornare la memoria di traduzione.

    (facoltativo).

    8. Selezioniamo la memoria di traduzione.

    Da notare: Per poter procedere all'analisi occorre specificare almeno un file di

    memoria. Per aggiungere una memoria presente sul computer o su un server,

    clicchiamo su TM Preferences. Per maggiori informazioni, vediCreazione o apertura

    di una memoria.

    9. In Update option dobbiamo indicare un'opzione di aggiornamento. Le opzioni sono

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    37/102

    Using PM plug-in

    37

    le seguenti:

    Scegliere: se vogliamo...

    Overwrite existing TU

    (default)

    sovrascrivere comunque le unit di traduzione (cio le

    accoppiate source + target) esistenti.

    Do not overwrite TU non sovrascrivere le unit di traduzione esistenti.

    Overwrite if attributes

    are identical

    sovrascrivere le unit di traduzione esistenti solo se le

    unit di traduzione nuove e quelle esistenti hanno gli

    stessi attributi personalizzati.

    Do not add to TM lavorare senza alcun file di memoria.

    10. Spuntiamo la casella Add Attributes per specificare degli attributi personalizzati per

    le unit di traduzione.

    11. Spuntiamo Add file name as attribute per aggiungere, tra gli attributi personalizzati,

    il nome del file.

    12. In Format scegliamo il formato del rapportino di pulizia Cleanup report. Abbiamo

    due scelte:

    Output in comma-separated format: selezioniamo questa opzione e

    clicchiamo su Browse per scegliere la cartella dove salvare il file e il nome

    con cui salvarlo.

    Output only report summary: scegliamo questa opzione per visualizzare il

    risultato a schermo senza salvarlo su un file.

    13. Clicchiamo su Cleanup.

    Si apre questo rapportino di pulizia.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    38/102

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    39/102

    39

    SCELTE DI MEN DELL 'EDITOR TXML

    Queste sono le scelte di base del men di Wordfast Pro:

    File

    Edit

    Translation Memory

    Terminology

    Window

    Help

    FileLe voci del men File sono:

    Descrizione serve a...

    Create Project... creare un nuovo progetto.

    Open Project... aprire un progetto esistente.

    Open... (Ctrl+O) aprire un nuovo file.

    Da notare: Quando esploriamo il nostro PC verranno visualizzati solo

    i tipi di file che si trovano nell'elenco del file di configurazione dei tipi

    di file (Window > System Options > General > Editors > File

    Associations).

    Close (Ctrl+W) chiudere il file attualmente aperto. Se ci sono modifiche non salvate,

    un messaggio di avviso chieder se vogliamo salvare le modifiche

    prima di chiudere.

    Close All

    (Ctrl+Shift+W)

    chiudere tutti i file aperti. Se ci sono modifiche non salvate, un

    messaggio di avviso chieder se vogliamo salvare le modifiche prima

    di chiudere.

    Save (Ctrl+S) salvare il file attualmente aperto.

    Save translated

    file

    salvare i file PPT, XLS o DOC tradotti.

    Da notare: Questa voce di menu attiva solo quando salviamo file

    PPT, XLS o DOC.

    Save (Ctrl+S) salvare il file attualmente aperto, ma con un altro nome.

    Save All

    (Ctrl+Shift+S)

    salvare tutti i file aperti.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    40/102

    Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente

    40

    Descrizione serve a...

    Revert riportare il file nello stato in cui si trovava al momento dell'apertura o

    (se dopo l'apertura lo abbiamo modificato e salvato) dell'ultimo

    salvataggio.

    Print stampare il file aperto.

    Properties visualizzare le propriet del file aperto, come per esempio il suo

    formato di file originale.

    Exit Chiudere Wordfast Pro. Se ci sono file aperti con modifiche non

    salvate, un messaggio di avviso chieder se vogliamo salvare le

    modifiche prima di uscire.

    EditLe voci del men Edit sono:

    Descrizione serve a...

    Undo (Ctrl+Z) annullare le modifiche pi recenti, cancellare il testo appena digitato.

    Redo (Ctrl-Y) ripristinare le modifiche appena annullate, reinserire il testo appena

    cancellato.

    Cut (Ctrl-X) tagliare il testo selezionato. Questa azione pu essere eseguita solo

    nel segmento target.Copy (Ctrl-C) copiare il testo selezionato.

    Paste (Ctrl-V) incollare il testo copiato nella posizione del cursore. Questa azione

    pu essere eseguita solo nel segmento target.

    Select All (Ctrl-

    A)

    selezionare tutto il testo che si trova nella finestra principale di

    traduzione.

    Find/Replace

    (Ctrl-F)

    trovare un determinato testo nel file aperto e sostituirlo con altro testo.

    Questa azione pu essere eseguita solo nel segmento target.

    Spell Check (F7) attivare il controllo ortografico.

    Copy Context copiare il segmento target proposto dalla memoria nel segmento

    target che stiamo traducendo.

    Preferences impostare le preferenze di traduzione, memoria, penalit e

    terminologia.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    41/102

    TXML editor menu options

    41

    Translation memory

    Le voci del men Translation Memory sono:

    Descrizione serve a...

