umero speciale in collaborazione con Ambasciata della …sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC...

17
1 2013年 十月 Ottobre 2013 Anno 4 No.9 N umero speciale in collaborazione con Ambasciata della Confederazione Svizzera 与瑞士使馆合作特刊

Transcript of umero speciale in collaborazione con Ambasciata della …sedi2.esteri.it/sitiweb/IIC...

12013年 十月

Ott

ob

re 2

01

3

An

no

4

No

.9

Numero speciale in collaborazione con Ambasciata della Confederazione Svizzera

与瑞士使馆合作特刊

2 3

La XIII edizione della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo presso l’IIC di Pechino avrà una durata speciale di due settimane, dal 14 al 30 ottobre 2013, per consentire al pubblico cinese di approfittare il più efficacemente possibile degli eventi imperniati sulla nostra lingua. La programmazione è basata sulle linee-guida suggerite dal Governo italiano e insisterà sui temi della lingua come strumento utile a trasmettere la cultura in tutte le sue articolazioni e a veicolare la innovazione tecnologica. Per questa ragione verranno presentate una serie di attività di eccellenza nel settore della ricostruzione archeologica, con filmati del CNR introdotti da un ricercatore che racconterà le tecnologie della ricostruzione archeologica virtuale attraverso sistemi di rilevamento satellitare. Si parlerà di Leonardo scienziato e innovatore della terminologia scientifica dell’italiano, ma anche di poesia e di musica, eseguita e raccontata, attraverso diverse iniziative tra le quali il concerto di Baccini e la presentazione di un volume su Liszt del Maestro pianista Michele Campanella. Si parlerà di strumenti per l’apprendimento dell’italiano, dai dizionari alla metodologia didattica con una serie di incontri. Si giocherà insieme con una “caccia al tesoro” alla scoperta dei luoghi di Pechino che parlano dell’Italia. Con gli amici svizzeri, si racconterà della lingua e della cultura italiana nel Canton Ticino, la regione italofona della Confederazione Elvetica.

与往年不同,北京意大利使馆文化处举办的第十三届世界意大利语言文化周将持续两周的时间(2013年10月14日至30日),中国朋友们能够更加方便的参与到我们组织的以意大利语为中心的活动中。活动的安排基于意大利政府建议的指导线路,并延续其主题:语言作为一种有力工具,本身就是一种文化,同时承担传播文化和技术创新的角色。为此,我们将举办一系列精彩的活动。在考古重建领域,来自意大利国家研究中心的专家将带来该中心制作的相关影片,并介绍通过卫星勘测系统实现的虚拟考古重建技术。作为科学家和发明家的达芬奇,对意大利语科学术语也做出了卓越贡献,诗歌和音乐也未缺席:著名音乐人巴齐尼将现场演唱,钢琴大师米盖莱·坎帕纳拉将带来关于李斯特的著作。在意大利语学习工具方面,将介绍相关字典,并通过一系列课程介绍教学法。参与“寻宝”竞赛的大学生们,将寻找北京的意大利足迹。来自瑞士的朋友们还将介绍瑞士意大利语区——提契诺州的意大利语和文化。

4 5

09 XIII SETTIMANA DELLA LINGUA ITALIANA NEL MONDO 意大利语言文化周

10月14日周一18:30 – 意大利使馆文化处

语言与创新虚拟考古主讲:弗朗西斯科·加贝罗内,意大利国家研究中心研究员

语言与创新:放映意大利国家研究中心制作的一系列虚拟考古影片,由弗朗西斯科·加贝罗内介绍,主题为:奥古斯都时代的罗马和生活的虚拟重建,西安一汉墓的虚拟重建 - 失散的文物。帕埃斯图姆神庙重建。科学的语言:考古学和虚拟考古学术语。

弗朗西斯科·加贝罗内,意大利国家研究中心研究员,将介绍虚拟考古技术。包括意大利国家研究中心开展的一系列虚拟考古实验工作,对这项技术的研究和卓越成果已在国际上获得肯定。教学材料的准备:考古学词汇与术语,虚拟考古学意大利词汇与术语。

lunedì 14 ottobre, ore 18.30 – Teatro dell’IstitutoIncontro col prof. Francesco Gabellone “La lingua della scienza: terminologia del-la archeologia e della archeologia virtuale”

Una serie di filmati di archeologia virtuale realizzati dal CNR, introdotti dal prof.Ga-bellone sui seguenti temi: “Ricostruzione virtuale della Roma Augustea e vita nella Roma Augustea”, “Ricostruzione virtuale di una tomba Han di Xi’an - materiale di scavo oggi disperso”, “Ricostruzione dei templi di Paestum”. Si tratta di una serie di lavori dei Labo-ratori di archeologia viruale del CNR, internazionalmente riconosciuti per la loro ricerca e la loro produzione di eccellen-

za. Predisposizione di materiali didattici sul tema: lessico e terminologia in ambito ar-cheologico; lessico e terminologia italiani della archeologia virtuale.

