La Traduzione Automatica

26
UNIVERSITA’ DEGLI STUDI DI NAPOLI “L’ORIENTALE” CORSO DI INFORMATICA UMANISTICA anno 2014/2015 La traduzione automatica Annamaria Papale Matr MTS/00065

description

La traduzione automatica

Transcript of La Traduzione Automatica

Page 1: La Traduzione Automatica

UNIVERSITA’ DEGLI STUDI DI NAPOLI “L’ORIENTALE”

CORSO DI INFORMATICA UMANISTICA anno 2014/2015 La traduzione automatica

Annamaria Papale Matr MTS/00065

Page 2: La Traduzione Automatica

La traduzione automatica

1. Cos'è? 2.. La storia 3. I modelli

4. Obiettivi futuri

Page 3: La Traduzione Automatica

La traduzione automatica- Cos’è?

La traduzione automatica è la traduzione di un testo da un linguaggio naturale ad un altro linguaggio naturale, eseguita attraverso dei programmi informatici.

Page 4: La Traduzione Automatica

La traduzione automatica- Cos’è?La Machine Translation oggi è rappresentata da un qualsiasi computer che ha la possibilità di accedere ad un software di traduzione. Tale software sarà in grado di produrre come output un testo in lingua di destinazione a partire da un testo in lingua d’origine, inserito precedentemente in input da un essere umano.

Page 5: La Traduzione Automatica

La traduzione automatica- Cos’è?

La traduzione automatica incarna in parte l’antico sogno meccanico dell’uomo di costruire una macchina capace di riprodurre le abilità intellettive e linguistiche umane.

Page 6: La Traduzione Automatica

La traduzione automatica- La storiaLa storia della traduzione automatica si deve ascrivere ad un’idea lontana nel tempo, ossia all’idea di un linguaggio universale, costituito da simboli conosciuti universalmente che permettevano la rappresentazione di tutti gli oggetti dandone anche una spiegazione ontologica.

Page 7: La Traduzione Automatica

La traduzione automatica- La storia

La teorizzazione dell’esistenza di un linguaggio che poteva essere compreso universalmente, ha origine già nel Seicento con le personalità di Cartesio e Leibniz.

Page 8: La Traduzione Automatica

La traduzione automatica- La storia

“Del resto, trovo che a questo si potrebbe aggiungere

un’invenzione, sia per formare le parole primitive diquesta lingua, che per i caratteri, in modo tale che la sipossa insegnare in brevissimo tempo, e questo per mezzodell’ordine, ossia stabilendo un ordine fra tutti i pensieriche possono entrare nello Spirito umano, allo stessomodo in cui vi `e un ordine naturale stabilito fra i numeri;”

(Lettera di Cartesio a Padre Mersenne)

Page 9: La Traduzione Automatica

La traduzione automatica- La storia“Quantunque questa lingua dipenda dalla vera filosofia, essa non dipende dalla sia perfezione. Vale a dire: questa lingua può essere costruita nonostante la filosofia non sia perfetta. Nella misura in cui la scienza degli uomini crescerà, crescerà anche tale lingua. Intanto essa sarà di mirabile aiuto, per servirci di ci`o che sappiamo e per vedere quello che ci manca, e per inventare i modi di arrivarci. Ma soprattutto per eliminare le controversie nelle materie che dipendono dal ragionamento. Perchè allora ragionare e calcolare sarà la stessa cosa”.(Leibniz in Eco)

Page 10: La Traduzione Automatica

La traduzione automatica- La storiaTuttavia, è solo nel XX secolo che si avranno dei veri e propri sviluppi nel campo della traduzione automatica. Uno dei pionieri della traduzione intesa in senso meccanico è sicuramente il russo Pёtr Petroviĉ Smirnov-Trojanskij, il quale progettò senza mai realizzarla:

"una macchina per la selezione e la scrittura delle parole nella traduzione da una lingua verso una o più altre lingue"

Page 11: La Traduzione Automatica

La traduzione automatica- La storiaLa macchina di Trojanskij aveva il fine di tradurre da una lingua all’altra con l’ausilio di due semplici parlanti monolingui e non di traduttori bilingui. Il processo che la riguardava era costituito da 3 fasi: nella prima fase veniva immesso in input il testo nella lingua di partenza trasformato dal primo parlante nella forma logica di quella lingua che poteva essere così compresa dalla macchina, nella seconda fase la macchina procedeva all’elaborazione di quel testo nella forma logica della lingua d’arrivo, nell’ultima fase il secondo collaboratore convertiva il testo ottenuto dalla macchina in un testo naturale nella lingua di destinazione. Il progetto di Trojanskij, però, non ebbe mai vita, soprattutto a causa dell’inaspettata e prematura morte del suo ideatore e divenne famoso soltanto con l’apparizione dei primi computer negli anni ‘50 .

Page 12: La Traduzione Automatica

La traduzione automatica- La storia

Tuttavia, dovremmo aspettare il 1949 per sancire l’anno di nascita della traduzione automatica, il cui padre sarà il matematico Warrer Weaver. Come Shannon, anche Weaver sosteneva che il problema della traduzione era un problema di decrittazione: egli riteneva testi in russo o in cinese dei testi inglesi criptati in un codice diverso.

