"Uno Stile di Vita" magazine

68
STILE DI VITA UNO ISSUE 15 2013

description

Uno Stile Di Vita is the bilingual (Italian and English) half-yearly magazine of Baglioni Hotels, produced by the English publisher REM Productions. Attractive visuals and articles signed by prestigious names in journalism make each edition of Uno Stile Di Vita an extremely high-quality magazine, where every page is designed to inform and inspire discerning travellers.

Transcript of "Uno Stile di Vita" magazine

Page 1: "Uno Stile di Vita" magazine

STILE DI VITAUNOISSUE 15 2013

ISS

UE

15 2013 UN

O S

TILE D

I VITA

Bag15Cover REPRO_Layout 1 05/08/2013 17:44 Page 3

www.bartorelli.it

Pa

ru

re

Alta

Gio

ielle

ria

Ba

rto

re

lli

Ma

iso

n

Cover (CS6).indd 1 07/08/2013 08:24

Page 2: "Uno Stile di Vita" magazine

shop ilgufo.com

Cover (CS6).indd 2 07/08/2013 08:24

Page 3: "Uno Stile di Vita" magazine

shop ilgufo.com

001 Text.indd 1 07/08/2013 08:23

Page 4: "Uno Stile di Vita" magazine

Bazzi Fratelli sncViale Italia, 57 - 20823 Camnago (MB) - Italy - tel. +39 0362 560844 - fax +39 0362 561558 - www.bazziinteriors.com - e-mail: [email protected]

Craftsmen of luxury since 1972

®

MA

XC

ASP

AN

I C

OM

MU

NIC

ATIO

N

madeinitaly.org

Page 5: "Uno Stile di Vita" magazine

CARI LETTORICome vi avevamo anticipato nel precedente numero diUno Stile di Vita, il 2013 si conferma essere un annodavvero sorprendente per Baglioni Hotels: dopol’ingresso del Regina Hotel Baglioni di Roma nella piùgrande organizzazione dell’ospitalità di lusso nelmondo, The Leading Hotels of the World, all’ottavo eultimo piano dell’hotel lo scorso giugno è nata RomanPenthouse, la suite con la vista più bella sulla CittàEterna. Introdotta sul mercato internazionale attraversoun’innovativa campagna online “Aggiorna la tua idea di/ Upgrade Your Idea of”, Roman Penthouse è il piùesclusivo appartamento nel cuore della Dolce Vita, ingrado di farvi vedere Roma con occhi nuovi e di offrirviqualcosa che non è mai stato offerto prima.

Sul fronte gastronomico, dopo l’esperienza londinesepresso il Baglioni Hotel London, lo Chef 2 stelleMichelin Moreno Cedroni si concentra sull’Italia perdiffondere la sua Cultura del Gusto: Roma, Punta Ala eVenezia sono le tappe di questa rassegna culinariastellata, appuntamenti durante i quali lo Chef trasferiràai partecipanti trucchi e curiosità sui suoi piatti.

Sempre in ambito ristorazione, il Ristorante LaSpiaggia ha riaperto a metà giugno per accogliere tutticoloro che desiderano vivere un’esperienza culinariaunica. Affacciato su una spiaggia di sabbia finissima,immerso nella pineta della baia di Punta Ala, ilRistorante La Spiaggia è la scelta ideale per pranziinformali, cene romantiche o serate tra amici in riva almare.

Tra le recenti novità, anche la partnership tuttaitaliana con la maison fiorentina di alta gioielleriaFaraone, che secondo il proprio stile e la propriafilosofia, per tutto il 2013 allestirà nei nostri hotel veripop-up shop itineranti, declinati differentemente aseconda delle destinazioni.

Buona lettura!

Guido PolitoCEO Baglioni Hotels

DEAR READERSAs we predicted in the previous issue of Uno Stile diVita, 2013 is turning out to be a truly amazing year forBaglioni Hotels. Following the Regina Hotel Baglioni inRome joining the largest luxury hospitality organisationin the world, The Leading Hotels of the World, the topfloor of the hotel was reborn in June as the RomanPenthouse – the suite with the most beautiful view of theEternal City. Introduced to the international market viaan innovative online campaign, ‘Upgrade Your Ideaof…’ the Roman Penthouse embodies the concept of ‘LaDolce Vita’ in Rome; an apartment that will make yousee the city as if for the first time, presenting somethingthat has never been offered before.

On the gastronomic front, after his successfulexperience at the Baglioni Hotel London, two Michelinstar chef Moreno Cedroni is now focusing on Italy tospread his ‘Culture of Taste’. Rome, Venice and PuntaAla are the latest locations to which Chef Cedroni isintroducing his stellar cuisine, revealing his secrets andtechniques to our guests..

Still on the subject of dining, La Spiaggia Restaurantre-opened in mid-June to offer a unique diningexperience. Overlooking a sandy beach, surrounded bypine trees in the bay of Punta Ala, La Spiaggia is theideal choice for informal lunches, romantic dinners orgatherings of friends by the sea.

Other recent innovations include our all-Italianpartnership with the Florentine jewellery designer,Faraone. Until the end of 2013, Faraone will set uptravelling pop-up shops in various of our hotels, eachone tailored according to the destination.

Happy reading!

Guido PolitoCEO Baglioni Hotels

UNO STILE DI V ITA � 3

W E L C O M E

WELCOME

Bag15p03Welcome_Layout 1 06/08/2013 09:24 Page 3

Page 6: "Uno Stile di Vita" magazine

T H E F A B U L O U S W O R L D O F L U X U R Y F U R N I T U R E

DL DECORTHE BEST OF MADE IN ITALY

DL Decor srl Via Libertà, 19 - 20823 Lentate sul Seveso (MB) Italy Tel.: +39.0362.569221 Fax: +39.0362.681224www.dldecor.it e-mail: [email protected]

Page 7: "Uno Stile di Vita" magazine

UNO STILE DI V ITA � 5

PHOT

OGRA

PHS: BER

NARD

O CO

NTI

03 Welcome07 Baglioni Life

News from Baglioni Hotels

11 View from the rooftopThe new Roman Penthouse at the Regina Hotel Baglioni

14 Saving La SerenissimaMeet author, historian and broadcaster Count Francesco da Mosto

22 Milan’s magical museumsWhat’s new in the design capital of the world

34 All that jazzThe legacy of F. Scott Fitzgerald and friends on theFrench Riviera

42 Beyond the bubblesThe Champagne region offersart, culture and history as well as the legendary wines

RIGHT: ROME’SFINESTADDRESSFAR RIGHT:MILAN DESIGN

A PASSION FOR VENICE: FRANCESCO DA MOSTO

EDITOR SUE BRYANTART DIRECTOR SUE MILLEREDITORIAL ENQUIRIES: +44 (0)20 8987 2750 EMAIL [email protected] TRANSLATION SURREY TRANSLATIONPUBLISHER DANIEL ROSE ASSOCIATE PUBLISHER CHRIS ENGLAND ADVERTISING SALES SIMONA TAYLOR; PINA PASQUALE ADVERTISING ENQUIRIES REM PRODUCTIONS,TEL. +44 (0) 1904 672 222,FAX. +44 (0) 1904 672030 EMAIL [email protected] UNO STILE DI VITA IS PUBLISHED FORBAGLIONI HOTELS BY REM PRODUCTIONS, 7 ST SAMPSONS SQUARE, YORK YO1 8QT,UNITED KINGDOM. PRINTING AND COLOUR ORIGINATION TAYLOR BLOXHAM. COVER IMAGE CORBISALL RIGHTS RESERVED. REPRODUCTION INWHOLE OR IN PART IS STRICTLY PROHIBITEDWITHOUT WRITTEN PERMISSION FROM THEPUBLISHER. ALL PRICES CORRECT AT THETIME OF GOING TO PRESS. THE VIEWSEXPRESSED IN THE PUBLICATION ARE NOTNECESSARILY THOSE OF THE PUBLISHER OROF BAGLIONI HOTELS. © REM PRODUCTIONS 2013

City Guides47 St Paul de Vence 48 Aix-en-Provence 51 Épernay 52 Florence 54 Milan 57 Punta Ala58 Rome 60 Venice 62 London

14

22

Uno Stile di Vita

CONTENTS

I S S U E 1 5 2 0 1 3

11

Bag15p05Contents_Layout 1 06/08/2013 09:26 Page 5

Page 8: "Uno Stile di Vita" magazine

M U U B A A . C O M L O N D O N P A R I S R O M E M I L A N N E W Y O R K L O S A N G E L E S

Page 9: "Uno Stile di Vita" magazine

Baglioni LIFE

UNO STILE DI V ITA � 7

THERE’S LITTLE AS PLEASANT assitting amidst the pine trees,overlooking a beautiful beach andenjoying fine dining under aMediterranean sun. In Punta Ala, thepopular La Spiaggia restaurant is openall summer, daily until late in theevening.Chef Giuseppe Angelucci offers an à

la carte menu with the highest qualityingredients, creating dishes which aretypical of the Maremma, such as ravioliserved with fresh tomatoes andpecorino cheese, as well as potatodumplings with amberjack sauce,zucchini and pine nuts. A wide choiceof fresh fish is always available, cookedin traditional Mediterranean style, withtomatoes and potatoes, or grilled witha splash of olive oil, lightly fried or indishes such as grilled scampi.During the summer, pianist and

singer Mario Pinna will be giving liveperformances at La Spiaggia, addingto the ambiance. Pinna has performedin numerous private concerts with ahost of internationally celebrated

artists, among them Frank Sinatra, forwhom he was the official pianist duringa tour to Japan.La Spiaggia is open every day

except Sunday in August and untilmid-September on Thursdays, Fridaysand Saturdays.

MANGIARE IN SPIAGGIANon c'è nulla di più piacevole cherilassarsi immersi in una verdissimapineta, godere della vista su unameravigliosa spiaggia e deliziarsi dellacucina mediterranea. Tutto ciò èpossibile a Punta Ala, dove ilRistorante La Spiaggia è aperto pertutta l'estate, fino a tarda sera.Lo chef Giuseppe Angelucci offre unmenù à la carte che prevedeingredienti di qualità superiore, piattitipici della Maremma, come i ravioliserviti con pomodori freschi eformaggio pecorino o gli gnocchi dipatate con salsa di ricciola, zucchine epinoli. Sempre disponibile ogni giornouna vasta scelta di pesce fresco,preparato in stile mediterraneo,

Dinner on the beach

accompagnato da pomodori e patate,cucinati utilizzando l'olio d'oliva diproduzione locale, o in piatti comescampi alla griglia o leggere ecroccanti grigliate.Nel corso dell'estate, presso il

ristorante La Spiaggia il pianista ecantante Mario Pinna suonerà per gliospiti, contribuendo a rendere perfettal'atmosfera. Il Maestro Pinna si èesibito in numerosi concerti privatiinsieme ad ospiti internazionali comeFrank Sinatra, per il quale è statopianista ufficiale nel corso del tour inGiappone.Il Ristorante La Spiaggia è aperto

tutti i giorni, ad eccezione delledomeniche di agosto e fino alla metàdi settembre, il giovedì, venerdì esabato.

FRESH FLAVOURS AND OCEAN VIEWS AT LA SPIAGGIA

Bag15p7-11News_Layout 1 08/08/2013 13:14 Page 7

Page 10: "Uno Stile di Vita" magazine

BAGLIONI HOTELS has entered into a newpartnership with prestigious Italian jewellerFaraone, the epitome of Italian style. Faraone willestablish pop-up shops in several of the Baglionihotels, often coinciding with prestigious eventsin the hotel’s location. For example, there hasbeen a shop in the Luna Hotel Baglioni in Venicesince May, throughout the 55th Venice Biennale,while a second shop will grace the BaglioniHotel London until December. Guests at theHotel Cala del Porto in Punta Ala will be able toenjoy the exquisite pieces during the summer,while Faraone moves to Rome and the ReginaHotel Baglioni in November, as well as theCarlton Hotel Baglioni in Milan.

Faraone was founded in 1860 andepitomises quality, craftsmanship and Italianstyle. The company produces pret-a-porterpieces, I Composable, as well as an hautecouture line, One of a Kind. Both combine chic,contemporary style with age-old techniques.

TEMPORARY JEWELRYBaglioni Hotels ha avviato una nuovacollaborazione con la maison fiorentinaproduttrice di gioielli Faraone, che allestirà pertutto il 2013 dei veri e propri pop-up shop,declinati a seconda delle location toccate e degli

eventi in corso. Tale percorso itinerante ha presoil via dal Luna Hotel Baglioni di Venezia, che dalmese di maggio e per l'intera durata della 55aedizione della Biennale, ospita il pop-up shopFaraone. Tappa estiva è l’Hotel Cala del Porto diPunta Ala, mentre a novembre sarà il ReginaHotel Baglioni di Roma ad accoglierel’esclusività del lusso indiscreto dei gioielliFaraone, per un connubio tra storia e tradizione.Anche Firenze sarà in calendario, ma con unaserie di special events proposti secondol’esclusivo calendario eventi del Relais SantaCroce. A Milano, sede dello storico marchio dialta gioielleria, presso il Carlton Hotel Baglioninei mesi di Novembre e Dicembre verrannoallestite alcune vetrine di richiamo allo showroomFaraone in Via Montenapoleone 9, inaugurato adAprile 2012.Nata nel 1860, l’azienda Faraone vede nel

2012 una nuova fase di rilancio, che prevede unnuovo spazio e una nuova filosofia di prodotti,una linea gioielli pret-a-porter, I Composable, euna linea haute couture, One of a Kind. Faraonerappresenta il savoir-faire di secoli di storia, disegreti e di invenzioni che tornano a splendere inuna visione contemporanea, moderna, raffinataed esclusiva, di quanto di più prezioso il verolusso ha da offrire.

� UNO STILE DI V ITA8

Pop-up jewels

VISIT THEFARAONE POP-UP SHOPSAT SEVERALBAGLIONIHOTELS THISSEASON

Bag15p7-11News_Layout 1 08/08/2013 13:14 Page 8

Page 11: "Uno Stile di Vita" magazine

UNO STILE DI V ITA � 9

Seafood with a twist

Baglioni LIFE

TWO-MICHELIN-STARRED chef Moreno Cedroni, whorecently brought an avant-garde twist to Italian cuisine to theBaglioni Hotel London, has moved on to Italy, where he willspread his ‘Cultura del Gusto’ (Culture of Taste) to some ofthe other hotels in the Baglioni group. Chef Cedroni hasalready offered demonstrations and menus at the ReginaHotel Baglioni in Rome and the Hotel Cala del Porto inTuscany, and will be visiting the Luna Hotel Baglioni inVenice in September. He adds a contemporary flair totraditional Italian dishes and specialises in seafood, soguests can expect unusual flavours and combinations, suchas fish spiced with star anise, or a delicate lasagne withseafood in a coconut sauce.

FRUTTI DI MARE E STRAVAGANZALo Chef due stelle Michelin Moreno Cedroni, che ha portatouna svolta d'avant-garde nella cucina italiana del BaglioniHotel di Londra, torna in Italia per diffondere la sua “Culturadel Gusto”. Prima tappa di tale rassegna culinaria stellata èstata il Regina Hotel Baglioni di Roma a fine giugno, l’HotelCala del Porto in Toscana nel mese di luglio, per arrivare asettembre in Laguna, al Luna Hotel Baglioni. Chef Cedroni da sempre apporta uno spiritocontemporaneo ai piatti della tradizione italiana: gli ospitipossono quindi aspettarsi di gustare sapori e combinazioniinusuali, come pesce aromatizzato all'anice stellato olasagne delicate ai frutti di mare con salsa al cocco.

