TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così...

26

Transcript of TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così...

Page 1: TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così da poterle riutilizzare all’interno della stessa attività di traduzione e per
Page 2: TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così da poterle riutilizzare all’interno della stessa attività di traduzione e per

TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA Localizzazione ed utilizzo della terminologia di settore nel processo di corretta redazione della documentazione tecnica.

Dott.ssa Carlotta Aristei Sales Manager – Divisione Traduzioni e Interpretazione

Page 3: TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così da poterle riutilizzare all’interno della stessa attività di traduzione e per

TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA

Parlare di corretta redazione della documentazione tecnica, di traduzioni e localizzazione, significa entrare nel campo dei LINGUAGGI SPECIALI e della COMUNICAZIONE SPECIALISTICA.

Un linguaggio speciale è un insieme dei mezzi linguistici di tipo lessicale, morfologico, fraseologico e sintattico, adottati in modo convenzionale e consensuale da un insieme di individui Operanti In Uno Stesso Settore. Il linguaggio speciale è quindi costituito da terminologia specifica, ma anche dall’utilizzo di forme fraseologiche, sintattiche e grammaticali particolari. Lo scopo è lo scambio delle informazioni e la loro comprensione ottimale a livello specialistico in termini di precisione, univocità e concisione. Rientrano in questo ambito i gerghi professionali e i linguaggi accademici, scientifici e tecnici.

LA COMUNICAZIONE SPECIALISTICA, propria delle comunità che condividono un sapere o un’attività specifica, è basata sulla terminologia, intesa sia:

come prodotto (il vocabolario proprio a un settore, che si esplica in glossari e banche dati) come attività di raccolta che identifica e crea il vocabolario di un settore (denominata anche terminografia) come disciplina che definisce i fondamenti teorici della terminologia.

Page 4: TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così da poterle riutilizzare all’interno della stessa attività di traduzione e per

LA DOCUMENTAZIONE TECNICA

La documentazione tecnica rientra nel campo della comunicazione specialistica e riveste oggi un importante ruolo non solo strategico ma anche di fidelizzazione della clientela: Condensa il KNOW-HOW dell’azienda Assolve ad ADEMPIMENTI LEGALI Cura L’ASSISTENZA POST-VENDITA FORMAZIONE sia dei propri addetti e dei clienti.

Per questa specifica tipologia di documentazione il lavoro terminologico si rende necessario sia in fase di redazione sia in fase di traduzione e localizzazione

Sono infatti numerose le CONSEGUENZE che possono scaturire dall'utilizzo di una terminologia sbagliata o imprecisa o da errori di traduzione (pensiamo per esempio a un’apparecchiatura che non funziona correttamente perché l'utente non è in grado di comprendere le istruzioni, o peggio ancora, una richiesta di risarcimento di qualche migliaio di euro perché l’operatore di un macchinario si è ferito durante il lavoro per via di una documentazione “difettosa”).

Page 5: TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così da poterle riutilizzare all’interno della stessa attività di traduzione e per

LA TERMINOLOGIA IN FASE DI REDAZIONE

Possiamo affermare che il 50% DI UN PRODOTTO industriale è composto da informazioni che servono al corretto funzionamento di un macchinario o impianto. I costruttori hanno l’obbligo di preparare e tradurre una documentazione tecnica che dimostri come il prodotto sia conforme ai requisiti essenziali indicati o dalle Direttive o dalle specifiche degli standard armonizzati.

ll contenuto della documentazione tecnica per ciascuna tipologia di prodotto è specificato da ciascuna direttiva, e in generale deve includere informazioni circa:

LA PROGETTAZIONE LA FABBRICAZIONE IL FUNZIONAMENTO DEL PRODOTTO

Per ciò che concerne il linguaggio della documentazione tecnica, molte direttive richiedono che essa sia redatta in una delle lingue ufficiali degli Stati Membri nei quali si esegue il processo per l’ottenimento della conformità

Page 6: TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così da poterle riutilizzare all’interno della stessa attività di traduzione e per

LA REDAZIONE TECNICA

La REDAZIONE TECNICA (technical writing) ha lo scopo di creare una documentazione tecnica pensata, strutturata, redatta e mantenuta con metodo razionale, quindi che abbia:

TERMINOLOGIA COERENTE STILE OMOGENEO ORGANIZZAZIONE OTTIMIZZATA DEI CONTENUTI

Rispettando già in fase di redazione una serie di parametri che possano agevolare la successiva traduzione dei testi (ad esempio evitando l'uso di varianti, frasi ambigue, gerghi aziendali, strutture sintattiche complesse), si ha un testo di partenza di maggior qualità che ha quindi la garanzia di essere successivamente tradotto e localizzato in modo rapido e a costi contenuti.