10月15日周二18:00 – 意大利使馆文化处

保罗·阿尔贝托·沃尔佩“两个世界之间的百首诗篇”介绍会古筝伴奏:李洁

保罗·阿尔贝托·沃尔佩推出他在第14届 “书的世界”赛中获奖的最新著作 “两个世界之间的百首诗篇”。跨越两个国家——中国和意大利, 诗人在不断的日常挑战中找到了灵感,意识到面向内心世界的必要性:对感觉、情感、兴奋的反思,颇具讽刺意味和戏剧性的建造出如万花筒般的混乱, 诗人 “我”以年月顺序为节奏的时间中逃离出来, 并在垂直的光阴中, 即诗歌的节奏中找到隐蔽之处. 两种矛盾的元素在保罗·阿尔贝托·沃尔佩的抒情诗中, 因炼丹术而融合在一起, 共处并存.

“我是处在它衰退之初的

帝国:漂泊流浪的我准备去寻找

革命动乱所留下的那少许微光,

悠闲懒散的我准备去享受心满意足

所赐予的微不足道的碎片。”

martedì 15 ottobre, ore 18.00 – Teatro dell’IstitutoPresentazione del volume di Paolo Alberto Volpe Cento poesie fra due mondiAccompagnata dalle note del guzheng di Li Jie

Paolo Alberto Volpe presenta la sua ultima opera poetica Cento poesie fra due mon-di premiata al XIV concorso internazionale Mondolibro.A cavallo fra due mondi, la Cina e l’Italia, l’autore trova l’ispirazione nelle continue sfide quotidiane e il necessario rivolgersi verso l’interiore: riflessi di sensazioni, di sentimenti, di emozioni, tanta ironia e tea-tralità che creano un caos caleidoscopico in cui l’Io fugge dal Tempo cronologica-mente scandito e trova rifugio nel Tempo verticale, quello della Poesia. La coesistenza di due elementi contrapposti che si fondono per alchimia nella lirica di Paolo Alberto Volpe.

“Io sono l’Imperoall’inizio della sua involuzione:

errabondo mi appresto a cercarequei pochi barlumi rimasti

di rivoluzione,vagabondo mi accingo a godere

dei pochi frammenti concessidi soddisfazione”

6 7

10月16日周三18:00 – 意大利使馆文化处2013“图书馆之友”活动日

意大利使馆文化处参加2013图书骄傲节活动。活动日也是意大利语言文化周的一部分,旨在将意大利语的价值与阅读联系起来,以激发年轻人对外语作为拓展知识的工具的兴趣。活动日当天将介绍“米拉拉”的故事,这套意大利儿童文学书籍由意大利作家和插画家创作,由二十一世纪出版社翻译出版。在意大利使馆文化处少儿意大利语课即将开办之际,适龄小朋友将被邀请参加在文化处品尝意式下午茶。小朋友们可以参观展览米拉拉插画展(与Find Out Team出版社合作),将有专人分别用意大利文和中文给他们讲两个故事。

martedì 15 ottobre, ore 19.30 – Teatro dell’IstitutoProiezione del film Non è ancora domani (La pivellina)

Nella famiglia di giostrai e circensi che vive nella loro roulotte in una borgata romana arriva un giorno Asia, una bambina di due anni lasciata sull’altalena di un parco giochi con un biglietto e una foto della mamma in tasca nella quale la donna assicura che tornerà a prendere la figlia entro breve.

Regia: Tizza Covi, Rainer FrimmelCast: Patrizia Gerardi, Tairo Caroli, Asia Crippa, Walter SaabelDrammatico/sociale, 100’, 2009

mercoledì 16 ottobre, ore 18.00 - Teatro dell’IstitutoGiornata “BiblioAmica” 2013

L’ IIC di Pechino aderisce alla giornata nazionale delle biblioteche BiblioPride 2013. Le iniziative sono state inserite nell’ambito della Settimana della Lingua con l’intendimento di collegare la valorizzazione della lingua italiana alla lettura e di stimolare, anche nei giovanissimi, la consapevolezza della traduzione come strumento ne-cessario ad ampliare l’orizzonte della conoscenza. Si presenteranno le storie di Milla, giovane protagonista della letteratura infantile, nata dalla mano di autori e il-lustratori italiani e tradotta in cinese dalla casa editrice 21st Century. In prossimità dell’apertura presso l’IIC dei

corsi di italiano per i ragazzi, i più giovani verranno invitati a una “merenda in Istituto”. Saranno accolti da una mostra degli illustratori di Milla (in collaborazione con Find Out Team) e sarà offerta loro la lettura di due racconti, nella versione italiana e cinese.