Guests can expect unusual

flavours and combinations, such

as fish spiced with star anise

LEFT ANDABOVE:COLOURFUL,DELICATESEAFOODDISHES FROMCHEF CEDRONI

Bag15p7-11News_Layout 1 08/08/2013 13:14 Page 9

Page 12: "Uno Stile di Vita" magazine
Page 13: "Uno Stile di Vita" magazine

The ultimate ROMAN ADDRESS

R O M E

The Regina Hotel Baglioni now offers the city’s finest suite

WRAPAROUND VIEWS OF THE CITY’S ROOFTOPS FROM THE PRIVATE TERRACE

UNO STILE DI V ITA � 11

Bag15p11-13RomeSuite_Layout 1 05/08/2013 14:47 Page 11

Page 14: "Uno Stile di Vita" magazine

IN SPITE OF THE METICULOUS attention to detail,there is one obvious problem with the new RomanPenthouse suite at Regina Hotel Baglioni in Rome. Youmay never want to leave it to explore the Eternal City.The last word in luxury – and enjoying a total space of560m² including its outdoor terraces – this magnificentsuite inspires the urge to cocoon yourself away andnever come out. One factor in encouraging guests to step outside

might be the eighth floor view, which is like no other,stretching from the Sistine Chapel to the Colosseum.Wake in the master bedroom with the sight of St Peter'sdome from the window, as well as the shining whitemarble of the Vittorio Emanuele II monument over thecity's expanse of rooftops.Luxurious touches in the three bedrooms, living

room and dining room include striking contemporarydesign by Milan-based architects Rebosio+Spagnulo andfurnishings from Gabana Arredamenti. A chandelier byVenetian glassmaker Lu Murano dominates the masterbedroom, while the family-sized black marble bath is byMongardini in Rome. The lounge opens on to aspectacular terrace (with its own outdoor Jacuzzi)overlooking the US Embassy on Via Veneto. All of thefeatures perfectly complement the modern Art Decostyle of the hotel itself – formerly the palace of QueenMargherita of Savoy. Other luxurious touches include the services of a

private chef and barman, a dedicated concierge and fourhours’ use of a private limousine, should you decide toleave this rooftop oasis for a glimpse of the worldoutside. BB By Kieran Meeke

R O M E

L'INDIRIZZO ROMANO DA NON PERDERE.Nasce Roman Penthouse, la nuova Top Suite del ReginaHotel Baglioni di Roma. Quintessenza del lusso, situataall’8° ed ultimo piano dell’hotel con una superficietotale di 560m², di cui 290 m² di terrazze private, lasuite vi invita a chiudere la porta, e a rifugiarvi nella suameraviglia. Il risveglio nella Master Bedroom soddisferà ogni

vostro desiderio di stupore, aprirete gli occhi e dallefinestre vedrete la più incredibile vista a 360 gradi sullaCittà Eterna, dalla Cappella Sistina al Colosseo e benoltre. Sarà difficile decidere di uscire da questa Suite.Il progetto dello studio milanese di architettura

Rebosio+Spagnulo è unico per cura artigianale e sceltadei preziosi materiali. Le camere da letto, il soggiorno ela sala da pranzo sono caratterizzati da un design dirichiamo classico rivisitato in forma contemporanea,ciascun elemento architettonico e oggetto di design èstato creato rigorosamente su misura: gli splendidilampadari in vetro di Murano firmati Vistosi el’imponente lampadario della master bedroom in vetrosoffiato e modellato a mano a gran fuoco di LU Murano,mentre l'ampio bagno in marmo nero è opera diMongardini di Roma e gli arredi di Gabana Arredamenti.Tutte le caratteristiche si integrano perfettamente con ilmoderno stile Art Déco dell'hotel, in passato palazzodella Regina Margherita di Savoia.Il salotto si apre su una spettacolare terrazza, con

jacuzzi Kos e palestra Technogym private, affacciatesulla storica Via Veneto. Altri tocchi di vero lussoincludono i servizi offerti da Chef e Barman privati, unConcierge dedicato e l'utilizzo della limousine privataper quattro ore, nel caso remoto in cui decideste diabbandonare questa oasi privata per dare un'occhiata almondo esterno. B B Di Kieran Meeke

� UNO STILE DI V ITA12

Regina Hotel Baglioni, tel. +39 06 421111;[email protected]

EXPANSIVE LIVING QUARTERS AND BEAUTIFUL FINISHES CHARACTERISE THE NEW ROMAN PENTHOUSE

Bag15p11-13RomeSuite_Layout 1 05/08/2013 14:47 Page 12

Page 15: "Uno Stile di Vita" magazine

Bag15p11-13RomeSuite_Layout 1 05/08/2013 14:47 Page 13

Page 16: "Uno Stile di Vita" magazine

SavingLA SERENISSIMA

SKULKING THROUGH THE NARROW STREETS ofVenice, Francesco da Mosto commands attention,whether you are aware of his fame as a historian,architect, traveller, writer and BBC television star or not.The shock of bright white hair, the slouchy navy bluejacket and his wide grin distinguish him from the crowd.Watching him in action, it is no wonder that this man’senthusiasm for his hometown has translated sosuccessfully to the small screen and won him legions offans across the world.

Count Francesco da Mosto hails from one of Venice’soldest families. His ancestors were among the firstsettlers who arrived on the lagoon, on the run fromAttila the Hun. They wove themselves into the fabric ofthe growing city, becoming politicians, merchants,academics and adventurers, among them Alvise daMosto who discovered the Cape Verde islands in 1456and wrote one of the earliest accounts of western Africa.The oldest remaining palace on the Grand Canal, theCa' da Mosto, was owned by the family for generationsuntil 1603. The family now owns another palace withsplendid staircases and frescoes, in which each member

P R O F I L E

Kamin Mohammadi meets CountFrancesco da Mosto, a man with anunequalled passion for his nativeVenice. Portraits by Bernardo Conti

SALVARE LA SERENISSIMAKamin Mohammadi incontra il conte Francesco daMosto, un uomo con un’ineguagliabile passione per lasua città natale, Venezia.

Addentrandosi tra le strette calli di Venezia,Francesco da Mosto attira l'attenzione, sia che lo siconosca per la sua fama di storico, architetto,viaggiatore, scrittore e volto noto della BBC, sia che nonlo si conosca. I suoi luminosi capelli bianchi, l'ampiagiacca color blu navy e il sorriso aperto lo distinguonotra la folla. Osservandolo in azione non abbiamo dubbisul perché è riuscito a conquistare così tanti fan in tuttoil mondo, il piccolo schermo è riuscito a trasmetteretutto il suo entusiasmo.

Il conte Francesco da Mosto appartiene ad una tra lepiù antiche famiglie di Venezia. I suoi predecessorifurono tra i primi colonizzatori ad arrivare in laguna, infuga dall'invasione di Attila, re degli Unni. Si inserironoquindi nel tessuto della nascente città, diventandopolitici, mercanti, accademici ed avventurieri; uno tratutti, Alvise da Mosto, scoprì le isole di Capo Verde nel1456 e scrisse una tra le prime descrizioni dell'Africaoccidentale. Il più antico palazzo sopravvissuto sulCanal Grande, il Ca' da Mosto, è stato di proprietà dellafamiglia per generazioni fino al 1603. La famiglia orapossiede un altro palazzo impreziosito da splendidescale ed affreschi, in cui ogni membro dispone di unproprio appartamento. Altri 20 appartamenti e studivengono affittati a famiglie ed artisti; alcuni anni faFrancesco ha provveduto a far installare un ascensorevetrato per evitare di doversi arrampicare per i 150scalini fino all'ultimo piano del suo appartamento.

Forse, quindi, analizzando la storia di famiglia non

� UNO STILE DI V ITA14

Bag15p14-20Francesco_Layout 1 05/08/2013 16:19 Page 14

Page 17: "Uno Stile di Vita" magazine

COUNTFRANCESCO DAMOSTA HAILSFROM ONE OFTHE OLDESTFAMILIES INVENICE

Bag15p14-20Francesco_Layout 1 05/08/2013 16:19 Page 15

Page 18: "Uno Stile di Vita" magazine

P R O F I L E

Bag15p14-20Francesco_Layout 1 05/08/2013 16:19 Page 16

Page 19: "Uno Stile di Vita" magazine

Bag15p14-20Francesco_Layout 1 05/08/2013 16:19 Page 17

Page 20: "Uno Stile di Vita" magazine

P R O F I L E

� UNO STILE DI V ITA18

of the clan has their own apartment. A further 20apartments and studios are rented out to families andartists – Francesco installed a glass lift few years ago tosave them all climbing the 150 steps up to the top.

Perhaps, then, it is no surprise, looking at the familyhistory, that Francesco, too, is a passionate traveller andwriter, as well as an architect. On meeting him you cansee why the BBC engaged the unknown da Mosto towrite and present a programme about La Serenissima,bringing the richness of his family history and hisimmense love for his city to viewers in Francesco’sVenice in 2004. His relaxed presenting style, coupledwith his awe at its architecture and historical greatnessalongside personal and family stories, made the series amassive hit. This was followed by another well-writtenand beautifully filmed series called Francesco's Italy:Top to Toe (2006), in which he traversed his country ina red Alfa Romeo Spider, ending in Palermo, the Siciliancapital, from where his mother’s family hails.

Next, following in the footsteps of his ancestors, hesailed from Venice to Istanbul aboard a magnificent19th-century schooner in Francesco’s MediterraneanVoyage (2008). These three series were all accompaniedby glorious books (published by BBC Books) and in2007, he also published Francesco’s Kitchen (EburyPublishing) which contained his favourite Venetianrecipes. Most recently, he took on The Bard for the two-part BBC series Shakespeare in Italy (2012), but his nextproject is something of a departure, a historical novelbased on a family story, to be published next year.

How did a nobleman entrenched in the life of hiscity, whose ambition as a young man was to sail toPolynesia and whose passion is still to travel and ‘losehimself’, end up on television as one of the fewpersonalities known by their first name alone? The key isauthenticity. Francesco’s documentaries present scenesthat are as Italian as Pavarotti, but not one gesture isfaked – he really is as excited, and his grin as wide, inreal life. “I never look at what I do,” he tells me overlunch. “I am just myself.” It shows.

We are in a restaurant round the corner from thefamily home, the Trattoria Antiche Carampane, wherelocals mix with foreigners. Francesco’s wife, Jane, anenvironmental scientist concerned with Venice’s future,explains that the trattoria is a neighbourhood place,pointing out the lady from the shop next door who

stupisce che anche Francesco sia un viaggiatore escrittore appassionato, ma anche un valido architetto.Incontrandolo si capisce perché la BBC abbia ingaggiatolo sconosciuto da Mosto per scrivere e presentare unprogramma dedicato a La Serenissima in cui nel 2004ha raccontato la storia della famiglia e l'amoreincondizionato per questa città agli spettatori diFrancesco’s Venice (La Venezia di Francesco). Il suostile nella conduzione del programma, un mix traserenità ed un certo timore reverenziale per lamaestosità dell'architettura e della storia veneziana,senza dimenticare le storie personali e familiari, haconsentito di registrare un importante successo diascolti. A questo programma è seguita un'altra magnificaserie dal titolo Francesco's Italy: Top to Toe (2006)(L'Italia di Francesco: da capo a piedi), in cui Francescoattraversava il paese a bordo di una spider Alfa Romeorossa per arrivare a Palermo, capoluogo della regioneSicilia da cui proviene la famiglia di sua madre. Unasceneggiatura e un copione unico al mondo.

Successivamente, seguendo i passi dei suoi antenati,ha viaggiato da Venezia a Istanbul a bordo di unameravigliosa goletta del 19simo secolo in Francesco’sMediterranean Voyage (2008) (Il Viaggio nelMediterraneo di Francesco). Queste tre serie sono stateaccompagnate da libri di grande successo (editi da BBCBooks) e nel 2007, Francesco ha pubblicato ancheFrancesco’s Kitchen (La cucina di Francesco, EburyPublishing) che racchiude le sue ricette venezianepreferite. Più di recente, ha interpretato “Il bardo” nellaserie in due puntate della BBC Shakespeare in Italy(2012), ma il suo prossimo progetto è dedicato allapartenza, un romanzo storico che si basa su una storiadi famiglia e che verrà pubblicato il prossimo anno.

Com'è stato possibile che un nobile radicato nellavita della sua città, la cui ambizione giovanile era quelladi veleggiare alla volta della Polinesia e la cui passione,ancora oggi, è quella di viaggiare e "perdersi" nelviaggio, finisca a lavorare per la televisione e diventiuno tra i pochi personaggi celebri solo con il proprionome di battesimo? La chiave del suo successo èl'autenticità. I documentari di Francesco presentanoscenari italiani proprio come Pavarotti, in cui nessunelemento è posticcio: il suo entusiasmo, come anche ilsuo sorriso, sono veri come nella vita di ogni giorno."Non riguardo mai quello che faccio," mi raccontadurante il pranzo. "Cerco solo di essere me stesso." E sivede.

Ci troviamo in un ristorante appena dietro l'angolodalla casa di famiglia, la trattoria Antiche Carampane,dove la gente del posto si confonde tra gli stranieri. La

“I never look at what

I do. I am just myself.”

Bag15p14-20Francesco_Layout 1 05/08/2013 16:19 Page 18

Page 21: "Uno Stile di Vita" magazine

comes every day for lunch, and recounts how, when aneighbour was moving house, they lent the restauranttheir Damien Hirst to hang while they got settled. It’sclear that they love the peculiarities of life in Venice andthey are both concerned for the city’s future, for theimpact of the ferries and cruise ships that come tooclose to San Marco; the amount of pollution they bring;the day-trippers they disgorge who consume its marvelswithout giving anything back. They worry about howVenice will survive and Jane da Mosto is an activecampaigner for the conservation and sustainability ofthis fantastical place.

As we tuck into the excellent seafood, Francescospeaks of his good fortune. “I won the lottery withoutbuying a ticket!” he says. “I am really not a show-off. If Ithink of it as work, then it would not come out so well.It’s fun!” He tells me that he is most proud of hisinvolvement with the International Committee of theBritish Red Cross, of which he is Honorary Patron, andthis is the one real advantage of his recognisability – thathe can bring attention to their work.

He insists that he was born lucky, and certainlywhen one sees the dizzyingly high ceilings of hisparents' apartment in the palace, the walls covered inebullient frescoes and imagines Francesco as a childlearning to ride his bike in this massive space, one can

moglie di Francesco, Jane - scienziato ambientale che sidedica al futuro di Venezia - ci spiega che la trattoria èluogo caro agli abitanti del quartiere, e ci racconta comequando un vicino si trasferiva, affidava al ristorante ilproprio Damien Hirst affinché lo custodisse fino atrasferimento concluso. È chiaro quanto la coppia ami lepeculiarità della vita a Venezia e come entrambi sianoimpegnati per il futuro della città, preoccupati per ivaporetti e le navi da crociera che si avvicinanoeccessivamente a Piazza San Marco; per la quantità diinquinamento che causano; alcuni turisti che hannopoco rispetto per le meraviglie della città. Sipreoccupano di come Venezia potrà sopravvivere; Janeda Mosto è in prima linea nella conservazione e lasostenibilità di questo luogo eccezionale.

Mentre ci dedichiamo agli eccellenti frutti di mare,Francesco parla della sua fortuna. "Ho vinto alla lotteriasenza comprare alcun biglietto!" afferma. "Non sonoassolutamente un esibizionista. Se pensassi a questocome a un lavoro, non otterrei gli stessi risultati. Si trattasemplicemente di divertimento!" Mi racconta di quantovada fiero del suo impegno con il ComitatoInternazionale della Croce Rossa inglese di cui è socioonorario; mi spiega come questo sia uno tra i piùconcreti vantaggi della sua notorietà, il poter attirarel'attenzione su questioni importanti.

ABOVE: CA’ DAMOSTO, THEORIGINALFAMILY HOMEON THE GRANDCANAL

UNO STILE DI V ITA � 19

Bag15p14-20Francesco_Layout 1 05/08/2013 16:19 Page 19

Page 22: "Uno Stile di Vita" magazine

Insiste nell'affermare di essere nato fortunate e, dicerto, ammirando i vertiginosi soffitti dell'appartamentodei suoi genitori all'interno del palazzo, le paretiricoperte da stupefacenti affreschi ed immagini diFrancesco bambino che impara ad andare in biciclettain questi ampi spazi, non si può far altro che concordarecon la sua versione. "Crescere qui è stato davverofantastico," conviene, "ma fino ad una certa età. A 18anni sono partito per Londra dove lavavo piatti,preparavo panini e lavoravo come elettricista." La vogliadi girovagare lo ha portato anche a lavorare in alcunifilm a Parigi e a Roma, ma ha anche viaggiato da solo inAfrica. "Solo così puoi incontrare le persone," afferma."La vita è fatta dalle persone con cui entri in contatto.Puoi fare fotografie agli oggetti, ma le persone...Unavolta che ti entrano nel cuore, non le dimenticheraimai."

