Settembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2013.pdf ·...

17
1 2013年 九月 Settembre 2013 Anno 4 No.8

Transcript of Settembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2013.pdf ·...

Page 1: Settembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2013.pdf · di chilometri di piste pone la regione all’avanguardia ... a scandole di legno

1 2013年 九月

Se

tte

mb

re 2

01

3

An

no

4

No

.8

Page 2: Settembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2013.pdf · di chilometri di piste pone la regione all’avanguardia ... a scandole di legno

2 3

LANETARIUS

Il lavoro svolto dagli studenti delle classi 3A Arti Figurative - 2A - 2B del Liceo Artistico Edgardo Mannucci di Jesi, guidati dal prof. Nicola Farina, ha vinto il Primo premio nell’ambito della rassegna Arte Insieme, scelto da un nucleo di venti opere selezionate da una più ampia partecipazione di licei artistici ed accademie di belle arti italiani.

L’opera è stata indicata ed il premio attribuito direttamente dal Maestro Michelangelo Pistoletto, il quale ha voluto che l’opera, per l’intensità del messaggio e la qualità formale

della presentazione, venga definitivamente acquisita nella collezione del Museo Tattile Omero e permanga accanto alla sua imponente “Italia Riciclata”, una grande istallazione che il Maestro ha donato allo stesso

Museo Omero.Il premio rappresenta l’impegno e la sensibilità di tante persone e istituzioni che dai cinque continenti e da 51

capitali del mondo, tra cui l’Istituto Italiano di Cultura di Pechino, hanno inviato gomitoli di lana e con essi storie, emozioni, esperienze.

www.museoomero.itwww.arteinsieme.eu/p/index

毛线星球

作品由来自意大利杰西市曼努齐艺术高中的学生们制作,指导教师是尼科拉·法里纳教授。该作品赢得了“2013我们一起来艺术”视觉艺术大赛的一等奖。参与最终评选的作品总共有20件,全部出自意大利的艺术高中或美术学院学生之手。

本次大赛的评委会主席是著名艺术家米开朗基罗·皮斯托雷多。在他看来,这件作品不仅有充满质感的表现形式,并且有着丰富厚重的内涵。作品已经被意大利奥梅罗国立博

物馆收藏,并被放置在博物馆珍藏的皮斯托雷多著名装置作品“再循环的意大利”(”Italia Riciclata”)旁一同展出。该装置曾在威尼斯建筑双年展中展出,之后

赠送给了奥梅罗博物馆。这件获奖作品凝聚了来自五大洲总共51个首都城市的力量,北京

的意大利使馆文化处也贡献了蕴含着历史、情感和

经历的羊毛线球。

Page 3: Settembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2013.pdf · di chilometri di piste pone la regione all’avanguardia ... a scandole di legno

4 5

In Trentino la varietà di paesaggi rispecchia mille intrecci popolari, testimonianze storiche e identità culturali. Luogo di transito e punto d’incontro fra le popolazioni appartenenti alle due grandi aree culturali situate a nord e a sud delle Alpi, il Trentino Alto Adige è una terra di frontiera che vede da sempre un confronto tra lingue e culture diverse.

Caratteristica peculiare della regione è la coesistenza di tre gruppi linguistici; accanto a quello italiano sono presenti un consistente gruppo linguistico tedesco (circa 280.000) che vive nella provincia di Bolzano, ed uno ladino (circa 18.000 persone) nella zona dolomitica.

Situato nell’estremità settentrionale dell’Italia, al confine con l’Austria e la Svizzera, il Ttentino Alto Adige è la regione italiana più nota per la bellezza delle sue montagne, le Dolomiti.

Le Dolomiti rappresentano un vero e proprio monumento naturale riconosciuto Patrimonio dell’Umanità dell’UNESCO. Questo scenario racchiude una straordinaria varietà di paesaggi: maestose vette, boschi, ampie vallate, corsi d’acqua, laghi, guglie rocciose, insomma una natura autentica e incontaminata.

Un immenso comprensorio sciistico con centinaia di chilometri di piste pone la regione all’avanguardia nel turismo invernale: Madonna di Campiglio, Canazei, Moena, San Martino di Castrozza sono le mete più rinomate, frequentatissime sia d’inverno che d’estate per una vacanza all’insegna della natura, dello sport e del divertimento.

Caratteristico è il panorama del lago di Garda che nel territorio trentino si restringe e appare come un fiordo chiuso tra alte montagne.

Trentino Alto Adige

Cime innevate, tavole imbandite. Un’assonanza che richiama le tradizioni, un’unione perfetta: il piacere di vivere la montagna assieme al piacere della buona cucina. Splendidi panorami, un territorio genuino, una cucina ricca di pietanze semplici e gustose, annaffiata da vini, grappe e spumanti.

Masi, malghe e rifugiCostruzioni tradizionali che accolgono oggi turisti ed escursionisti per un’immersione nella pace e nelle tradizioni della montagna trentina.

Il maso è la classica casa di montagna, con una base in muratura, piani di legno e fienile separato. In ogni valle ha una sua tipologia precisa, con tetti a scandole di legno o ricoperti da sottili scaglie di pietra, spioventi per l’essicazione del fieno. Ad ogni maso corrisponde un’azienda agricola autosufficiente che comprende terreni, pascoli, boschi e spesso altri edifici.

Il loro possesso è regolato dal vincolo del cosiddetto maso chiuso, istituto nel 1770 da Maria Teresa d’Asburgo e ancora oggi disciplinato da disposizioni locali. In sostanza, la proprietà viene trasmessa a un unico erede, in genere il primogenito, allo scopo di mantenerla unita e sufficiente al mantenimento di almeno cinque persone. Questo vincolo è stato tuttavia anche la causa dell’emigrazione di molti giovani.

La malga è una delle più tipiche espressioni della difficile economia silvo-pastorale delle Alpi. E’ un complesso edilizio costruito a quote variabili e comunque mai superiori ai 2.300 metri, concepito per l’alpeggio, durante l’estate, del bestiame da latte per la produzione casearia.

Lo sfruttamento di pascoli e malghe hanno contraddistinto per secoli l’economia rurale degli abitanti delle vallate alpine. Non si è mai smesso di produrre latte, burro e formaggio, di portare sugli alti prati pecore, capre e vacche, di ripulire i pascoli dal pietrame accumulandolo in grossi mucchi o utilizzandolo per innalzare recinti, muretti o costruzioni.

La malga, concepita per la permanenza del bestiame e per la mungitura e la lavorazione del lat te, consta sempre di una stalla dalla forma allungata e di un’abitazione nella quale si trovano dei locali per la lavorazione del latte. La presenza dell’acqua è ovviamente un elemento essenziale alla malga, unitamente ad una posizione protetta dalla caduta di valanghe e slavine, un accesso non pericoloso, una buona estensione di prato.

L’edificio destinato all’alloggio del casaro ed alla lavorazione del latte consta in genere di due piani: al pianterreno si trova quasi sempre una grande cucina con focolari, accanto alla quale trovano posto i locali per la lavorazione del latte.

Il bestiame viene condotto nelle malghe “basse” per un breve periodo e spostato nelle malghe “alte”

08

per il resto della stagione.Il rifugio alpino è un edificio situato lontano

dai centri abitati, in località montane, destinato ad ospitare alpinisti ed escursionisti. Dispone di solito di servizi alberghieri di base: bagni, cucina, stanze da letto, sale da pranzo. Nati per aiutare i viandanti che in passato attraversavano le Alpi e avevano bisogno di luoghi ove trascorrere la notte e rifugiarsi in caso di condizioni meteorologiche avverse, negli ultimi decenni i rifugi sono diventati piccoli alberghi. In Italia, la maggior parte dei rifugi sono proprietà del Club Alpino Italiano.

MuSeIl Museo della Scienza progettato da Piano

Una struttura avveniristica con giochi interattivi, oggetti multimediali e laboratori sul mondo delle Alpi, i ghiacciai, la Terra: a Trento la montagna diventa museo, e viceversa. Il nuovo Muse, aperto poco più di un mese fa, Museo delle Scienze progettato da Renzo Piano, ha un profilo che rincorre le montagne, mentre l’interno gioca sul concetto di “gravità zero”: la sospensione, con cavi sottili, degli oggetti esposti che fluttuano su pedane scendendo dal lucernaio al piano interrato, per sei piani.

E’ un viaggio tra paesaggi, tappe evolutive ed ere geologiche, ma anche l’occasione di ritrovare il corso d’acqua della città, l’Adige, che scorre lì accanto, e una nuova zona, l’ex area Michelin, dove sorge, accanto a spazi commerciali e residenziali, l’antico Palazzo delle Albere, un parco.

Ventotto chilometri più a sud, l’altro miracolo culturale del Trentino, il Mart, il Museo di Arte contemporanea disegnato da Mario Botta per Rovereto.

www.museo.it

Page 4: Settembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2013.pdf · di chilometri di piste pone la regione all’avanguardia ... a scandole di legno

6 7

在特伦蒂诺,多样的景致源于千年以来历史、传统与文化的交织。阿尔卑斯山脉南北两侧的两大文化区域在这里交汇,多年以来,特伦蒂诺-上阿迪杰地区始终是不同语言和文化碰撞交融的地区。

地域特点决定了三大语言区在这里同时并存:除意大利语区外,还有主要居住在博尔扎诺的德语区(人口约28万),以及居住在多洛米蒂

地区以拉蒂尼亚方言为主的人群(人口约1万8千人)。多洛米蒂山脉

特伦蒂诺-上阿迪杰位于意大利北部与奥地利和瑞士接壤地区,山脉众多,其中尤以多洛米蒂山脉的美景著称。被联合国教科文组织评为世界自然遗产的多洛米蒂山脉拥有丰富迷人的景致,无论是巍峨的山峰、幽静的森林、宽阔的峡谷,还是湍急的溪流、静谧的河湖,无一不透露出一种原始且未经雕琢的美。

完备的滑雪设施和总计上百公里的雪道让这一地区成为冬季旅游的胜地。Madonna di Campiglio、Canazei、Moena、San Martino di Castrozza等地是最受欢迎的旅游目的地,游客不仅冬季在这里从事体育运动,夏季也会在这里亲近大自然和游玩度假。

位于特伦蒂诺地区的加尔达湖被高山所环绕,景色优美宜人。

高山峡湾农庄、牧场和山中小屋

特伦蒂诺-上阿迪杰

白雪覆盖的山峰,美味多样的菜肴。自然与传统在这里完美交融。在美味佳肴的陪伴下的山中生活是一种惬意的享受:巍峨的景致,纯净的土地,简单可口的美食,还有各式美酒。

08

是山区传统的接待游客和远足者的主要场所,可以让游客在特伦蒂诺山区内充分享受宁静,感受传统。

农庄,是山区农家典型的居所,通常外墙为石砌,屋内为木质结构,并有单独用于存放草料的仓库。每个山谷中的农庄风格都是统一的,或是叠层覆盖着木顶,或覆盖着薄薄的石瓦,屋顶倾斜用于晾晒草料。每个农庄都有一家专门的农业公司进行自给自足式的经营,管理其所辖的土地、畜牧、森林以及其他建筑。