10月15日周二19:30 – 意大利使馆文化处电影放映:《亲亲小不点》

帕蒂是一个马戏团表演者,她与丈夫瓦尔特共同经营一家马戏团,一天,他们一起在罗马大教堂附近寻找走失的小狗,偶然遇到了一个两岁的小女孩。她的名字叫亚细亚,她的妈妈在她身上留下了一张纸条,声称会回来将她领走。从那天开始,帕蒂在丈夫和另一个马戏团中的少年塔伊洛的帮助下,无私的照顾着小女孩。

导演:迪扎·柯维,芮娜·弗瑞莫主演:帕特丽莎·杰拉尔迪,亚细亚·克利帕,瓦尔特·沙伯剧情,100’,2009

09 XIII SETTIMANA DELLA LINGUA ITALIANA NEL MONDO 意大利语言文化周

8 9

10月18日周五19:30 – 意大利使馆文化处米盖莱·坎帕纳拉著作《我的李斯特》(Bompiani出版,2011)介绍会

弗朗茨·李斯特是个充满了争议的人物,作为技艺超群的钢琴家和才华横溢的作曲家蜚声全球,至今,他在音乐史中的地位依然没有定论。米盖莱·坎帕纳拉是国际知名的李斯特演奏家之一,他在书中以个人的音乐生涯作为开端,描绘了丰富而饱满的李斯特的形象。通过对李斯特演奏方法的探讨,阐述了对音乐技巧的理解,同时叙述了作曲家的生平,勾勒了这位匈牙利音乐家的全新形象。

10月19日周六9:30开始 寻宝游戏起点:意大利使馆文化处,终点:意大利使馆

参加活动的学生来自不同大学的意大利语专业,他们将被分成几组,依照既定路线探寻北京市内众多的“意大利场所”。本次活动与瑞士驻华使馆文化处合作(瑞士有意大利语区),路线中也包括几个与瑞士相关的站点。为了获得比赛的胜利,学生们还要回答一系列关于意大利语言文化方面的问题,并以最快速度达到终点。

10月17日周四18:30 – 意大利使馆文化处意大利使馆科技参赞易诺晨讲座:《莱昂纳多·达·芬奇》

讲座的主题是创新,契合了2013年语言文化周活动的主题,将介绍达芬奇除了在科学领域的建树,在科学语言方面做出的创新贡献。

giovedì 17 ottobre, ore 18.30 – Teatro dell’Istituto“Leonardo da Vinci” - Conferenza del prof. Plinio Inno-cenzi, addetto scientifico dell’Ambasciata d’Italia

venerdì 18 ottobre, ore 19:30 – Teatro dell’IstitutoPresentazione del libro Il mio Liszt (Bompiani, 2011)del Maestro Michele Campanella, e incontro con l’Au-tore

Figura controversa, a fronte di un’indiscussa fama come eccezionale virtuoso del pianoforte, per il suo talento compositivo Franz Liszt manca ancora oggi di una defini-tiva collocazione nella storia della musica.Michele Campanella, fra gli interpreti lisztiani più noti a livello internazionale, ne delinea un ritratto complesso e

“vissuto”, che parte dalla sua personale esperienza di concertista. Dall’esposizione del “caso” Liszt, attraverso un discorso metodologico sugli aspetti tecnici necessari a un’adeguata interpretazione dei testi, si sviluppa un percorso musicale che è anche un racconto biografico, sino alla definizione di una nuova immagine del compositore un-gherese.

sabato19 ottobre, ore 9.30Caccia al tesoro con partenza all’IIC e arrivo presso l’Ambasciata d’Italia

I partecipanti, studenti di italiano dei diversi atenei, divisi in squadre, seguono itinerari diversi alla scoperta dei numerosi “luoghi italiani” della città di Pechino. Le tappe del percorso comprendono alcune soste significative anche per gli Svizzeri, poiché l’evento è organizzato in collaborazione con l’Ufficio Culturale dell’Ambasciata Svizzera, la qua-le con l’IIC ha predisposto una serie di eventi legati alla cultura della Svizzera italiana. Gli studenti, per aggiudicarsi il premio finale, dovranno rispondere a una serie di do-mande sulla lingua e sulla cultura italiana e superare alcune prove di destrezza fisica.