È l’amore per i dettagli storici e per l’importanzadella sua famiglia che con il passare degli anni lo hannoincantato e che rendono il suo lavoro così speciale. Inogni angolo di Venezia c'è la storia di una famiglia cheaspetta solo di essere raccontata. Per esempio, al LunaHotel Baglioni: "La festa di nozze di mio nonno si ètenuta presso il Luna Hotel Baglioni" mi racconta."Penso che fosse il 1918, forse 1919 o 1920. Controlleròl'invito, lo conservo ancora."

Francesco ha qualche suggerimento per i visitatoriche si recano a Venezia. "Perdetevi nella città. Prendetepossesso della città. Piazza San Marco la troverete inogni caso, partite alla scoperta del resto. E troverete voistessi." Anche lui si perde regolarmente in questa cittàche conosce da tutta la vita. "Venezia è come unlabirinto. Puoi dire di conoscerla, ma non sapraiidentificare ogni strada e passaggio."

Ci conduce alla luce del giorno attraversando unpiccolissimo vicolo, uno spazio che consente il transitodi una sola persona tra due edifici. Vi si dirige conentusiasmo, esortandoci a seguirlo. "Guarda," apre lebraccia mentre ci dirigiamo all'interno di un cortilesilenzioso, sovrastato da balconi fioriti e panni stesi."Vedi? Un luogo segreto. Senti com'è silenzioso? Esiamo a soli cinque minuti dal ponte di Rialto. La gentedice che Venezia è un posto affollato, ma bastaallontanarsi di qualche strada dalla confusione ed èpossibile trovare la massima tranquillità." Quandoriemergiamo dal vicolo vediamo due turisti esitanti,insicuri. "Entrate!" li incita. "Date un'occhiata. Nondovete aver alcun timore, è un posto meraviglioso!"Naturalmente, incantati dal suo entusiasmo, i due turistisi sono diretti verso l'oscurità del vicolo mentre noi cidedicavamo a nuove avventure veneziane conl'irrefrenabile Francesco da Mosto. BB

agree. “It was great to grow up here,” he concurs, “butuntil a certain age. At 18 I had to get away so I went toLondon, where I washed dishes, made sandwiches,worked as an electrician.” His wanderlust had him alsoworking in film in Paris and Rome, and he travelledaround Africa alone. “That’s how you meet people,” hesays. “Life is made by whom you connect with. You cantake photos of objects but people… Once they enteryour heart, you never forget them.”

It is this insistence on the small details of history thatfascinated him growing up with the ghosts of hisancestors that makes his work so special. Everywhere inVenice, there is a family story waiting to be told. Forexample, on the Luna Baglioni hotel: “My grandfatherhad his wedding party at the Luna hotel,” he tells me. “Ithink it was around 1918, maybe 1919 or 1920. I willhave to check the invitation – I still have it.”

For visitors to Venice he has some advice. “Loseyourself,” he says. “Own the city. San Marco you willfind anyway, and the rest – go discover it. You willdiscover yourself.” He still regularly loses himself in thiscity that he has known all his life. “Venice is like alabyrinth. You can know it but not every road andalleyway.”

He leads us out into the bright day and as we pass atiny alley, really just a body-sized gap between twobuildings. He throws himself in, urging us to follow.“Look,” he opens his arms as we head into a silentcourtyard, overhung by flower-edged balconies andwashing lines. “You see? A secret place. And do youhear how silent it is? We are just five minutes from theRialto Bridge. People say Venice is crowded but youonly need to go two streets away to find totaltranquility.” As we emerge from the alley, we see twotourists hesitating, unsure. “Go in!” he urges them.“Take a look. It’s not scary, it’s beautiful!” Of course,enchanted by his enthusiasm, they head into the darkslash of the alley, as we walk away for more Venetianadventures with the irrepressible Francesco da Mosto. BB

P R O F I L E

� UNO STILE DI V ITA20

In Venice, stay at the Luna Hotel Baglioni, tel. +39 (0) 41 5289840 or [email protected].

“Own the city. San Marco you will find

anyway, and the rest – go discover it.

You will discover yourself.”

Bag15p14-20Francesco_Layout 1 05/08/2013 16:19 Page 20

Page 23: "Uno Stile di Vita" magazine

Gerlin_Layout 1 26/02/13 17.44 Pagina 1

021 Gerlin.indd 1 08/08/2013 14:13

Page 24: "Uno Stile di Vita" magazine

M I L A N

� UNO STILE DI V ITA22

Bag15p22-32Milan_Layout 1 05/08/2013 14:43 Page 22

Page 25: "Uno Stile di Vita" magazine

EXPLORINGMILAN’SMAGICALMUSEUMS

CAPTION TO GOHERE

Escape the dizzying action ofMilan’s streets, catwalks andcommerce in the Lombardcapital’s temples of art anddesign. By Nick Bruno

Bag15p22-32Milan_Layout 1 05/08/2013 14:43 Page 23

Page 26: "Uno Stile di Vita" magazine

M I L A N

� UNO STILE DI V ITA24

PH

OTO

GR

AP

HS

: FA

BR

IZIO

MA

RC

HE

SI;

MA

RC

O C

UR

ATO

LO

EXPLORE THEEVOLVINGEXHIBITIONS ATTHE TRIENNALEDESIGNMUSEUM

MILAN MAY BE ACCLAIMED as Italy’s moderneconomic thoroughbred but it has always combinedcommercial muscle with a flair for creativity and newideas. Next to Stadio San Siro, home to soccer clubs ACMilan and Inter Milan, in the city’s industrial northernoutskirts, stands a 24ft high equine statue. Based on thedesigns of polymath Leonardo Da Vinci, this chunkytrotting bronze at the Ippodromo racetrack is testamentto the Milanese tradition of patronising visionarydesigners and artists.

So while the fortunes of the city’s fashion houses andfootball teams soar and stumble with the seasons,Milan’s worldwide renown as a centre of cutting-edgedesign and art gallops on unimpeded, towards stagingExpo 2015 and beyond. Exploring the evolvingexhibitions at the Triennale Design Museum, MuseoNovecento and independent galleries gives a snapshot ofthis creative cavalcade alla Milanese.

You can dive into the vibrant Milanese design andarts scene for inspiration from many sources: among theswirling pool of talent are old maestri and new movers.Look beyond the Renaissance and classical masterpieceslike Da Vinci’s Last Supper and there’s an assembly lineof creations born of 20th and 21st century industry andideas: daring architecture, iconic collections and stylishhangouts a-plenty.

A good place to start is the Triennale DesignMuseum, opened in 1997 and housed in the revampedRationalist masterpiece Palazzo dell’ Arte, built in 1933

ALLA SCOPERTA DEI MAGICI MUSEI DI MILANOLontano dalla frenesia di strade, passerelle e negozi diMilano, alla scoperta dei templi dell'arte e del designnella capitale lombarda. Di Nick Bruno

Milano può essere sicuramente acclamata qualemoderno centro economico italiano, ma alla sua forzacommerciale ha sempre abbinato sensibilità percreatività e nuove idee. Nelle vicinanze dello stadio diSan Siro, sede dei club calcistici Inter e Milan, nelleperiferia industriale a nord della città, si trova una statuaalta circa otto metri che rappresenta un cavallo.

Realizzata sui progetti dell'eclettico Leonardo DaVinci, questo robusto bronzo al trotto collocato pressol'ippodromo cittadino è la testimonianza della tradizionedel mecenatismo milanese nei confronti di designer edartisti visionari.

Così se le case di moda e i club calcistici milanesialternano momenti di gloria e tristi sconfitte, la famamondiale di Milano, nodo focale per l'avanguardia deldesign e dell'arte, continua la sua corsa al galoppo esenza ostacoli verso l'Expo 2015 e oltre. Visitando leesposizioni in continuo mutamento del Triennale DesignMuseum, Museo del Novecento e delle gallerieindipendenti si ottiene un'immagine nitida della creativacavalcata milanese verso il successo.

Ci si può immergere nella vibrante scena del designe dell'arte di Milano da varie angolature: il ricco bacinodi talenti include infatti antichi maestri e nuovepromesse. Oltre ai capolavori classici e del

Bag15p22-32Milan_Layout 1 05/08/2013 14:43 Page 24

Page 27: "Uno Stile di Vita" magazine

Bag15p22-32Milan_Layout 1 05/08/2013 14:43 Page 25

Page 28: "Uno Stile di Vita" magazine

M I L A N

� UNO STILE DI V ITA26

to host modern decorative arts and architectureexhibitions. Silvana Annicchiarico, director of theTriennale, talks enthusiastically about Milan’s vibrantscene and outstanding exhibitions.

“Far from the usual cultural and tourism routesspreads out a wealth of diverse collections, museums,archives and places little-known by the greater public,”she says. “The Triennale is a ‘mutant’ museum; eachshow, each year, its DNA and installations change. Wealways start from the same question: What is Italiandesign? With each exhibition we try to present anddefine a new answer, starting from a fresh viewpoint.”

Much of the Triennale’s permanent collection – fromCastiglioni’s Arco Lamp and Bialetti Mocha coffeepot toa 1950s Vespa scooter – will be familiar to many. In theDesignCafé you can order pasta and take a seat craftedby iconic 20th century chair designers, including Gehry,Colombo and Panton.

But it’s the changing shows that often capture theimagination. A retrospective of Piero Fornasetti(November 13, 2013 - February 9, 2014), entitled 100Years of Practical Madness, will unleash the volcaniccreativity of this complex figure in 20th century Italianart and design.

With an eye to Milan staging EXPO 2015, SilvanaAnnicchiarico is keen to point out that the Triennale also

Rinascimento come L'ultima cena di Leonardo Da Vinci,esiste un numero pressoché infinito di creazionirealizzate sulla scorta delle idee e dell'industria del XX eXXI secolo: architetture audaci, collezioni iconiche eritrovi alla moda non scarseggiano.

Un ottimo luogo da cui partire è il Triennale DesignMuseum, inaugurato nel 2007 ed ospitato nel rinnovatoPalazzo dell'Arte, capolavoro rinnovato delRazionalismo, edificato nel 1933 per ospitareesposizioni di architettura e arti decorative moderne.Silvana Annicchiarico, direttrice della Triennale, parlacon entusiasmo della vibrante scena milanese e dellesue eccezionali mostre.

"Abbandonando i tradizionali itinerari culturali eturistici è possibile scoprire tutta una serie di collezioni,musei, archivi e luoghi poco conosciuti al grandepubblico e dalle caratteristiche uniche," afferma. "LaTriennale è un museo mutante, ogni mostra, ogni anno,il suo DNA e le sue installazioni sono in continuocambiamento. Partiamo sempre dalla stessa domanda:cos'è il design italiano? Con ogni esposizione cerchiamodi rispondere e definire una nuova risposta, partendocomunque da un punto di vista diverso."

Una parte consistente della collezione permanentedella Triennale, dalla lampada ad arco di Castiglioni e lacaffettiera Bialetti a un modello di Vespa degli anni

In the DesignCafé you can order pasta and take a seat

crafted by iconic 20th century chair designers, including

Gehry, Colombo and Panton

Bag15p22-32Milan_Layout 1 05/08/2013 14:43 Page 26

Page 29: "Uno Stile di Vita" magazine

[email protected]

Sartoria CimminoNapoli - Milano - Amsterdam - Japan - Lugano

Quella di Gino Cimmino è un storia di tenacia e passione. E’ appena quattordicenne quando lavora come apprendista a Napoli, città della riconosciuta tradizione sartoriale, confrontandosi con i grandi sarti dell’epoca e perfezionandosi nella preziosa arte del cucire. Ed è ancora giovanissimo poco più di ventenne quando intraprende l’attività in proprio, imboccando coraggiosamente una strada tutta in salita.

Il Talento innato, l’amore per il proprio mestiere come pure una forte personalità hanno permesso a Gino Cimmino di affermarsi negli anni come una delle figure di spicco della sartoria napoletana e nazionale. I suoi abiti su misura, dal taglio raffinato e dall’inconfondibile qualità, sono apprezzati da molte personalità politiche di rilievo, oltre che da importanti nomi dell’imprenditoria cittadina e italiana e da stimati professionisti, tanto da meritarsi l’attenzione di quotidiani e riviste, che spesso celebrano “ il sarto di tutti” e la sua fama di maestro indiscusso.

Gino Cimmino’s story is a life of passion andtenacity. He was just 14 when he started workingas a trainee in Naples, a city well known for sewingtraditions. Being able to compare himself withthe biggest tailors of the time, and improve theprecious art of sewing. He was very young - only inhis twenties – when he began working on his own,courageously Choosing the uphill battle. His natural talent, the love for his job and a pureand strong personality allowed Gino Cimminoto establish himself over the years as one of thegreatest figures of Neapolitan and national tailoring. His bespoke suits of both refined cuts and unmistakeable quality are appreciated by manyimportant politicians, as well as the country’s leading entrepreneurs. He has also received a lot of attention and recognition in both national and international press outlets, where he has been celebrated and described as “The Tailor of all”. Gino Cimmino has built up an enviable reputation as a leading practitioner in the art of bespoke tailoring.

piazza Carolina, 1980132 NapoliTel. +39 081.7644744cell. 338.3319792

Page 30: "Uno Stile di Vita" magazine

Cinquanta, risulterà familiare alla maggior parte deivisitatori. Ordinate un piatto di pasta presso ilDesignCafé ed accomodatevi sulle iconiche creazionidei designer del XX secolo, tra i quali Gehry, Colomboe Panton.

Sono tuttavia spesso le mostre che si avvicendano acatturare l'immaginazione. Una retrospettiva di PieroFornasetti (13 novembre 2013 - 9 febbraio 2014) daltitolo 100 anni di follia pratica darà libero sfogo allavulcanica creatività di questa complessa figura deldesign e dell'arte italiani del XX secolo.

Tenendo sempre ben presente il progetto di EXPO2015, Silvana Annicchiarico desidera evidenziare che laTriennale propone anche talenti del design provenientida oltre confine. Triennale CreativeSet ha organizzatouna serie di esposizioni il cui tema centrale sono state laforza e l'ottimismo dei mercati emergenti, come Africa,Cina, Corea del Sud, India e Sud America. Oltre aproporre i maestri del design italiano, la Triennalecattura anche “l'eccezionale carica di energia che igiovani designer trasmettono...riflettendo i grandicambiamento in atto nei loro paesi…” Circa 150progetti realizzati da studenti di architettura del primoanno verranno presentati all'interno de La MeravigliaCome Esercizio, esposizione che può essere visitata finoal 22 settembre.

Silvana ci indica i luoghi di interesse nelle vicinanzeche lei ama particolarmente. “Il numero 27 di piazzaCastello è un indirizzo magico, lo Studio Museo del

showcases design talent beyond the shores of Il BelPaese. Triennale CreativeSet has run a series of showsdisplaying the vibrancy and optimism of emergingmarkets, among them Africa, China, South Korea, Indiaand South America. As well as exhibiting Italian designmasters, the Triennale shows capture “the great chargeof energy that young designers transmit…reflecting theremarkable changes that their countries areexperiencing.” Some 150 projects by first-yeararchitecture students, for example, get an outing in theshow La Meraviglia Come Esercizio, which runs untilSeptember 22.

Silvana points out nearby attractions that she loves.“At 27 Piazza Castello is a particularly magical place:the Studio Museo of designer Achille Castiglioni,” shesays. “This contains all his works - designs, sketchesand prototypes. It offers a real opportunity tocontemplate the atmosphere, the union of creativity andirony, the simplicity and complexity that are the roots ofItalian design.”

Milan’s touchstone for cognoscenti of modern art,the Museo Novecento, is another must-visit. Themuseum is located on Piazza Duomo’s tall, light andhandsome Palazzo dell'Arengario, started in the Fascistera, completed in 1956 and recently remodelled byarchitects Italo Rota and Fabio Fornasari.