关于农庄所有权的归属,1770年奥地利女大公玛丽亚·特蕾莎制定的“封闭农庄”条例此做出了限定,至今这一条例依然有效。根据规定,农庄的所有权将被传给唯一一个继承人,通常为长子,目的是为了保证农庄的完整性且足够供养至少五个人的生活。然而,这一规定也间接造成了当地大量年轻人的外迁。

牧场,是阿尔卑斯山脉森林牧业经济艰难发展的最典型表现。其规模有大有小,但面积不会超过2.3平方公里,主要从事夏季高山放牧,饲养的牲畜主要用于制作奶酪等奶制品。

高山放牧和牧场经营彰显着几百年来阿尔卑斯山谷地区农业经济的显著特点。这里从未停止过制作牛奶、黄油和奶酪,一直坚持将牛羊带到高山草甸放牧,收集来的牧草在石子堆中清洁后或堆成草堆,或用于加高围栏、围墙或建筑等。

牧场主要用于牲畜居住,以及进行挤奶和加工牛奶等工作,通常包括规模较大的牲畜棚圈,以及用于加工牛奶的相关建筑。

水源对牧场来说是重中之重,选址的时候要避开雪崩或泥石流高发地,便于进出,并且有广阔的草甸资源。

用于奶制品工人居住的居住区以及用于奶制品加工的厂房通常都是两层楼:一层为带有大炉灶的宽敞厨房,旁边就是用于产品加工的场所。

通常来说,牲畜先会在海拔较低的牧场饲养一段时间,之后转到海拔更高的牧场完成整个一季的饲养。

阿尔卑斯山小屋,是坐落在远离人群居住区的深山中,主要用于接待登山者和远足者的简易房屋,通常可以提供基本的酒店服务设施:卫生间、厨房、卧室和餐厅。

最初,小屋主要是为翻越阿尔卑斯山的登山者所准备的过夜场所,在气候突变时也供他们躲避之用。近年来,这些小屋也逐渐被改建为小型酒店。

在意大利,绝大部分的山中小屋都隶属于意大利阿尔卑斯俱乐部。

MuSe- 科学博物馆

由伦佐·皮亚诺设计这是一幢未来主义风格的建筑,这里有有关

阿尔卑斯山的互动性游戏、多媒体展示和实验室,还有冰川和土地的实景展示。在特伦托,山脉已然变身成为博物馆,博物馆也成为了山脉的延伸。一个月前,由意大利著名建筑大师伦佐·皮亚诺设计的科学博物馆刚刚揭幕。博物馆以绵延的山脉为外形,内部总共有六层,以“失重”为设计理念,展品以细细的绳索悬挂于玻璃天窗和地面之间。

在科学博物馆领略过壮美的山区景观和独特的地质发展历史后,参观者还有机会欣赏到从博物馆前流过的阿迪杰河,以及刚刚在前米其林厂房基础上建成的崭新的商业区和居住区,以及位于博物馆旁的古老的阿尔博雷宫和公园。

从特伦托驱车向南28公里,就来到罗韦莱托,这里有特伦蒂诺地区又一重要文化场所——MART特伦托与罗韦莱托现当代艺术博物馆,由著名建筑师马里奥·博塔设计。www.museo.it

Page 5: Settembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2013.pdf · di chilometri di piste pone la regione all’avanguardia ... a scandole di legno

8 9

Il Grand TourIl Grand Tour fu inizialmente un viaggio di formazione per giovani aristocratici, poi esteso anche alla borghesia, che includeva un soggiorno in vari paesi europei e, in genere, aveva come poli di massima attrazione Parigi e l’Italia. L’itinerario era soprattutto urbano ed era ben codificato: vi erano dei luoghi e degli oggetti canonici che dovevano essere visti, come le città culla dell’antichità o del Rinascimento, le tombe dei grandi e i luoghi associati ad alcuni eventi del passato.Già nel Medioevo l’Italia era stata meta di pellegrinaggi fatti in gruppo per ragioni di sicurezza. Il turismo religioso di quei secoli, intrapreso per devozione o come espiazione, aveva come mete principali Gerusalemme e Roma, quest’ultima visitata perché ospitava le tombe di S. Pietro e S. Paolo ed era sede del papato. Da testimonianze letterarie quali quelle dell’indimenticabile comare di Bath, personaggio dei Canterbury Tales di Chaucer, sappiamo che anche questi pii viaggi erano occasione di diletto e divertimenti.L’istituzione del Grand Tour, con il soggiorno

in Italia come suo culmine, tuttavia, nacque nel Cinque-Seicento. Il termine compare per la prima volta nel 1670 in un libro di Richard Lassels che consigliava che ogni “signore” compisse un viaggio in Italia per comprendere le realtà politiche, sociali ed economiche e per diventare un vero gentiluomo. “[I]l giovane d’oggi dovrebbe viaggiare in Italia e arricchire la propria mente mediante la gravità e le massime di un paese che ha reso civile il mondo intero e ha insegnato all’umanità cosa significa essere Uomo” (An Italian Voyage).I l Grand Tour fu , dunque , a i suo i esord i , un’istituzione elitista ed un vero e proprio rito iniziatico indirizzato soprattutto alla formazione di giovani aristocratici, accompagnati generalmente da un precettore, che coronavano la propria istruzione in patria con un soggiorno di lunga durata in Italia (anche di due o tre anni) alla ricerca di cultura e di piacere. In questa prima fase, i fini del viaggio e del soggiorno potevano essere di risiedere presso le corti umanistico-rinascimentali italiane, considerate più evolute politicamente di quelle native e le cui sottigliezze (e nefandezze) erano state divulgate all’estero da scritti quali Il Principe di Machiavelli (1513). Si frequentavano anche le antichissime e prestigiose università della penisola, quali Bologna e Padova, al seguito di maestri famosi, si studiavano i testi greci accolti nelle biblioteche italiane dopo che Costantinopoli era stata occupata dagli Ottomani e nella culla del Rinascimento si scopriva l’Umanesimo. Artisti e conoscitori (e possibili acquirenti) esploravano il mito del bello dell’arte rinascimentale e tutti erano tenuti ad acquisire raffinatezza e buone maniere nel paese dove si erano codificate per la prima volta le regole di

Il viaggio in Italia e la tradizione occidentale del Grand Tour: quali modelli per la Cina?di Donatella Abbate Badin

Originariamente chi andava in altri paesi lo faceva perché spinto dalla povertà, dalle disgrazie, dalla volontà di conquista oppure perché aveva obiettivi e incombenze ben precisi (commercio, diplomazia). Quando gli uomini (e anche alcune donne) incominciarono a viaggiare per curiosità e voglia di conoscenza, nacque il turismo. Prerogativa dell’Europa occidentale nel Rinascimento e nei secoli successivi, il fenomeno del turismo si estese poi alle Americhe, all’Europa orientale e alla Russia ed è divenuto istituzione universale. I nuovi protagonisti del turismo mondiale sono ora i cinesi e l’Italia rappresenta una delle tappe obbligate del loro tour multipaese. Anche se provengono da contesti storici, artistici ed estetici molto diversi da quelli occidentali, i turisti cinesi, che nel ventunesimo secolo intraprendono il viaggio in Europa e soprattutto in Italia, seguono tuttora un modello stabilito molti secoli fa dai viaggiatori del Nord Europa a scopo educativo e di piacere – in altre parole, il modello del viaggio a cui in passato venne dato il nome di Grand Tour.

comportamento per gentiluomini come, ad esempio ne Il Cortegiano di Ser Baldassar Castiglione (1527).Dai molti testi satirici e ammonitivi pubblicati in Inghilterra e nel Nord protestante, tuttavia, si deduce che i riti iniziatici non si limitavano soltanto alla cultura e alla raffinatezza ma spesso implicavano un avviamento alla corruzione e ai piaceri carnali come narra, ad esempio, il romanzo picaresco di Thomas Nashe, The Unfortunate Traveller (1594).Già sul finire del Cinquecento inizia a diffondersi un’idea nuova di viaggio, il viaggio intrapreso per diletto, per il piacere di osservare mondi diversi o, semplicemente, per evasione dal troppo noto. E’ l’inizio della concezione moderna del viaggio. Ne sono testimoni (seppur tardivi per la data di pubblicazione delle loro opere) il francese Montaigne, con il suo Journal de voyage en Italie (redatto nel 1580-81 ma pubblicato nel 1774) e l’inglese John Evelyn con il suo Diary composto fra il 1644 e il 1647 ma pubblicato solo nel 1818.

Il SettecentoL’età dell’oro del Grand Tour fu il Settecento, età dell’illuminismo e del neo-classicismo. Fu allora che il tour venne istituzionalizzato (e anche standardizzato) includendo nell’esperienza non solo i figli degli aristocratici ma anche quelli delle classi emergenti – mercanti, burocrati e professionisti. Non vi era intellettuale europeo o cittadino abbiente che non compisse un pellegrinaggio laico e culturale nella penisola, spesso lasciando un ricordo scritto del suo viaggio.Il viaggio in Italia, che in un primo tempo, venne a rappresentare un processo imprescindibile per formare un gentiluomo divenne poi un fenomeno mondano, un modo di convalidare la propria appartenenza a una classe sociale. Il grande saggista e critico letterario inglese, Dr. Johnson, diceva “Chi non è stato in Italia è sempre consapevole di una certa inferiorità, quella di non aver visto ciò che ci si aspetta che un uomo vero abbia visto”. L’itinerario tipico per un inglese contemplava, dopo la traversata della Manica e il noleggio di una carrozza a Calais, la visita della valle della Loira e un soggiorno di vari mesi a Parigi, Lione o Ginevra. L’ingresso in Italia avveniva attraverso le Alpi o via mare con imbarco a Marsiglia e sbarco a Genova. Le tappe obbligate erano Torino (se il passo alpino prescelto era il Moncenisio), Milano, Venezia, Firenze, Roma e Napoli. Raramente il turista si spingeva a sud di Napoli. Visite d’obbligo da Roma

erano Frascati, Albano, Nemi e Tivoli e nei dintorni di Napoli non ci si poteva esimere dal vedere Pozzuoli, Pompei, Ercolano e Paestum.Il Grand Tour settecentesco prevedeva visite a luoghi canonici seguendo un calendario anch’esso canonico -- una cronologia che portava il visitatore a trascorrere la Settimana Santa a Roma, l’inverno a Napoli, il carnevale a Venezia o a Roma e a seguire la stagione operistica di Milano o Napoli. Nelle città principali dove soggiornava, il viaggiatore prendeva in affitto una villa o un appartamento in un palazzo e stabiliva rapporti sociali con l’aristocrazia locale e, soprattutto, con i suoi connazionali, dando feste e balli, studiando la lingua e la cultura del luogo e investendo tempo e denaro nella coltivazione delle belle arti.Questi nuovi viaggiatori, infatti, imbevuti degli ideali di bellezza greco-romano e della conoscenza della storia antica, ritenevano che l’eredità culturale comune di tutta l’Europa fosse quella dell’antichità classica e del Rinascimento e che questa si potesse conoscere principalmente in Italia. Il viaggio a tappe nella penisola permetteva di scoprire di prima mano questa eredità attraverso l’osservazione delle rovine e delle vestigia di romanità nelle città, nella campagna romana o napoletana e nei musei ma anche ammirando le imitazioni dei modelli classici nell’architettura moderna, per esempio quella del Palladio, molto amato e imitato dagli inglesi.