Caporedattore 责任编辑: Ombretta Melli 梅 礼

Grafica 平面设计: Su Xinxin 苏欣欣

Stefania Stafutti 史芬娜

Teresa Lorenzi 罗仁琪

Wang Leilei 王蕾蕾

Yang Xiaoning 杨晓宁

Patrizia Liberati 李 莎

Tang Di 汤 荻

Tiziana Carcich 卡 琪

Luo Rui 罗 睿

NO.2 Sanlitun Dong ErJie,Beijing,China地址:北京市朝阳区三里屯东二街2号

tel.+86 10 65322187 fax.+86 10 65325070www.iicpechino.esteri.ithttp://weibo.com/iicbeijingwechat/微信平台:iicpechino

Redazione 编辑:

wechat微信平台

09 XIII SETTIMANA DELLA LINGUA ITALIANA NEL MONDO 意大利语言文化周

10 11

martedì 22 ottobre, ore 19.30 – Teatro dell’IstitutoProiezione del film Stanno tutti bene

Matteo è in pensione dopo una vita di duro lavoro e di sacrifici. È fiero dei successi dei figli, sparsi in tutta Italia, i quali ogni tanto gli scrivono vantando matrimoni riusciti ed occupazioni favolose. Ora che ha tempo Matteo decide di andarli a trovare: dalla Sicilia risale a Napoli, poi a Roma, poi a Firenze, quindi a Milano e a Torino: ma i figli l’hanno ingannato, stanno tutti male...

Regia: Giuseppe TornatoreCast: Marcello Mastroianni, Michèle Morgandrammatico, 125’, 1990

10月22日周二19:30 – 意大利使馆文化处电影放映:《天伦之旅》

经过辛勤工作的一生,马岱奥终于得以退休颐养天年。他最骄傲的就是自己的几个孩子,他们生活在意大利的各个城市,不时写信向他夸耀自己完美的婚姻和成功的事业。如今马岱奥有时间了,他决定去探望孩子们:从西西里岛那不勒斯、罗马、佛罗伦萨、米兰和都灵,但孩子们骗了他,他们的生活都很失意……

导演:朱塞佩·托纳多雷主演:马塞洛·马斯楚安尼,米歇尔·摩根剧情,125’,1990

mercoledì 23 ottobre, ore 19.00 – Teatro dell’IstitutoFrancesco Baccini in concerto

Francesco Baccini nasce a Genova. Impara a suonare il pianoforte da bam-bino, dedicandosi allo studio dei gran-di compositori del passato. Intorno ai vent’anni scopre la musica leggera ed il rock e questa scoperta gli cambia la vita. Inizia così a esibirsi nei locali della sua città vincendo a fatica la naturale timi-dezza. Il primo LP “Cartoon” (1989) gli consente di vincere il Premio Tenco come artista dal miglior album di esordio.

Nel 1990 pubblica “Il pianoforte non è il mio forte” nel quale è inserito il brano “Genoa Blues” cantato in coppia con Fabrizio De Andrè. Nello stesso anno, insieme ai Ladri di biciclette, con il singolo “Sotto Questo Sole” vince il Festivalbar.

Francesco Baccini nel 2010 ha festeggiato vent’anni di carriera artistica con l’album “Ci devi fare un goal”, una raccolta dei suoi più grandi successi e di due brani inediti, tra i quali ricordiamo “Il pianoforte non è il mio forte”, “Genoa Blues”, “Sotto questo sole”. Per questa occasione hanno visto la luce anche un libro biografico (a cura di Andrea Podestà e Marzio Angiolani) e un docufilm presentato al Genova Film Festival.In questi ultimi anni il cantautore genovese si è inoltre cimentato nel lavoro dell’attore con due ruoli da protagonista, nel film Zoè (opera prima del regista Giuseppe Varlotta) e nel cortometraggio Nerofuori (di Davide Bini e Emanuela Mascherini). Nel gennaio 2011 nasce il progetto “Baccini canta Tenco”, spettacolo per teatri che presenta 20 brani del grande cantautore scomparso.Il successo di pubblico e della critica porta alla pubblicazione dell’album omonimo.