Hangar Bicocca arts centre curator Chiara Bertola,meanwhile, urges visitors to explore the revampedcollection, comprising 400 works from the turn of the

M I L A N

� UNO STILE DI V ITA28

Triennale CreativeSet has run a series of shows

displaying the vibrancy and optimism of emerging

markets, among them Africa, China, South Korea,

India and South America

ABOVE:ECLECTICPIECES FROMDESIGNERSBEYOND ITALY

Bag15p22-32Milan_Layout 1 05/08/2013 14:43 Page 28

Page 31: "Uno Stile di Vita" magazine

52 Villette in stile Gallurese

www.puntafalconeleresidenze.com [email protected]

Acquistabili per l’uso personale o come forma di investimento, con reddito garantito in caso di gestione diretta da parte della proprietà venditrice. Con l’acquisto sono comprensi i vari servizi accessori dedicati:

- Posto auto riservato- Servizio di vigilanza- C u r a d e i g i a r d i n i

- Pulizia dell’appartamento- Cambio della biancheria- Spiaggia in concessione

Uno specchio di mare unico, spiagge bianche, panorama mozzafiato sulle Bocche di Bonifacio, atmosfera selvaggia e profumo di macchia mediterranea, queste sono le Residenze Punta Falcone, a Santa Teresa Gallura.

Da Olbia a Punta falcone è un susseguirsi di lecceti, ginepri e scorci indimenticabili: al Vostro arrivo sarete accolti su una terrazza naturale che si affaccia su uno dei mari più belli del mondo.

Per informazioni

+39 0789.754088+39 0789.751474+39 345.2496467

Fax+39 0789.751812

Offer ta o t t o b r epacchettoRemise en Forme

Offerta settembrepacchettoLuna di Miele

Page 32: "Uno Stile di Vita" magazine

w w w . p l o z z a . c o m

Page 33: "Uno Stile di Vita" magazine

UNO STILE DI V ITA � 31

century to the 1960s. “The Museo Novecento is souseful because it finally gives all of us a rare opportunityto see the quality of Italian art in the 1900s,” she says.

A sleek, curvy ramp rises to reveal gallery spaces thatwhisk visitors through the tumultuous 20th century. Themind-blowing collection begins with Giuseppe Pellizzada Volpedo’s powerful neo-impressionist painting FourthEstate and follows the frenzied works of FuturistsUmberto Boccioni, Carlo Carrà and F.T. Marinetti,through the dream-like surrealism of Giorgio de Chirico,to the pared-down Italian movements Arte Povera andSpatialism.

It’s from these slashed canvasses by Lucio Fontanaand Jannis Kounellis that you discover where some ofcontemporary art’s splintered schools and their oft-bewildering ideas took their cue.

Damiano Gulli, a contemporary art graduate andglutton for galleries, takes inspiration from “theyoungest, most experimental spaces”, like Brand New

designer Achille Castiglioni,”. "Qui sono ospitati tutti isuoi lavori - progetti, schizzi, prototipi. Si ha davverol'opportunità di contemplare l'atmosfera, l'unione tracreatività ed ironia, semplicità e complessità cherappresentano le radici del design italiano.

La cartina di tornasole di Milano per i veri esperti diarte moderna, il Museo del Novecento, è un altroappuntamento da non perdere. Il museo si trovaall'interno dello slanciato e luminoso Palazzodell'Arengario in Piazza Duomo, iniziato nel periodofascista e terminato nel 1956, quindi recentementerimodernato dagli architetti Italo Rota e Fabio Fornasari.

Il curatore del centro artistico Hangar Bicocca,Chiara Bertola, invita i visitatori ad esplorare lacollezione rinnovata che include 400 lavori realizzatidall'inizio del secolo agli anni Sessanta.

"Il Museo del Novecento è una creazione realmenteimportante perché offre a tutti noi la rara opportunità diammirare la qualità dell'arte italiana del Novecento."

Una sinuosa rampa curva si eleva rivelando gli spazidella galleria che conduce i visitatori attraverso ilturbolento XX secolo. La travolgente collezione partecon il potente dipinto neo-impressionista di GiuseppePellizza da Volpedo, Il quarto stato, e prosegue con lefrenetiche opere dei futuristi Umberto Boccioni, CarloCarrà e F.T. Marinetti, attraverso il surrealismo onirico diGiorgio De Chirico, ai movimenti minori italianidell'Arte Povera e dello Spazialismo.

ABOVE: ANORIGINALDESIGN BY GIOPONTI,MODIFIED BYPIEROFORNASETTI

Hangar Bicocca curator

Chiara Bertola urges

visitors to explore the

revamped collection,

comprising 400 works from

the turn of the century to

the 1960s

M I L A N

Bag15p22-32Milan_Layout 1 05/08/2013 14:43 Page 31

Page 34: "Uno Stile di Vita" magazine

M I L A N

E' grazie alle tele tagliate di Lucio Fontana e JannisKounellis che potrete scoprire la fonte di ispirazionedelle frammentarie scuole dell'arte contemporanea conle loro idee spesso sconcertanti.

Damiano Gulli, laureato in arte contemporanea eappassionato di gallerie, prende ispirazione dagli “spazipiù giovani ed interessati alla sperimentazione”, comeBrand New Gallery (www.brandnew-gallery.com) ePeep Hole (www.peep-hole.org) nonché la già affermataLia Rumma (www.liarumma.it). Per chi è alla ricerca distravaganti oggetti di design da portare a casa, Damianoconsiglia la Galleria Luisa Delle Piane(www.gallerialuisadellepiane.it), che propone prodotti dicirca 50 designer diversi. Hangar Bicocca(www.hangarbicocca.org) è la principale galleriacontemporanea milanese: le prossime esposizioni, cheverranno ospitate in quella che una volta era unafabbrica, includono la presentazione videomultischermo di Ragnar Kjartansson, The Visitors (19settembre - 17 novembre) e una colossale installazionedi Micol Assaël (gennaio-aprile 2014) che in manieraintrigante promette di “coinvolgere gli spettatori siafisicamente che mentalmente”.

Per tornare alle radici artistiche di Milano, l'originaleuomo del Rinascimento Leonardo Da Vinci hadispensato in città perle di ingegneria, design ed arte.Oltre alla poderosa replica della sua statua equestrepresso l'Ippodromo di San Siro, Milano ospita anche ilMuseo Nazionale della Scienza e della TecnologiaLeonardo Da Vinci, dove i visitatori possono prendereparte alle visite guidate dedicate in particolare allefamiglie e che ne prevedono la partecipazione diretta,alla scoperta dei prototipi di macchinari del maestro,inclusa la vite aerea (antesignana delle paledell'elicottero) e l'ala battente.

I cavernosi hangar e cortili sono affollati dallemacchine storiche, tra le quali si possono ammirare navida guerra, treni, aeroplani e molti altri veicoli a motore.Tra le esposizioni, Tecnologie che contano (può esserevisitata fino al 31 dicembre di quest'anno) che analizzail lavoro di antichi e moderni calcolatori ovvero pionieridel computer da Archimede fino ad Alan Turing.

Le innovative industrie e gallerie milanesi sono ingrado di segnare il passo nel campo del designcontemporaneo, ma i curatori che se ne occupano nondimenticheranno mai i grandi maestri del passato, fontedi grande ispirazione per la città. BB

Gallery (www.brandnew-gallery.com) and Peep Hole(www.peep-hole.org) as well as well-established LiaRumma (www.liarumma.it). For those after quirky designobjects to take home, Damiano recommends GalleriaLuisa Delle Piane (www.gallerialuisadellepiane.it),which displays products from around 50 designers.

Hangar Bicocca (www.hangarbicocca.org) is Milan’sleading contemporary gallery. Upcoming shows in theformer factory include Ragnar Kjartansson’s multi-screenvideo presentation The Visitors (September 19 -November 17) and a colossal installation by MicolAssaël (January-April 2014) that intriguingly promises ‘toinvolve viewers physically and mentally’.

Back at Milan’s artistic roots, original RenaissanceMan Leonardo Da Vinci spanned engineering, designand art. As well as the towering replica of his equestrianstatue at the Ippodromo San Siro, Milan houses theMuseo Nazionale della Scienza e della TecnologiaLeonardo Da Vinci. Here, visitors can join hands-on,family-friendly tours of the maestro’s experimentalmachines, including the vite aerea (a forerunner ofhelicopter blades) and ala battente (beating wing).

Cavernous hangars and yards are filled with historicmachines, including warships, trains, planes and many amotor vehicle. Among the exhibitions here isTechnology that Counts (running until December 31this year), which explores the work of ancient andmodern calculator/computer pioneers from Archimedesto Alan Turing.

Milan’s innovative industries and galleries may setthe pace in contemporary design circles but its curatorsnever forget our inspiring old maestri. BB

� UNO STILE DI V ITA32

Carlton Hotel Baglioni, tel. +39 (0) 277077, [email protected].

Bag15p22-32Milan_Layout 1 05/08/2013 14:43 Page 32

Page 35: "Uno Stile di Vita" magazine

VILLE PRESTIGIOSE IN AFFITTO & VENDITANon solo una vasta selezione di appartamenti e Ville, ma molto, molto di piu`...Turismo d’elite, posti barca.

Dal 1980, per avere scelto di focalizzare professionalmente ed esclusivamente la conoscenza del territorio Costa Smeralda - Verdicchi Real Estate è da sempre il punto di riferimento per chi desidera affittare, acquistare o vendere in Costa Smeralda.

PRESTIGIOUS VILLAS TO RENT & FOR SALENot only a large selection of apartments and houses but much, much more...Elite tourism and boat moorings.

Since 1980, the Verdicchi Real Estate Agency has focused its know-how professionally and exclusively on the territory of thereal estate in Costa Smeralda. It has always been the point of reference for those who wish to rent, buy or sell in Costa Smeralda.

VALTER VERDICCHI AGENZIA IMMOBILIARE IN COSTA SMERALDA PORTO CERVO Via Cerbiatta 10. 07021 Porto Cervo (OT)

Tel.+39 0789 94320 mob.+39 3396598348 - +39 335 8125988 [email protected] www.realestatecostasmeralda.it

VALTER VERDICCHIimmobiliare in Costa Smeralda

ITALIA COSTA SMERALDA

Page 36: "Uno Stile di Vita" magazine

All that

F R E N C H R I V I E R A

� UNO STILE DI V ITA34

JAZZRIGHT:SUMMERS ONTHE RIVIERA INTHE 1920SFAR RIGHT:FASHIONABLELA GAROUPE

Bag15p34-40Gatsby_Layout 1 05/08/2013 17:37 Page 34

Page 37: "Uno Stile di Vita" magazine

CAPTION TO GOHERE

From The Great Gatsby to Woody Allen’s latest movie, the French Rivierahas provided a sparkling backdrop to the decadence of the great Jazz Age. By Lisa Gerard-Sharp

Bag15p34-40Gatsby_Layout 1 05/08/2013 17:37 Page 35

Page 38: "Uno Stile di Vita" magazine

F R E N C H R I V I E R A

� UNO STILE DI V ITA36

PH

OTO

GR

AP

HS

: ALA

MY;

GE

TTY

IMA

GE

S; T

HIN

KS

TOC

K

THE RIVIERA IS CURRENTLY romancing the Jazz Age,from the glittering parties to the restless spirit that chimeswith our times. The Cannes Film Festival opened withThe Great Gatsby, inspired by the F. Scott Fitzgeraldnovel written on the coast. Tender is the Night was thenovelist’s bitter-sweet tribute to the ‘roaring Riviera’ andcontinuing in the spirit of the age, Woody Allen iscurrently shooting a jazzy film on the coast, set in thesame period.

The Côte d’Azur as we know it was invented by thearty expatriate set in the 1920s. Picasso painted it. ColePorter crooned it. But no one celebrated it more tenderlythan F. Scott Fitzgerald. “One could get away with moreon the summer Riviera, and whatever happened seemedto have something to do with art,” he mused.

Following in the footsteps of Scott Fitzgerald revealsa glamorous coastal route that lures us back to the JazzAge, a term the writer coined himself. The Fitzgeraldsfirst rented a villa in St Raphael, where Gatsby wasfinished and Tender is the Night was started. Theirformer villa may be crumbling, but the Valescure GolfClub next door still reflects Fitzgerald’s ‘hot, sweet southof France.’ Founded by British aristocrats in 1895, theclub remains a manicured expatriate playground today.

From St Raphael, the clifftop road hugs the rockyEsterel coast to Cap d’Antibes, where Scott and ZeldaFitzgerald settled next. This ravishing promontory was

Da “Il Grande Gatsby” all'ultimo film di Woody Allen,la Riviera francese ha fornito un brillante scenario alladecadenza della grande Età del Jazz. Di Lisa Gerard-SharpAttualmente la Riviera sta conferendo un'aura romanticaall'Età del jazz, feste scintillanti e spirito instancabile, incooerenza con inostri tempi. Il Festival del cinema diCannes ha aperto quest'anno con Il grande Gatsby,ispirato dal romanzo di Fitzgerald e ambientato proprioin Riviera. Tenera è la notte fu il tributo dolce-amarodello scrittore alla 'Riviera ruggente' e proseguendonello spirito dell'epoca, Woody Allen sta attualmentegirando un film dedicato al jazz, ambientato nellostesso periodo.

La Costa Azzurra come oggi la conosciamo fuinventata dall'espatriato pseudoartistico degli anni Venti.Picasso l'ha dipinta; Cole Porter l'ha cantata, manessuno l'ha celebrata con più passione di F. ScottFitzgerald. "Ci si poteva permettere di più sulla Rivieraestiva, e qualsiasi cosa accadesse, sembrava avere a chefare con l'arte," questa la sua riflessione.

Sul percorso indicato da Scott Fitzgerald, si scopreun'incantevole itinerario costiero che ci riporta all'Etàdel jazz, termine coniato dallo stesso scrittore. IFitzgerald affittarono dapprima una villa a Saint Raphael,dove fu portato a termine Gatsby e iniziò la scrittura diTenera è la notte. La residenza di allora potrebbe

RIGHT:LUXURIOUSVILLAS ATMENTON;ROBERTREDFORD ASTHE ORIGINALGATSBY;CHATEAU DE LACROE

Bag15p34-40Gatsby_Layout 1 05/08/2013 17:37 Page 36

Page 39: "Uno Stile di Vita" magazine

UNO STILE DI V ITA � 37

Bag15p34-40Gatsby_Layout 1 05/08/2013 17:37 Page 37

Page 40: "Uno Stile di Vita" magazine

F R E N C H R I V I E R A

� UNO STILE DI V ITA38

sembrare ormai in rovina, ma il vicino Valescure GolfClub riflette ancora il 'caldo, dolce sud della Francia' diFitzgerald. Fondato da aristocratici inglesi nel 1895, ilclub rimane ancora oggi un curato ritrovo per ospitiprovenienti dall'estero.

Da Saint Raphael, la strada a strapiombo abbracciala rocciosa costa dell'Esterel fino a Cap d'Antibes, doveScott e Zelda Fitzgerald trovarono la loro successivaresidenza. Questo affascinante promontorio eral'epicentro della 'Riviera ruggente'. Qui la stagioneestiva spazzava via la nomea di sanatorio invernaledella Riviera. Era il luogo dove venivano celebrati i duevizi principali del XX secolo, abbronzatura e giocod'azzardo. Cap d'Antibes rappresenta ancora lapasseggiata più apprezzata della Riviera con i suoimeravigliosi scenari, le case delle star e la lentaprocessione dei mega yacht. Il glamour permane ancoranelle affascinanti ville dove allora gli amanti delle festesi scatenavano sulle note dei successi dell'Età del Jazz,con le ragazze che indossavano abiti ricoperti di lustrinisimili ai vestiti da party in organza e impreziositi diperle disegnati da Prada per Il grande Gatsby.

I Fitzgerald ballavano tutta la notte nella VillaEilenroc in stile Belle Epoque nel corso delle festeorganizzate da Garnier, creatore del Casinò di MonteCarlo. I nostalgici possono visitare gli interni Art Déco ei giardini di rose, percorrendo il nuovo sentiero checonduce verso la meravigliosa insenatura. Attraverso ipini marittimi è possibile scorgere Villa de la Croce, giàresidenza dell'esiliato Duca di Windsor, Edoardo VIII.Posseduta ora dal magnate russo Roman Abramovich, laproprietà è la prova che più alta è la siepe, piùastronomico si fa il prezzo. La 'baia dei miliardari' ècomunque percorsa da un vecchio sentiero una voltautilizzato dai contrabbandieri che offre un'allettantevista sulle stravaganti piscine delle proprietà.