08 L’Italia che non sai 未知的意大利

Page 6: Settembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2013.pdf · di chilometri di piste pone la regione all’avanguardia ... a scandole di legno

10 11

大旅行大旅行最初兴起于贵族青年中,以学习为目

的,后来中产阶级也热衷于此,他们会在不同的国家居留一段时间,其中最受欢迎的国家是巴黎和意大利。旅行路线大部分集中在城市,并经过精心编排:某些经典之地是不可或缺的,比如古文明城市、文艺复兴城市、伟人墓地和重大历史事件发生地。

在中世纪,朝圣者会组团到意大利旅行,这是出于安全的考虑。当时的宗教之旅具有显示忠诚或寻求救赎的意义,最主要的两个目的地是耶路撒冷和罗马,罗马更是以圣彼得墓地、圣保罗墓地以及教皇所在地而闻名。文学作品为我们研究这种旅行提供了证据,如乔叟著作《坎特伯雷故事集》中令人难忘的巴斯妇,证明这种虔诚之旅实际上也是人们放松和娱乐的机会。

以意大利为终极目的地的大旅行模式是在

十六、十七世纪建立的。“大旅行”这一词汇是由理查德·拉塞尔斯于1670年首次在他的书中提出的,他建议每位“绅士”都应该去意大利,去了解政治、社会和经济现实,从而成为一位真正的绅士。“年轻人应该去意大利旅行,通过领略她的重要性和行为准则充实自己的头脑,意大利为全世界带来了文明,教会了我们生而为人的意义。”《一次意大利之旅》。

大旅行刚刚出现时,是专属于贵族青年的精英之旅,通常由他们的家庭教师陪同,在意大利长居(有时达到两三年),研究文化和享受生活,这样才算完成了他们的教育。在这一阶段,旅行的目的地是意大利人文主义-文艺复兴的宫廷——政治上更加发达,其精妙(和丑闻)通过马基维利的著作《君主论》扬名海外。半岛上古老而名声显赫的大学也是他们探访的对象,比如博洛尼亚大学和帕多瓦大学,跟随著名的老师,

意大利之旅与西方大旅行传统:中国模式?Donatella Abbate Badin

最初,人们前往其他国家的原因通常是为了摆脱贫穷、躲避不幸、满足征服欲,或出于十分明确的目的和义务(贸易、外交等)。当人们(包括女性)开始出于好奇心和认知的目的开始旅行时,旅游就诞生了。文艺复兴时期,旅行在西欧盛行起来,在后来的几个世纪,这一风尚逐渐蔓延至美洲、东欧和俄罗斯,并成为全世界人民喜爱的活动。如今,中国人已成为出境旅游的主角,而意大利正是他们多国游行程中必到的国家之一。虽然历史、艺术和审美背景不尽相同,中国游客在二十一世纪游览欧洲——特别是意大利——的方式,与几个世纪前北欧人出于教育和休闲目的所开展的旅行非常相似,传统上称这种旅行为“大旅行”。

他们学习意大利图书馆中收藏的希腊文书籍——君士坦丁堡被奥斯曼人占领后大量书籍被转移到这里,在文艺复兴源起地发掘人文主义的深意。艺术家与鉴赏家(或潜在的买家)在此探索文艺复兴艺术之美,所有人都渴望这里获得优雅的风度和良好的礼仪,意大利是最早确立绅士风度规范的国家,正如巴尔达萨雷·卡斯蒂里奥内的《廷臣》(1527)中提到的那样。

在英国和新教流行的北欧出版的很多讽刺警世文学中,这样的教育旅行被推断为不仅是为了学习文化和风度,而被认作是堕落的开端和满足肉欲的机会,正如托马斯·纳什以骗子流浪冒险为主题的小说《一个不幸的旅行者》(1594)中描写的那样。

十六世纪末,新的旅行概念已流行起来:为了消遣,为了感知不同的世界,或者只是为了逃离过于熟悉的环境。这是现代旅行理念的开端。法国作家蒙泰涅的《意大利旅行日志》(1580-1581,1774年出版)和英国作家约翰·艾佛林的《日志》(1644,1647,1818年出版)为此提供了证据。十八世纪

大旅行的黄金时代是十八世纪,正值启蒙运动和新古典主义鼎盛期。将旅行制度化已不再是贵族子弟的专利,新兴阶级——商人、官僚和专业人士的孩子们也必须以旅行完满自己的教育。当时欧洲的知识分子和富裕阶层,无一不完成一次半岛上的朝圣和文化之旅,他们通常都会写下旅行回忆录。

意大利之旅,最初被作为培养绅士必不可缺的步骤,后来被逐渐世俗化,成为一种证明自己

属于某个社会阶级的方式。伟大的英国作家和文学评论家约翰逊博士曾说过:“没去过意大利的人总是怀有一种自卑情结,因为他没看到过一个真正的人应该看到过的东西”。

一个英国人的代表性旅游路线是这样的,横跨英吉利海峡后,在加莱租一辆车,游览卢瓦尔河山谷,在巴黎、里昂和日内瓦停留数月。通过阿尔卑斯山或从马赛乘船到热那亚进入意大利。必须去的几个地方包括都灵(如果经过阿尔卑斯山时选定了蒙彻尼斯奥)、米兰、威尼斯、佛罗伦萨、罗马和那不勒斯。很少有旅行者会去那不勒斯以南的地区。从罗马开始,必经的路线有弗拉斯卡迪、阿尔巴诺、奈米和蒂沃利,而那不勒斯附近不可错过的有波佐利、庞贝、埃尔科拉诺和帕埃斯图姆。

十八世纪的大旅行按照日历设定了一些特定的游览——按照时间顺序带领旅行者体验罗马圣周、那不勒斯的冬季、威尼斯狂欢节或罗马狂欢节,或根据米兰和那不勒斯的歌剧季安排旅行。在停留的主要城市,旅行者会租下一栋别墅或公寓,与当地的贵族青年建立社交关系,与同胞一起举办舞会和聚会,学习当地语言和文化,并在美术学习方面投资时间和金钱。

这些新旅行者,浸透了希腊-罗马美学理念,熟读古代历史,认为全欧洲的共同文化遗产来自于文艺复兴的古典遗迹,这些遗迹主要位于意大利。几站式的旅行可以通过对罗马古迹遗址的游览进一步领略这些文化遗产,不论在罗马还是那不勒斯的城市、乡村,还是博物馆。现代建筑中也有很多对经典建筑的模仿,如帕拉迪奥的作品,受到英国人的追捧和模仿。

08 L’Italia che non sai 未知的意大利

Page 7: Settembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2013.pdf · di chilometri di piste pone la regione all’avanguardia ... a scandole di legno

12 13

Andata e ricordo Souvenir de voyageMart Roveretofino all’8 settembre

Fotografie dei Grand Tour ottocenteschi, le prime guide dei viaggiatori di inizio novecento, i diari di viaggio dei futuristi, la parabola della pubblicità dall’illustrazione d’autore al kitsch, l’ironia della Pop-Art, i linguaggi contemporanei del video e dell’installazione. Sono alcune delle sorprese di una mostra prodotta dal Mart di Rovereto che cerca di capire come è cambiato il modo di viaggiare e di abitare i luoghi sotto la spinta della globalizzazione e del postmoderno di massa.Il racconto di questo viaggio introduce in modo critico il tema chiave della mostra: oggi l’industria globale del turismo di massa ci inonda di immagini di luoghi con un “taglio turistico”. Sono “immagini delle immagini”, che alimentano le nostre mappe mentali e che condizionano la nostra immagine del mondo in un senso ben preciso: quello della progressiva sovrapposizione degli spazi turistici e di quelli culturali.

“C’è un solo viaggio possibile: quello che facciamo nel nostro mondo interiore. Tutto quello che siamo lo portiamo con noi nel viaggio”

Andrej Tarkovskij

离去与记忆旅行纪念品特兰托与罗维莱托现当代艺术馆展览至9月8日

十九世纪大旅行时代的照片,二十世纪初旅行者的导游书,未来主义者的旅行日记,从知名作者到拙劣低俗的广告插画,波普艺术的讽刺,视频和装置艺术的当代话语。这是特兰托与罗维莱托现当代艺术馆制作的展览中几件令人惊喜的展品,展览探讨的是人们旅行方式的改变,以及在全球化和大众后现代化推动下人们生活的变化。

对旅行的叙述以深入探究的方式引入了展览的主题:大众旅行的全球化产业将我们淹没在“标准”的景点照片中。这些“代表性画面”充斥在我们脑海中,将我们对世界的印象限定在旅游产业所灌输的标志中,以景点概念逐渐覆盖了其文化真义。

“只有一种旅行是可能的:在内心世界的旅行。我们的本身本心都与我们一起踏上旅程。”

——安德烈·塔尔科夫斯基

Acqua in bottiglia o al rubinetto: come fare una scelta consapevole

Attingere l’acqua al pozzo, riempire le brocche alla fontana o sorseggiare direttamente da una sorgente sembrano usi di un tempo e di luoghi lontani, abituati come siamo a bere l’acqua in bottiglia. Liscia o gassata. Ma nonostante gli slogan pubblicitari, in Italia l’acqua imbottigliata, nella maggior parte dei casi, ha le stesse caratteristiche di quella del rubinetto.Da un test di Altroconsumo condotto nelle principali città italiane su 40 campioni di acque minerali, tra le più diffuse sul mercato, è emerso che si tratta di prodotti di buona qualità, ma anche che non c’è ragione di credere che siano più salutari della cosiddetta “acqua del sindaco”. Anzi, l’acqua pubblica è sottoposta a controlli ancora più rigorosi. Quali caratteristiche hanno le acque potabili che sgorgano dalle fontanelle?Sono tutte oligominerali, cioè con un basso residuo di sali. Da una zona all’altra varia il contenuto di sodio (sempre sotto i limiti di guardia) e di calcare. La presenza di metalli come alluminio, cromo e arsenico che potrebbe inquietare è pur sempre ben al di sotto della soglia minima consentita.Negli ultimi anni molti italiani si sono “riconvertiti” all’acqua dell’acquedotto: ben 7 milioni, secondo una recente indagine. Bere l’acqua del rubinetto conviene eccome. La differenza con quella in bottiglia in termini di costi è enorme: nonostante l’aumento delle tariffe dell’acqua potabile, per una famiglia costa 500 volte in meno di quella imbottigliata, di cui gli italiani sono i primi consumatori in Europa. Più sicura ancora di quella del rubinetto è quella delle “case dell’acqua” disseminate in molti luoghi delle nostre città: grazie a sistemi di filtrazione e a lampade UV, infatti, subisce ulteriori trattamenti, che ne migliorano la qualità. L’acqua naturale è quasi ovunque gratuita, quella gassata, addizionata di anidride carbonica, in certi casi è a pagamento, ma si tratta di una cifra modesta: in media 5 centesimi al litro. Ed è conveniente anche in termini di costi

瓶装水还是自来水?哪个才是明智的选择?

