Tesina Spagnolo Per Usi Speciali

download Tesina Spagnolo Per Usi Speciali

of 30

Transcript of Tesina Spagnolo Per Usi Speciali

UNIVERSIT DEGLI STUDI DI NAPOLI LORIENTALE

FACOLT DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE CORSO DI LAUREA IN LINGUISTICA E TRADUZIONE SPECIALISTICA

TESINA DI SPAGNOLO PER USI SPECIALI

La subtitulacin: una modalidad de traduccin audiovisual

GEMMA CAPEZZONE MLS/611

1. LA TRADUCCIN AUDIOVISUAL........................................................3 1.2 HISTORIA Y GEOGRAFA DE LA TRADUCCIN AUDIOVISUAL..............6 2. LA SUBTITULACIN.........................................................................8 2.1 EL USO DE VIDEOS EN EL APRENDIZAJE DE LENGUAS.....................21 2.2 SUBTITULADO PARA PERSONAS CON DISCAPACIDAD AUDITIVA......22 3. EL CASO KETCHUP........................................................................27 BIBLIOGRAFIA..................................................................................29 SITOGRAFIA.....................................................................................30

2

1. LA TRADUCCIN AUDIOVISUAL"AUNQUE EL LENGUAJE VERBAL ES EL ARTIFICIO SEMITICO MS POTENTE QUE EL HOMBRE CONOCE, EXISTEN OTROS ARTIFICIOS C A PA C E S D E A B A R C A R P O S I C I O N E S D E L E S PA C I O S E M N T I C O QUE LA LENGUA NO SIEMPRE CONSIGUE TOCAR" ( UMBERTO ECO )

Un texto audiovisual es una combinacin de elementos verbales, no verbales, auditivos y visuales con el mismo grado de importancia. Palabras escuchadas Msica + efectos especiales Los diferentes elementos deben de ser esencialmente complementarios y inseparables para un acontecimiento comunicativo enteramente satisfactorio: es muy importante considerar los elementos no verbales como parte del texto ms que parte de su contexto. El lenguaje audiovisual, es una forma de comunicacin multisensorial (visin y audicin), en donde sus elementos adquieren relevancia cuando se analizan en forma conjunta, suministrando muchos estmulos afectivos que condicionan los mensajes cognitivos. La traduccin audiovisual es la traduccin para cine, televisin o video. Se puede definir como una traduccin subordinada en cuanto se ve sometida a dos tipos de circunstancias condicionantes: la existencia de varios sistemas de comunicacin distintos (mensaje constituido por el sistema lingstico ms msica, imagen, etc..), que impone diferentes tipos de sincronismo entre todos ellos; el cambio del canal visual al auditivo (adaptacin del mensaje a las pautas de la lengua oral). Su caracterstica principal es el funcionamiento simultneo de seales 3 Palabras ledas Imgenes Fotografias Verbal No verbal

auditivas y visuales por los canales correspondientes a fin de transmitir un nico mensaje y las exigencias de sincronismo que esto plantea. En la traduccin audiovisual el cdigo visual permanece invariable, siendo el cdigo lingstico el traducido.

Ahora bien, la traduccin de los textos audiovisuales, aunque su objeto sea la traduccin del cdigo lingstico, participa de lo otros cdigos y est condicionada por ellos. La paradoja est en el hecho que un texto escrito tiene las funciones tpicas del texto oral: el traductor se enfrenta a un texto oral que, sin embargo, aparece engalanado como un texto escrito. Las principales modalidades con las que los textos audiovisuales pueden ser traducidos son: subtitulado doblaje voces superpuestas (voice-over)

El voice-over se utiliza sobre todo en documentales y consiste en superponer la traduccin oral al texto oral original: esto se emite a un volumen inferior a la traduccin, que se emite unos tres segundos 4

despus, pero suele finalizar al mismo tiempo. Se trata de una modalidad cercana al doblaje, pero solo se efectua una sincrona visual.

El doblaje consiste en la sustitucin de una banda sonora original por otra: el texto visual permanece inalterado y se sustituye el texto oral original por otro texto oral en otra lengua. En esta sostitucin hay que mantener varios tipos de sincronismo: 1. 2. 3. de caracterizacin, es decir, armona entre la voz del actor que de contenido: es necesario haber congruencia entre la nueva visual, es decir, armona entre los movimientos articulatorios dobla y el aspecto y gesticulacin del actor que aparece en pantalla; versin del texto y el argumento de la pelcula; visibles y los sonidos. En el subtitulado, como veremos en detalle ms adelante, el texto audiovisual permanece inalterado aadindose un texto escrito (los subttulos) que se emite simultneamente a las intervenciones de los actores en pantalla. 5