    New/Select TM creare o selezionare un file di memoria.

    Next Segment

    (Alt+Down)

    spostarsi sul segmento successivo. Questa azione salva

    automaticamente il segmento nel file di memoria, se abbiamo

    modificato la traduzione.

    Previous Segment

    (Alt+Up)

    spostarsi sul segmento precedente. Questa azione salva

    automaticamente il segmento nel file di memoria, se abbiamo

    modificato la traduzione.

    Current SegmentLeverage (Alt+Space)

    cercare in memoria una corrispondenza per il segmento sourcesu cui ci troviamo.

    Clear Target Segment svuotare il segmento target, cio cancellare tutto il suo

    contenuto.

    Translate Until Fuzzy

    (Ctrl+Alt+F)

    tradurre automaticamente i segmenti source fino a che si

    incontra una corrispondenza parziale (fuzzy match).

    Translate Until No

    Match

    (Ctrl+Shift+PageDown)

    tradurre automaticamente i segmenti source fino a che si

    incontra una corrispondenza (match)pari a 0 (zero).

    Translate All

    (Ctrl+Shift+End)

    tradurre tutti i segmenti source.

    Copy Source

    (Alt+Insert)

    copiare il contenuto del segmento source nel segmento target.

    Expand Segment espandere il segmento source aperto fondendolo con quello

    successivo.

    Da notare: Questa funzione pu essere portata a termine solo

    tra segmenti dello stesso paragrafo. Segmenti divisi da

    separazioni di paragrafo non si possono unire.

    Shrink Segment dividere il segmento source in due nel punto in cui si trova il

    cursore.

    Confirm/Unconfirm

    Segment

    segnare il segmento come confermato o provvisorio, da

    rivedere.

    Commit to TM salvare in memoria i segmenti tradotti e chiudere il file. Questa

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    42/102

    Wordfast Professional Plus Manuale dell'Utente

    42

    Descrizione serve a...

    (Alt+End) azione di solito si fa una volta completata la traduzione.

    Previous Placeable

    (Ctrl+Alt+Left)

    selezionare il testo sostituibile precedente nel segmento

    source. Come impostazione predefinita, la porzione di testo

    sostituibile viene evidenziata in rosso.

    Remove Placeable

    (Ctrl+Alt+Up)

    cancellare la porzione di testo sostituibile evidenziata.

    Copy Placeable

    (Ctrl+Alt+Down)

    copiare nel segmento target, nel punto in cui si trova il cursore,

    la porzione di testo sostituibile evidenziata.

    Next Placeable

    (Ctrl+Alt+Right)

    Selezionare la successiva porzione di testo sostituibile nel

    segmento source. Come impostazione predefinita, la porzione

    di testo sostituibile viene evidenziata in rosso.

    TM Lookup cercare il testo source selezionato nel file di memoria. Questa

    azione verifica e recupera tutti i segmenti che contengono tale

    testo.

    Analyze analizzare il file da tradurre rispetto a una precisa memoria di

    traduzione per verificare e recuperare i contenuti riutilizzabili e

    pretradurre il file.

    TerminologyLe voci del men Terminology sono:

    Descrizione serve a...

    New/Select

    Terminology

    creare o selezionare un termine.

    Add Term aggiungere il termine a una lista (glossario).

    Previous Term

    (Ctrl+Alt+8)

    spostarsi sul termine precedente nei segmenti source.

    Previous Term

    (Ctrl+Alt+0)

    copiare il termine selezionato.

    Previous Term

    (Ctrl+Alt+9)

    spostarsi sul termine successivo nei segmenti source.

    Edit modificare il glossario.

    Import importare terminologia nel progetto aperto.

    Export esportare (salvare) il glossario sul computer locale o su un server

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    43/102

    TXML editor menu options

    43

    Descrizione serve a...

    condiviso.

    Window

    Le voci del men Windows sono:

    Descrizione serve a...

    Show View visualizzare un'anteprima del file in Word o visualizzare il contesto

    source. Questa opzione consente anche di aggiungere o togliere i

    riquadri di Outline, TM Lookup e TXML Context.

    System Options visualizzare e modificare le preferenze di sistema.

    HelpLe voci del men Help sono:

    Descrizione serve a...

    Online Help consultare la guida in linea di Wordfast Pro.

    Bug Report... visualizzare o inviare il rapportino di errore.

    Wordfast Updates scaricare e installare gli aggiornamenti e gestire le configurazioni.

    Key Assist

    (Ctrl+Shift+L)

    visualizzare tutte le funzioni di Wordfast Pro con le relative

    combinazioni di scelta rapida.

    License

    Management

    completare l'attivazione di Wordfast Pro e gestire la licenza.

    Cos' Wordfast Pro visualizzare i plug-in e i dettagli di configurazione di Wordfast pro.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    44/102

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    45/102

    45

    GESTIONE DEI PROGETTI

    I progetti di traduzione possono essere gestiti sia da traduttori che da responsabili di progetto.