从井中取水,将泉水灌入水壶,或是直接小口喝泉水,听起来像是远

古时代或是偏远地区的做法,而如今的我们早已习惯了喝瓶装水,如纯净水或带汽矿泉水。尽管瓶装水的广告宣传铺天盖地,但其实在意大利的大部分地区,瓶装水与自来水的质量并无区别。相关机构在意大利主要城市对市场上销量最大的40种瓶装水水样进行了检测,结果表明:这些瓶装水的质量很好,但并没有证据表明它们一定就比市政自来水来得健康。而且,市政自来水往往要接受更为严格的检测。那么,来自水龙头的饮用水有哪些主要特点呢?都是低矿物质的,盐分含量低。根据地区的不同,钠和钙的含量会有所变化(都在安全范围内)。铝、铬和砷等有可能造成污染的金属含量也远远低于被允许的数值。近年来,越来越多的意大利人开始转向饮用自来水。根据最近的调查,这部分人口已经超过七百万。直接饮用自来水的优势十分明显。从成本上讲,瓶装水的费用是巨大的。尽管市政自来水的费用也有增长,但对一个家庭来说,饮用自来水的成本要比喝瓶装水便宜500倍。而意大利一直在瓶装水消费领域排在欧洲前列。比自来水更安全的要数来自“水之家”的水了。这些“水之家”分布在城市的各个角落。在过滤系统和紫外线照射的作用下,水在这里得到进一步处理,质量更佳。天然水几乎在各地都是免费的,而加有二氧化碳的带汽水则会有一定的费用,但费用十分低廉,约没升5欧分。从环境保护的角度上讲,饮用自来水也是有优势的。“水之家”一台设备的每日平均供应量为2500升,相当于节省了1700个塑料瓶,相当于每年少产出20吨聚氯乙烯。米兰市政系统提供的自来水目前已被选为2015年世博会官方饮用水,这一决定也将成为未来饮水趋势的风向标。

ambientali: l’erogazione media di un impianto di una “casa dell’acqua” è di circa 2.500 litri giornalieri, che si traducono in

1.700 bottiglie di plastica in meno, ovvero 20 tonnellate di Pet all’anno in meno da produrre,

trasportare e smaltire. Il fatto che l’acqua potabile di Milano sia stata scelta come bevanda ufficiale all’Expo 2015 è un bel segno del rinnovarsi di una tendenza.

Page 8: Settembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2013.pdf · di chilometri di piste pone la regione all’avanguardia ... a scandole di legno

14 15

Certo, la crisi nel settore dei camper si sente: in Italia si vendono meno mezzi nuovi di qualche anno fa. Ma i turisti che amano le vacanze all’aria aperta e i viaggi con gli autocaravan sono in crescita. Questo tipo di vacanza itinerante consente di decidere all’ultimo momento dove andare, senza dover programmare con troppo anticipo le ferie, e di scoprire anche borghi e piccoli centri, quell’Italia minore in genere esclusa dal turismo di massa. Ecco perché l’industria italiana dei camper, nonostante le vendite in calo, è ancora vivace. E tanti sono i modelli nuovi, usciti da poco o in arrivo a breve sul mercato, che dal 14 al 22 settembre prossimo saranno presentati a Parma all’edizione 2013 del Salone del camper, il secondo europeo per dimensioni.

Nel 2012 sul mercato italiano sono stati venduti 6.156 mezzi nuovi, il cui costo può andare dai 40 mila euro di un modello di primo livello ai 150 mila e oltre di uno di lusso. Di questi 4.731 sono autocaravan, cioè i camper veri e propri, e 1.425 le caravan, cioè le roulotte a traino dell’auto, le cui vendite sono calate rispetto al 2011 del 32,6% e del 16,1%. In calo del 35,2% anche il numero dei nuovi camper immatricolati con destinazione noleggio.

Ma nonostante le minori risorse a disposizione, il mezzo continua a piacere e si preferisce perciò comprarlo usato. Nel 2012 si sono venduti 18.968 mezzi usati, l’11,4% in meno rispetto al 2011, ma la quota dell’usato (il cui costo si aggira intorno ai 20 mila euro) nel totale dei mezzi venduti è comunque in aumento.

E a conferma del fatto che il turismo all’aria aperta piace sempre di più arrivano altri numeri. Secondo gli ultimi dati Istat usciti a inizio anno, nel 2012 l’utilizzo del camper per le vacanze è aumentato del 38,6%, soprattutto per quelle lunghe (+54,9%). Il motivo? In genere chi ha a disposizione un camper non fa una sola vacanza all’anno ma parte più volte perché ha fatto un investimento che vuole sfruttare. Viaggiando su un autocaravan, inoltre, le coppie in pensione e le famiglie con bambini piccoli — i camperisti italiani tipo — risparmiano parecchio rispetto a un soggiorno in albergo o in una casa in affitto. Motivo per cui tendono a stare via di più rispetto a chi sceglie una vacanza stanziale. Unica difficoltà che si incontra, viaggiando in Italia, la scarsità di aree di sosta attrezzate.

L’Italia, dunque, nonostante la crisi, continua a essere il terzo produttore europeo di camper dopo Germania e Francia. E l’associazione dei produttori registra ancora numeri importanti: 40 le aziende rappresentate dall’Apc, 500 milioni di euro il loro fatturato annuale e circa 5.000 le persone impiegate dal settore, comprensive dell’indotto.

Quanto costa affittare un camper nel weekend? Dipende dal periodo dell’anno. In bassa stagione circa 300 euro per tre giorni. In agosto, invece, si può arrivare a spendere anche mille euro.

Per guidarli occorre una patente speciale? Per guidare i camper sotto i 35 quintali a carico pieno e le auto che trainano roulotte sotto i 42,5 quintali basta la patente B.

Il camper può circolare e sostare ovunque? Sì, il camper può circolare ovunque, come auto e moto. La sosta è consentita quando poggia solo sulle ruote e non fa campeggio.

Durante la marcia, dove stanno i passeggeri? Quando il camper è in movimento, i passeggeri non possono stare in piedi nel retro né a letto, ma devono stare seduti sui sedili.

Qual è la differenza tra camper e caravan? Il camper, o autocaravan, è un veicolo abitabile. La caravan, o roulotte, invece, è un mezzo abitabile che va a rimorchio di un’auto.

开上房车去度假

经济危机也让房车业感受到了压力。从几年前起,意大利的新款房车销售量就开始下降。但与此同时,喜爱户外旅行和房车的游客数量却也在不断增长。这种旅行方式可以在最后一分钟决定目的地,不用提前准备行程,不用提前申请假期,可以欣赏到意大利美丽安宁的小村镇,不会受到大量游客的烦扰。也正是因此,虽然销量有所下降,但意大利队的房车工业依然红火,新款型即将到货。2013年9月14日至22日,意大利帕尔玛将举办欧洲规模第二的大型房车展。

2012年,意大利市场总共销售了6156辆新房车,价格从4万欧元到15万欧元不等。其中4731辆为自行式房车,1425辆为拖挂式房车,销量与2011年相比分别下降了32.6%和16.1%。用于租赁的新房车登记数量也下降了35.2%。

房车持续受到意大利人的欢迎,但由于手中可用的资金,更多人选择购买二手车。2012年,二手房车销量为18968台,与2011年相比下降了11.4%,但在房车的整体销量中,二手车(每台价格约为2万欧元)所占比例是在上升的。

近年来,户外旅游越来越受到大众的喜爱。意大利国家数据研究所今年初公布的数据显示,2012年全年,在外出旅行中使用房车的比例达到了38.6%,而且其中有多一半是用于长途旅游。这是为什么呢?通常来说,拥有房车的人每年会外出多次,因为他们希望能够让这笔投资最大化。对于利用房车出行的人,不管是退休老人,还是带小孩子的家庭,都可以大幅节省成本,免

去在酒店或度假屋的住宿费用。因此每次出行,人们都尽可能地希望能在外面多呆一段时间。房车旅游唯一的难题,可能就是在意大利还没有足够的设备完善的停靠区。

不论如何,意大利已经成为继德国和法国之后的欧盟第三大房车制造国,拥有40家相关企业,员工人数约五千人,年销售额达到五亿欧元。周末租用一台房车的费用是多少? 主要取决于哪段时间。一般三天的租金约为300欧元。到了度假高峰期的8月份,租金可能会涨至一千欧元。

开房车是否需要专门的驾驶执照?持有准假车型为B的驾照即可驾驶载重低于35公担的房车,或拖挂低于42.5公担的野营挂车。

房车可以在任何地方行驶和停放吗?是的,房车与汽车、摩托车一样可以在道路上正常行驶,也可以正常停放,无需在专门的营地宿营。

旅途中,乘客在哪里? 当房车移动时,乘客不可以站在车辆后部,也不能躺在床上,而是应坐在座位上。

自行房车与野营挂车的区别?自行房车是可移动、可居住的车辆。而野营挂车,也被称为拖挂式房车,主要是指拖挂在汽车上的可居住空间。

08 In Italia 意大利进行时

Vacanze in autocaravanViaggi più brevi, ma più frequenti

Page 9: Settembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2013.pdf · di chilometri di piste pone la regione all’avanguardia ... a scandole di legno

16 17

La terribile sconfitta che Marco Licinio Crasso subì, per mano dei Parti, a Carre, nel 53 a.C., se viene ricordata come una delle più drammatiche catastrofi della storia militare di Roma, secondo alcuni studiosi, cinesi e non, avrebbe avuto degli esiti inaspettati: alcune legioni, infatti, atterrite dalla furia dei Parti e dalla cruenta sconfitta, sarebbero fuggite, perdendo infine la strada ed approdando a Liqian, nel Gansu, dove si sarebbero stanziate, con il favore delle autorità locali. Qualcuno sostiene che lo stesso nome di Liqian venga dal latino legio-legionis.

Oggi il piccolo centro di Liqian intende fare di questo lontano evento perduto nei meandri della storia un motivo di attrazione turistica, complice il fatto che - effettivamente - molti dei suoi abitanti presentano tratti somatici e alcune caratteristiche genetiche “occidentalizzanti”.

A rispolverare queste antiche vestigia storiche contribuisce anche un film, “Amore a Liqian”, che narra la storia d’amore tra Luoxi, un ragazzo del luogo impiegato nella agenzia turistica dello zio e appassionato di questa antica leggenda e Monica, giovane italiana di madre cinese, fuggita da Roma dopo una cocente delusione amorosa e approdata a

Jincheng, nel cui distretto si trova Liqian. L’attrice protagonista è in realtà romena (Mariana), mentre il protagonista maschile, Meng Rui, è un cinese di etnia coreana, quasi in un’ideale ibridazione tra culture. La storia d’amore è in realtà un pretesto per condurre lo spettatore in un percorso attraverso le bellezze della regione, subito al confine con il deserto del Gobi, sovrastata da montagne imponenti e punteggiata di oasi dai limpidissimi specchi di acqua surgiva.