"Palme deferenti ne rinfrescano la facciata rosata" ècome viene descritta la villa vista mare dei Fitzgerald inTenera è la notte. Vi erano altre facciate rosate a VillaAmerica, collocata sotto il faro di Cap d'Antibes. Quitenevano banco i socialité Murphy organizzando le festepiù scatenate, tanto più apprezzate quanto più folli.

Di giorno, la folla spensierata si spostava sullaspiaggia La Garoupe dove pic-nic e grammofoni portatilierano de rigeur. Amici locali come Cole Porter e Picassocontribuirono a persuadere le personalità dell'epoca chela Costa Azzurra era “IL” posto dove fare festa in estate.Il successo della stagione balneare fu una vera e propriacertezza dopo che la leggera abbronzatura di CocoChanel fu ritenuta un elemento sexy e desiderabile.Zelda, donna dallo spirito libero, interpretava spesso laparte della donna emancipata ed era una ballerina semiprofessionista, mentre Sara Murphy posò per Picasso

the epicentre of the ‘roaring Riviera’. Here, the summerseason swept away the notion of the Riviera as a wintersanitarium. Sunbathing and gambling, the twin 20th-century vices, were celebrated instead. The Capd’Antibes still represents the loveliest ramble in theRiviera, with plunging scenery matched by movie-starmansions and a smooth procession of megayachts. Sofar, so Scott Fitzgerald.

The glamour lingers on in the gorgeous villas wherethe ‘pyjama set’ partied themselves into the pages of aJazz Age masterpiece, the ladies sporting beaded flapperdresses similar to the pearl-studded organza party frocksPrada designed for The Great Gatsby.

The Fitzgeralds danced the night away in the BelleEpoque Villa Eilenroc, concocted by Garnier, the creatorof Monte Carlo Casino. Nostalgics can visit both the ArtDeco interior and the rose gardens, with a path leadingdown to a sparkling cove. Through the umbrella pinesare glimpses of Villa de la Croe, once the palatialresidence of the exiled Duke of Windsor, the formerEdward VIII and now owned by Russian tycoon RomanAbramovich. The ‘Billionaires’ Bay’ beyond is framed byan old smugglers’ path that provides tantalising peeks ofextravagant pools. If 1920s villas were judged by thegrandeur of their gardens, 1930s villas were judged bythe splendour of their swimming pools, marking a shiftto a more ostentatious culture.

‘Deferential palms cover its flushed face’ is how theFitzgeralds’ beachfront villa is described in Tender is theNight. There were equally flushed faces in VillaAmerica, set below the Cap d’Antibes lighthouse. Here,the socialite Murphys held court and staged the wildestparties, the crazier, the better. In Tender is the Night,Dick Diver, modelled on Gerald Murphy, says, “I wantto give a party where there's a brawl and seductions andpeople going home with their feelings hurt and womenpassing out in the cabinette de toilette.”

By day, the carefree crowd moved to La Garoupebeach, where picnics and a portable phonograph werede rigueur. Local friends such as Cole Porter and Picassohelped persuade the glitterati that the Cote d’Azur wasthe summer place to party. The success of the beachseason was assured after Coco Chanel’s light tan wasdeemed sexily desirable. Free-spirited Zelda, oftendubbed the original flapper, was a semi-professionaldancer, while Sara Murphy posed for Picasso (butspurned his advances). For Picasso, the beach wassynonymous with sex, and his muses, mostly also hismistresses, were mythologised into sultry goddesses.

Even without Picasso, this sandy bay remainsalluring. On La Garoupe, Plage Keller is the chicestsunbathing beach, with the pontoon restaurant perfectfor idling over a bottle of rosé, although as drinkers

Bag15p34-40Gatsby_Layout 1 05/08/2013 17:37 Page 38

Page 41: "Uno Stile di Vita" magazine

C M Y CM MY CY CMY K

Page 42: "Uno Stile di Vita" magazine

F R E N C H R I V I E R A

� UNO STILE DI V ITA40

Explore the Riviera from two Baglioni Hotels. TheVilla Gallici is located in Aix-en-Provence, tel. +33(0) 442 23 29 23, email [email protected],while Le Saint Paul is in Saint-Paul-de-Vence, nearCannes, tel. +33 (0) 4 93 32 65 25 Email: [email protected]

(ma rifiutò sdegnosamente le sue avances). Per Picassola spiaggia era sinonimo di sesso e le sue muse, inprevalenza quindi sue amanti, assurgevanonell'immaginario ad ardenti dee mitologiche.

Anche in assenza della figura di Picasso, questa baiasabbiosa conserva comunque il suo fascino. Lungo LaGaroupe, Plage Keller è la spiaggia più chic perprendere il sole e il ristorante galleggiante è il luogoideale per godersi il relax e una bottiglia di rosè.

Quando non facevano il bagno, folleggiavano nellefeste o giocavano a tennis, il gruppo di bohemien sitrasferiva al Casinò per una serata di gioco d'azzardo efiumi di alcool. Con il suo glamour da vecchio mondo,Monte Carlo attirava magneticamente le celebrità ed eraun 'luogo accogliente per gente losca'. Perché nonrendere omaggio ai tempi del Grande Gatsby con unManhattan, un Mint Julep o un Gin Fizz da gustare sullaterrazza del Café de Paris? Anche se la roulette non viattira, il Casinò Belle Epoque riuscirà sicuramente aconquistare il vostro lato nostalgico. Quando iniziano aservire i cocktail e i brani jazz risuonano nella SalleBlanche, i ruggenti anni Venti sembrano nuovamente inauge. Tutti questi personaggi apparentemente frivoli allacostante ricerca del piacere hanno comunque lasciatoun'eredità duratura nella letteratura, musica e arte. LaRiviera trabocca di mostre dedicate a Picasso checommemorano il quarantesimo anniversario della mortedel grande artista. In collaborazione con il MuseoPicasso di Antibes, il successo di Picasso a Monte Carlotraccia le peregrinazioni del pittore in Riviera dal 1920in poi. Ad Antibes, il castello espone lavori pococonosciuti all'interno di quello che fu lo studiodell'artista. Nell'entroterra anche Mougins e Vallaurispropongono mostre ispirate all'amore di Picasso per laRiviera, incentrate su un percorso artistico urbano, conimmagini delle opere dell'artista che punteggiano le vie.Cannes celebra poi la passione di Picasso per i nudi conun'esposizione sulla Croisette; le muse riprendono vitanei capolavori di proprietà di Marina Picasso, nipotedell'artista, che ancora oggi abita nella villa Art Déco diCannes appartenuta al nonno.

Sulla scia de Il Grande Gatsby, Woody Allen gireràinvece fino alla fine dell'autunno un film dedicato alcelebre periodo storico in Costa Azzurra. La gente delluogo ha accolto con entusiasmo la presenza di ColinFirth ed Emma Stone ad Antibes, Mentone, Mougins,Nizza e Sain Paul de Vence. L'Età del Jazz è ladimensione spirituale di Woody Allen; l'espertoclarinettista si è infatti ritagliato del tempo dalle ripreseper esibirsi nel corso del leggendario festival estivo Jazzà Juan. Scott Fitzgerald non potrebbe far altro cheapprovare la condivisa sensibilità e il buon gusto delconnazionale. BB

rather than foodies, theFitzgeralds scorned Frenchcuisine for club sandwiches.

When not swimming,partying or playing tennis,

this bohemian set would head to a casino for an eveningof alcohol-fuelled gambling. With its Old Worldglamour, Monte Carlo was a celebrity magnet and ‘asunny place for shady people’. Pay homage to the GreatGatsby set with a Manhattan, Mint Julep or Gin Fizz,sipped on the terrace of the Café de Paris. Even ifroulette leaves you cold, the Belle Epoque Casino hasnostalgic appeal. With jazz playing in La Salle Blancheand the cocktails flowing, the Roaring Twenties feelback in business.

But these seemingly idle pleasure-seekers also left alasting legacy in novels, music and art. The Riviera isawash with Picasso exhibitions commemorating the 40thanniversary of the great artist’s death. In conjunctionwith the Picasso Museum in Antibes, Monte Carlo’sPicasso blockbuster traces the painter’s wanderings onthe Riviera from 1920 onwards. In Antibes, the castledisplays rarely seen works in the artist’s former studio.Just inland, Mougins and Vallauris also stage showsinspired by Picasso’s love affair with the Riviera, centredon an urban art trail, with pictures of the artist’s worksdotted along the route. Instead, Cannes celebratesPicasso’s passion for nudes, staging an exhibition on theCroisette; the muses come alive in masterpiecesbelonging to Marina Picasso, the artist’s granddaughter,who still lives in her grandfather’s villa in Cannes today.

Hot on the heels of The Great Gatsby, Woody Allenis filming a period piece on the Côte d’Azur until lateautumn. The locals are lapping up sightings of ColinFirth and Emma Stone in Antibes, Menton, Mougins,Nice and St Paul de Vence. The Jazz Age is WoodyAllen’s spiritual era, and the accomplished jazzclarinettist took time off from filming to perform in thelegendary Jazz à Juan summer festival. Scott Fitzgeraldwould be toasting his compatriot’s good taste and theirshared sensibility. Nostalgia has made the Riviera whatit is today. Indeed, inscribed on Scott Fitzgerald’stombstone is the final sentence of Gatsby: “So we beaton, boats against the current, borne back ceaselesslyinto the past.” BB

Bag15p34-40Gatsby_Layout 1 05/08/2013 17:37 Page 40

Page 43: "Uno Stile di Vita" magazine

Via Sercambi 212, LuccaTel: 0583-082157Fax: 0583-080946

Giada PucciniCell: [email protected]

Elisabetta ValliniCell: [email protected]

www.giacomopucciniimmobiliare.it

Immobiliare Giacomo Puccini, nel presentarsi sul mercatotoscano come specialista nelle operazioni di compravendita e di affitti di immobili di alto livello, offre la competenza di chi, oltre alle conoscenze tecniche, può vantare una efficace rete di relazioni con location prestigiose in Toscana. TrovereteTroverete la piú completa e esclusiva selezione di immobili inToscana comprendente ville di lusso, palazzi storici, casali ed appartamenti di altissimo pregio. Eccellenza nella selezione di proprietà sempre più esclusive, Trasparenza nel rapporto diretto e leale con la clientela, Esperienza e competenza ad altissimo livello.livello. Sono questi i valori che accompagnano ogni singola offerta immobiliare.

We present properties in Tuscany that specialize in the Buying and Renting of Real Estate to the highest standard. We offer competitive rates with a knowledge of Italian specifications that boosts a network of relationships in the “property world” of Tuscany. You can find the most complete and exclusive selectionselection of properties in Tuscany comprising of beautiful villas, historical palaces, rustic farmhouses , detached and semi-detached houses and prestigious apartments. We always search for the most excellent and exclusive properties. We have a transparent confidential and loyal relationship with our clients. YearsYears of experience has given us a competency that money cannot buy! Every single transaction is managed with the utmost professionalism.

 “ Ho dei gusti semplicissimi, mi accontento sempre del meglio”

Oscar Wilde

IMMOBILIARE

G IA C O M O P U C C IN I

Page 44: "Uno Stile di Vita" magazine

Beyond the

C H A M P A G N E

Lisa Gerard-Sharp discovers the history and legends behind the great Champagne houses

� UNO STILE DI V ITA42

Bag15p42-46Champagne_Layout 1 05/08/2013 16:30 Page 42

Page 45: "Uno Stile di Vita" magazine

bubblesCAPTION TO GOHERE

UNO STILE DI V ITA � 43

Bag15p42-46Champagne_Layout 1 05/08/2013 16:30 Page 43

Page 46: "Uno Stile di Vita" magazine

C H A M P A G N E

� UNO STILE DI V ITA44

CHAMPAGNE IS SYNONYMOUS with celebration, butthe region itself is worth celebrating for its own subtlecharms. As well as being the homeland of the world’sfinest bubbles, Champagne will tempt you withsophisticated cuisine, romantic art trails andcontemporary sculpture tucked away in abbeys thatonce belonged to wine-making monks.

While there is no escaping the wine itself, alsoexpect cultivated conversation with the Champagnegrowers. You’ll be swept away by illuminations as tohow Champagne has shaped European history. But thenthe conversation will circuitously come back to thosebubbles. Champagne lore can’t help but celebrate itsmythical status. In accordance with Krug familytradition, Olivier Krug even had a sip of Champagne asa newborn baby, before tasting his mother’s milk.

In Champagne, all roads lead to Epernay, theepicentre of the wine-growing area. This wealthy citadelis riddled with interlinking tunnels and cellars, a secretworld hewn from the chalk. Fine mansions line theAvenue de Champagne, headquarters of the mostprestigious Champagne Houses, and look out over thevineyards. Top restaurants such as the RoyalChampagne, a Baglioni hotel, even serve Champagne-infused ice creams and sorbets, matched by a cellar ofalmost 300 vintage Champagnes.

Cuisine champenoise tends to come in two forms,earthy or gourmet, with the Royal Champagne definitelyin the gourmet camp, from the Champagne soufflé to thecheeseboard designed to complement the best bubbles.The sommelier might well point out that there are over amillion bubbles in each flute of Champagne, althoughfew will be counting by that stage.

The adventurous should also succumb to the simplebistrots beyond the major villages. A peasant’s stomachis needed for the andouillette sausages, pigs’ trotters,white pudding (boudin blanc), sauerkraut, as well as

OLTRE LE BOLLICINELisa Gerard-Sharp alla scoperta della storia e delleleggende legate ai più importanti produttori diChampagneChampagne è sinonimo di festeggiamenti e celebrazioni,ma anche la regione da cui questo vino prende nomemerita di essere celebrata per il fascino che lacontraddistingue. Oltre ad essere la terra natale dellebollicine più pregiate al mondo, la regione delloChampagne vi conquisterà con la sua cucina sofisticata,i romantici percorsi d'arte e le sculture contemporaneenascoste nelle abbazie un tempo di proprietà deimonaci produttori di vino.

Sebbene non vi sia modo di sfuggire all'argomentovino, potrete conversare con i proprietari dei vigneti erimarrete sorpresi nell'apprendere quanto lo Champagneabbia condizionato e influenzato la storia europea. Laconversazione, tuttavia, tornerà prima o poi a trattarel'argomento delle bollicine. La tradizione di questopregiato vino non può far altro che celebrare uno statusquasi mitologico. Nel rispetto della tradizione dellafamiglia Krug, si narra che Olivier Krug ha assaggiatoqualche goccia di Champagne appena nato, prima diaver provato il latte materno.

Nella regione dello Champagne tutte le stradeconducono a Epernay, il nucleo centrale dell'area dicoltivazione dei vigneti. Questa ricca cittadina ècaratterizzata dalla presenza di gallerie e cantinecollegate tra loro, un mondo ipogeo segreto scavato nelgesso. Residenze raffinate impreziosiscono Avenue deChampagne, sede delle più prestigiose case diproduzione di Champagne, con vista sui vigneti. LoChampagne è l'ingrediente chiave delle migliori ricettecreate dagli Chef di questa regione. Potrete assaggiaredeliziosi gelati e sorbetti allo Champagne presso ilristorante dell'Hotel Royal Champagne, una delleproprietà francesi di Baglioni Hotels. La cuisine

FROM TOP LEFT:THE ROYALCHAMPAGNE;VINEYARDS ANDGRAPES; THECATHEDRAL ATREIMS; ONE OFTHE REGION’SMANY ABBEYS

PH

OTO

GR

AP

HY:

TH

INK

STO

CK

; SH

UTT

ER

STO

CK

; LIS

A G

ER

AR

D-S

HA

RP

Bag15p42-46Champagne_Layout 1 05/08/2013 16:30 Page 46

Page 47: "Uno Stile di Vita" magazine

UNO STILE DI V ITA � 45

servings of Langres and Chaource cheeses. Playful`bouchons de Champagne’, chocolate Champagnecorks, reflect the biggest regional brand.

Champagne sales are used as a barometer of Frenchhealth and happiness. In 2013, the omens aren’t good,with a five percent fall considered the greatestindictment of Francois Hollande’s presidency so far. Notthat the Champagne houses care as their sales arebolstered by strong foreign markets. Heritage,craftsmanship, creativity and quality are the hallmarks ofthe leading Champagne brands. Aficionados also detectaromas of candied limes, zesty mandarins, salty butterand bitter marmalade in a few of the best bubbles.