    La gestione di un progetto comprende i seguenti compiti:

    Creazione o apertura di un progetto

    Creazione o apertura di una memoria

    Importazione ed esportazione dei glossari

    Definizione delle penalit

    Definizione dei codici di colore

    Abilitazione del controllo ortografico

    Traduzione di un progetto

    Eliminazione di un progetto

    Creazione o apertura di un progetto

    In Wordfast Pro necessario creare un progetto prima di tradurre un file. possibile aprire un

    file TXML da tradurre solo se viene prima creato o aperto un progetto. Il progetto un

    ambiente di lavoro che definisce la lingua di origine (source) e quella di destinazione (target),

    la memoria di traduzione, i glossari e altre informazioni per l'utente. Ecco cosa possiamo fare

    in questa fase:

    Creare un progetto

    Aprire un progetto

    CREARE UN PROGETTO

    Per creare un progetto:

    1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona .

    Si apre l'ambiente di lavoro TXML.

    2. Clicchiamo su File > Create Project.

    Si apre la finestra di dialogo Create Project.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    46/102

    Wordfast Professional Plus User Manual

    46

    3. Nel campo Project name dobbiamo assegnare al progetto un nome diverso da tutti

    gli altri.

    Da notare: Assegnando un nome diverso a ciascun progetto possiamo differenziare

    tra pi progetti. E' buona cosa mantenere lo stesso nome assegnato al progetto dal

    Cliente. Se viene fornito un nome gi esistente, appare un messaggio di errore nella

    parte inferiore della finestra di dialogo.

    4. Selezioniamo la lingua di origine in Source locale e quella di destinazione in Target

    locale.

    Da notare: importante che la scelta delle lingue di origine e di destinazione venga

    fatta in modo corretto. Se una delle lingue non corretta, Wordfast Pro non ci

    permetter di aprire i file da tradurre. Le lingue che inseriamo in questa fase saranno

    le lingue predefinite per tutti i file di questo progetto.

    5. Clicchiamo su OK.

    Si apre la finestra di dialogo Open Project. Nel riquadro Project List abbiamo il

    nome assegnato al progetto; nel riquadro Project Properties, le propriet del

    progetto.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    47/102

    Managing projects

    47

    6. Selezioniamo il nome del progetto e clicchiamo su OK.

    Si apre la finestra di dialogo Preferences (Filtered).

    In questa finestra possiamo compiere le seguenti azioni:

    Selezionare le impostazioni della memoria di traduzione. Per maggiori

    informazioni, vediSelezionare le impostazioni della memoria di traduzione.

    Creare o aprire una memoria di traduzione. Per maggiori informazioni, vedi

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    48/102

    Wordfast Professional Plus User Manual

    48

    Creazione o apertura di una memoria.

    Importare, esportare, aggiungere, modificare e cancellare voci di glossario. Per

    maggiori informazioni, vediImportazione ed esportazione dei glossarieGestione

    della terminologia.

    Definire le penalit. Per maggiori informazioni vediDefinizione delle penalit.

    Definire i codici di colore. Per maggiori informazioni, vediDefinizione dei codici di

    colore.

    Abilitare il controllo ortografico. Per maggiori informazioni, vediAbilitazione del

    controllo ortografico.

    APRIRE UN PROGETTO

    Per aprire un progetto:

    1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona .

    Si apre l'ambiente di lavoro TXML.

    2. Clicchiamo su File > Open Project.

    Si apre la finestra di dialogo Open Project. Nel riquadro Project List abbiamo i nomi

    dei progetti; nel riquadro Project Properties, le propriet dei progetti.

    3. Selezioniamo un nome di progetto e clicchiamo su OK.

    Si apre la schermata di Wordfast Pro con il nome del progetto sulla barra del titolo e

    le lingue source e target nella parte inferiore dello schermo (nell'esempio qui sotto:inglese americano e spagnolo messicano).

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    49/102

    Managing projects

    49

    Creazione o apertura di una memoria

    La memoria di traduzione, o file di memoria (TM) serve ad assicurare il massimo riutilizzo dei

    contenuti e facilitare la collaborazione fra le risorse di localizzazione distribuite a livello

    mondiale. Il traduttore pu verificare il contenuto riutilizzabile in due modi: Local TM: Il file di memoria salvato fisicamente nel nostro computer e solo noi

    possiamo accedervi e aggiornarlo.

    Remote TM: Il file di memoria salvato fisicamente su un server a cui hanno accesso

    diversi traduttori contemporaneamente. I traduttori possono verificare i contenuti a

    loro disposizione e anche aggiornare la memoria con nuovi contenuti riutilizzabili.

    Ecco cosa possiamo fare in questa fase:

    Selezionare le impostazioni della memoria di traduzione

    Creare una memoria locale

    Aprire una memoria locale

    Creare o aprire una memoria su server

    SELEZIONARE LE IMPOSTAZIONI DELLA MEMORIA DI TRADUZIONE

    Per selezionare le impostazioni della memoria di traduzione:

    1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona .

    Si apre l'ambiente di lavoro TXML.

    2. Eseguiamo i punti da 1 a 6 in:Creare un progetto

    oppure

    Clicchiamo su Translation Memory > New/Select.

    Si apre la finestra di dialogo Preferences (Filtered).