1.2 HISTORIA Y GEOGRAFA DE LA TRADUCCIN AUDIOVISUALEl campo de la traduccin audiovisual es relativamente nuevo y hasta el momento, no se han realizado estudios traductolgicos profundos sobre el tema, sino que ms bien se le ha dado mas importancia a la prctica profesional en s. Las referencias al tema en publicaciones dedicadas a los estudios de la traduccin fueron escasas hasta la aparicin de un nmero monogrfico de la revista Babel sobre la traduccin del cine en el ao de 1960; an en el presente, bastante de lo que se publica acerca de traduccin audiovisual proviene de tesis de grado o de campos ajenos a la traductologa. En la actualidad la traduccin audiovisual ha cobrado mayor relevancia debido a la enorme oferta y demanda de productos audiovisuales y a los avances tcnicos que nos permiten tener acceso a la televisin por cable y satlite, los DVDs y los productos multimedia (vdeo juegos, productos informticos, etc.). Su historia inicia en el 1985: nace el cine y, a partir de entonces, nace tambin la necesidad de traducirlo. Al cine mudo se le llamaba el esperanto universal' porque cualquier persona poda entenderlo sin conocer una lengua determinada. Naci pues el texto en pantalla, lo que llamaron interttulos'. Ese texto ayudaba a entender la historia y a contar ms cosas en menos tiempo. Aqu nace tambin la necesidad de traducir, pues estas palabras estaban escritas en ingls. Durante esta poca, la traduccin de las pelculas era un proceso sencillo, gracias a que los nterttulos en ingls utilizados eran fcil y econmicamente intercambiables por interttulos en cualquier otro idioma. No exista entonces la tecnologa digital, se usaban pues las tijeras: se desenrollaba el film, se recortaba el subttulo y se pegaba la versin espaola. Tras el advenimiento del cine hablado, los grandes estudios 6

cinematogrficos temieron perder el mercado no anglohablante que antes haban conquistado. De este modo, surgi la prctica de la subtitulacin, que en un inicio se redujo a solo tres lenguas: el espaol, el alemn y el francs, mientras que en los pases en que no se hablaba ninguno de estos tres idiomas como primera o segunda lengua, tuvieron que conformarse con las versiones originales en ingls durante aos. El empleo de los subttulos no solucion los problemas en los pases hispano, germano o franco hablantes, ya que el alto nivel de analfabetismo en esos pases evitaba que una porcin importante del pblico gozara del producto cinematogrfico. Algunos estudios optaron por rodar diferentes versiones de una misma pelcula, con actores que hablaran a veces hasta en catorce idiomas distintos, con el consecuente incremento en los costos de produccin. Los estudios pasaron entonces a doblar las pelculas, y con el avance de la tecnologa y la educacin, el subtitulaje se volvi una nueva alternativa ms econmica para los estudios cinematogrficos. En el presente, pases como Francia, Alemania, Espaa e Italia, tienen una tradicin cinematogrfica que se inclina por el doblaje. Por otra parte, el subtitulado es la forma ms popular de traduccin en Portugal, Grecia, Gales, Holanda, Luxemburgo, Irlanda, Blgica y Latinoamrica. Dichas preferencias se basan en razones histricas, nacionalistas, proteccionistas, de tradicin y de las caractersticas socioculturales de cada regin. En cuanto a esta cuestin el mundo est dividido por cuatro bloques: Source-languages countries: pases anglohablantes, con percentaje de importacin de pelculas no inglesas muy baja. En la mayora de los casos estas pelculas se subttulan, tratandose a menudo de art movies para un pblico istruido. Dubbing countries: paises como Francia, Italia, Alemania y Espaa que doblan la mayoras de las pelculas importadas. Voice-over countries: principalmente Rusia, Polonia y otros paises que constituyen grandes o medios comunidades lingsticas, que no estn en grado de sostener el coste del doblaje. El voice-over est hecho por una nica voz que interpreta todos los dilogos. El original se transmite con un volumen inferior a la traduccin. 7

Subtitling countries: incluye muchsimos pases no europeos y algunos pases europeos (Portugal, Grecia, pases escandinavos) con un alto ndice de instruccin, que prefieren la subtitulacin al doblaje

2. LA SUBTITULACINLa subtitulacin es una forma de traduccin compleja, porque comporta la transferencia de la lengua oral a la lengua escrita. 8

El subtitulado transmite por medio de un cdigo escrito en el idioma meta lo que el receptor recibe en el idioma original por va auditiva. El texto est sobreimprimido en la parte inferior de los fotogramas, tratando de coincidir con las intervenciones de los actores en la pantalla.