A tour of the top producers is a lesson in Champagnelore, from the sublime to the ridiculous. Paul Burrell,butler to the late Princess of Wales, pronounced thatwhen you open a bottle of champagne, “it should soundlike a mermaid's sigh”. The top brands tend to have thebest tales to tell. Krug may be one of the finestChampagne marques but Olivier Krug still remembershis grandfather scorning rosé Champagne as only fit for‘birthday cake and girly clubs’. Supposedly, James Bondwould only drink Bollinger. At the release of Skyfall,Bollinger even created a cuvée in honour of 007,presented in a gun-silencer-shaped casket.

In Essoyes, southeast of Troyes, lies the arty Renoirtrail, and a chance to linger over Champagne in anartist’s village. This was Renoir’s summer retreat after thepainter married local girl, Aline Charigot. Rosy-cheekedand loose-limbed, Aline was his muse, as was hercousin Gabrielle. Essoyes evokes the spirit of Renoir’spaintings, from the half-timbered houses and flower-hung balconies to reproductions of his buxomwasherwomen. Signposted walks reveal the Renoirlandscapes, with copies of his paintings along the RiverOurce. Here, with imagination, and a glass to hand,Renoir’s sun-dappled views soon spring to mind.

champenoise si presenta generalmente in due forme,quella più concreta e tradizionale e quella gourmet, ilRoyal Champagne propone la versione gourmet, dalsoufflé allo Champagne fino al tagliere di formaggi daaccompagnare con le bollicine più sofisticate. Le venditedello Champagne vengono utilizzate per monitorare lostato di salute e benessere della Francia. Per il 2013 gliauspici non sono positivi con un calo pari al 5%, ovverol'atto d'accusa più forte nei confronti della Presidenza diFrancois Hollande fino a questo momento. Anche se iproduttori sono lieti del supporto assicurato alle lorovendite proveniente dai mercati stranieri. Eredità,maestria, creatività e qualità sono gli elementicaratteristici dei più importanti marchi di Champagne.In alcune tra le migliori bollicine, gli appassionatiindividuano anche aromi di limette candite, mandariniaciduli, noci secche, burro salato e marmellata amara.

Un tour alla scoperta dei top producer è una lezionesulla tradizione dello Champagne. I marchi pregiatihanno storie molto interessanti da raccontare. Krug puòessere considerata una tra le migliori marche, ma OlivierKrug ricorda ancora suo nonno disprezzare loChampagne rosé, vino adatto solo per “torte dicompleanno e feste tra ragazze”. Presumibilmente JamesBond berrebbe solo Bollinger. In occasione dell'uscita diSkyfall, Bollinger ha proprio creato un cuvée in onore di007, presentato in un cofanetto a forma di pistola consilenziatore.

A Essoyes, a sud-est di Troyes, si snoda il percorsoartistico dedicato a Renoir che offre la possibilità ditrascorrere un pò di tempo presso il villaggio dell'artista.Essoyes fu infatti il ritiro estivo del pittore dopo ilmatrimonio con una ragazza del posto, Aline Charigot.Guance rosate e corpo flessuoso, Aline fu la sua musa,come lo fu anche sua cugina Gabrielle. Essoyes evoca lospirito dei dipinti di Renoir, dalle case con intelaiatura inlegno e i balconi carichi di fiori, alle riproduzioni delle

Bag15p42-46Champagne_Layout 1 05/08/2013 16:30 Page 47

Page 48: "Uno Stile di Vita" magazine

C H A M P A G N E

floride lavandaie. I percorsi dotati di appositi cartelliindicano i paesaggi ritratti da Renoir con le riproduzionidei suoi dipinti collocate lungo il fiume Ource. Qui, conun po' di immaginazione e un buon bicchiere di vino,tornano subito alla mente le vedute screziate dal sole diRenoir.

I principali vigneti di Champagne si estendono daTroyes a Reims, ma anche i produttori di nicchia nondeludono facilmente. Dumont & Fils opera attivamentenelle vicinanze delle rovine benedettine dell'abbazia diClairvaux, a costante testimonianza del fatto che untempo la produzione del vino era appannaggio deimonaci. A Dom Perignon, maestro di cantinadell'abbazia di Hautvilliers, viene attribuita l'invenzionedello Champagne alla fine del XVII secolo.

Dumont descrive il suo tenue ed agrumatoChampagne in termini poetici; i maestri di cantinaparagonano il processo dell'assemblage all'operazioneche un artista svolge quando sceglie la gamma di colorida utilizzare per il suo dipinto. Niente di molto dissimiledal lavoro di Renoir, dopo tutto. La presenza dei monacisi ripropone nell'Abbaye d’Auberive, una solennefondazione cistercense, un tempo abbazia sorella diClairvaux. Collocato sull'argine del fiume Aube, ilmonastero ebbe il suo momento di massimo splendorenel XIII secolo. Nei giardini monastici e negli spaziristretti predomina un'atmosfera serena, uno scenarioricco di ispirazione per la scultura contemporanea.

In regione si possono inoltre trovare numerosetestimonianze della storia moderna. Colombey-les-Deux-Eglises è luogo di pellegrinaggio per i francesi. Nellamaggior parte dei sondaggi che chiede chi sia stato ‘Ilpiù grande uomo francese di tutti i tempi’, de Gaulle sitrova spesso testa a testa con Napoleone e Luigi XIV.Residenza del Generale e santuario nel corso degli 'anniselvaggi', Colombey è il simbolo del patriottismofrancese. La Boisserie, abitazione di famiglia, attiravisitatori rispettosi.

Una visita a Reims, In particolare, un tour a base diChampagne di Taittinger, una tra le case produttrici piùrinomate, può essere effettuato poco lontano dallagrandiosa cattedrale, dove la 'Reale Reims' fu testimonedell'incoronazione dei re francesi. Le seducenti cantinesi trovano presso le miniere di gesso gallo-romane erichiamano la presenza di monaci misteriosi, sensazioneche può essere rimossa solo grazie alla degustazione delprelibato Taittinger. Ma anche qui, nella capitale reale,lo Champagne è un affare serio, che va oltre le bollicinee i registri dei conti. Pierre Emmanuel Taittinger ha lettocon attenzione le Memoirs di De Gaulle dedicate allelezioni morali e, consapevole del dovere della suadinastia di produttori di Champagne nei confronti dellaregione, ha commissionato nuove vetrate per lacattedrale di Reims. Spumeggiante ma non frivolo, loChampagne è un vino da non sottovalutare. BB

The major Champagne vineyards stretch from Troyesto Reims but the niche producers rarely disappoint.Dumont & Fils prospers near the Benedictine ruins ofClairvaux Abbey, a reminder that wine-making was oncethe preserve of monks. Dom Perignon, cellar-master ofthe Abbey of Hautvilliers, is credited with the creation ofChampagne in the late 17th century.

Dumont describes his subtle, citrusy Champagne inpoetic terms, in that cellar-masters compare the processof assemblage with the role of an artist choosing hispalette of colours. Not so far from Renoir, after all. Theghostly monks return in the Abbaye d’Auberive, a soberCistercian foundation, once the sister abbey toClairvaux. Set on the banks of the Aube, the monasteryflourished in the 13th century. The serene mood prevailsin the monastic gardens and pared-down spaces, aninspired setting for contemporary sculpture.

The region is rich in modern history, too. Colombey-les-Deux-Eglises is a place of pilgrimage to the French.In most polls of ‘the greatest Frenchman of all time’, deGaulle rivals Napoleon and Louis XIV. As the General’shome and sanctuary during the ‘wilderness years’,Colombey symbolises French patriotism. La Boisserie,the family home, draws reverent visitors. But moreengrossing is the Memorial Charles de Gaulle, themuseum dedicated to the extraordinary wartime periodthat has shaped our times. De Gaulle was part of thepostwar reconciliation with his country’s greatest enemy,cemented the Franco-German axis and also paved theway for the European Union. The General wasn’t a fanof the local bubbles: Champagne was far too frothy forhis tastes.

But a visit to Reims combines royal culture andprincely wines. In particular, a Champagne-fuelled tourof Taittinger, one of the most venerable Champagnehouses, is conveniently close to the grandiose cathedral.Here, ‘royal Reims’ witnessed the crowning of Frenchkings. The cellar tour feels almost as sacred, an entréeinto a cultish world straight out The Da Vinci Code. Thebeguiling cellars lie on the site of Gallo-Roman chalkmines and summon up mysterious monks, apparitionsonly dispelled by copious tastings of Taittinger. But,even here, in the royal capital, Champagne is a seriousaffair – beyond bubbles and balance sheets. PierreEmmanuel Taittinger peruses de Gaulle’s Memoirs formoral lessons and, mindful of his Champagne dynasty’sduty to the region, has commissioned new stained glassfor Reims Cathedral. Sparkling yet serious, Champagneis more than a bubbly blonde. BB

� UNO STILE DI V ITA46

Stay at the Royal Champagne in Epernay. Tel. +33(0) 3 26 52 87 11, [email protected].

Bag15p42-46Champagne_Layout 1 05/08/2013 16:30 Page 48

Page 49: "Uno Stile di Vita" magazine

UNO STILE DI V ITA � 47

visitatori possono gustare delicatipiatti a base di frutti di mare maanche ricette più corpose a base dicarne, specialmente d'agnello estraordinari salumi e formaggi.

Cosa comprareOlio d’oliva e prodotti a base dilavanda, oggetti d'arte, articoli per lapittura e l’arte, tessuti e articoli per lacasa, vini.

AttivitàUna passeggiata fra le innumerevoligallerie d’arte di questo villaggio delXVI secolo. La sera, i locali illuminanole vie della città con candele, creandoun’atmosfera fatata. Potreteposizionare un cavalletto e dipingete ilpaesaggio, oppure concederviun’escursione sulle colline circostanti.

LE SAINT PAULNESTLES INSIDETHE ANCIENTCITY WALLS

Saint Paulde Vence

Tips from the concierge

Le Saint Paul is built inside themedieval ramparts of the hilltopvillage of Saint Paul de Vence, forcenturies an inspiration to artists,thanks to its beautiful setting andthe clarity of the light.

What to seeThe Fondation Maeght, a valuablecollection of contemporary art, iswithin walking distance of the hotel,while nearby towns include Vence,Biot, Cannes, Mougins and Grasse.

Food and wineThe cuisine of Provence is based onherbs – basil, savory, rosemary, thyme– and produce of the land; tomatoes,olives, garlic, fennel, aubergine,peppers. Expect delicate seafooddishes and robust meats, particularlylamb, as well as superb charcuterieand cheeses.

What to buyOlive oil and lavender products; art;art supplies; costume jewellery,fabrics and homeware; wines.

ActivitiesWander round the 16th centuryvillage, where there are countless artgalleries; at night, localestablishments place candles in thenarrow alleys, giving the place amagical feel. Visit the cemetery at theedge of the village, where MarcChagall is buried. Set up an easel andpaint the landscape, or walk or cyclein the surrounding hills.

Cosa vedereLa Fondation Maeght che custodisceuna preziosa collezione d’artecontemporanea, è situata a pocadistanza dall’hotel, mentre altrelocalità d'interesse nelle vicinanzesono: Vence, Biot, Antibes, Cannes,Mougins e Grasse.

Bere e mangiareLa cucina provenzale si basa sulleerbe - basilico, santoreggia,rosmarino, timo - e sui prodotti delterritorio, come pomodori, olive, aglio,finocchio, melanzane e peperoni. I

Le Saint Paul

For detailed tips from our concierges online, visitwww.baglionihotels.com. In each hotel, the conciergecan help you with things to see and do, and places toeat, beyond the usual tourist venues.

Bag15p50ConStPaul_Layout 1 05/08/2013 13:39 Page 47

Page 50: "Uno Stile di Vita" magazine

Set in an 18th century Provençalmansion amidst seven acres of lushgardens, the Villa Gallici Hotel liesclose to the heart of Aix-en-Provence, a setting that onceinspired the great Paul Cézanne.

What to seeLook at the Sainte Victoire, amountain that was an inspiration tonotables such as Cézanne and Zolaand appears in many of Cézanne’spaintings. In the town centre, thebeautiful Granet Museum exhibitsoriginal paintings of Cézanne; thiswas once his art school. Out of town,visit Jas de Bouffan, the estate ofCézanne’s father, and The Lauves, theartist’s last workshop, preserved ashe left it when he died. Further afieldare Avignon, Marseille, the village ofCassis and St Rémy de Provence.

Food and wineLocal specialities include aioli, garlicand basil vegetable soup (la soupe aupistou), pompe à l’huile cake (madewith olive oil, oranges, and almonds),calissons (sugary almondconfections), olive oil and fougassebread. On Tuesday, Thursdays andSaturday mornings, visit the Provençal

market in the town centre for adazzling display of produce andflowers.

What to buyAnything made with lavender; freshflowers; olive oil products; Provençalwines; antiques; art.

ActivitiesAix is the perfect spot to take acourse of French lessons, or tryProvençal cookery, or take classesalongside the many amateur artistswho flock here, inspired by Cézanne.There are festivals year-round;summer brings the InternationalFestival of Dance and in July, theInternational Opera Festival attractsan international audience.

Cosa vedereNon si può non ammirare la SainteVictoire, la montagna che fu diispirazione a grandi artisti e scrittoricome Cézanne e Zola e che appare indiversi quadri del pittore. Nel centrocittadino, lo splendido Museo Granet- un tempo scuola d'arte frequentatada Cézanne - espone opere originalidell'artista. Fuori città, vale la penafare una visita alla Bastide du Jas deBouffan, proprietà del padre diCézanne e a Les Lauves, l'ultimoatelier del pittore, lasciato intatto dalgiorno della sua morte. Nellevicinanze, altre località di interesse

sono Avignone, Marsiglia, il paesino diCassis e St Rémy de Provence.

Bere e mangiareFra le specialità gastronomiche localispiccano l'aioli, la soupe au pistou(zuppa a base d'aglio, basilico everdure), la pompe à l’huile (una tortafatta con olio d'oliva, arance emandorle), i calissons (pasticcini allapasta di mandorle), l'olio d'oliva e ilpane fougasse. Il martedì, giovedì esabato mattina vale la pena visitare ilmercato provinciale del centro, con lasua spettacolare e caratteristicadistesa di prodotti locali e fiori.

Cosa comprareProdotti alla lavanda o all'olio d'oliva diqualsiasi tipo, fiori freschi, viniprovenzali, oggetti d'arte ed’antiquariato.

AttivitàAix-en-Provence è il luogo perfetto perfrequentare un corso di francese, percimentarsi con la cucina provenzale oprendere lezioni di pittura incompagnia dei tanti artisti amatorialiche invadono la cittadina tanto amatada Cézanne. La città offre festivald’arte in ogni momento dell'anno:l'estate è il tempo del festivalinternazionale di danza e luglio offre ilFestival International d'Art Lyrique, cherichiama un esteso pubblicointernazionale.

� UNO STILE DI V ITA48

VILLA GALLICI ISAN OASIS OFCALM CLOSETO THE CITYCENTRE

Aix-en-Provence

Tips from the concierge

For detailed tips from our concierges online, visitwww.baglionihotels.com. In each hotel, the conciergecan help you with things to see and do, and places toeat, beyond the usual tourist venues.

Villa Gallici

Bag15p48ConGallici_Layout 1 05/08/2013 13:38 Page 48

Page 51: "Uno Stile di Vita" magazine

®

via Antonio Vivaldi, 12 • 24040 Calvenzano (Bg) ItalyTel. +39 0363 86146 • Fax +39 0363 85200 • [email protected] • www.cigarstime.it

a brand of DeART

since 1962

Your private world

Zeus Bespoke cabinets with multifunctional interior ranging from high-tech cigar humidification systems, to watch winders and wines.

Cabinet interiors can accommodate a range of functionalities to meet the most discerning of clients.

clessidra

87.it

cm. 12

5x65x

180H

Page 52: "Uno Stile di Vita" magazine

Travel safe, you are fully protected

Price is correct at the time of going to print. All holidays are subject to availability..

Call 020 8780 7900www.vikingrivercruises.co.uk

picture perfect journeys

Europe • Russia • Asia

22023_VRC_Explorer_July2013_2.indd 1 05/07/2013 11:08:51

Page 53: "Uno Stile di Vita" magazine

UNO STILE DI V ITA � 51

Cosa comprareChampagne per arricchire le propriecantine, confezioni regalo di biscottirosa, tappi di champagne alcioccolato, tartufi allo champagne eformaggi locali.