RICORDIAMO: L'incoerenza terminologica nel testo di partenza causa la stessa incoerenza nel testo di arrivo nelle varie lingue L'utilizzo di varianti fraseologiche nel testo di partenza si ripercuote sul riutilizzo del materiale testuale delle memorie di traduzione.

L’evoluzione di Globe Group ha seguito questo percorso: nasce come agenzia di traduzione 20 anni fa, ma trova il suo naturale punto di arrivo nella gestione dell’intero flusso documentale, dalla redazione fino alla traduzione e localizzazione, ponendosi come partner nella consulenza linguistica a 360°.

Page 7: TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così da poterle riutilizzare all’interno della stessa attività di traduzione e per

LA TERMINOLOGIA IN FASE DI TRADUZIONE E LOCALIZZAZIONE

LE MEMORIE DI TRADUZIONE (cosiddetta translation memory)

Nel processo di traduzione la terminologia garantisce una gestione più efficiente in tempi e costi del progetto di lavoro, e si basa prevalentemente su:

I GLOSSARI con informazioni aggiuntive più o meno complete quali definizioni, contesti d'uso, indicazioni delle fonti, limiti sull'utilizzo di un termine ecc. (cfr. ISO 12620:1999).

Page 8: TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così da poterle riutilizzare all’interno della stessa attività di traduzione e per

IL PROCESSO DI TRADUZIONE

Il processo produttivo in Globe Group regolato dalla norma di qualità UNI-EN15038:2006, può far capire come tutto ruota attorno al glossario e memoria di traduzione.

Richiesta

CreazioneProgetto

Verifica DB Terminologico

Estrazione Dati

Preventivo Accettazione

Processo diPre-Traduzione

Processo Traduzione

Quality Checker

Revisione Traduzione

Seconda Revisione Specialistica

Aggiornamento DB Terminologico

Archiviazione e Consegna al Cliente

Controllo Ortografico

Traduzioni UNI EN ISO 9001

EN 15038

Nr. 1 Project Manager

Nr. 1 Traduttore

Nr. 1 Revisore

Nr. 1 Revisore Specialistico se richiesto

Glossari e Memorie di Traduzione

Page 9: TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così da poterle riutilizzare all’interno della stessa attività di traduzione e per

IL GLOSSARIO SETTORIALE

CHE COSA È UN GLOSSARIO SETTORIALE E’ un insieme di termini, ovvero una parola, un gruppo di parole, una parola composta o una locuzione che permette di esprimere un concetto che ha un significato univoco all’interno di una determinata disciplina.

COME SI CREA UN GLOSSARIO 1. Come primo step è necessario individuare il SETTORE o DOMINIO in cui lavora il cliente (es.

settore costruzioni/edilizia, settore macchinari per la lavorazione del legno, ecc.).

2. Si procede con la SELEZIONE DEI MATERIALI di riferimento. Le fonti di riferimenti si distinguono in primarie (testi sull’argomento) e secondarie (dizionari, glossari, etc).

3. Con l'aiuto del software di estrazione della terminologia, VIENE CREATO UN ELENCO di potenziali termini campione. L'operazione di estrazione dei termini può essere effettuata sulla lingua di partenza o contemporaneamente su entrambe le lingue di partenza e di destinazione. Per l'estrazione multilingue automatizzata, sono necessari testi paralleli, bilingue ed allineati per ogni coppia di lingue.

Page 10: TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così da poterle riutilizzare all’interno della stessa attività di traduzione e per

ESEMPIO DI GLOSSARIO MULTILINGUE

Page 11: TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così da poterle riutilizzare all’interno della stessa attività di traduzione e per

WORKBENCH

Page 12: TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così da poterle riutilizzare all’interno della stessa attività di traduzione e per

CONCORDANCE SEARCH

Page 13: TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così da poterle riutilizzare all’interno della stessa attività di traduzione e per

IL GLOSSARIO SETTORIALE

UNA RIFLESSIONE: CHE COSA SIGNIFICA TRADURRE UN TERMINE Per poter tradurre un termine in maniera corretta è necessario conoscere il suo significato all’interno di un determinato contesto, e non potendo conoscere la terminologia relativa ad ogni singolo settore, diventa di fondamentale importanza il processo di ricerca terminologica. Questa ricerca è importante non solo per capire il termine in sé, ma anche per accertarsi che la sua traduzione nella lingua di arrivo sia effettivamente riconosciuta e utilizzata nel settore in questione.

FONTI PRIMARIE: materiali di riferimento specifici del cliente, siti Internet, documenti specialistici redatti da esperti del settore, normative ufficiali o riviste specializzate indicati dal cliente e disponibili in più lingue FONTI SECONDARIE: banche dati di organismi ufficiali, dizionari tecnici o settoriali monolingua redatti da gruppi di specialisti o da un singolo autore dove è possibile trovare la definizione dei termini.