    3. Nel riquadro sinistro, clicchiamo su Translation Memory.

    Si apre la finestra di dialogo Translation Memory.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    50/102

    Wordfast Professional Plus User Manual

    50

    4. Spuntiamo la casella Copy source on no match per copiare il contenuto del

    segmento source nel segmento target se la ricerca in memoria non trova nessunacorrispondenza.

    5. Digitiamo un valore percentuale nel riquadro Fuzzy Match Threshold in (%).

    Da notare: E' il valore percentuale minimo sopra il quale una coppia di segmenti

    viene considerata solo parzialmente corrispondente, e sotto il quale viene

    considerata sconosciuta (cio non corrispondente). Per esempio, se qui mettiamo il

    valore 75%, tutte le traduzioni la cui corrispondenza viene riscontrata inferiore al 75%

    verranno considerate come segmenti No match.

    6. In When editing an existing TU, dobbiamo indicare una delle condizioni a cui

    attenersi quando si modifica una unit di traduzione. Le opzioni sono le seguenti:

    Scegliere: se vogliamo...

    Add to TM by

    overwriting the existing

    TU (default)

    sovrascrivere le unit di traduzione esistenti. E' la

    scelta predefinita.

    Add TM; overwrite

    existing TU if attributes

    are identical

    sovrascrivere le unit di traduzione esistenti solo se

    le unit di traduzione nuove e quelle esistenti hanno

    gli stessi attributi personalizzati.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    51/102

    Managing projects

    51

    Scegliere: se vogliamo...

    Add to TM: do not

    overwrite existing TU

    aggiungere alla memoria di traduzione ma non

    sovrascrivere le unit di traduzione esistenti.

    Do not add to TM non aggiungere alla memoria.7. Spuntiamo la casella Mark all segments as unconfirmed se vogliamo

    contrassegnare tutti i segmenti target come provvisori. Per maggiori informazioni,

    vedi:Conferma dei segmenti.

    8. Clicchiamo su Apply e poi su OK.

    Cos facendo abbiamo impostato le propriet della memoria di traduzione per questo

    progetto.

    CREARE UNA MEMORIA LOCALE

    Per creare una memoria locale:

    1. Eseguiamo i punti da 1 a 2 in:Selezionare le impostazioni della memoria di

    traduzione

    2. Nel riquadro di sinistra, selezioniamo Translation Memory > Local.

    Si apre la finestra di dialogo Local.

    3. Clicchiamo su New.Si apre la finestra di dialogo New Local TM.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    52/102

    Wordfast Professional Plus User Manual

    52

    4. In Location: immettiamo il nome della memoria locale o indichiamone il percorso.

    5. Digitiamo un nome di file per la nuova memoria locale e clicchiamo su Salva.6. Nel campo Symbolic name assegniamo un nome alla memoria.

    Da notare: E' importante che il nome sia diverso da tutti gli altri e facilmente

    riconoscibile. Se viene fornito un nome gi esistente, appare un messaggio di errore

    nella parte inferiore della finestra di dialogo.

    7. Selezioniamo la lingua di origine in SourceLocale e quella di destinazione in Target

    Locale.

    Da notare: L'impostazione predefinita delle lingue di origine e di destinazione la

    stessa del progetto su cui stiamo lavorando. Assicuriamoci che la memoria che

    abbiamo scelto e il progetto abbiano la stessa coppia di lingue! Se una di queste

    coppie non corretta, il file di memoria non sar consultato durante il progetto.

    8. Clicchiamo su OK.

    Il nome della nuova memoria locale nome appena creata compare nel riquadro Local

    TM List; nel riquadro Local TM Properties, le propriet del progetto.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    53/102

    Managing projects

    53

    9. Spuntiamo la casella Selected per utilizzare durante la traduzione la memoria locale

    appena creata.

    10. Spuntiamo la casella Read only se non vogliamo aggiornare la memoria locale.

    (Facoltativo)

    11. Clicchiamo su o per dare la priorit alla nuova memoria appena creata o a

    quelle gi disponibili su nostro computer.

    Da notare: Dare la priorit significa che viene verificata per prima la memoria che

    occupa il primo posto della lista, e dopo vengono controllate tutte le altre.

    12. Clicchiamo su Apply e poi su OK.

    Cos facendo abbiamo creato una nuova memoria locale per questo progetto.

    APRIRE UNA MEMORIA LOCALE

    Per aprire una memoria locale:

    1. Eseguiamo i punti da 1 a 2 in:Creare una memoria locale.

    2. Clicchiamo su Open.

    Si apre la finestra di dialogo Open local TM:

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    54/102

    Wordfast Professional Plus User Manual

    54

    3. In Location: immettiamo il nome della memoria locale o indichiamone il percorso.

    4. Selezioniamo un file di memoria e clicchiamo su Salva.Da notare: Verifichiamo di aver scelto la memoria giusta. Il file di memoria deve

    avere una riga iniziale, o intestazione (header), corretta. L'intestazione di solito

    comprende la data di creazione, l'identificativo utente, la lingua di origine e quella di

    destinazione, e cos via. Se si verifica un errore, si prega di contattare la sezione di

    assistenza Wordfast support hotline sul sitowww.wordfast.com.