AttivitàUna visita turistica di Reims, una gitain bicicletta tra i vigneti o un viaggio inmongolfiera per ammirare il panoramadall'alto, degustazioni di champagnecon i tour delle cantine. In settembre,gli ospiti possono assistere allosvolgimento della vendemmia e dopouna lezione con un professionista,raccogliere personalmente qualchegrappolo.

COUNTRYHOUSE STYLEWITH VIEWSOVER THEVINEYARDS ATTHE ROYALCHAMPAGNE

Champillon-Epernay

Tips from the concierge

A former coaching inn close toReims, and once frequented byNapoleon and his generals, theRoyal Champagne today nestlesamidst mile after mile of vineyards inthe heart of the Champagne area.

What to seeNearby Epernay lies on the wineroute, known as Route Vallée deMarne, leading to Hautvillers, Ay, Dizy,Cumières and Chatillon. All along theRoute Côte des Blancs, starting fromEpernay towards the south to Vertusand Villenauxe le Grand, you can visitthe vineyards and the Champagnecellars, many of them world-famous.The town of Hautvillers, for example,is home to the medieval abbey ofDom Pérignon, which bears the nameof the monk who, according tolegend, invented Champagne.

Food and wineThe hotel’s cellar alone contains morethen 300 Champagnes and ChefFranck Fuchs creates magnificentmenus to complement the winesusing delicate local flavours of fishand game. In season, look out forfresh truffles on the menu. The localarea is also known for its ryegingerbread and its Biscuits Roses, apink biscuit, speckled with vanilla,that has the distinction of notcrumbling when dipped inChampagne.

What to buyChampagne to take home; gift boxesof Biscuits Roses; chocolateChampagne corks; Champagnetruffles; local cheeses.

ActivitiesSightseeing in Reims; cycling throughthe vineyards or hot air ballooningover them; tasting Champagne onvarious cellar tours. In September,guests can learn about the wineharvest and after a lesson with aprofessional, pick some grapesthemselves.

Cosa vedereSulla via del vino - la Route Vallée deMarne che porta a Hautvillers, Ay,Dizy, Cumières e Chatillon - si trova lalocalità di Epernay. La Route Côtedes Blancs, partendo da Epernay indirezione sud verso Vertus eVillenauxe le Grand, è costeggiata dauna successione di vigne e cantine dichampagne, che è possibile visitare.Molte sono celebri in tutto il mondo.Per esempio la cittadina di Hautvillersospita l'abbazia medievale di DomPérignon, che porta il nome delmonaco la cui leggenda racconta chefu l’inventore dello champagne.

Bere e mangiareLe cantine dell'hotel RoyalChampagne contengono più di 300champagne e lo Chef Franck Fuchscrea menu eccezionali che si sposanoperfettamente con questi vini, dandovita a piatti dai sapori delicati di pescee selvaggina. Nella giusta stagione, sipotranno degustare i piatti a base ditartufo fresco. La zona è anche notaper il suo panpepato ed i biscotti rosaguarniti di vaniglia che hanno lacaratteristica proprietà di nonsbriciolarsi una volta immersi nellochampagne.

Royal Champagne

For detailed tips from our concierges online, visitwww.baglionihotels.com. In each hotel, the conciergecan help you with things to see and do, and places toeat, beyond the usual tourist venues.

Bag15p51ConChampagne_Layout 1 05/08/2013 13:40 Page 51

Page 54: "Uno Stile di Vita" magazine

Birthplace of the Italian languageand centre of the Renaissance,Florence is one of Europe’s greatestartistic and cultural capitals.

What to seeFlorence’s art collections haveachieved worldwide acclaim,particularly the Uffizi Gallery (book inadvance), the Pitti Gallery and theAccademia Gallery. Lose yourself inthe medieval city centre, wanderingfrom the exquisite Ponte Vecchio tothe dizzying dome of the Cathedral,the gold splendour of the Basilica ofSan Lorenzo and numerous prettysquares and magnificent churches.

Food and wineTrue Florentine cuisine has rustic rootsin bread, olive oil, meat and wine. Tryvariations on crostini and bruschette,followed by a true fiorentina, a T-bonesteak grilled over chestnut embers.Game from the surrounding hills isalso popular, as are the legendarywines of Chianti. For dessert, trycastagnaccio, made with chestnutflour, pine nuts, raisins, rosemary andolive oil.

What to buyGucci, Ferragamo, Cavalli and Pucciall have ateliers in Florence, with

many other designers’ flagship storeshere. Don’t miss the designer outlets,such as The Mall in Leccio, justoutside the city. Florence is alsobrimming with designer shoe andleather shops, as well as handmadejewellery.

NightlifeThe San Nicolò area near the PonteVecchio, between the Arno andPiazzale Michelangelo, is packed withsmall restaurants. At weekends, localsflock to the pubs and wine bars alongthe River Arno. In the centre, checkout the historical cafes around Piazzadella Repubblica, Piazza dellaSignoria, Via Cavour and Via de'Tornabuoni.

Cosa vedereLe collezioni d’arte di Firenzeriscuotono un grande consenso intutto il mondo, in particolare laGalleria degli Uffizi a Palazzo Pitti e laGalleria dell’Accademia (si consigliaquindi di prenotare in anticipo).Perché non avventurarsi senza metanel centro storico medievale,passeggiando dal delizioso PonteVecchio fino alla stupefacente cupoladella Cattedrale, ammirando losplendore dorato della Basilica di SanLorenzo, le numerose bellissimepiazze e la magnificenza delle chiese?

Bere e mangiareLa cucina tradizionale fiorentina

� UNO STILE DI V ITA52

ABOVE:FLORENCEABOVE RIGHT:THE RELAISSANTA CROCE

Tips from the concierge

For detailed tips from our concierges online, visitwww.baglionihotels.com. In each hotel, the conciergecan help you with things to see and do, and places toeat, beyond the usual tourist venues.

FlorenceRelais Santa Croce

affonda le sue radici in ingredientirustici come il pane, l’olio d’oliva, lacarne e il vino. Come antipasto siconsigliano i vari tipi di crostini e lebruschette per proseguire con unavera fiorentina, la caratteristicabistecca con l’osso cucinata allagriglia utilizzando braci di castagno.E’molto apprezzata anche laselvaggina delle colline circostanti,così come i leggendari vini del Chianti.Per dessert, da assaggiare ilcastagnaccio, preparato con farina dicastagne, pinoli, uvetta, rosmarino eolio d’oliva.

Cosa comprareGucci, Ferragamo, Cavalli e Puccihanno il proprio atelier a Firenze doveè possibile trovare anche i puntivendita monomarca di molti altri stilisti.Da non perdere gli outlet delle firmepiù importanti, come The Mall aLeccio, appena fuori città. Firenzeinoltre è sede di numerosissimi negozidi scarpe, di accessori in pelle egioiellerie artigianali.

AttivitàLa zona di San Nicolò, nelle vicinanzedel Ponte Vecchio, tra l’Arno ePiazzale Michelangelo ospita numerosipiccoli ristoranti. Nei fine settimana ifiorentini si riuniscono nei pub e neiwine bar sul lungarno. In centro davisitare i caffè storici intorno a Piazzadella Repubblica, Piazza della Signoria,Via Cavour e Via de' Tornabuoni.

Bag15p52ConFlorence_Layout 1 05/08/2013 13:42 Page 52

Page 55: "Uno Stile di Vita" magazine

Casetoscane® Real EstateTuscany (Italy): Lucignano and Arezzo - www.casetoscane.com - [email protected]/Fax (+39) 0-575837242 - Mobile: (+39) 3356755648 - (+39) 3480712517 - (+39) 3493914806

Immobili di prestigio, casali tipici toscani, aziende agricole e appartamenti nelle più rinomatearee della campagna toscana e nei più importanti centri storici e città d’arte.

Prestigious buildings, typical Tuscany farmhouses, farms and apartments in the most beautiful areas of Tuscany counrtyside and in the most prestigious historical centres.

Page 56: "Uno Stile di Vita" magazine

One of Europe’s great fashioncapitals, Milan is a centre of art,design and creativity, with amagnificent cultural heritage.

What to seeAdmire the vast collection of the BreraPicture Gallery, the majestic SforzescoCastle, the Cathedral and the Chiesadi Santa Maria delle Grazie, whichhouses Leonardo’s Last Supper. Orvisit the museums - Cinema, NaturalHistory, Science and Technology andthe La Scala Museum.

Food and wineRisotto allo Zafferano and theCotoletta alla Milanese are two of themost famous Milanese dishes, whilethe Milanese enjoy a variety ofcheeses from the nearby Alps andcold meats including Salame Milano,a fine-grain, pork-based salamiflavoured with white wine, garlic andherbs, eaten with crusty bread. TheGarda and the Mantovani Hillsproduce excellent local white winessuch as Lugana.

What to buyAll the top designers have flagshipstores here, on Via Della Spiga andCorso Montenapoleone. You’ll findArmani, Gucci and Dolce & Gabbana,

Roberto Cavalli as well as RalphLauren, Moschino, Max Mara, and inthe Brera district, up-and-comingdesigners. Don’t miss the Amarantoboutique at the hotel, showcasing thenewest labels.

ActivitiesMilan has a lively nightlife scene, fromthe unconventional Plastic to thequieter jazz venues on the Navigli, orlive music at the Magazzini Generali.Not forgetting, of course, La Scala,one of Europe’s greatest operahouses. For something different, thefashion houses Roberto Cavalli, Dolce& Gabbana, Trussardi and GiorgioArmani each has its own bar ornightclub, blending fashion withcocktails.

Cosa vedereLa vasta collezione della Pinacotecadi Brera, la maestosità del CastelloSforzesco, il Duomo la Cattedrale e laChiesa di Santa Maria delle Grazieche ospita l’Ultima Cena di Leonardo.O perché non visitare i musei dedicatia cinema, storia naturale, scienza etecnologia oppure il museo del TeatroLa Scala?

Bere e mangiareIl risotto allo zafferano e la cotolettaalla milanese sono due tra i piattimilanesi più celebri ma a Milano sipossono gustare anche i formaggiche provengono dalle vicine Alpi esalumi come il salame Milano, unsalame a grana fine a base di maiale

condito con vino bianco, aglio ed erbe,da assaporare con un ottimo panecroccante. Sulle colline mantovane edel Garda si producono inveceeccellenti vini locali come il Lugana.

Cosa comprareTutti gli stilisti più importanti hanno unpunto vendita monomarca a Milano, inVia Della Spiga e in ViaMontenapoleone. È possibile trovareArmani, Gucci, Dolce & Gabbana,Roberto Cavalli o Ralph Lauren,Moschino, Max Mara, mentre i nuovistilisti emergenti si concentrano inBrera. Amaranto Boutique, all’internodel Carlton Hotel Baglioni, coningresso da Via Senato e da Via dellaSpiga, è un punto shopping edosservatorio italiano e internazionalesull’eleganza, lo stile e le tendenzeinedite nell’ambito moda e design.

AttivitàMilano vanta una vita notturnabrillante: dall’anticonformismo delPlastic alle location più tranquille doveascoltare musica jazz sui Navigli finoalla musica dal vivo dei MagazziniGenerali. Da non dimenticare,naturalmente, La Scala, uno tra i piùimportanti teatri operistici d’Europa.Per chi fosse alla ricerca di qualcosa diparticolare, le maison di moda RobertoCavalli, Dolce & Gabbana, Trussardi eGiorgio Armani hanno aperto cocktailbar o locali notturni, dove per unbinomio perfetto tra cocktail e altamoda.

� UNO STILE DI V ITA54

LEFT: CARLTON HOTEL BAGLIONI; ABOVE: SHOP AT THE AMARANTO BOUTIQUE

Milan Carlton Hotel Baglioni

Tips from the concierge

For detailed tips from our concierges online, visitwww.baglionihotels.com. In each hotel, the conciergecan help you with things to see and do, and places toeat, beyond the usual tourist venues.

Bag15p54ConMilan_Layout 1 05/08/2013 13:45 Page 54

Page 57: "Uno Stile di Vita" magazine

B A R C E L O N A

LASARTE 2** Michelin

FONDA ESPAÑA

ART AND DESIGN IN THEHEART OF BARCELONA

HOTEL ESPAÑAHotel España 4 * Sup. located in the historic center of Barcelona,beside Las Ramblas and next to the "Gran Teatre del Liceu" isconsidered a small jewel of Catalan Modernism. Decorated by LluísDomènech i Montaner in the early twentieth century has beencompletely refurbished to give them optimum comfort and design tooffer a personalized and exquisite service.I t features the Fonda España Restaurant d irected by Mart ínBerasategui.

C/ Sant Pau, 9-1108001 Barcelona. SpainT. +34 93 550 00 00F. +34 93 550 00 [email protected]

HOTEL CONDES DE BARCELONATwo nineteenth-century modernist buildings, elegant and suggestive,that offer rooms designed for their welfare, open spaces to enjoy yourstay and the best avant-garde cuisine with the seal of Martín Berasategui.

ALAIRE TERRACE BAR

Passeig de Gràcia, 73-7508008 Barcelona. SpainT. +34 93 445 00 [email protected]

BAR ARNAU

Page 58: "Uno Stile di Vita" magazine

www. sailingtheweb.net • [email protected]

sailing passion, luxury everywhere

056 Sailing.indd 1 08/08/2013 14:22

Page 59: "Uno Stile di Vita" magazine

UNO STILE DI V ITA � 57

sono scorfano, rana pescatrice, pesceSan Pietro, seppia, polipo ecanocchie.

Cosa comprareVisitando la cittadina medioevale diBolgheri, a 40 min di auto, saràpossibile acquistare il famoso vinoSassicaia della Tenuta San Guido.Consigliati inoltre i vini DOC Bolgheried etichette come il Morellino diScansano e il Vino Nobile diMontepulciano. Altri ottimi acquistisono l’olio di oliva e, nella stagionegiusta, i tartufi.

AttivitàLa Maremma è una vasta riservanaturale, luogo ideale perescursionismo, uscite in mountainbike ed equitazione da praticare lungoi 120 km del percorso Roccastradache si snoda attraverso scenarimozzafiato. Gli amanti del golfapprezzeranno il Punta Ala Golf Club,come anche l’Argentario, le Terme diSaturnia e il Toscana Golf Club aGavorrano, mentre il Punta AlaYacht Club propone una rinomatascuola di vela.

LEFT: PUNTAALA ISSURROUNDEDBY SEA ANDPINE FORESTS

Punta Ala

Tips from the concierge

A former hunting reserve and now aglamorous resort in the heart of avast pine forest at the end of theGulf of Follonica, Punta Ala is thegateway to the unspoilt landscapeof the Maremma Grossetana, wherethe butteri, Italian cowboys, still ridetheir horses and preserve localtraditions.

What to seeExplore the vast nature reserve ofLake Burano, as well as historicvillages such as Castiglione dellaPescaia, the 14th century MassaMarittima, and the hot springs ofSaturnia.

Food and wineMaremma cuisine is based on theunsalted sciapo bread, as well asfresh fish and game, hare and wildboar in particular. Try buglione, madewith lamb and scottiglia, which ismade with veal, rabbit, pork, chickenand guinea fowl. Caldaro is atraditional fish soup, includingrockfish, monkfish, John Dory,cuttlefish, octopus and mantisshrimp.

What to buyVisit the pretty medieval town ofBolgheri, a 40-minute drive, to buythe famous Sassicaia wine fromTenuta San Guido. Also look out forBolgheri DOC wines, and labels such

as Morellino di Scansano and VinoNobile di Montepulciano. Other goodbuys include olive oil and in season,truffles.

ActivitiesMaremma is a vast nature reserve,ideal for hiking, mountain biking andhorse riding along the 120 kmRoccastrada trail, which passesthrough some of the most beautifulscenery. Golfers will enjoy the PuntaAla Golf Club, as well as theArgentario, Terme di Saturnia andToscana Golf Club in Gavorrano,while Punta Ala Yacht Club has ahighly-acclaimed sailing school.

Cosa vedereEsplora l’ampia riserva naturale dellago di Burano, i villaggi storici comeCastiglione della Pescaia, il castello diMassa Marittima risalente al XIVsecolo e le fonti termali calde diSaturnia.