En la subtitulacin pueden distinguirse dos categoras: la primera se refiere a la distincin entre traduccin interlingstica y intralingstica, mientras que la segunda al tipo de auxilio. Es posible, por tanto, identificar cuatro tipos de subtitulacin: 1. intralingstica, como auxilio lingstico 2. intralingstica, como auxilio fsico 3. interlingstica, como auxilio lingstico 4. interlingstica, como auxilio fsico Las diferencias entre el subtitulaje intralingstico y el interlingstico radican principalmente en la audiencia meta: personas con deficiencias auditivas en el primero y personas que no son hablantes nativos de un idioma en el segundo. Las necesidades de los dos grupos de personas son distintas y por lo tanto la subtitulacin tiene objetivos distintos. El objetivo de la subtitulacin intralingstica es sustituir el dilogo y otros rasgos importantes de la banda sonora de una pelcula con una representacin 9

escrita, mientras que el objetivo de la subtitulacin interlingstica es lograr una traduccin equivalente que transmita el mensaje del texto original. Desde el punto de vista semitico, la forma de traduccin audiovisual ms interesante es la subtitulacin como auxilio fsico (para sordos), pues se trata de una traduccin intrasemitica e intersemitica mixta: es necesario traducir tambin los rasgos suprasegmentales. Al contrario, en la subtitulacin como auxilio lingstico, los rasgos suprasegmentales del prototexto no llegan a destino por la mediacin de los subttulos, sino directamente, y sta es una diferencia fundamental con el doblaje, porque la banda sonora original permanece intacta y accesible para el espectador. La formacin de los subtitulos es un proceso muy complejo en el que la traduccin es slo una pequea parte. En efecto se trata de repetir un texto traducindolo en otro idioma, adaptndolo a los vnculos restrictivos espacio-temporales propios de los subttulos y transmitiendolo por medio de un cdigo escrito lo que el receptor recibe en el idioma original por va auditiva. El medio impone una continua sntesis, condensacin y segmentacin que obligan a la supresin y modificacin del texto original. Efectivamente, las restricciones propias de los subttulos impiden con frecuencia el trasvase de todos los elementos del texto origen, por lo que suelen sacrificarse los menos necesarios. No obstante, supone una supresin parcial, ya que se omite informacin en el texto meta, pero la pista sonora original de la pelcula aparece ntegra, sin ningn tipo de manipulacin. Por consiguiente, la subtitulacin requiere una participacin especialmente activa del traductor que logre superar los obstculos que impone el cdigo. Debido a sus caractersticas, la traduccin del texto audiovisual posee un nmero de limitaciones y tcnicas particulares que lo diferencian de otro tipo de textos y que a la vez condicionan el enfoque que se le ha de dar a este tipo de traduccin. La principal dificultad del traductor de subttulos consiste en sintetizar lo que los actores dicen en la pantalla para ajustarlo a la limitacin de 10

espacio. De igual manera, se deben tener en cuenta factores tales como el sincronismo, la capacidad de lectura del espectador, y el cambio de cdigos (de oral a escrito para ser ledo). Asimismo, y dado que el material audiovisual con que se trabaja ha sido producido en una cultura ajena a la del idioma meta, el traductor se encontrar con mltiples referencias y alusiones culturales propias de la cultura de origen. Por lo tanto, deber tomar decisiones en cuanto a la naturalizacin, neutralizacin o extranjerizacin del texto, lo que si bien no impide la comprensin general del texto por parte del espectador, s lo privar de ciertos aspectos que s son captados por la audiencia en el idioma original. Entre los aspectos de particular importancia para el traductor, se encuentran la traduccin del humor, de referencias culturales, de los nombres propios (especialmente aquellos que poseen una carga semntica significativa segn el contexto), de las alusiones, de los topnimos, de los nombres propios, de los nombres de alimentos, de los juegos de palabras, asimetras lingsticas y culturales derivadas de la realidad social, etc. En realidad, todas estas variaciones se presentan ante el traductor no solo en textos audiovisuales, sino en muchos otros gneros. Sin embargo, tienden a ser ms abundantes en los primeros. Una de las ventajas del traductor en este sentido, es que la audiencia del material audiovisual subtitulado, a diferencia de aquel que ve el material doblado, est ms consciente de los elementos forneos presentes en dicho material y ser menos sensible a los elementos extranjerizantes presentes en la traduccin; o por el contrario, percibir los cambios realizados destinados a neutralizar o domesticar el texto como una falta de fidelidad al texto original. El doblaje se percibe, en forma general, como una prctica orientada a la cultura meta, mientras que el subtitulado se orienta a la cultura de origen. La presencia de variaciones dialectales o sociolectos tambin requiere de atencin por parte del traductor, aunque en la prctica dichas diferencias tienden a ser niveladas, suprimidas y uniformizadas en una variedad ms estndar o neutra del idioma. Esto con la posibilidad de que, al mantenerse el sonido original de la pelcula, se permita al espectador que 11

conoce la lengua de origen orlos y distinguirlos. Otra posibilidad es el que sean reproducidas por medio de una variante dialectal de la lengua meta. En todo caso, se pierden elementos importantes de caracterizacin de personajes o de situaciones cmicas. El humor es de por s uno de los gneros ms difciles de traducir y la subtitulacin no escapa de este problema.