Se possibile, sarebbe anche utile consultare UN ESPERTO IN MATERIA che, oltre a possedere le competenze per definire e chiarire il significato di un termine, è anche in grado di fornire utili indicazioni riguardo a materiali di riferimento attendibili ed eventualmente dare un’opinione su una proposta di traduzione (se conosce la lingua di arrivo). L’esperto in questione potrebbe anche essere il cliente stesso, ma in questo caso bisogna prestare particolare attenzione alla terminologia indicata, poiché potrebbe essere specifica di un sottosettore particolarmente specialistico o addirittura della sua azienda.

Page 14: TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così da poterle riutilizzare all’interno della stessa attività di traduzione e per

CHI CREA IL GLOSSARIO

CHI CREA IL GLOSSARIO: Il glossario viene creato dal Terminologo, che è il fulcro di una serie di attività che mirano al miglioramento della comunicazione specialistica. E’ una figura professionale a cavallo tra le discipline linguistiche (lessicografia, traduzione), l'informatica, le discipline scientifiche, le scienze cognitive, la normalizzazione. E’ meno recente di quanto si possa credere: basti pensare che alla Commissione Europea i primi terminologi si incontrano dal 1958 in poi e che già all'inizio degli anni '70 il governo canadese impiegava terminologi per raccogliere e diffondere la terminologia ufficiale in seno all'amministrazione federale. Come formazione in Europa è presente fin dagli anni ’80 con diplomi in diverse istituzioni quali l’ETI di Ginevra. In Italia l’attività terminologica non si è ancora affermata come dovrebbe, non esiste una formazione ufficiale che conferisce un diploma in terminologia, mentre all’estero, soprattutto in Germania e in Svizzera, ha ormai raggiunto un proprio status come attività sistematica e strutturata.

Page 15: TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così da poterle riutilizzare all’interno della stessa attività di traduzione e per

IL TERMINOLOGO

GLOBE GROUP È L’UNICA AZIENDA ITALIANA AD AVER AL SUO INTERNO LA FIGURA PROFESSIONALE DEL TERMINOLOGO, PROFESSIONISTA SPECIALIZZATO CHE:

ESEGUE RICERCHE terminologiche in determinati campi specialistici: RACCOGLIE IN GLOSSARI LA TERMINOLOGIA di un dominio in una o più lingue, in particolare registrandone i termini tipici.

SE NECESSARIO “CREA” nuovi termini inserendoli in specifici database.

COLLABORA con i traduttori madrelingua aiutandoli ad affrontare problemi specifici di terminologia, controllando i termini da loro proposti e verificandoli per ridurre al minimo gli errori e trovare quelli più giusti.

Page 16: TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così da poterle riutilizzare all’interno della stessa attività di traduzione e per

CONTAMINAZIONE

CONTAMINAZIONE TRA LINGUAGGIO SPECIALE E LINGUAGGIO COMUNE Se da una parte i linguaggi tecnici sono costituiti da un lessico “speciale”, ovvero parlano di soggetti che nel linguaggio comune non sono disponibili, dall’altra tra linguaggio speciale e linguaggio comune esiste una contaminazione: il linguaggio speciale è costituito in parte da elementi sintattici e lessicali del linguaggio comune, e a sua volta il linguaggio comune prende in prestito espressioni da settori specifici modificandone però il senso. Le insidie maggiori in traduzione vengono proprio dalla parole che hanno un uso legittimo sia nella lingua comune che nella lingua speciale. Vanno tradotte con molta attenzione perché spesso i traduttori meno esperti o possono cogliere solo l’accezione più diffusa o possono concentrarsi solo sul versante tecnico dimenticando che la stessa parola esiste anche nel linguaggio comune e come tale potrebbe evocare in chi legge significati diversi da quello tecnico. Spesso gli stessi vocabolari in commercio non sono sufficienti, è il traduttore anche più esperto può cadere in errore: in questi casi la figura del Terminologo svolge in ruolo chiave.

Page 17: TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così da poterle riutilizzare all’interno della stessa attività di traduzione e per

LA MEMORIE DI TRADUZIONE

CHE COS'È UNA MEMORIA DI TRADUZIONE?

CAT vuol dire “Computer Aided Translation”: è un software di traduzione assistita che permette il recupero di unità di traduzioni già esistenti allo scopo di utilizzarli per nuove traduzioni. I CAT tools elaborano i testi suddividendoli in segmenti e li memorizzano in un database insieme alle traduzioni corrispondenti. I segmenti source e le corrispondenti traduzioni (target) memorizzati nel database costituiscono le unità di traduzione (TU - Translation Unit). Una memoria di traduzione è una raccolta di TU.