Le autorità e gli enti per il turismo locale hanno sostenuto economicamente l’impresa, che certamente può costituire un pretesto per interessare anche gli italiani al Gansu, una regione poco nota ma ricca di straordinarie bellezze naturalistiche, abitata da varie minoranze, con una cucina ricca e fortemente connotata e, cosa non secondaria, assai poco toccata dal turismo di massa.

Jinchang, la città capoluogo, è a suo modo una “città di frontiera”. Nasce di fatto nel 1982, sull’onda della necessità di sfruttare i giacimenti di nichel individuati alla fine degli anni Cinquanta. Oggi la città, che conta circa mezzo milione di abitanti e la cui popolazione è in crescita, costituisce un esempio virtuoso di convivenza tra esigenze industriali e protezione dell’ambiente. E’ il maggiore polo estrattivo per il nichel in Cina e uno dei più ricchi del mondo, ma il gruppo Jinchuan, che si occupa dell’attività estrattiva, ha realizzato degli impianti all’avanguardia nel mondo e investe altresì risorse considerevoli nelle politiche di protezione ambientale. L’economia di Jinchang è considerata una “economia del riciclo” a circuito chiuso: le diverse fasi di lavorazione del nichel prevedono una lavorazione parallela dei materiali di scarto (incluso il trattamento delle acque), che ha permesso tra l’altro il potenziamento delle risorse idriche da destinare all’agricoltura, in una regione tradizionalmente povera d’acqua.

Insomma, le legioni romane, che oltre due millenni orsono arrivarono in quelli che dovevano per loro essere il confine del mondo, stendono la loro ombra protettiva su una frontiera nuova, che vuole coniugare lo sviluppo industriale e turistico con il rispetto della natura: a Jinchang hanno capito che questa è la nuova frontiera e che da qui possono partire nuove e interessanti possibilità di sviluppo.

Anche in nome di questo antico legame di amicizia, vale la pena fare un viaggio fin laggiù…

公元前53年,古罗马将军克拉苏在与安息帝国的卡莱战役中大败。在不少中外学者看来,该战役不仅是古罗马军事史上最惨烈的失败之一,而且还带来了出人意料的结果:一些古罗马军团被安息帝国的威力所震慑,在惨败后的仓惶逃跑中迷了路,抵达甘肃骊靬,并在当地人的帮助下定居下来。也有研究人员认为,“骊靬”一名就来源于拉丁语中的“军团”一词(legio-

legionis)。如今,骊靬小城希望这段久远且复杂的历史

能够为当地带来更多的游客。事实上,当地许多居民在体态和面容上都呈现出不少“西化”特征。

同样是为了帮助我们忆起这段古老的历史,一部名为《骊靬情》的电影已于近日面世。该片讲述的是两个年轻人的爱情故事:男主角罗西在叔叔开的旅行社当导游,对古罗马军团的传说非常着迷;女主角莫妮卡来自意大利,母亲是中国人,她在罗马与前男友结束了一段感情后来到中国金昌旅游,这里正是骊靬城的所在地。有趣的是,在影片中扮演莫妮卡的演员是来自罗马尼亚的玛丽安娜,扮演罗西的则是来自中国的朝鲜族演员孟瑞,这让整部影片充满文化交融的意味。影片通过讲述两个年轻人的爱情,还带领观众领略了的当地的美丽景色:这里与茫茫戈壁相邻,有巍峨的山川绵延,更有雪山哺育的绿洲美景。

当地政府和旅游部门对影片的拍摄给予了大力支持,并希望籍此也能吸引更多的意大利人来到甘肃参观游览。这里虽然还不为人所熟悉,但拥有迷人的自然景色,居住着多个少数民族,饮食种类丰富且美味,并且还有一个优势,那就是目前还没有大量游客涌入。

今天的骊靬城隶属于甘肃省金昌市,这里有“边境之城”之称。金昌市建于1982年,目的是

为了更好地开发发现于上世纪五十年代的镍矿矿藏。目前金昌人口约五十万,并且还在不断增长中,但当地十分重视工业需求和环境保护的协调发展。这里是中国目前最大的镍矿开采基地,负责开采工作的金川集团不仅拥有世界领先的设备,还在环境保护领域投入可观。金昌经济被认为是“循环经济”的典范城市:在各个阶段对镍的加工环节中,都同时对产生的废物进行处理(包括水处理),这使得用于农业灌溉的水资源质量得到加强。对于一个常年缺水的地区来说这一努力尤其重要。

两千年前,古罗马军团来到这个对他们而言犹如世界尽头的地方。如今,这里已成为新的经济发展前沿,希望在尊重自然的基础上发展工业和旅游业。金昌人意识到这是未来的发展方向,由此他们将获得崭新的、有前途的发展机遇。

以历史和友谊为纽带,我们有理由到那里走一趟。

Da Roma a Jinchang….sulle orme di una antica legione 从罗马到金昌:一支古罗马军团的足迹

Page 10: Settembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2013.pdf · di chilometri di piste pone la regione all’avanguardia ... a scandole di legno

18 19

Caporedattore 责任编辑: Ombretta Melli 梅 礼

Grafica 平面设计: Su Xinxin 苏欣欣

Stefania Stafutti 史芬娜

Teresa Lorenzi 罗仁琪

Wang Leilei 王蕾蕾

Yang Xiaoning 杨晓宁

Patrizia Liberati 李 莎

Tang Di 汤 荻

Tiziana Carcich 卡 琪

Luo Rui 罗 睿

NO.2 Sanlitun Dong ErJie,Beijing,China地址:北京市朝阳区三里屯东二街2号

tel.+86 10 65322187 fax.+86 10 65325070www.iicpechino.esteri.ithttp://weibo.com/iicbeijingwechat/微信平台:iicpechino

Redazione 编辑:

wechat微信平台

Dall’antica Roma un segreto per costruire:“Il cemento del passato meglio dell’attuale”

La mistura di cenere vulcanica e calce produceva un impasto molto più solido e sostenibile di quello impiegato da duecento anni a oggi. Una pratica che incide per il 7% sulle emissioni di diossido di carbonio a livello mondiale

“In secula seculorum”, nei secoli dei secoli. Una volta costruito un edificio, nell’antica Roma, ce ne si poteva dimenticare. Eccetto terremoti imprevedibili, tutti avevano la certezza che non sarebbe mai crollato. Perché l’impasto cementizio utilizzato ai tempi dell’Impero era meglio di quello che sappiamo fare oggi. Più resistente sì, ma anche più sostenibile dal punto di vista ambientale.

Per capirlo basta guardare le rovine romane ancora in piedi dopo oltre duemila anni. E a metterlo nero su bianco è uno studio di una squadra internazionale di scienziati, e potrebbe aiutare chi costruisce a farlo da qui in poi in maniera migliore. Gli scienziati e gli ingegneri hanno notato la resistenza all’erosione e all’acqua del cemento romano impiegato nella costruzione di porti, ancora perfettamente conservato in molti casi. L’ingegnere Marie Jackson dell’Università della California a Berkley fa i numeri: “Rispetto a quello romano, il cemento di Portland, quello che usiamo comunemente da 200 anni, in queste condizioni non durerebbe più di mezzo secolo prima di iniziare a erodersi”.

Per capire le proprietà del cemento romano, l’equipe ha analizzato tra l’Europa e gli Usa un campione estratto dal porto romano della baia di Pozzuoli, a Napoli. Il segreto è nell’utilizzo di particolari minerali, tra cui roccia vulcanica e calce, che a contatto con l’acqua rendevano il cemento particolarmente solido. E che per essere prodotto, non aveva bisogno di una dispersione di diossido di carbonio nell’atmosfera pari al 7% del totale, come accade oggi. Il connubio calce-cenere vulcanica non c’è nel cemento di Portland. E quindi “dopo qualche anno inizia a fratturarsi, al contrario di quello romano”, spiega ancora Jackson. Impiegare oggi quelle tecniche di costruzione è una sfida per tutta l’industria. Ma si avrebbe quindi poi accesso a un materiale più solido ed ecologico da produrre. Accanto alle altre soluzioni sostenibili per l’ambiente a cui oggi l’umanità ha accesso, ora c’è un’altra risposta che viene dal passato remoto.

来自古罗马的建筑之谜:“古时的水泥优于今日”

火山灰和石灰结合在一起能制造出一种更加坚固而持久的混合物,优于二百年来人们使用的现代水泥——该产业的碳排放量占全球二氧化碳排放量的7%。

“In secula seculorum”——世纪相传。在古罗马,一栋建筑落成后,人们即可高枕无忧。除了不可预测的地震,人们确信这些建筑永远不会倒塌。因为帝国时期使用的建筑泥浆比我们今天使用的还好。不仅更牢固,对环境来说也更具可持续性。

只要看看两千多年后依然屹立不倒的古罗马废墟就能明白这一点。为了更加确凿的证据,来自各国的科学家们组成了一个研究小组,这将有可能使建筑师从此采用更加科学的方法进行建筑。科学家和工程师注意到,用于建设港口的古罗马水泥有很好的抗腐蚀和抗水性能,很多建筑至今还得以完好的保存。加州大学伯克利分校的玛丽·杰克森提供了一组数字:与罗马水泥相比,我们使用了二百年的硅酸盐水泥在相同情况下坚持不到半个世纪就会开始受到侵蚀。

为了了解罗马水泥的特性,科研小组在欧洲和美国分析了从那不勒斯一个古罗马港口——博祖奥利提取的样品。奥秘在于矿物质的使用,其中包括火山岩和石灰,在与水接触后水泥会变得非常坚固。整个制作过程中,无需向环境排放二氧化碳,如今的水泥制造业碳排放量占全球碳排放总量的7%。硅酸盐水泥中没有石灰和火山灰的结合。所以“与罗马水泥不同,数年后现代水泥就开始碎裂”,杰克森解释道。如今采用此种建筑技术对整个行业来说是一个挑战。但人们会因此而获得更坚固、环保的材料。在当今人类已取得的环境可持续发展解决方案中,现在又多了一个来自远古的答案。

29 settembre 2013, ore 19:00 – Teatro dell’Istituto

Presentazione della traduzione in lingua cinese del volume 《时光匆匆老去》(Il tempo invecchia in fretta) di Antonio Tabucchi ad opera della prof. Shen E MeiA poco più di un anno dalla scomparsa del grande scrittore italiano, esce per la Shanghai Literature and Art Publishing House, in collaborazione con 99 Read, la traduzione in lingua cinese di una delle ultime opere di Tabucchi, conosciuto in Cina soltanto attraverso una traduzione di La testa perduta di Damasceno Monteiro pubblicata prima a Taiwan e poi nel 2004 da una casa editrice dello Hunan. La prof. Shen E Mei è nota italianista, docente presso l’Università di Lingue Straniere di Pechino, già autrice di numerosi testi sulla lingua e la letteratura italiana, nonché traduttrice emerita di grandi autori italiani, tra cui Moravia, Rodari, Umberto Eco (Il nome della rosa).