Por ejemplo vase la escena de la pelcula Plumas de caballo de los hermanos Marx (Horse feathers, 1934), en la que el rector de una universidad delante de un documento sin sello pide Wheres the seal? (Dnde est el sello?) y Harpo trae una foca. La comicidad de esta escena reside en la hominimia en ingls entre seal (sello) y seal (foca), homonimia que no es posible reproducir en espaol. En la traduccin sello se vuelve en testigo, as que la foca llega a ser el testigo que tiene que firmar el documento. Una solucin bastante forzosa. Al contrario, en italiano, el dialogo se ha traducido as: Ehi un momento. Qua c un punto che va focalizzato. Focalizziamo 12

La traduccin es siempre forzosa pero por lo menos se guarda el juego de palabras Focalizar-foca. En casos como estos, en los que las imagenes contribuyen a la comicidad, a menudo es necesario intervenir drsticamente sobre la nica parte modificable, el texto verbal. El traductor de la pelcula tiene que haber mucha creatividad verbal para reproducir bromas que mantengan coherencia a un nivel textual superior, respectando las funciones y las motivaciones del original. En diversas ocasiones el traductor tambin deber enfrentar la censura y adaptar la traduccin a las exigencias de su cliente. Tal es el caso que se ha dado en pases que se encuentran bajo un rgimen poltico totalitario y en el que se hacen reajustes al guin para no contradecir los principios de dicho rgimen. Por ltimo, el traductor debe ser fiel a la lengua a la que traduce, en el sentido de explotar al mximo sus recursos lingsticos y de utilizar al mnimo recursos tales como el calco, los neologismos y los extranjerismos en general. El traductor debe tener en cuenta que su traduccin llegar a un pblico masivo que depende de l como modelo de uso del idioma y que tendr un impacto en el uso que se le d a la lengua en su forma hablada o escrita. Gottlieb ha planteado parmetros caractersticos del subtitulaje que indican diez casos posibles que se verifican cuando se traduce del guin al subtitulado: 1. 2. meta. 3. 4. 5. Transposicin (transfer): traduccin literal Imitacin (imitation): reproduccin de algunos rasgos de la Transcripcin (transcription): intento de reproducir sonidos 13 Expansin (expansion): adjuntar explicaciones Parfrasis (paraphrase): cambio de algunos elementos en la

frase, necesario en el pasaje de la lengua de partida a la lengua

lengua de partida.

que inusuales en ambas las lenguas, como las voces de los animales. 6. 7. 8. 9. 10. Deslizamiento (dislocation): uso de medios lingusticos diferentes para alcanzar lo mismo efecto. Restriccin (condensation): resumen del texto original, sin Reduccin (decimation): eliminacin de parte del texto Cancelacin (deletion): eliminacin total de una parte de Renuncia (resignation): soluccin que no satisfecha las perdidas de significado. original que no contiene significados esenciales. texto con perdida de significado. necesidades lingusticas y semnticas del texto de partida. La traduccin de textos audiovisuales se diferencia de la traduccin de textos escritos en varios puntos. Por un lado, se encuentran los componentes visuales y auditivos adicionales que componen un texto audiovisual. Hay un cambio del lenguaje oral al escrito y se deben hacer omisiones obligatorias del dilogo de origen. Sin embargo, en general, el traductor de material audiovisual se encuentra en la prctica con problemas muy similares a los de cualquier otro traductor. La subtitulacin consta de cinco pasos: a. Visionado y lectura del guin: el traductor tiene el primer contacto con el texto y visiona y analiza las imgenes cinematogrficas o televisivas desde un punto de vista tcnico, con el fin de analizarlas como un paso previo a la traduccin. b. Segmentacin: se localizan y marcan todos los puntos de entrada y salida de los subttulos de una pelcula para luego encajar la traduccin en ellos. Es una tarea que puede llevar a cabo el traductor o el laboratorio de subtitulacin. c. Traduccin: el traductor realiza la traduccin del guin que le ha sido entregado por el cliente. d. Adaptacin y edicin: consiste en la sintetizacin de los dilogos para adaptarlos a la longitud y dimensiones del espacio destinado a los 14