    5. Eseguiamo i punti da 4 a 10 in:Creare una memoria locale.

    Cos facendo abbiamo selezionato una memoria locale per questo progetto.

    Creare o aprire una memoria su server

    Per creare o aprire una memoria si server:

    1. Eseguiamo i punti da 1 a 2 in:Selezionare le impostazioni della memoria di

    traduzione.

    2. Nel riquadro di sinistra, selezioniamo Translation Memory > Remote.

    Si apre il riquadro Remote:

    http://www.wordfast.com/http://www.wordfast.com/http://www.wordfast.com/http://www.wordfast.com/
  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    55/102

    Managing projects

    55

    3. Clicchiamo su New oppure su Open.

    A seconda dell'azione che abbiamo scelto, si apre la finestra di dialogo New Remote

    TM oppure Open Remote TM.

    4. Nel riquadro Address e Port dobbiamo scrivere i dettagli del server.

    5. In Username scriviamo il nostro identificativo utente e poi sotto la Password per

    accedere al server.Da notare: Quando forniamo le informazioni richieste, l'URL viene visualizzato

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    56/102

    Wordfast Professional Plus User Manual

    56

    automaticamente. L'URL del server che ospita la memoria e i dati di accesso devono

    essere forniti dal Cliente, se sta utilizzando un server di memoria Wordfast.

    6. Dopo aver inserito tutte le informazioni necessarie, clicchiamo su Test.

    Se tutto corretto, veniamo collegati al server e compare un messaggio di avvenuta

    connessione.7. Se necessario, in Symbolic name dobbiamo modificare il nome della memoria.

    Da notare: Il nome predefinito dato dalla combinazione dell'identificativo utente,

    dell'indirizzo e della porta.

    8. Compiliamo anche i campi Workgroup ID e Search Depth. (Facoltativo)

    Da notare: Il Workgroup ID (identificativo del gruppo di lavoro) un numero a 10 cifre

    che ci viene fornito dall'amministratore del server di memoria Wordfast. Se non

    inseriamo qui questo dato, possiamo solo leggere la memoria sul server ma non

    modificarla. E' pertanto necessario fornire questa informazione se dobbiamo

    aggiornare la memoria sul server.

    L'identificativo utente deve essere unico e facilmente riconoscibile.

    Search depth indica il numero di risultati che si possono visualizzare per ciascuna

    ricerca. Nell'esempio qui sopra stato scritto 200. Questo vuol dire che se cerchiamo

    segmenti che contengono la parola "hotel", verranno visualizzati solo i primi 200

    segmenti della memoria che contengono questa parola, anche se ce ne dovessero

    essere molti di pi.

    9. Clicchiamo su OK.

    Nel riquadro Remote TM List compare il nome della memoria che abbiamo appenacreato o aperto sul server, e le sue propriet appaiono nel riquadro Remote TM

    Properties sottostante.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    57/102

    Managing projects

    57

    10. Spuntiamo la casella Selected per utilizzare durante la traduzione la memoria sul

    server che abbiamo appena indicato.

    11. Spuntiamo la casella Read only se non vogliamo aggiornare il file di memoria.

    (Facoltativo)

    12. Clicchiamo su o per dare la priorit alla nuova memoria appena creata o a

    quelle gi disponibili sul server.

    13. Clicchiamo su Apply e poi su OK.

    Cos facendo abbiamo creato o aperto una memoria su server per questo progetto.

    Importazione ed esportazione dei glossari

    Per glossario (o lista di terminologia) s'intende un elenco di termini source e la loro traduzione

    consigliata. Qui proponiamo un piccolo esempio di glossario inglese-francese:

    Source Target

    Translation memory: mmoire de traduction

    translation unit unit de traduction

    data transfer rate taux de transfert de donnes

    International Translators Federation Fdration Internationale des Traducteurs

    Questo elenco di termini viene salvato, sul nostro computer o su un server, come file

    delimitato da tabulazioni. Per usare un glossario occorre importarlo in Wordfast Pro. Dopoaver completato un progetto di traduzione possiamo anche aggiungere nuovi termini al

    glossario, ed esportare la lista di terminologia aggiornata nel nostro computer o su un server

    condiviso. Ecco cosa possiamo fare in questa fase:

    Importare un glossario

    Esportare un glossario

    IMPORTARE UN GLOSSARIO

    Per importare un glossario:

    1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona .

    Si apre l'ambiente di lavoro TXML.

    2. Clicchiamo su Terminology > Import.

    Si apre la finestra di dialogo Import terminology:

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    58/102

    Wordfast Professional Plus User Manual

    58

    3. In Import File: immettiamo il nome del glossario o indichiamone il percorso.

    4. In File Type scegliamo il tipo di file. Abbiamo due scelte:

    Tab delimited: file di testo delimitato da tabulazioni, in formato TXT

    TBX: un file di tipo XML

    5. A questo punto abbiamo altre due opzioni:

    Scegliamo Create new terminology se stiamo importando il primo glossario

    per questo progetto.