2013年9月29日,19点 - 意大利使馆文化处剧场

《时光匆匆老去》中文版介绍会安东尼奥·塔布齐作品,翻译:沈萼梅

在意大利著名作家安东尼奥·塔布齐去世一周年之际,上海文艺出版社与上海九久读书人合作翻译出版了塔布齐晚期代表作之一《时光匆匆老去》。翻译沈萼梅教授任教于北京外国语大学,是中国著名的意大利语和意大利文学专家,曾经翻译出版过多部意大利著名作家的作品,其中包括莫拉维亚、罗大里和翁贝托·埃科(《玫瑰的名字》)等。在此之前,塔布齐的著作中只有《普契尼的蝴蝶》一书有中文版翻译,并在台湾首先出版,随后于2004年由湖南文艺出版社在大陆首发。

Page 11: Settembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2013.pdf · di chilometri di piste pone la regione all’avanguardia ... a scandole di legno

20 21

Il giorno 27 agosto si è svolta a Pechino, presso la prestigiosa sede dell’Assemblea Nazionale del Popolo, in Piazza Tian’anmen, la cerimonia di premiazione della settima edizione del “China Special Book Award”, riconoscimento del Governo Cinese a esperti e studiosi che abbiano contribuito in modo significativo alla diffusione della cultura cinese nel mondo.

Nessun italiano era mai stato insignito di questa onorificenza prima d’ora e la scelta del prof. Lionello Lanciotti è certamente oltremodo opportuna: egli può essere a buona ragione considerato il padre della “moderna” sinologia italiana e colui che, alla fine degli anni Sessanta, ha aperto la strada all’affermazione, anche in Italia, degli studi sulla Cina in ambito accademico.

Muovendo i primi passi come studente di cinese nel 1946, all’IsMEO di Roma (Istituto per il Medio ed Estremo Oriente), di recente disciolto, – un’istituzione cui molto devono gli studi sull’Asia e sul Vicino Oriente in Italia e in Europa – Lanciotti ne diventerà il bibliotecario nel 1953. Non è difficile immaginare l’entusiasmo per questo genere di lavoro da parte di un bibliofilo accanito, cui mai è venuto meno l’amore non solo per lo studio, ma anche per i “bei libri” in quanto tali (invidiabile e unica, tra le altre, la sua raccolta di libri fotografici sulla Cina, certamente la più completa esistente, almeno per quanto riguarda le opere pubblicate in Italia).

Nel 1967 Lanciotti inizia la sua carriera di professore di Lingua e Letteratura Cinese all’Università di Venezia, fondando in quell’ateneo un settore di studi destinato a diventare punto di riferimento in Italia e in Europa. Nel 1979 si sposterà all’Istituto Universitario Orientale di Napoli, quasi un ricongiungimento ideale con il luogo dove nel XVI secolo era nata la sinologia europea, presso il celeberrimo Collegio dei Gesuiti. A Napoli rimarrà

fino alla fine della propria carriera accademica, con qualche dispiacere per chi – come me – da studente veneziano, ne aveva potuto seguire le lezioni di letteratura e di filologia per un anno soltanto

Delle sue lezioni ho chiarissimi due ricordi: la passione con cui ci spiegava testi non proprio semplicissimi (mi sovviene, in particolare, il grande testo daoista Daodejing 道德经, “Classico della Via e della Virtù”), sempre disposto a ritornare sui passaggi che mostravamo di non capire, ma con una vaga aria di pur condiscendente sorpresa, di fronte al fatto che non comprendessimo la cristallina evidenza di quella lingua antica di oltre due millenni. Il secondo ricordo mi ha sempre pungolato nel corso della mia carriera di professore universitario in perenne ritardo, stimolando il mio senso di colpa mentre mi affannavo verso l’aula dove dovevo iniziare la mia lezione. Capitava che il treno da Roma con cui Lanciotti arrivava fosse in ritardo. Il professore scendeva dal treno alla stazione veneziana di Santa Lucia e immediatamente chiamava in Dipartimento affinché gli studenti fossero avvisati: poco dopo arrivava lui, trafelato. Il suo ritardo complessivo spesso non superava i cinque minuti. Una puntualità e, in generale, un rispetto per gli allievi, davvero esemplare.

Lanciotti ama ricordare che è nato nello stesso giorno in cui moriva Sun Yat-sen (Sun Zhongshan), uno dei padri della Cina moderna, il 12 marzo 1925, quasi che questa coincidenza abbia segnato ab origine il suo destino. Non sappiamo se sia così, ma certo l’impronta di questo studioso non solo ha segnato positivamente i destini della sinologia italiana, ma ha anche contribuito a una conoscenza corretta e puntuale della Cina anche tra i non addetti ai lavori. Se la sua Storia della letteratura cinese, pubblicata oramai quasi cinquant’anni fa, rimane una pietra miliare per coloro che vogliano avvicinarsi allo studio della lingua e della cultura cinese, un testo assai meno accademico, pubblicato nell’ormai lontano 1980 dalla De Agostini e chiamato semplicemente Cina rimane un esempio non facilmente uguagliabile di rigore nell’informazione coniugato con un linguaggio semplice, accattivante, incalzante, intessuto di quella passione che ha consentito a Lanciotti di porre basi durature per la nascita di una delle più vivaci sinologie europee. Stefania Stafutti

Lionello Lanciotti insignito del “China Special Book Award”Un riconoscimento cinese al padre della moderna sinologia italiana

2013年8月27日, “中华图书特殊贡献奖”颁奖典礼在位于天安门广场的人民大会堂隆重召开。中华图书特殊贡献奖由中国政府设立,旨在表彰在推广中国文化方面做出突出贡献的外国专家和学者。

利奥内洛·兰乔第教授是该奖自2005年设立以来获奖的第一位意大利学者,他的获奖可谓实至名归。兰乔第教授被认为是意大利现代汉学之父,他在上世纪六十年代末率先在意大利学术领域奠定了汉学研究的基础。

1946年,兰乔第在罗马中东和远东学院开始学习中文,该机构主要致力于在意大利和欧洲进行亚洲及中东地区的研究。1953年,兰乔第成为这里的图书管理员。兰乔第本人嗜书如命,对这份工作表现出了极高的热情,并且由此拥有了令人羡慕的藏书(他珍藏的有关中国的摄影画册几乎涵盖了所有在意大利出版的书籍,可谓现存最完整的藏书)。

1967年,兰乔第成为威尼斯大学中文与中国

文学专业开始了他的教书生涯,并在那里创建了全新的中文系,并使之成为意大利乃至整个欧洲最重要的中文专业。1979年,他转至那不勒斯东方学院。巧合的是,早在十六世纪,欧洲的汉学研究正是起源于那不勒斯著名的耶稣会学院。兰乔第此后一直在那不勒斯从教,直至退休。对于当时像我一样正在威尼斯学习中文的学生来说,兰乔第教授离开威尼斯是我们的一大遗憾,我们只有幸跟随他学习了一年的中国文学课程。

对于兰乔第教授的课,我有两点非常深刻的印象。首先,面对并不容易的文章(比如令我印象最为深刻的《道德经》),他总是能满怀热情地为我们逐句讲解,而且在我们表示没有听懂的时候,他也总会不厌其烦地为我们解释,尽管他还是会稍带着一些不理解,因为这门超过两千年的古老语言的意思是如此明显,而我们却总是犯难。

另外一个深刻的印象始终影响着我作为大学教师的职业生涯。每当我赶着去上课的时候,心中总会感到内疚。当年兰乔第教授从罗马乘火车来威尼斯授课的时候,如果赶上火车晚点,他总会在圣露琪亚火车站一下车就给系里打电话通知学生,然后便以最快速度气喘吁吁地赶往教室。在他的教学生涯中,他从未迟到超过五分钟。这种态度不仅是对学生的尊重,更是我们的榜样。

兰乔第教授常常提起他出生的那一天,1925年3月12日,恰恰是现代中国先驱之一孙中山先生逝世的日子。在他看来,正是这一巧合决定了他的命运。我们不知道是否真是这样,但可以肯定的是,学者兰乔第不仅为意大利汉学研究奠定了积极的基础,并且为能让更多的意大利人正确和准确地认识中国做出了贡献。他出版于五十年前的著作《中国文学史》至今对于意大利所有学习中国文学与文化的学者来说仍旧是里程碑式的著作。由德阿格斯蒂尼出版社于1980年出版的《中国》一书,用简洁的语言提供了丰富的有关中国的信息,至今依然无人能望其项背。兰乔第教授以他对中国的高度热情,为欧洲最为活跃的汉学研究奠定了稳固的基础。

史芬娜

利奥内洛·兰乔第被授予“中华图书特殊贡献奖”意大利现代汉学之父受到中国政府褒奖

Page 12: Settembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2013.pdf · di chilometri di piste pone la regione all’avanguardia ... a scandole di legno

22 23

Rocco ha 18 anni. Cresciuto a Salerno, educato musicalmente a Napoli, ha una particolarità: è un rapper molto accreditato, amato e coccolato dai colleghi più esperti, raccoglie visualizzazioni da record, ha lavorato nei carceri minorili, i suoi testi vengono citati da Saviano, e tra pochi giorni debutta col suo primo album, Poeta urbano, firmato da una major: la Sony. Sembra davvero in gamba, sorridente, intelligente, più grande della sua età, anche se ha il viso del ragazzino. Nei suoi pezzi c’è molto della realtà che conosce. Rocco dichiara di sentire la responsabilità di denunciare quello che succede ai ragazzi delle periferie.

Rocco Hunt (i l nome d’arte “hunt” viene dall’esperienza di graffitaro) emerge da una scena napoletana sempre ricca, generosa di talenti, che negli ultimi anni sta distogliendo molti ragazzi dall’egemonia culturale del neomelodico. Rocco cerca riscatto, ma non solo per sé. «Non abbiamo mai avuto grandi privilegi in famiglia» racconta. «Mio padre quando ero più piccolo è stato anche disoccupato, ora per fortuna il lavoro ce l'ha. Anche se la cooperativa per cui lavora è in ritardo coi pagamenti. Tra poco dovrò incontrare il sindaco,

perché vogliono darmi un premio. Io gli farò la battuta: sì, grazie per il premio, ma gli stipendi di papà? I miei non sono mai andati in vacanza, io li vorrei portare a Milano, fargli vedere come si vive da altre parti, fargli avere qualche agio che non hanno mai avuto, e ora per prima cosa, quando arriverà qualche anticipo sulle royalties, dobbiamo riparare le piastrelle del bagno».

Il disco di Rocco è affilato, cantato in parte in dialetto, parte in italiano. «Io posso diventare ciò che voglio» declama all’inizio, «non è impossibile realizzare un sogno. Basta ripetersi: io posso, io posso. Posso scrivere la mia vita su ‘sto foglio» e da lì un diluvio di rime, di gerghi di periferie, di descrizioni, ambienti, dialoghi, con alcuni duetti di rango, tipo Ensi e Clementino che nel giovane Rocco hanno visto il futuro del rap e lo sostengono. Quali ambizioni può avere un ragazzo di 18 anni con un futuro così promettente? «Voglio fare un passo alla volta. Questa è già un’opportunità enorme, ma non voglio farmi trovare impreparato. Sono ancora molto giovane, e ho ancora tanto da imparare».