subttulos. e. Simulacin: se simulan los subttulos sobreimprimindolos en una proyeccin de vdeo. Durante este proceso, que se realiza en presencia del cliente o un representante, se realizan retoques de ltima hora, ajustes, correcciones, ampliaciones, etc. f. Impresin: En el caso de las pelculas, los subttulos se deben imprimir en el celuloide con un proyector lser que vela la parte iluminada por el haz, grabando as el subtitulo. Este proceso altera la pelcula irreversiblemente. La unidad de medida de los subttulos es el pie (un pie de pelcula contiene 16 fotogramas) y los fotogramas (cada una de las imgenes que se suceden en una pelcula cinematogrfica). Entre un subttulo y otro suelen transcurrir un mnimo de 4 fotogramas (cada segundo de pelcula contiene 24 fotogramas para el cine y 25 para la televisin). Los subttulos pueden contener un mximo de dos lneas de 28 y 38 caracteres (incluyendo espacios) cada uno. Esta capacidad, sin embargo, no es siempre utilizada al mximo, esto con el fin de facilitar la lectura al espectador. Como regla general y por tratarse de una traduccin escrita, la ortografa debe ser perfecta y se deber tratar de transmitir el mensaje de la forma ms econmica posible. En cuanto a las lneas, los subttulos de una pgina (divisin abstracta que abarca desde la aparicin de una lnea de subttulo hasta que sta cambia) deben ocupar una o dos, con un interlineado simple. Si un subttulo se presenta ocupando dos lneas, hay que procurar que ambas tengan una longitud similar, pero atendiendo a una serie de reglas para su distribucin:

No se debe separar una palabra silbicamente en dos lneas. Correcto 15

Incorrecto

Todos

esos

momentos

se

perde- Todos esos momentos Se perdern en el tiempo

rn en el tiempo

No se debe separar una unidad de entonacin.

Incorrecto Correcto y qu tenemos? El reloj de y qu tenemos? cuco.

El reloj de cuco. Si la frase consiste en una oracin compuesta, se debe intentar

separar la frase en cada una de sus oraciones. Incorrecto Correcto

Tengo

que

creer

que

cuando Tengo

que

creer

mis ojos estn cerrados

que cuando mis ojos estn cerrados

Cuando sea posible, se puede establecer la divisin atendiendo

a las pausas interpretativas de los personajes o a sus inflexiones de voz.

Hay que intentar que la divisin coincida con las comas y Correcto aos, todos Todos estos aos,

puntos del texto. Incorrecto Todos estos

estos recuerdos

todos estos recuerdos

Para la divisin de los subttulos en pginas se aplican las mismas reglas. Si un subttulo ocupa varias pginas, debe presentar puntos suspensivos al final de la primera pgina y al inicio de la siguiente. Incorrecto Correcto

Pgin Despus del bombardeo constante Despus del bombardeo constante a1 de consejos sobre seguridad de consejos sobre seguridad vial

16

Pgin Vial a2

casi

resulta

un

alivio

casi

resulta

un

alivio

haber sufrido un autntico accidente. haber sufrido un autntico accidente.

El texto traducido se ve sometido asimismo a unas condiciones de sincronismo en cuanto a su tiempo de permanencia en pantalla pues debe haber algn tipo de correspondencia entre el principio y el final del parlamento original (hablado) y el principio y final del parlamento escrito (subttulo). Este tipo de sincronismo es muy exigente en el caso de la traduccin en formato cine, en la que deben coincidir exactamente, y vara ligeramente para algunos casos de subtitulado para televisin en los que prima la facilidad de comprensin sobre la sincrona; en estos casos, se produce una pausa de reconocimiento (1/4 de segundo) entre el primer sonido y la primera letra y, adems, se permite la prolongacin de la permanencia del texto en pantalla ms all de la produccin de las palabras correspondientes mediante sonido, siempre que no haya solapamiento con otras palabras. Este tipo de sincronismo se logra con sistemas de fonolocalizacin que nos dicen la posicin en la pelcula de los principios y finales de los parlamentos. En el caso del formato cine, la fonolocalizacin toma la forma de metraje y en el caso del trabajo en formato vdeo la fonolocalizacin toma la forma de minutaje indicado mediante un TCR (Time Code Recording, cdigo de tiempo) grabado sobre la imagen con indicacin de horas, minutos, segundos y fotogramas.

17

Existen sistemas de trabajo mediante ordenador que facilitan esta sincronizacin. En el caso de que no se disponga de guiones o copias con fonolocalizacin, el traductor de subtitulado ajusta "de odo", adaptando la duracin de su traduccin a la permanencia de las imgenes/palabras correspondientes en pantalla.