Page 13: La Traduzione Automatica

La traduzione automatica- La storiaIn sostanza, per Weaver i codici cinese e russo corrispondevano al “rumore” dello schema Shannon Weaver; con l’eliminazione di tale rumore era possibile il recupero dell’informazione contenuta nel testo.

Page 14: La Traduzione Automatica

La traduzione automatica- La storiaSulla base delle sue intuizioni, Weaver nel 1954 conduce un esperimento pubblico presso l’università americana di Georgetown, in cui un sistema IBM di traduzione automatica sarà capace di tradurre 49 frasi dal russo all’inglese, possedendo un vocabolario di 250 parole e conoscendo solo sei regole grammaticali.

Page 15: La Traduzione Automatica

La traduzione automatica- La storiaI risultati di Waver produssero,durante il periodo della guerra fredda, una tale eccitazione tra le fila politiche e militari, fino a tal punto che molti decisero di finanziare ed investire in imponenti programmi di ricerca in questo campo. Questi anni passarono alla storia della traduzione per essere l’età dell’oro della traduzione automatica.

Page 16: La Traduzione Automatica

La traduzione automatica- La storiaIl 1966, però, rappresenta un duro colpo per la traduzione automatica, poichè un rapporto dell’ ALPAC riguardo i risultati prodottti dalle ricerche in questa direzione, decreta la non esistenza di “prospettive a breve o a lungo termine” concernenti una sua reale utilità. Negli anni ‘70 viene prodotto Systran, primo software di traduzione automatica e in Canada si adotta il sistema Metéo per la traduzione dei bollettini meteorologici nelle lingue inglese-francese.

Page 17: La Traduzione Automatica

La traduzione automatica- La storia

Nel 1988, il Servizio Postale Francese offrì il servizio Minitel basato su Systran per la traduzione automatica di diverse coppie di lingue. L’elevato costo e i tempi molto lunghi di attesa erano tra i suoi maggiori svantaggi.Solo negli anni ‘90 con la diffusione di Internet si ebbe un nuovo slancio e un ritrovato interesse per la traduzione automatico. Grazie ad Internet la traduzione automatica è stata portata alla conoscenza di tutti, ma al tempo stesso essa ha subito una notevole riduzione dei suoi obiettivi.

Page 18: La Traduzione Automatica

La traduzione automatica- La storiaA conferma del fatto che l’uomo ha sempre desiderato inconsciamente di riprodurre una macchina “a sua immagine e somiglianza, vi sono numerose prove in opere letterarie che vanno da autori come Jonathan Swith a Mary Shelley con il suo Frankenstein. Tuttavia, interessante è la macchina da scrivere di cui parlerà nel suo romanzo “i viaggi di Gulliver”, Jonathan Swift.

Page 19: La Traduzione Automatica

La traduzione automatica- La storiaBabelfishDalla penna di Douglas Adam avrà origine la figura del Pesce di Babele, una creatura che se inserita nell’orecchio permetteva la comprensione di qualsiasi lingua.Nel 1997 SYSTRAN in associazione con Altavista dà vita a Babelfish, il primo sistema di traduzione online con ben diciotto coppie di lingue.

Page 20: La Traduzione Automatica

La traduzione automatica- I modelliEsistono diversi modelli su cui si basa la traduzione automatica :● Modelli diretti● Modelli statistici

Page 21: La Traduzione Automatica

La traduzione automatica- I modelliI modelli diretti sono dei modelli basati su regole (rule-based MT) e furono i primi ad essere utilizzati nell’ambito della traduzione automatica. Tali sistemi operano la traduzione facendo corrispondere una parola del testo di partenza con una del testo di arrivo. Sono sistemi che utilizzano dizionari mono o bilingue e si sono rivelati,tuttavia, poco efficaci.

Page 22: La Traduzione Automatica

La traduzione automatica- I modelliTra i modelli diretti, troviamo il modello a transfer che attraverso un parsing e con l’inserimento di una grammatica opera una fase di analisi morfologica, sintattica e lessicale.

Page 23: La Traduzione Automatica

La traduzione automatica- I modelliIl modello a interlingua (o lingua pivot) è un modello che utilizza per la traduzione una lingua intermedia, la cui struttura non appartiene nè a quella della lingua d’origine nè a quella della lingua del testo finale.

Page 24: La Traduzione Automatica

La traduzione automatica- I modelliI modelli statistici, invece, si sono sviluppati recentemente ma sembrano dare già dei risultati positivi. A differenza degli altri modelli, essi non utilizzano delle regole, bensì ricercano corrispondenze sulla base di corpora costituiti traduzioni già esistenti (example- based MT).

Page 25: La Traduzione Automatica

La traduzione automatica- I modelli Un esempio di traduzione automatica oggi è dato da Google traduttore, che ogni giorno aiuta milioni di utenti a comprendere il senso di testi in lingue che non conoscono o a comunicare con parlanti di lingue diverse dalla propria.

Page 26: La Traduzione Automatica

La traduzione automatica- Obiettivi futuriIn conclusione, i limiti della traduzione automatica risiedono nell’impossibilità di imprigionare tutti gli aspetti della lingua in calcoli matematici. Lo scoglio difficile da superare è rappresentato dalla creatività della lingua e ciò rende impossibile comparare una traduzione elaborata da un computer con quella realizzata da un traduttore professionista. Tuttavia, ci si muove sempre di più verso una traduzione assistita, dove l’uso del computer sembra ormai inevitabile.