Gino Castaldo

洛可十八岁。他在萨莱诺长大,在那不勒斯学习音乐,他十分特别:他是著名的饶舌歌手,受到专业人士的喜爱和欣赏,点击率破纪录,曾经为少年监狱工作,他的歌词曾被著名作家萨维亚诺引用,几天后他将推出自己的新专辑《城市诗歌》,由索尼公司出品。他看上去十分能干,笑容可掬,虽然他有着小男孩般的面孔,却显示出超过年龄的聪颖。他的作品中饱含现实内容。洛可认为自己有责任揭露郊区少年的生活现状。

洛可·亨特(亨特是他的艺名,来自他的涂鸦经历)在人才济济的那不勒斯脱颖而出,近年来,更是打破了旋律优美的情歌垄断乐坛的局面,吸引了大量青少年歌迷。洛可一直在寻求救赎,而并非只为自己。“我的家庭条件并不优越”,他说:“我小时候,有段时间我父亲曾经失业,幸运的是现在他有工作了。虽然他的公司经常迟发工资。不久后我将见到市长,他会为我颁一个奖。我会和他开个玩笑:感谢您的奖励,不过,我爸爸的工资呢?我父母从未去度过假,我想带他们去米兰,让他们看看别处的生活,让他们体验一下从未拥有过的轻松自在,现在首先

“Con il rap canto la vita di periferia”Rocco Hunt, poeta urbano di 18 anni

饶舌乐中的郊区生活洛可·亨特,18岁的城市诗人

要办的是,等我拿到版税分成,我们得修修浴室的瓷砖。”

洛可的专辑风格尖锐,一部分是方言,一部分是意大利语。“我能变成我所渴望”,他在开头唱到,“实现梦想并非不可能,只需不断重复:我可以,我可以。我可以在这张纸上书写我的人生”。如此开始了滔滔不绝的说唱、郊区俚语、描述、环境、对话,一些顶尖的饶舌歌手,如恩西和克莱门蒂诺在年轻的洛可身上看到说唱乐的未来,并对他鼎力支持。一个前途无量的18岁男孩会有怎样的野心?“我想稳步前进。这是一个巨大的机会,机会到来时我不想毫无准备。我还很年轻,还有很多东西要学”。

Gino Castaldo

Page 13: Settembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2013.pdf · di chilometri di piste pone la regione all’avanguardia ... a scandole di legno

24 25

Sotto l’Alto PAtronAto del PreSidente dellA rePubblicA itAliAnA

comitAto Per le celebrAzioni del bicentenArio dellA nAScitA di GiuSePPe Verdi

comitAto Per Gli AnniVerSAri di intereSSe nAzionAle

miniStero Per i beni e le AttiVità culturAli

nAtionAl muSeum of chinA, beijinG

rAi - rAdioteleViSione itAliAnA

reGione emiliA-romAGnA

Giuseppe Verdil’alfabeto del sentimento umano

Una mostra di videostoria a Pechino Museo Nazionale della Cina, 15 settembre – 15 novembre 2013

Concerto del M° Andrea Griminelli, 15 settembre ore 16, Auditorium

在意大利共和国总统的高度关怀下

威尔第诞辰两百周年纪念委员会意大利国家重大纪念活动委员会

意大利文化遗产与活动部中国国家博物馆

意大利国家广播电视公司艾米利亚—罗马涅大区

创建真实

人类情感大师威尔第

中国国家博物馆2013年9月15日至11月15日

安德烈·格里米内利长笛音乐会中国国家博物馆剧院,9月15日下午4点

值朱塞佩·威尔第(1813-1903)诞辰两百周年之际,世界范围内兴起了学习、演出、研究和纪念的浪潮。意大利决定纪念这位在本国历史和文化中具有重要地位的音乐大师,并决定首场国际庆典在北京举行,以此来见证两国政治文化交往的特殊纽带,并通过威尔第的音乐来表达不同视角的和谐。展览基于这样的理念:威尔第的作品是对人类情感的探索。21个影像视频、意大利语的21个字母、全部的人类情感,每个影像相当于一个字母,它们与威尔第作品的首字母或其中一个字母相对应,借助图像和音乐这种全球共享的语言来展示这位歌剧大师的生平和创作,并构筑一个人类情感的长廊。

Il bicentenario della nascita di Giuseppe Verdi (1813- 1903) è l’occasione per studi, recite, ricerche e festeggiamenti in tutto il mondo. L’Italia s’è impegnata a celebrare questa figura così importante della sua storia e della sua cultura con una Legge dello Stato e ha deciso che la prima manifestazione internazionale di questo bicentenario abbia luogo a Pechino, per testimoniare il particolare significato che essa annette alle relazioni culturali e politiche con la Cina e celebrare nella musica di Verdi l’armonia fra visioni diverse.La mostra si basa sull’idea che il patrimonio di Verdi esplori tutto l’alfabeto dei sentimenti umani e si sviluppa, lettera dopo lettera, associando alle opere di Verdi una rappresentazione in video di ciò che esse possono suscitare. Le opere di Verdi sono quindi disposte sulle 21 lettere dell’alfabeto italiano, così che ciascuna venga evocata o per iniziale o per assonanza attraverso l’alfabeto universale delle immagini e della musica di Verdi e della sua vita.

Lo spettatore si troverà nella posizione di attraversare una galleria di sentimenti (la vendetta, lo scherno, il tradimento, la libertà, la speranza, il delitto, la pietà, il potere, l’amore, l’eroismo, la meschinità, l’odio, il perdono, il pregiudizio, il timore, il presentimento, la fedeltà, il conformismo, la paternità, il patriottismo, la magnanimità) e una galleria di episodi e “racconti” di vicende umane, evocate e raccontate dalla musica verdiana.

l’inVenzione del Vero

Page 14: Settembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2013.pdf · di chilometri di piste pone la regione all’avanguardia ... a scandole di legno

26 27

2013北京国际青年戏剧节意大利参展剧目《死掉不是坏事,听起来很好》演出:亿万代码剧团9月17日/18日/19日 19:30北京人民艺术剧院 (北京东城区王府井大街22号) 生命和死亡不会同时发生,我们想要这样生活:因为意识到生而赴死,所以充满活力地生活。《死掉不是坏事,听起来很好》探索的不是死亡本身,而是建立个人身份的所有元素。通过三个演员和三种戏剧语言(话语、身体和图像)的共存和冲突表达其主题。身体和行为逐渐变为残骸,之后变成行动的画面,话语通过该演变过程创造了剧作艺术。当行动中的身体精疲力尽,一切得以完满。身份的全部形式崩溃了,为实质留出空间。莫扎特的《安魂曲》如同短路般进入场景:吞噬了话语、动作和图像,揭开了新的层面。在眼神交错中诗歌开启了新的生命。这不是死亡邀请,而是对生命的激发。生命与死亡,盘根错节,相缠相依。

Fringe Festival 2013“MUORI/SOUNDS GOOD”Codice Ivan17/18/19 settembre ore 19.30Beijing People’s Art Theatre (22 Wangfujing Avenue, Dongcheng District) Vita e morte non coincidono, ma vorremmo vivere così: pieni di vita perché consapevoli che stiamo morendo. MUORI indaga non la morte in sé ma il decadere di ciò che forma l’identità. E lo fa attraverso tre performers e tre linguaggi (parola, corpo, immagine) che convivono e si confrontano in scena. La parola crea drammaturgia attraverso il corpo e i resti delle azioni divengono reliquie e successivamente immagine in movimento. Tutto si completa quando il corpo in azione è sfinito. Cadono tutte le forme dell’identità lasciando spazio all’essenza. Il Requiem di Mozart entra in scena come cortocircuito: ingurgita parola, azione e immagine, svelando un nuovo piano. Uno sguardo altro in cui la dimensione poetica apre ad una nuova vita. Non si tratta di un invito a morire ma di uno stimolo alla vita. La vita e la morte, una sull’altra, una dentro l’altra.

V contro W, ma in 3D

All’Arena Festival Hall di Verona hanno deciso di giocare con l’eterna “rivalità” Verdi-Wagner, costruendoci intorno una mostra-spettacolo multimediale, che promette di essere dissacratoria e divertente. In una serie di sale, ciascuna dedicata a un tema ricorrente nel lavoro dei due musicisti, dalla Morte all’Amore, dalla Notte alla Festa, emergono da un ambiente completamente buio filmati, volti, suoni, documenti, animazioni e giochi interattivi. Il materiale è organizzato proprio sfruttando l’antica contrapposizione, senza partigianeria. Se Verdi lascia spazio all’esplosione del sentimento, Wagner vuole controllare e dominare totalmente la sua materia (non a caso si scrive i libretti da solo), se per Verdi le parole sono funzionali alla melodia e alla valorizzazione della bellezza della voce, in Wagner sono parole e contenuto a forgiare la melodia, se in Verdi l’azione drammatica è segnata da fatti e gesti, in Wagner diventa labirinto mentale. Comunque sia, si tratta di due giganti, e anche se la mostra, giocando fino all’ultimo istante, chiede al visitatore di votare in favore dell’uno o dell’altro musicista prima di andarsene, prevale certamente il piacere di avere percorso un cammino nella bellezza, immersi nelle note provenienti da totem cammuffati da tenori, o nelle immagini delle regie più note e celebrate, impropriamente diffuse da grammofoni nei quali sono nascosti schermi giganteschi.

“Werdi Vagner”fino all’8 settembrePalazzo della Gran Guardia, Veronawww.werdivagner.it

威尔第VS瓦格纳,3D版

维罗纳大剧院音乐厅决定将威尔第和瓦格纳的竞争进行到底,一场多媒体展览-演出,将带来震撼的娱乐效果。多个展厅中,每个展厅都以两位音乐家作品中经常出现的题材作为主题,死亡、爱情、夜晚、宴会,完全黑暗的环境中浮现出视频、面孔、声音、文献、动画和互动游戏。所有素材都是以古老的对照法,不带任何偏见的方式进行呈现。如果威尔第给予情感爆发的空间,瓦格纳则希望全面控制和主宰一切(他喜欢独自创作剧本并非偶然),如果对威尔第来说歌词是为旋律服务和衬托人声的优美,瓦格纳的歌词和内容则决定了旋律的面貌,如果在威尔第的歌剧中肢体语言表达了戏剧发展,在瓦格纳处则陷入脑海的迷宫。无论如何,这是两位音乐巨匠,展览直到最后依然要求参观者在离开之前为自己偏爱的音乐家投上一票,而不论谁最终获胜,观者已完成一次美妙的音乐之旅:扮装成男高音的图腾中传来乐声,大屏幕通过留声机放映着历史上知名的歌剧演出片段。

Page 15: Settembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2013.pdf · di chilometri di piste pone la regione all’avanguardia ... a scandole di legno

28 29

08 Il SAPERE DEI PIACERI 舌尖上的意大利

I prodotti di eccellenza del Trentino sono da scoprire su itinerari tracciati da sapori genuini, tradizioni antiche, ma anche da un’agricoltura moderna e innovativa.