    Scegliamo Import into existing terminology se abbiamo gi importato un

    glossario e vogliamo riversare nel nostro glossario gi esistente il contenuto

    del glossario che stiamo importando ora.

    Creazione di un nuovo glossario

    Per creare un nuovo glossario:

    1. Eseguiamo i passi da 1 a 4 in:Importare un glossario.

    2. Selezioniamo Create new terminology.

    3. Clicchiamo su OK.

    Si apre la finestra di dialogo Create New Terminology:

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    59/102

    Managing projects

    59

    4. Nei tre campi digitiamo rispettivamente il nome che vogliamo assegnare al glossario,

    la lingua source e la lingua target.

    5. Clicchiamo su OK.

    Alla fine dell'operazione di importazione appare un messaggio che specifica quante

    voci di glossario sono state importate.

    6. Clicchiamo su OK.

    Cos facendo abbiamo creato un nuovo glossario.

    Importazione nel glossario esistente

    Per importare un nuovo glossario riversandolo in un glossario esistente:

    1. Eseguiamo i punti da 1 a 4 in:Importare un glossario.

    2. Selezioniamo Import into existing terminology.

    Ci vengono ora richieste alcune informazioni per questo tipo di operazione:

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    60/102

    Wordfast Professional Plus User Manual

    60

    3. In Existing terminology indichiamo il glossario esistente per questo progetto.

    4. Indichiamo poi cosa fare nel caso in cui il glossario da importare contenga delle voci

    gi presenti nel nostro attuale glossario.

    5. Se scegliamo Clear before import tutte le voci esistenti nel nostro glossario attuale

    verranno cancellate e sostituite da quelle del glossario che stiamo importando.

    6. Clicchiamo su OK.

    Si apre la finestra Import terminology. Ci dice quante voci verranno importate.

    7. Clicchiamo su OK.

    Inizia l'importazione del glossario e viene visualizzato il messaggio relativo. L'elenco

    viene visualizzato come scheda separata.

    ESPORTARE UN GLOSSARIO

    Per esportare un glossario:

    1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona .

    Si apre l'ambiente di lavoro TXML.

    2. Clicchiamo su Terminology > Export.

    Si apre la finestra di dialogo Export Terminology:

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    61/102

    Managing projects

    61

    3. In Terminology indichiamo il nome da dare al glossario.

    4. In File: immettiamo il nome del glossario o indichiamone il percorso.

    5. In Export type scegliamo il tipo di file in cui verr salvato il glossario. Abbiamo due

    scelte:

    Tab delimited: file di testo delimitato da tabulazioni, in formato TXT

    TBX: un file di tipo XML

    Si apre la finestra contenente il rapportino di esportazione. che specifica

    quante voci verranno importate.

    6. Clicchiamo su OK.

    Il glossario viene esportato e salvato nella cartella da noi indicata.

    Definizione delle penalit

    Le penalit servono per mantenere elevata la qualit del contenuto proveniente dalla

    memoria di traduzione. A ciascuna delle penalit si assegna un valore che contribuisce al

    calcolo della percentuale di corrispondenza (match) che il software assegna a ciascun

    segmento. La percentuale di corrispondenza serve a distinguere tra corrispondenza piena(golden orfull match,100%), corrispondenza parziale (fuzzy match) e mancata

    corrispondenza (no match).

    Per definire le penalit:

    1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona .

    Si apre l'ambiente di lavoro TXML.

    2. Clicchiamo su Edit > Preferences > Translations > Translation Memory >

    Penalties.

    Si apre la finestra di dialogo Preferences (Filtered) con il riquadro Penalties.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    62/102

    Wordfast Professional Plus User Manual

    62

    3. Qui possiamo assegnare le varie penalit. Questo l'elenco delle penalit e la

    relativa descrizione:

    Penalit Descrizione

    Case sottrae il valore indicato dalla percentuale di corrispondenza disegmenti contenenti testo uguale, in cui ci sono per differenze

    nell'uso delle maiuscole e delle minuscole.

    Non Literal sottrae il valore indicato dalla percentuale di corrispondenza di

    segmenti contenenti testo uguale, in cui per ci sono differenze

    nell'uso degli spazi o di altri caratteri particolari quali apostrofi,

    trattini, virgolette eccetera.

    Tag sottrae il valore indicato dalla percentuale di corrispondenza di

    segmenti contenenti testo uguale, in cui per ci sono differenze

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    63/102

    Managing projects

    63

    Penalit Descrizione

    nelle porzioni di testo sostituibile.

    Attribute sottrae il valore indicato dalla percentuale di corrispondenza di

    segmenti contenenti testo uguale, in cui per ci sono differenze

    di attributi.

    Private TU sottrae il valore indicato dalla percentuale di corrispondenza di

    segmenti provenienti da altri traduttori del gruppo di lavoro.

    Public TU sottrae il valore indicato dalla percentuale di corrispondenza di

    segmenti provenienti da altri traduttori esterni al gruppo di

    lavoro.

    Local TM: sottrae il valore indicato dalla percentuale di corrispondenza di

    segmenti provenienti dalla memoria salvata sul nostro computerlocale.