18

La velocidad de lectura de los subttulos debe ser una velocidad cmoda para el espectador. Esta velocidad de lectura vara para cada caso individual y colectivo (tipos de espectadores), siendo diferente para cine, vdeo y televisin. Tan nocivo para la eficacia de la comunicacin es que el espectador lea demasiado deprisa como que le sobre tiempo para leer el subttulo. Para concluir algunas reglas de oro: Los subtituladores debern trabajar siempre con una copia de la produccin y, cuando sea posible, debern disponer de una copia del guin y un glosario con aquellos trminos poco comunes as como material de referencia. 19

La tarea del subtitulador consiste en establecer los tiempos de

entrada y de salida de los subttulos y traducirlos al idioma (extranjero) requerido. El resultado ha de ser una traduccin de alta calidad que transmita Debern utilizarse unidades semnticas sencillas. Cuando sea preciso resumir el dilogo, el resultado ha de tener El texto deber estar dividido lnea por lnea y subttulo por subttulo En la medida de lo posible, cada subttulo deber conservar su El registro lingstico deber corresponderse con el registro de los todos los matices idiomticos y culturales del texto origen.

coherencia. en bloques semnticos y/o unidades sintcticas. independencia sintctica. dilogos originales. El lenguaje ha de ser gramaticalmente correcto, ya que los subttulos constituyen un mtodo de apoyo para el aprendizaje. Se deber traducir, cuando sea posible, toda la informacin (ttulos, Las canciones se debern traducir si su contenido es importante No ser necesario traducir aquellos nombres o frases que sean Los cdigos temporales de entrada y de salida de los subttulos letreros, etc.) que aparezca en pantalla y sea relevante. para la comprensin del desarrollo de la pelcula. inteligibles o que se repitan continuamente. debern seguir el ritmo de los dilogos de la pelcula y debern tener en cuenta los cortes y efectos de sonido. La distribucin del texto dentro de un subttulo deber tener en cuenta los cortes y cambios de escena. Los subttulos debern mantener en todo momento la sorpresa y el suspense, sin avanzar informacin al espectador. El ritmo de lectura de los subttulos deber ser constante a lo largo Ningn subttulo podr permanecer en pantalla menos de un Se deber dejar un mnimo de cuatro fotogramas entre subttulos, de 20 de toda la pelcula. segundo ni, a excepcin de las canciones, ms de siete.

manera que el espectador pueda identificar la aparicin de un nuevo subttulo. Los subttulos no podrn superar las dos lneas. Cuando el subttulo conste de dos lneas de distinta longitud, es

aconsejable que la lnea superior sea la ms corta para que quede ms espacio libre en pantalla. Es conveniente ubicar el subttulo en el centro izquierda para evitarle irregularidades innecesarias al movimiento del ojo. Deber existir una correlacin entre los dilogos de la pelcula y el contenido de los subttulos. Se procurar conseguir que exista una sincronizacin entre la lengua origen y la lengua meta. La longitud del dilogo de la pelcula deber coincidir con la duracin Cada pelcula deber ser supervisada por un revisor o un corrector. del subttulo.

2.1 EL USO DE VIDEOS EN EL APRENDIZAJE DE LENGUASLa utilizacin de videos es una tcnica muy adecuada para el aprendizaje de lenguas y la prctica de la traduccin. Algunos autores recomiendan incluso el uso de video durante todo un curso. Entre las distintas ventajas que tiene, los expertos destacan las siguientes: Mejoran la comprensin Contextualizan la informacin. Krashen y Terrell (1983) estudiantes aprendan mejor una lengua experiencia multisensorial. Los videos

demostraron que los Garantizan una

extranjera con la ayuda del contexto. proporcionan a los estudiantes de lengua extranjera impresiones multisensoriales puesto que reciben informacin por el canal verbal y el no verbal. Permiten introducirse en la cultura de llegada (Mendoza 2004). El video trae el mundo real a la clase. Se ven elementos 21

culturales como la indumentaria, decorados, etc. Kramsch y Andersen (1999) afirman que la tecnologa multimedia aporta contextos culturales que son importantes para el aprendizaje de idiomas. Sirven como punto de partida para tratar otros temas o que quieran tratarse a continuacin: debates, actividades

exposiciones sobre aspectos de la noticia, etc. Los videos permite combinar cmodamente actividades de Desempean un papel de asistente para la prediccin de los comprensin oral y escrita y de expresin oral y escrita. elementos orales gracias a la asociacin de significados y como herramienta de confirmacin de tentativas de comprensin (Gruba 2007).

2.2 SUBTITULADO PARA DISCAPACIDAD AUDITIVA

PERSONAS

CON

En el caso de la subtitulacin como auxilio fsico, existe una traduccin verbal (inter o intralingstica) acompaada de una traduccin intersemitica en la que hay una sntesis verbal de un mensaje que, de otro modo, se perdera. Son casos en los que el subttulo contiene expresiones como "msica de fondo" "ruido sbito" "golpe seco" "sonido de un beso", etc. Actualmente, la subtitulacin dirigida a los discapacidados auditivos est disponible principalmente en programas televisivos y en pelculas en video o DVD, aunque las nuevas tecnologas digitales estn haciendo que cada vez se utilice ms en los cines, en internet y tambin en juegos electrnicos. En Espaa existe la norma UNE 153.010 de Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva que establece los requisitos mnimos de calidad y homogeneidad que deben cumplir los subttulos a 22

travs del teletexto. Su propsito principal es la especificacin de los requisitos para la subtitulacin de programas tanto en directo como grabados a travs del teletexto, estableciendo unos parmetros mnimos en aras de garantizar la calidad y un grado razonable de homogeneidad en la prestacin del servicio. El grueso de su contenido aborda aspectos como la combinacin de colores para la identificacin de los personajes, el tamao de los caracteres, el nmero de lneas y su ubicacin, la paginacin y la divisin de los subttulos, su tiempo de exposicin, su sincronismo, los criterios ortogrficos y gramaticales, la informacin contextual, etc. En primer lugar, la norma define unos pares de colores concretos para caracteres y fondo, especificando, adems, a quin o a qu debe asignarse cada uno:

Color de fuente Amarillo (#FFFF00)

Color de fondo Negro

Asignacin Primer protagonista dilogo Segundo protagonista o persona con algo menos de dilogo que el anterior Tercer protagonista Cuarto protagonista Resto personajes o persona con ms

Ejemplo Hola mundo!

Verde (#00FF00)

Negro

Hola mundo!

Cian (#00FFFF) Magenta (#FF00FF) Blanco (#FFFFFF)

Negro Negro Negro

Hola mundo! Hola mundo! de Hola mundo! o

documentales con Rojo (#FF0000) 23 Blanco un solo narrador Efectos de sonido Hola mundo!

Azul (#0000FF) Azul

Blanco Amarillo

Efectos de sonidos Hola mundo! Canciones Hola mundo!

La descripcin de efectos sonoros y de canciones, siempre que sea posible, ha de hacerse en la parte superior derecha de la pantalla.

El tamao de los caracteres, por su parte, ha de ser de doble altura (es decir, deben ocupar dos lneas del teletexto, con el fin de facilitar su lectura), el interlineado, sencillo, y su ubicacin, en la parte inferior de la pantalla, ocupando tambin, como mximo, dos lneas. Por lo que se refiere al tiempo mnimo que tienen que permanecer en pantalla los rtulos, expresado en nmero mximo de caracteres por segundo, habr de ser de 19, incluyendo espacios en blanco entre palabras y los signos de puntuacin. Seran unas 150 palabras por minuto. El tiempo mnimo de exposicin de una lnea corta 10/15 caracteres debe ser, en cualquier caso, de 0,7 segundos. 24

La paginacin y divisin de los subttulos (pueden ser tan largos que tengan que repartirse en varias pginas del teletexto) debe abordarse, siempre que sea posible, aprovechando las pausas que se hacen al hablar, de forma que no se exceda el nmero mximo de caracteres por lnea. Han de respetarse los criterios gramaticales y no partir unidades lgicas del discurso. Asimismo, se considera ms conveniente la edicin literal de los mensajes a la hora de configurar los subttulos, y se concede una gran importancia al sincronismo entre los mismos y las imgenes y el sonido, ya que as se facilita la comprensin de los contenidos. La locucin de personajes que no salen en pantalla (voces en off) tambin ha de ser subtitulada. A lo largo del tiempo se han elaborado algunas tcnicas para la traduccin grfica de los rasgos suprasegmentales. Uno de los rasgos suprasegmentales inaudibles es la vacilacin, la pausa en la que quien habla parece reflexionar sobre lo que dice. En tales casos, una tcnica consiste en introducir puntos suspensivos antes y despus de la pausa y abrir una nueva lnea, en realidad innecesaria pero que expresa dicha pausa de vacilacin: No... ...Pero no me disgusta. Este tipo de dispositivo grfico expresa un matiz de expresin anlogo al de las vacilaciones vocales, como er, hmm, etc. Otro elemento que las personas sordas no pueden percibir es el tono de voz. Por esa razn, ms que observar la expresin facial de los actores, que puede ser muy indicativa, los espectadores pueden beneficiarse de otros dispositivos grficos. Por ejemplo, en el subttulo: No, no. No llegas tarde (!) se percibe un tono de expresin vivaz, de insistencia, de afirmacin perentoria, mientras que en el subttulo: 25