La mela è forse il prodotto a cui il nome del Trentino è più legato. I terrazzi soleggiati della Val di Non e della Val di Sole, il fondovalle lungo il corso del fiume Adige, l’Alto Garda e la Valsugana sono le zone in cui la coltivazione di questo frutto è più estesa, in quanto favorita dalle particolari condizioni climatiche.In Val di Non si producono mele di alta qualità: non a caso nel 2003 hanno ottenuto dalla Comunità Europea il prestigioso riconoscimento della D.O.P. – Denominazione di Origine Protetta. La produzione segue un attento disciplinare, che garantisce la cura per la coltivazione e la raccolta delle mele.www.melinda.it

StrudelIl più tipico dei dolci prodotti con le mele della Val di Non, accanto a torte, frittelle, biscotti e confetture. Sempre presente sulle tavole delle famiglie della valle. Seppur di origine tirolese, è stato adottato dalla cucina di tutta la regione che riesce a perfezionarne il gusto grazie all’utilizzo per il ripieno della varietà di mele Renetta Canada. CARATTERISTICHE: dolce a forma vaga di cilindro. Nella sua forma più semplice si presenta come una pasta tirata a sfoglia e arrotolata, riempita di mele. STORIA: di origine tirolese, si diffuse in Trentino durante la denominazione asburgica nel ‘700 e qui divenne un dolce tradizionale tra le classi popolari. INGREDIENTI: farina di frumento, zucchero, uova, olio, mele Renette Canada, uvetta, pinoli, cannella, pane grattugiato. PREPARAZIONE: Unendo farina, zucchero, uova e olio (a piacere anche una goccia di grappa o latte) si forma una pasta che va lavorata con energia a lungo

e lasciata riposare circa ½ ora. Successivamente si stende la pasta e la si riempie con le mele tagliate a fette, l’uvetta, i pinoli, la cannella in polvere e il pane grattugiato mischiati assieme. Infine si arrotola la pasta su se stessa formando un cilindro e si cuoce in forno caldo. SUGGERIMENTI: lo strudel è ottimo gustato sia tiepido appena sfornato che freddo. Va tagliato a fette piuttosto grosse. Va bene sia come dolce da fine pasto che per merenda. A tavola si gusta con un vino Moscato dorato.

Altro prodotto simbolo dell’identità di questa terra è la Trentino Grappa. Il connubio tra il valore delle produzioni vitivinicole e la sapienza e l’arte dei mastri distillatori ha reso la Trentino Grappa un prodotto pregiato e di qualità. La Trentino Grappa viene estratta dalle pregiate vinacce, rigorosamente trentine, che regalano al prodotto profumi e sapori particolarmente intensi. Oggi su 130 distillerie presenti in tutta Italia 30 sono trentine, che lavorano con professionalità e passione per produrre una grappa che è soprattutto espressione di un grande amore per la propria terra.

un istituto a garanzia della qualitàL’Istituto Tutela della Grappa del Trentino ha il compito di valorizzare la produzione tipica della grappa ottenuta esclusivamente da vinacce prodotte in Trentino e di qualificarla con un apposito marchio d’origine e con la scritta “Trentino Grappa”.In questo modo l’Istituto offre al consumatore la garanzia di una qualità certificata dall’Istituto agrario di San Michele dell’Adige, attraverso analisi di laboratorio, e dalla Camera di Commercio di Trento, presso la quale è operante una commissione per l’analisi organolettica. Nato nel 1960 da un’intuizione di cinque distillatori che già allora avevano compreso l’importanza delle regole di autodisciplina e dei controlli di qualità, oggi conta 29 soci, 21 dei quali sono distillatori e rappresentano la quasi totalità della produzione trentina.

特伦蒂诺的特产食品不仅以口味纯正、历史悠久著称,更是现代和创新农业的典范。

特伦蒂诺最著名的产品是苹果。得益于特殊的气候条件,种植这种水果最广泛的地区是日照充足的诺侬山谷和太阳山谷、阿迪杰河沿岸谷地、阿尔多加达和瓦尔苏加纳。诺侬山谷出产高质量的苹果:2003年这一地区的苹果被欧盟纳入原产地名称保护制度。严格的管理制度,确保了苹果从种植到收获的各个环节。www.melinda.it

苹果馅饼卷苹果馅饼卷是利用诺侬山谷苹果制作的最具当地特色的甜点,另外还有苹果蛋糕、苹果煎饼、苹果饼干和苹果酱。这些都是经常出现在当地人餐桌上的美味。苹果馅饼卷源自蒂罗尔,经过诺侬人的改良味道更加美妙,特别是使用Renetta Canada苹果制作馅料令其风味更臻于完美,特点:一种圆筒形状的甜点。就像把面皮擀成好几层后卷起来,内部为苹果馅。历史:源自蒂罗尔,十八世纪哈布斯堡王朝时期传入特伦蒂诺,成为大众阶层热爱的传统美食。原料:小麦面粉,糖,鸡蛋,油,Renetta Canada苹果,葡萄干,松子,肉桂,面包屑。制作方法:将面粉、糖、鸡蛋和油(可根据自己口味放入少许烈酒或牛奶)混合,长时间大力揉面团,放置半小时。将面团展平成面片,将切成

片的苹果、葡萄干、松子、肉桂粉和面包屑混合填入。最后将面片卷成圆筒状,放入预热好的烤箱烘烤。建议:苹果馅饼刚出炉时热食或冷食皆可。将其切成较大的块状食用。可作为餐后甜点,亦可作为零食点心。可搭配Moscato dorato葡萄酒。该地区的另一标志性产品是特伦蒂诺烈酒。优质的葡萄和酿酒大师精湛的技艺令这种烈酒成为质量上佳的珍品。特伦蒂诺烈酒是从珍贵的葡萄残渣中提取的,必须使用当地的葡萄,令烈酒具有醇厚的芬芳和口味。意大利现存的130家蒸馏酒厂中有30家位于特伦蒂诺,他们以专业和热情生产烈酒,内心饱含对故乡的无限热爱。

特伦蒂诺烈酒:特伦蒂诺烈酒保护协会的使命是推广仅使用特伦蒂诺葡萄渣制作的烈酒,以及其品牌“特伦蒂诺烈酒”。阿迪杰地区圣米凯莱农业协会已对其质量做出认证,特兰多商会有机农业委员会实验室通过化验也提供了质量认证。1960年五位蒸馏酿酒家因意识到自我约束和质量控制的重要性而创立了协会,如今,协会已有29个成员,其中21家是蒸馏酿酒工厂,他们几乎代表了特伦蒂诺全部的产品。

Page 16: Settembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2013.pdf · di chilometri di piste pone la regione all’avanguardia ... a scandole di legno

30 31

Settembre 2013 Martedì e venerdì ore 19.30, ingresso libero / Teatro dell’Istituto周二,周五19:30,免费入场 (中文字幕)/ 北京意大利使馆文化处

08 CINEMA IN ISTITUTO 意大利电影

sottotitoli in cinese a cura dell’Istituto Italiano di Cultura, Luo Rui中文字幕:北京意大利文化处 罗睿

MAR 3/ VEN 6 Quando la notte

Marina arriva in montagna per trascorrere un mese di vacanza con il figlio. La casa in cui alloggia appartiene al solitario e cupo Manfred. Una notte, Manfred trova il bambino ferito e lo soccorre.Regia: Cristina ComenciniCast: Claudia Pandolfi, Filippo TimiDrammatico, 114’, 2011

9月3日/6日《夜幕降临之时》

玛丽娜带着儿子到山中度假,他们租住在曼弗雷德的旅社,曼弗雷德自从被妻子抛弃一直郁郁寡欢。一天晚上,由于意外事故,玛丽娜的儿子受伤了,曼弗雷德帮助了他们,俩人之间的故事也由此开始...导演:克里斯蒂娜·珂曼奇妮主演:克劳迪娅·潘多尔夫剧情,114’,2011

MAR 10/ VEN 13 Luce dei miei occhi

Antonio è un'autista al servizio di clienti importanti a Roma. Maria è proprietaria di un negozio di surgelati che non ha una grossa clientela. Maria ha un legame sbagliato alle spalle che le ha dato una figlia che ama ma che i nonni paterni vogliono sottrarle. Antonio la incontra casualmente, ma la donna si protegge e ne respinge l'amicizia.Regia: Giuseppe PiccioniCast: Sandra Ceccarelli, Luigi Lo Casciodrammatico, 120’, 2001

9月10日/13日《眼角爱之光》

安东尼奥是罗马的一名司机,专门接送贵宾。玛利亚是一家生意平平的速冻食品店的老板。玛利亚有一个女儿,然而在生活的重压下,她们并不快乐。两人偶然相遇,安东尼奥陷入到对玛利亚的爱恋中,难以自拔。导演:朱塞佩·皮丘尼主演:桑德拉·切卡莱丽,路易奇·洛·卡修剧情,120’,2001

MAR 17/ VEN 20 La bella addormentata

Eluana Englaro, dopo 17 anni trascorsi in coma e con alimentazione artificiale, viene fatta trasportare dal padre in un ospedale di Udine in cui operano medici disposti a interrompere il trattamento. L’avvenimento scatena in Italia la reazione di chi vuole impedire che ciò avvenga e di chi invece ritiene che sia l’attuazione di un diritto civile.Regia: Marco BellocchioCast: Toni Servillo, Alba Rohrwacherdrammatico, 110’, 2012

9月17日/20日《睡美人》

艾卢亚娜·恩格拉若已昏迷17年,靠人工营养法维持生命体征,她的父亲决定将她转移到乌迪内的一家医院,医生们将中断用药。该事件在意大利引起轩然大波,有些人严厉谴责这种做法,有些人则表示支持,认为这是公民权力的体现。导演:马可·贝罗齐奥主演:托尼·瑟维洛,阿尔芭·洛尔瓦彻剧情,110’,2012

MAR 24/VEN 27/ La tigre e la neve

Attilio è un poeta che ogni notte sogna di sposare la donna della sua vita, Vittoria, che nella realtà lo sfugge di continuo. Quando lei, partita per un’intervista al più importante poeta iracheno rientrato in patria in prossimità della guerra, verrà gravemente ferita Attilio la raggiungerà e farà di tutto per salvarla. Regia: Roberto BenigniCast: Roberto Benigni, Nicoletta BraschiCommedia, 118’, 2005

9月24日/27日《老虎和雪》

阿提里奥是一名诗人,他苦苦追求梦中情人维多利亚,对方却总是对他退避三舍。维多利亚为了采访一著名诗人,前往处于战事中的伊拉克,却不幸受了重伤,追随而去的阿提里奥想尽一切办法救治自己的爱人。

导演:罗贝尔托·贝尼尼主演:罗贝尔托·贝尼尼,尼克莱塔·布拉斯奇喜剧,118’,2005

sottotitoli in cinese a cura dell’Istituto Italiano di Cultura, Luo Rui中文字幕:北京意大利文化处 罗睿

Page 17: Settembre 2013 Anno 4 No - sedi2.esteri.itsedi2.esteri.it/sitiweb/IIC Pechino/settembre2013.pdf · di chilometri di piste pone la regione all’avanguardia ... a scandole di legno

32