    Align sottrae il valore indicato dalla percentuale di corrispondenza di

    segmenti provenienti da allineamento.

    Machine

    Translation:

    sottrae il valore indicato dalla percentuale di corrispondenza di

    segmenti provenienti da traduzione automatica (Machine

    Translation).

    Multiple

    Translations

    sottrae il valore indicato dalla percentuale di corrispondenza di

    segmenti provenienti dalla memoria, se in quella memoria

    esistono pi traduzioni alternative dello stesso segmento

    source.

    Match file names non vengono penalizzati i segmenti provenienti da un file che ha

    lo stesso nome.

    Custom Attributes qui possiamo indicare eventuali ulteriori attributi, tra quelli

    personalizzati, che possono contribuire a penalizzare un

    segmento proposto dalla memoria.

    4. Clicchiamo su Apply e poi su OK.

    Definizione dei codici di colore

    I codici di colore servono a distinguere tra diversi tipi di contenuti nello spazio di lavoro

    dell'editor di TXML.

    Per definire i colori:

    1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona .Si apre l'ambiente di lavoro TXML.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    64/102

    Wordfast Professional Plus User Manual

    64

    2. Clicchiamo su Edit > Preferences > Translations > Translation Memory > Colors.

    A destra della finestra Preferences (Filtered) si apre il riquadro Colors. Qui abbiamo

    i colori predefiniti assegnati ai diversi t ipi di contenuto:

    3. Come suggerisce il riquadro giallo in alto, per cambiare il colore predefinito per uno

    dei tipi di contenuto, basta cliccare sul relativo riquadro colorato.

    Per esempio, clicchiamo sulla casella blu di fianco alla voce Tag Color:.

    Si apre una tavolozza di colori:

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    65/102

    Managing projects

    65

    4. Qui l'illustrazione consiglia di scegliere il color viola. Scegliamo allora il viola e poi

    clicchiamo su OK.

    Il codice di colore per i Tag cambiato: prima i tag venivano evidenziati in blu, d'ora

    in poi saranno evidenziati in viola.

    Ecco il significato degli altri colori, in ordine:UT Color il colore che viene assegnato all'unit di traduzioneUT Highlight: unit di traduzione evidenziataSouce Highlight: contenuto source evidenziato

    No match: mancata corrispondenzaRemote Fuzzy Match: corrispondenza parziale proveniente da una memoria su serverRemote Gold Match: corrispondenza piena proveniente da una memoria su serverLocal Fuzzy Match: corrispondenza parziale proveniente da una memoria sul computerLocal Gold Match: corrispondenza piena proveniente da una memoria sul computerTarget Changed: colore che ci avverte che il segmento target stato modificato dopol'approvazione (a segmento chiuso)Keyword Match Highlight: corrispondenza di una particolare parola evidenziataTerminology Term Color: voce di glossario.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    66/102

    Wordfast Professional Plus User Manual

    66

    Abilitazione del controllo ortografico

    Per garantire l'elevata qualit della traduzione opportuno abilitare il controllo ortografico.

    Per attivare il controllo ortografico:

    1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona .

    Si apre l'ambiente di lavoro TXML.

    2. Clicchiamo su Edit > Preferences > Spelling.

    A destra della finestra Preferences (Filtered) si apre il riquadro Spelling.

    3. Spuntiamo la casella Enable spell checking.

    Viene automaticamente selezionato il controllo ortografico indipendente Hunspell.

    4. Spuntiamo la casella Check Spelling as you type se vogliamo attivare il controllo

    ortografico in tempo reale, man mano che digitiamo. (Facoltativo)

    5. Clicchiamo su Apply e poi su OK.

    Cos facendo abbiamo abilitato il controllo ortografico.

    Da notare: Se non abbiamo optato per il controllo in tempo reale, per utilizzare il

    controllo ortografico dovremo cliccare su Edit > Spell Check o premere F7. La scelta

    delle lingue per il controllo ortografico va fatta durante l'installazione.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    67/102

    Managing projects

    67

    Traduzione di un progetto

    Una volta completata la fase iniziale in cui abbiamo creato un progetto, aperto la memoria di

    traduzione, importato il glossario, definito penalit e colori, lo spazio di lavoro di Wordfast Pro

    a nostra disposizione e pronto per la fase di traduzione. Il processo di traduzione in linea dimassima comprende i seguenti compiti:

    Apertura di un file

    Traduzione di un file

    Riutilizzo di parti ripetitive

    Utilizzo della memoria di traduzione

    Gestione della terminologia

    Utilizzo di testo sostituibile

    Utilizzo di Transcheck

    Conferma dei segmenti

    Utilizzo del riquadro Outline

    Visualizzazione di contesto TXML

    Salvataggio e chiusura dei file

    Utilizzare le icone o le combinazioni di tasti

    APERTURA DI UN FILE

    Per aprire un file da tradurre:

    1. Avviamo Wordfast Pro e clicchiamo sull'icona .

    Si apre l'ambiente di lavoro TXML.

    2. Clicchiamo su File > Open, selezioniamo il file da tradurre e clicchiamo su Open.

    oppure

    Clicchiamo sul file col pulsante sinistro del mouse e trasciniamolo nella finestraprincipale di traduzione.