LA POTENZIALITÀ PRINCIPALE di un CAT consiste nella capacità di archiviare tutte le unità di traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così da poterle riutilizzare all’interno della stessa attività di traduzione e per tutte le future traduzioni di documenti analoghi per argomento. LO SCOPO dei programmi CAT è quello di far sì che un traduttore non sia mai costretto a tradurre due volte lo stesso segmento di testo.

Page 18: TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così da poterle riutilizzare all’interno della stessa attività di traduzione e per

LA MEMORIE DI TRADUZIONE

I VANTAGGI offerti dall’uso di questi tool per un’azienda sono innumerevoli: Riutilizzo di parti già tradotte

Uniformità di stile e terminologia

Semplificazione del processo di reimpaginazione

Tutto ciò si traduce in una riduzione di tempi e costi, abbinata a un aumento della qualità.

Page 19: TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così da poterle riutilizzare all’interno della stessa attività di traduzione e per

LA MEMORIE DI TRADUZIONE

MAGGIOR QUALITA’: A tutti i traduttori e revisori viene garantito il supporto terminologico e l'ottimizzazione nei recuperi dei testi già tradotti. ABBATTIMENTO COSTI E TEMPI: La creazione della memoria permette di recuperare parti di testo precedentemente tradotte, riducendo sensibilmente i tempi di lavorazione e, quindi, i costi del prodotto.

VANTAGGIO TANGIBILE: Il cliente potrà CONFRONTARE, a ogni preventivo, le percentuali di testo che andranno tradotte e recuperate (in toto o parzialmente) e comparare, quindi, le relative scontistiche. I vantaggi economici saranno, inoltre, supportati da una sempre crescente qualità del servizio.

Page 20: TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così da poterle riutilizzare all’interno della stessa attività di traduzione e per

BROWSER WORKBENCH

Page 21: TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così da poterle riutilizzare all’interno della stessa attività di traduzione e per

TRADUZIONE E LOCALIZZAZIONE

Traduzione e localizzazione: Cerchiamo di capire più nel dettaglio la differenza tra traduzione e localizzazione: la traduzione è un'attività che comprende l'interpretazione del significato di un testo qualsiasi in una lingua (il cosiddetto testo sorgente) che da origine ad un testo equivalente in un altra lingua (il cosiddetto testo d'arrivo). L'OBIETTIVO DELLA TRADUZIONE è creare una relazione d'equivalenza tra il testo d'origine ed il testo finale, vale a dire, garantire che entrambi i testi comunichino la stessa idea o messaggio, tenendo in considerazione aspetti come il genere testuale, il contesto, le regole grammaticali di ognuna delle due lingue, le convenzioni stilistiche, la fraseologia, ecc. Quindi possiamo sintetizzare che la traduzione è il processo di conversione di un testo da una lingua ad un'altra.

Page 22: TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così da poterle riutilizzare all’interno della stessa attività di traduzione e per

La LOCALIZZAZIONE è il processo di adattamento dei contenuti originali al sistema linguistico e culturale dell'area geo-linguistica di destinazione. La lingua è plasmata da fattori culturali e geografici, ed eseguire un lavoro di traduzione e localizzazione, significa non solo essere in grado di comprendere il messaggio da trasmettere e renderlo nella lingua di destinazione, ma anche adattarlo alla cultura, alle convenzioni linguistiche e culturali del mercato di destinazione, tenendo in considerazione importanti requisiti tecnici e legali.

TRADUZIONE E LOCALIZZAZIONE

Page 23: TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così da poterle riutilizzare all’interno della stessa attività di traduzione e per

RISPETTARE LA TERMINOLOGIA di un’azienda significa rispettare la sua identità GESTIRE un progetto di consulenza tecnica sulla comunicazione multilingue significa avere la responsabilità di gestire in toto l’immagine dell’azienda, contribuendo in maniera determinante al suo successo. Per questo motivo, nella logica di una piena PARTNERSHIP, a garanzia della qualità erogata, Globe Group rilascia anche il certificato di veridicità e correttezza della traduzione, dove si assume la responsabilità legale e penale del tradotto.

TRADUZIONE E LOCALIZZAZIONE

Page 24: TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così da poterle riutilizzare all’interno della stessa attività di traduzione e per

IL CERTIFICATO DI VERIDICITA’ E CORRETTEZZA

Page 25: TRADUZIONI TECNICHE E SICUREZZA · traduzione in un database chiamato Memoria di Traduzione così da poterle riutilizzare all’interno della stessa attività di traduzione e per

Grazie per l’attenzione. Dott.ssa Carlotta Aristei

Sales Manager – Divisione Traduzioni e Interpretazione

[email protected] [email protected]

Tel. 075 5066801 Cell. 366.6861386

CONTATTI