No, no. No llegas tarde (?) se nota la intencin irnica de quien habla, que tal vez bromea con su interlocutor, con la intencin de expresar exactamente lo opuesto al significado denotativo de las palabras pronunciadas. En estos casos la puntuacin se coloca entre parntesis para distinguirla de la puntuacin habitual, que tiene un significado convencional. En cuanto a los acentos y pronunciaciones peculiares, a veces es posible utilizar grafas especiales que pueden sugerir una pronunciacin distinta de la habitual. En el ingls estadounidense se encuentran ejemplos ampliamente utilizados, incluso en textos escritos. Por ejemplo, gonna sustituye a going to, wanna sustituye a want to, aint sustituye a isnt, etc. El origen de quien habla se puede revelar mediante una forma de escritura que imite la pronunciacin, por ejemplo, un chino podra preguntar "Le gusta el aloz?", o un joven podra saludar a sus amigos con la expresin "Passa, coleguis?". Cuando no se puede recurrir a la grafa, se utiliza la intervencin metalingstica en el mbito del subttulo: AMERICAN ACCENT: TV is a medium because it is neither rare nor well done. (Ernie Kovacs) Para este juego de palabras, difcilmente se podra haber encontrado otra forma de expresar el acento norteamericano. Se basa en la ambivalencia de tres significados: medium, rare y well-done son los tres grados de coccin del filete de ternera segn los estadounidenses: medio hecho, poco hecho y muy hecho. Al mismo tiempo, medium es tambin el singular (en latn) de media, que en este caso se refiere a mass media, rare tambin significa raro y well done tambin quiere decir bien hecho. Hay otro elemento que no perciben las personas sordas y del que, adems, no reciben ningn indicio. Son los sonidos procedentes de fuentes que quedan fuera de la pantalla. En el caso de un grito escalofriante, el mtodo habitual para expresarlo suele ser la explicitacin verbal de lo que est implcito en la banda sonora: 26

El uso de maysculas contribuye a la idea de intensidad del sonido, y aunque el espectador no experimente el mismo efecto que provocara el grito real, sin duda estar en condiciones de percibir el resto de la trama como si lo hubiera odo. La msica de las pelculas se indica con una explicitacin verbal que describe el tipo de meloda, al menos para dar una idea aproximada al espectador. Si es msica cantada, se coloca el signo grfico # delante del texto, ya que por convencin lo identifica como cantado.

3. EL CASO KETCHUPLos juegos de palabras son otra gran dificultad para los traductores que 27

trabajan en subtitulacin. Los homfonos, en particular, son un gran escollo cuando se desea transcribirlos. Vase a propsito un ejemplo tomado de la famosa pelcula Pulp Fiction, del director Quentin Tarantino: Three tomatoes are walking down the street. Papa, mama and baby tomato. Baby tomato starts lagging behind. Papa tomato gets really angry... goes back and squishes him. Says "Ketchup".

En este caso la dificultad reside en la comprensin del juego de palabras entre "catch up" (apresurar el paso para alcanzar a otros) y "ketchup" (que se refiere al hecho de que se trata de una familia de tomates). El subtitulador eligi aqu la palabra aprese que tiene lo mismo significado de la palabra ingls catch up y adems est escrita con guiones a-pur-se as que a quien lee queda claro que se est haciendo una referencia al pure de tomate. Esta idea est renforzada por el audio original, en el que se escucha ketchup. Al contrario, en la versin doblada se mantiene la palabra ketchup, pero con pronunciacin espaola, porque hay que respectar los movimientos de 28

los labios (lip synch). Por la misma razn se utiliza beben lugar de Tomatito. Solucin muy ineresante, en cambio, es la del doblaje italiano en la que se utiliza concentrato en vez de ketchup como quw las palabras se parecen y las dos empiezan por sonido gutural.

Versin original en ingls

Versin subtitulada en espaol

Three tomatoes are walking down Tres tomates van caminando por la the street. Papa, mama and baby calle. Pap tomate, mam tomate y tomato. Baby tomato starts lagging Tomatito. Tomatito se empieza a behind. Papa tomato gets really rezagar y Pap Tomate se enoja angry... goes back and squishes mucho. Se va para atrs, lo aplasta him. Says "Ketchup". y dice: A-pur-se.

Versin doblada en espaol

Versin doblada en italiano

Tres tomates caminan por la calle. Tre pomodori camminano per la Pap Tomate, mam tomate y beb strada. Pap pomodoro, tomate. El beb tomate se despista pomodoro y pap tomate se enfada pomodorino e cammina mamma Il aria con pomodorino.

muchisimo. Vuelve atrs, le aplasta svagata e pap pomodoro allora si y dice: Ketchup. arrabbia e va da lui, lo schiaccia e dice: Fai il concentrato.

BIBLIOGRAFIA DAZ CINTAS Jorge, The Didactics of Audiovisual Translation, John Benjamin Publishing Company ORERO Pilar, Topics in Audiovisual Translation, John Benjamin Publishing Company 29

OSIMO Bruno, Manuale del traduttore: guida pratica con glossario, Milano,

Hoepli

SITOGRAFIA

http://codexexempla.org/articulos/2008/normas_subs_1.php http://www.ucm.es/info/civil/herpan/centro/4_normas_subtitulado.pdfhttp://www.ugr.es/~rasensio/docs/Multimedia_.pdf http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Multimedia_.pdf

http://mayores.uji.es/index.php? option=com_content&view=article&id=596:ciclo-de-conferenciascoloquio&catid=5:principal&Itemid=6 http://www.siena-art.com/diadori/Testi/6.7.pdf

30