Bere e mangiareLa cucina della Maremma comprendeprodotti tipici come il pane sciapo,senza sale, il pesce fresco, lacacciagione, la lepre e il cinghiale. Daassaggiare il buglione a base diagnello e la scottiglia preparata convitello, coniglio, maiale, pollo efaraona. Il caldaro è invece una zuppatradizionale di pesce i cui ingredienti

Hotel Cala del Portoand Alleluja PrivateApartments

For detailed tips from our concierges online, visitwww.baglionihotels.com. In each hotel, the conciergecan help you with things to see and do, and places toeat, beyond the usual tourist venues.

Bag15p57PuntaAla_Layout 1 05/08/2013 13:48 Page 57

Page 60: "Uno Stile di Vita" magazine

With 3,500 years of history as wellas cutting-edge fashion, deliciousfood and a thriving art scene, Italy’scapital has many faces to discover.

What to seeStart at Piazza di Trevi with itsfamous fountain, and the beautifulPiazza Navona. Other major sightsinclude the Colosseum and thePantheon, as well as the breathtakingSt. Peter's Basilica at the Vatican. Artlovers should visit the BorgheseGallery for works by Caravaggio,Botticelli and Raphael, while theMacro and Maxxi have finecontemporary collections.

Food and wineRome is the home of bruschetta,toasted bread rubbed with garlic andolive oil. Pecorino cheese, artichokes,offal and tomatoes form the basis ofmany pasta dishes. Don’t miss the icecream; Romans love nothing morethan going out late at night for gelato.

What to buyAll the big name designers havestores around Via del Corso, ViaCondotti, Via Borgognona and Via

Frattina. For menswear classics,Fratelli Vigano in via Minghetti is amust. Check out Via dei Coronari, ViaMargutta, Via del Babuino, Via delPellegrino and Via Giulia for art andantiques, and don’t miss the Sundaymarket at Porta Portese.

ActivitiesTrastevere is the heart of Rome’snightlife, particularly Piazza Trilussaand Piazza di Santa Maria. Foraperitifs, try Caffè della Pace andSalotto 42, near Piazza Navona.Among Rome’s clubs, Gilda is greatfor celebrity-spotting while Alexanderplatz is famous for jazz.

Cosa vederePiazza Trevi con la sua famosafontana e la meravigliosa PiazzaNavona sono l’ideale punto dipartenza per itinerari artistici nellacapitale. Tra gli altri importantimonumenti si ricordano il Colosseo eil Pantheon, la splendida Basilica diSan Pietro e il Vaticano. Gli amantidell’arte non possono perdersi unavisita alla Galleria Borghese perammirare le opere di Caravaggio,Botticelli e Raffaello, mentre i museiMacro e Maxxi espongono collezionidi arte contemporanea.

Bere e mangiareLa bruschetta, il pane abbrustolito e

condito con aglio e olio d’oliva, èuno dei piatti principali della cucinaitaliana e romana. Il formaggiopecorino, i carciofi, le interiora e ipomodori costituiscono gliingredienti principali di numerosiprimi piatti. Assolutamente daassaggiare il gelato: non c’è cosache i romani apprezzino di più cheun’uscita serale per gustarsi un buongelato.

Cosa comprareTutti i grandi nomi della moda hannoun negozio nelle zone di Via delCorso, Via Condotti, Via Borgognonae Via Frattina. Per l’abbigliamento dauomo classico, i Fratelli Vigano in viaMinghetti sono un must. Per oggettid’arte e d’antiquariato Via deiCoronari, Via Margutta, Via delBabuino, Via del Pellegrino e ViaGiulia. Da non perdere il mercatinodella domenica a Porta Portse.

AttivitàTrastevere è il cuore della Roma bynight, in particolare Piazza Trilussa ePiazza di Santa Maria. Per l’aperitivoda provare il Caffè della Pace e ilSalotto 42 vicino al tempio diAdriano, poco lontano da PiazzaNavona. Tra i club della capitale, ilGilda è il luogo ideale per incontrarequalche celebrità, mentrel’Alexanderplatz è famoso per il jazz.

� UNO STILE DI V ITA58

ABOVE LEFT:THE TREVIFOUNTAIN ABOVE RIGHT:THE ROMANPENTHOUSE ATTHE REGINAHOTELBAGLIONI

RomeRegina HotelBaglioni

Tips from the concierge

For detailed tips from our concierges online, visitwww.baglionihotels.com. In each hotel, the conciergecan help you with things to see and do, and places toeat, beyond the usual tourist venues.

Bag15p58ConRome_Layout 1 05/08/2013 13:49 Page 58

Page 61: "Uno Stile di Vita" magazine

NE W YORK - LONDRA - PARIGI - ROMA - SYDNEY - MADRID - TOKIO - MOSCA - SHANGHAI

w w w.mar lenpens.com mar [email protected]

info and orders www.penonweb.com

INCLUDES A GUIDE CONTAINING ALL THE DETAILS TO LEARN AUTOGENIC TRAINING TECNHICALS

for the mind and for wr i t inga new specia l col lec t ion

S I M P LY R E L A X I N G

Page 62: "Uno Stile di Vita" magazine

� UNO STILE DI V ITA60

LEFT: THE LUNA HOTELBAGLIONIRIGHT:GONDOLAS ATSUNSET

Venice

Tips from the concierge

La Serenissima, as Venice is alsoknown, is a UNESCO WorldHeritage Site, and one of the mostbreathtakingly beautiful cities in theworld.

What to seeBeyond the main attractions – PiazzaSan Marco, the Palazzo Ducale, StMark’s Basilica and the Bridge ofSighs -- Venice has many faces. Visitthe Arsenale and the Accademia; thebaroque Church of Santa Maria dellaSalute and the Scuola Grande di SanRocco, home to the largest exhibitionof Tintoretto’s works. Forcontemporary art, don’t miss thePeggy Guggenheim Collection, whilefor a day trip, try the Glass Museumon Murano island.

Food and wineSeafood plays a big part in thecuisine of Venice, as any earlymorning visit to the Rialto Market willtestify. Other Venetian staples includerisotto, polenta, bigoli pasta (likespaghetti) and the famous pasta efagioli (pasta and bean soup).

What to buyGlass is a good buy (look out forauthentic Murano glass), as is Buranolace, Carnival masks, marbled writingpaper, antiques, and between Calle

Larga XXII Marzo and the Merceriearea, haute couture fashion.

ActivitiesThe greatest joy of Venice by night issimply wandering the narrow alleys atsunset, or having San Marco toyourself at midnight. Most squareshave a local bar with al frescoseating. Don’t overlook the city’s livelycultural scene; try to take in aperformance at the beautiful LaFenice opera house.

Cosa vedereOltre alle sue numerose attrazioniarchitettoniche - Piazza San Marco,Palazzo Ducale, Basilica di SanMarco e Ponte dei sospiri – Veneziaha mille volti. Da visitare l’Arsenale el’Accademia; la Chiesa di Santa Mariain stile barocco e la Scuola Grande diSan Rocco che ospita la più grandeesposizione di opere del Tintoretto.Per gli amanti dell’artecontemporanea, da non perdere laPeggy Guggenheim Collection,mentre per una gita in giornata, valela pena visitare il museo del vetrosull’isola di Murano.

Bere e mangiareI frutti di mare hanno un ruolo daprotagonista nella cucina veneziana,come si può notare visitando di prima

Luna Hotel Baglioni

For detailed tips from our concierges online, visitwww.baglionihotels.com. In each hotel, the conciergecan help you with things to see and do, and places toeat, beyond the usual tourist venues.

mattina il mercato di Rialto. Altriingredienti fondamentali della cucinalocale includono il risotto, la polenta, ibigoli (un formato di pasta simile aglispaghetti) e la famosa pasta e fagioli.

Cosa comprareL’autentico vetro di Murano è unottimo acquisto così come i pizzi diBurano, le maschere di Carnevale, lacarta da lettere marmorizzata e i pezzid’antiquariato. Tra Calle Larga XXIIMarzo e le Mercerie si trovano negozid’alta moda.

AttivitàPer vivere Venezia attraversoesperienze uniche si consiglia diavventurarsi al tramonto per le calli oaspettare la mezzanotte per averepiazza San Marco tutta per sé Lamaggior parte delle piazze venezianeospitano tipici locali con posti asedere all’aperto. Da non perdere ilvitale panorama culturale della città:perché non assistere a unarappresentazione nel meravigliosoteatro La Fenice?

Bag15p60ConVenice_Layout 1 09/08/2013 08:53 Page 60

Page 63: "Uno Stile di Vita" magazine

Driving with p� ionThe fi nest car rental fl eet in Europe

Driven with careYour preferred chauffeured service in Europe & Worldwide

Free toll number 00 8000 731 81 11+41 (0)22 909 87 87 | [email protected] | www.eliterent.com

inzerat_230x300mm.indd 1 17.1.2013 9:33:06

Page 64: "Uno Stile di Vita" magazine

Multicultural London offers cutting-edge fashion, some superb galleries,a vast music scene and world-classdining.

What to seeLondon’s art scene is unrivalled. Forcontemporary art, visit the Tate andthe amazing Tate Modern, while forculture and design, check out theBritish Museum, an eclectic collectionspanning 2,000 years, and theirresistible Victoria & Albert Museum,close to the Baglioni Hotel, as well asthe Design Museum.

Food and wineLondon is such a melting pot ofcultures that you’ll find cuisine fromevery corner of the world here. Butclassic British cuisine includes sweetand savoury pies, roasts, ribs, fishand chips and a spectacular variety ofcheeses. Take afternoon tea while inLondon, with scones and clottedcream. And remember to visit atraditional pub for a pint of bitter. Foran eye-opening feast, have brunch atBorough Market on a Saturday orSunday morning.

What to buyLondon offers everything from hautecouture (Bond Street and

Knightsbridge) to popular fashion onOxford Street. As well as fashion,check out Hamleys for toys, Libertyfor fabrics, Jermyn Street formenswear, Covent Garden forsouvenirs and Portobello Roadmarket for antiques.

ActivitiesBy night, London has it all, fromtraditional pubs to Michelin-starredrestaurants to grand opera at CoventGarden. The West End is studdedwith world-famous theatres andconcert venues; take in Shakespeareat the Globe, or in summer, outdoorsin Regents Park. Clubs range fromjazz at Ronnie Scott’s tocontemporary at the Ministry ofSound.

Cosa vedereIl panorama artistico di Londra non harivali. Per l’arte contemporanea, davisitare la Tate e l’eccezionale TateModern, mentre per la cultura e ildesign da non perdere il BritishMuseum, una collezione eclettica cheripercorre 2.000 anni di storia, ilVictoria & Albert Museum, situatonelle vicinanze del Baglioni Hotel,come anche il Design Museum. Bere e mangiareLondra è un vero e proprio meltingpot di culture che consente di provarele cucine di ogni angolo del mondo.La classica cucina inglese inveceprevede torte dolci e salate, arrosti,

� UNO STILE DI V ITA62

LEFT: THE BARRIGHT: THEELEGANTLOUNGE AT THEBAGLIONIHOTEL LONDON

LondonBaglioni Hotel London

Tips from the concierge

For detailed tips from our concierges online, visitwww.baglionihotels.com. In each hotel, the conciergecan help you with things to see and do, and places toeat, beyond the usual tourist venues.

costolette, fish and chips e un’incredibile varietà di formaggi. Duranteun soggiorno a Londra, non puòmancare la degustazione del tèpomeridiano accompagnato dai tipicidolcetti, gli scones, e dalla clottedcream (crema di latte molto densa). Danon perdere anche una pinta di birra inun pub tradizionale. Per un’esperienzarivelatrice, consigliato il brunch alBorough Market il sabato o ladomenica mattina.

Cosa comprareLondra offre il massimo in ogni settore,dall’haute couture (nelle zone di BondStreet e Knightsbridge) alla moda piùeccentrica in High Street o OxfordStreet. Oltre alla moda, meritano unavisita Hamleys per i giocattoli, Libertyper i tessuti, Jermyn Street perl’abbigliamento maschile, CoventGarden per i souvenir e infine ilmercato di Portobello Road per glioggetti di antiquariato.

AttivitàDi notte Londra non si fa mancarenulla, dai pub tradizionali ai ristorantiinsigniti di stelle Michelin, fino ai grandieventi dell’opera in Covent Garden. IlWest End è affollato di teatri e locationdi concerti di fama mondiale; perchénon ammirare la messa in scena diun’opera di Shakespeare al Globe o,in estate, all’aperto a Regent’s Park? Iclub spaziano dal jazz al RonnieScott’s fino al contemporaneo delMinistry of Sound.

Bag15p62ConLondon_Layout 1 05/08/2013 13:53 Page 62

Page 65: "Uno Stile di Vita" magazine

The way your luggage arrives in your room before you do. The way your waiter knows not just your name, but how you like your coffee. The oregano sprinkled on your salad, freshly picked from the herb garden on the sun deck.

At Viking, we understand that it’s the little things that make the biggest difference. Which is why, wherever you choose to travel, you’ll enjoy extraordinary attention to detail.

Across Europe, Russia or Asia, you can look forward to a remarkable journey. Make 2014 the year you sail on an award-winning Viking river cruise.

22023_VRC_Explorer_July2013_2.indd 2 05/07/2013 11:09:36

Page 66: "Uno Stile di Vita" magazine

ITALYLuna Hotel BaglioniSan Marco, 1243 – 30124 Venice

Tel: + 39 (0) 41 5289840

Fax: + 39 (0) 41 5287160

[email protected]

Carlton Hotel BaglioniVia Senato, 5/Via della Spiga, 8 – 20121 Milan

Tel: + 39 (0) 2 77077

Fax: + 39 (0) 2 783300

[email protected]

Regina Hotel BaglioniVia Veneto, 72 – 00187 Rome

Tel: + 39 (0) 6 421111

Fax: + 39 (0) 6 42012130

[email protected]

Relais Santa CroceVia Ghibellina 87 – 50122 Florence

Tel: + 39 (0) 55 234 2230

Fax: + 39 (0) 55 234 1195

[email protected]

www.relaisantacroce.com

Hotel Cala del PortoVia del Pozzo – Punta Ala Grosseto (Tuscany)

Tel: + 39 (0) 564 922455

Fax: + 39 (0) 564 920716

[email protected]

www.hotelcaladelporto.com

Alleluja Private ApartmentsVia del Porto – 58040 Punta Ala, Grosseto

(Tuscany)

Tel: +39 (0) 564 922050

Fax: +39 (0) 564 920734

[email protected]

UNITED KINGDOMBaglioni Hotel London60 Hyde Park Gate,

Kensington,

London SW7 5BB

Tel: + 44 (0) 20 7368 5700

Fax: + 44 (0) 20 7368 5701

[email protected]

FRANCERoyal Champagne51160 Champillon,

RN 51 Bellevue

Tel: + 33 (0) 3 26 52 87 11

Fax: + 33 (0) 3 26 52 89 69

[email protected]

www.royalchampagne.com

Villa Gallici13100 Aix-en-Provence,

Avenue de la Violette

Tel: + 33 (0) 442 23 29 23

Fax: + 33 (0) 442 96 30 45

[email protected]

www.villagallici.com

Le Saint-Paul06570 Saint-Paul-de-Vence,

86 Rue Grande

Tel: + 33 (0) 4 93 32 65 25

Fax: + 33 (0) 4 93 32 52 94

[email protected]

www.lesaintpaul.com

HEAD OFFICEBaglioni HotelsVia della Moscova, 18 20121 Milan

Tel: + 39 (0) 2 773331

Fax: + 39 (0) 2 77333385

[email protected]

www.baglionihotels.com

�UNO STILE DI V ITA64

Where to find Baglioni Hotels

Bag15p64Index_Layout 1 05/08/2013 17:33 Page 64

Page 67: "Uno Stile di Vita" magazine

shop ilgufo.com

Cover (CS6).indd 2 07/08/2013 08:24

Page 68: "Uno Stile di Vita" magazine

STILE DI VITAUNOISSUE 15 2013

ISS

UE

15 2013 UN

O S

TILE D

I VITA

Bag15Cover REPRO_Layout 1 05/08/2013 17:44 Page 3

www.bartorelli.it

Pa

ru

re

Alta

Gio

ielle

ria

Ba

rto

re

lli

Ma

iso

n

Cover (CS6).indd 1 07/08/2013 08:24