Nel 2013 tre brani musicali “solo piano” sono stati scelti dalla nota compagnia di danza “Broadway Fusion Contemporary Dance’’ di New York per il Tour 2013-2014.

09 XIII SETTIMANA DELLA LINGUA ITALIANA NEL MONDO 意大利语言文化周

12 13

10月23日周二19:00 – 意大利使馆文化处弗朗切斯科·巴齐尼音乐会

弗朗切斯科·巴齐尼生于意大利热那亚。他自小学习钢琴,并致力于研究伟大作曲家的作品。二十岁时,他开始接触轻音乐和摇滚乐,他的生活也因此而改变。他开始在热那亚的俱乐部和酒吧中进行表演,并战胜了自己的腼腆性格。他于1989年发行的首张LP“Cartoon”就让他获得了意大利流行音乐大奖Tenco奖的最佳新晋艺人奖。1990年,他在自己的唱片“Il pianoforte non è il mio forte”中和著名歌手法布里奇

奥·德安德雷共同演唱了歌曲“Genoa Blues”(蓝调热那亚)。同年,他和“偷自行车的人”乐队合作的单曲“Sotto questo sole”(在这片阳光下)赢得Festivalbar大奖。

2010年,为庆祝自己从事音乐事业二十周年,弗朗切斯科·巴齐尼发行了唱片“Ci devi fare un goal”,其中收录了他音乐生涯中最成功的作品以及两首新曲,如之前提到的“Il pianoforte non è il mio forte”、“ Genoa Blues”和“Sotto questo sole”。与此同时,一部关于他的传记作品和一部纪录电影也在热那亚电影节上与观众见面。

近年来,这位来自热那亚的音乐唱作人还拍摄了两部电影作品,分别是“Zoè”(朱塞佩·瓦罗塔导演的处女座)和“Nerofuori”(由大卫·比尼和艾玛努埃莱·马斯凯里尼导演)2011年1月,巴齐尼创建了名为“巴齐尼唱响Tenco”的项目,亲自演唱Tenco这位意大利著名摇滚人的二十首经典作品。来自观众和乐评界的积极反响也促使他出版了同名专辑。

2013年,他的三首音乐作品被纽约著名的百老汇融合现代舞团选中,作为该团2013-2014年度巡演的配乐作品。

XIII SETTIMANA DELLA LINGUA ITALIANA NEL MONDO IIC PECHINO, 14-30 OTTOBRE 2013

Gara di traduzione

In occasione del concerto del cantautore Francesco Baccini, l’Istituto Italiano di Cultu-ra di Pechino indice una gara di traduzione dall’italiano al cinese di una canzone del famoso artista.La gara è riservata agli studenti cinesi iscritti nelle università sedi di insegnamenti di lingua italiana.

Regolamento

I concorrenti dovranno inviare le traduzioni in lingua cinese delle 2 canzoni propo-• steLe traduzioni dovranno essre raccolte e inviate in un unico plico da un docente • responsabile per ciascun Ateneo, e dovranno pervenire entro il 18 ottobre 2013.Le traduzioni contenute nel plico dovranno essere così organizzate: • - ogni traduzione sarà inserita in una busta. Nella stessa busta verrà inserita una seconda busta contenente: nome e cognome dello studente, contatti dello stesso, nome e cognome del docente di riferimento, contatti del docente di riferimento, ateneo di appartenenza. - Questa busta dovrà essere chiusa e sigillata con nastro adesivo. Anche la busta principale, senza nessuna scritta, dovrà essere chiusa e sigillata. - Tutte le buste verranno inviate assieme dal docente di riferimento In alternativa, la traduzione, con le stesse modalità, potrà essere consegnata • presso l’Istituto Italiano di Cultura di Pechino, n. 2 San Li Tun Dong Er Jie, 100600 Chaoyang District, Beijing. Al mittente verrà rilasciata ricevuta.

Le opere a concorso saranno valutate da una giuria costituita da esperti italianisti cine-si e da rappresentanti dell’IIC. Il giudizio è insindacabile.La giuria sceglierà per ciascuna delle canzoni la migliore traduzione (una per ciascun testo proposto).La premiazione avverrà il giorno 23 ottobre presso il teatro dell’Istituto, successivamen-te al concerto di Francesco Baccini. A tutti verrà rilasciato un attestato di partecipazio-neL’ IIC inoltre pubblicherà sul proprio sito e sulla rivista “Ciao” i testi delle traduzioni vin-citrici.