    Ecco come appare un file aperto per la traduzione:

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    68/102

    Wordfast Professional Plus User Manual

    68

    Diamo qui di seguito la descrizione delle varie parti in cui suddivisa questa finestra:

    Numero Componente Descrizione

    Nome del file Qui compare il nome del file TXML. Possiamo aprire pi

    file contemporaneamente: saranno visualizzati come

    schede.

    Segmento

    source

    Questo il segmento aperto, da tradurre.

    Percentuale di

    corrispondenza

    E' la percentuale di corrispondenza del segmento

    eventualmente proposto dalla memoria di traduzione.

    Segmento

    target

    Qui il traduttore deve inserire la traduzione

    corrispondente.

    Modalit di

    visualizzazione

    Per passare con un clic dalla visualizzazione a testo

    segmentato (tipo Wordfast Classic, per intenderci) a quella

    a tabella e viceversa.

    TM Lookup La proposta della memoria viene visualizzata in questo

    riquadro. Qui possiamo anche cercare un certo termine o

    una frase nel file di memoria. Per maggiori informazioni,

    vediUtilizzo del riquadro TM Lookup.

    Riquadro Txml

    Context

    visualizzare il contesto TXML del file aperto in quel

    momento. Per maggiori informazioni vediVisualizzazione

    di contesto TXML.

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    69/102

    Managing projects

    69

    Numero Componente Descrizione

    Riquadro

    Outline

    Mostra i colori codificati di tutti i segmenti source. I colori

    indicano la percentuale di corrispondenza. Per maggiori

    informazioni vediUtilizzo del riquadro Outline.

    TRADUZIONE DI UN FILE

    Questo capitolo descrive la procedura da seguire per la traduzione di un file TXML quando

    non abbiamo a disposizione nessuna memoria preesistente. Dopo aver scritto la nuova

    traduzione di un file, la possiamo salvare in una nuova memoria che potremo sfruttare in una

    fase successiva.

    Per tradurre un file:

    1. Eseguiamo i passi descritti inApertura di un file.

    Ecco come appare un file aperto per la traduzione: Il primo segmento traducibile

    appare su sfondo blu e il cursore si trova posizionato nel segmento target.

    Da notare: Eventuali porzioni di testo sostituibile (placeable) nel segmento source

    sono contrassegnati in grigio. Nell'esempio qui illustrato, {ut1} unplaceable.. Vuol

    dire che dobbiamo ricopiarlo nel segmento target, o tramite un copia e incolla oppure

    riscrivendolo a mano. Questo tipo di testo sostituibile non va mai cancellato o

    modificato!

    2. Scriviamo ora la traduzione nel segmento target.

    Il segmento in cui scriviamo verr visualizzato su sfondo fucsia, come mostrato nella

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    70/102

    Wordfast Professional Plus User Manual

    70

    schermata qui sotto.

    3. Per confermare la nostra traduzione e passare al segmento successivo selezioniamo

    Translation Memory > Next Segment o facciamo clic sull'icona oppure usiamo la

    combinazione di tasti Alt+Down.

    Il segmento cos confermato viene salvato nel file di memoria e il cursore si sposta al

    segmento successivo.

    Da notare: Per la creazione o l'apertura di un file di memoria, vediCreazione o

    apertura di una memoria. Per aggiornare la memoria con i nuovi segmenti, dobbiamo

    accertarci di non aver spuntato la casella Read only e di aver impostato

    correttamente le opzioni di aggiornamento. Per maggiori informazioni vedi

    Selezionare le impostazioni della memoria di traduzione.

    Attenzione! Se premiamo il tasto di Invio o di tabulazione, o se clicchiamo su un

    altro segmento nel riquadro dove stiamo traducendo o nel riquadro Outline, nonpotremo sfruttare o aggiornare il file di memoria.

    4. Dopo aver tradotto tutti i segmenti source, selezioniamo Translation Memory >

    Commit to TM o clicchiamo sull'icona oppure usiamo la combinazione di tasti

    Alt+Fine per aggiornare la memoria prima di chiudere il file.

    R IUTILIZZO DI PARTI RIPETITIVE

    E' la funzione che permette di riutilizzare eventuali segmenti ripetitivi di un file. Per esempio,

    se la frase "Our Process" si ripete pi volte, grazie a questa funzione il traduttore pu digitarela traduzione una volta solo: la traduzione verr "estesa" automaticamente agli altri segmenti

  • 7/22/2019 Wordfast Pro: Guida per i traduttori e i responsabili di progetto

    71/102

    Managing projects

    71

    uguali.

    Ecco come procedere:

    1. Eseguiamo i passi descritti inApertura di un file.

    Ecco come appare un file aperto per la traduzione: Il primo segmento traducibile

    appare su sfondo blu e il cursore si trova posizionato nel segmento target.

    Da notare: In questo caso il segmento source contenente "Our Process" si ripete tre

    volte.

    2. Scriviamo la traduzione nel primo di questi segmenti (ovviamente nel target).

    Il segmento in cui scriviamo verr visualizzato su sfondo fucsia, come mostrato nel