09 XIII SETTIMANA DELLA LINGUA ITALIANA NEL MONDO 意大利语言文化周

14 15

In fuga

Io ti porto con mecome i giorni di pioggiaa due passi dal mare, solo.

E il sorriso un po’ tristedi quegli occhi in salitaè un ricordo sbiadito, ora:

Vai, vai, vai, in fuga da tutti noioh oh oh mai, mai, mai e poi maila pioggia ti fermerà.

E la vita va in fugaquando scappa di manoquando il gruppo è lontano sei solo

Vai, vai, vai, in fuga fra tutti noioh oh oh mai, mai, mai e poi maila pioggia ti bagnerà.

E' proprio lui, guardalo lìsembra che dorma è fermo lìrespira o no? che brutta fine ha fatto…Guardalo lì, tiralo su, muovilo un po’non serve a niente. non c'è piùchissà dov’è… è proprio andato via

Vai, vai, vai, pirata sei tutti noioh oh oh mai, mai, mai e poi maila pioggia ti fermerà.

Vai, vai, vai, in fuga da tutti noioh oh oh mai, mai, mai e poi maila notte ti prenderà.

Il cielo di Milano

L'amore è l'orologio della mia vita E quando non va il tempo è sempre in sa-lita allora mi butto e leggo per ore ma dalle parole esce solo il dolore, l'immagine di te e mi si ferma tutto

L'amore è la foto dei miei ricordi e quando non va tiro sempre a far tardi, e allora mi butto e provo a fermare quei pochi pensieri che non fan dormire l'immagine di te e mi si ferma tutto.

Ti guardo andare via E resto immobile Da oggi non sei mia Solo ieri volavamo nel cielo di Milano

L'amore è la forza della mia vita Che ho gambe allenate per strade in sali-ta che le foto le chiudo e le guardo ogni tan-to Tanto è per tutte ho speso del pianto, mica solo per te e ricomincio tutto.

Ti guardo andare via E resto immobile Da oggi non sei mia Solo ieri volavamo nel cielo di Milano

Ma ci credi non sto male Fa quasi ridere Tu che scendi le mie scale e io sdraiato sul divano fisso il cielo di Milano

Io sdraiato sul divano fisso il cielo di Mila-no.

09 XIII SETTIMANA DELLA LINGUA ITALIANA NEL MONDO 意大利语言文化周

16 17

10月24日周四16:30 – 意大利使馆文化处阿尔多·加布里埃尔《赫普利意大利文大字典》增补本介绍会

阿尔多·加布里埃尔是二十世纪下半叶最重要的意大利词典学者。《赫普利意大利文大字典》被认作是最权威的意大利字典之一。本次介绍的增补本囊括了50万个条目,包括:科技术语,外来词语,新词,方言,俚语,古词和文学用词。

giovedì 24 ottobre, ore 16.30 – Teatro dell’IstitutoPresentazione del Grande Dizionario Hoepli italiano di Aldo Gabrielli (Hoepli, 2011), nella nuova edizione ampliata e rinnovata

Aldo Gabrielli è stato uno dei più grandi lessicografi ita-liani del secondo Novecento. Il Grande Dizionario Hoepli Italiano è riconosciuto come un punto di riferimento asso-luto della lessicografia. Questa nuova edizione, compo-sta da oltre 500.000 voci, registra: termini scientifici; voci e locuzioni straniere; neologismi; voci dialettali, regionali, gergali; termini arcaici e letterari.

giovedì 24 ottobre, ore 19.00 – Teatro dell’Istitutovenerdì 25 ottobre, ore 8:45 – Beijing Foreign Studies UniversityIncontro con Diane Segantiniresponsabile settore cultura della TV Svizzera-Italiana

Diana Segantini, capo del settore culturale della Radiotelevisione della Svizzera italiana (RSI), sarà in Cina per presentare un’edizione speciale della serie “Cult TV”, dei documentari dedicati ad eventi artistici e culturali, trend e personalità svizzero-italiani.Diana Segantini ci presenta di seguito il suo punto di vista sul ruolo della lingua italiana e della Radiotelevisione svizzero-italiana in Svizzera.

La RSI e l’italianoLa Radiotelevisione svizzera di lingua italiana

RSI è un emittente di servizio pubblico con un mandato di contribuire all’istruzione, allo sviluppo culturale, alla libera formazione delle opinioni e all’intrattenimento. In particolare deve anche tener conto della tipicità della regione di lingua italiana e dare un contributo alla pluralità delle opinioni fuori e dentro del paese. La RSI è quindi promotrice della cultura italiana e della comprensione e coesione fra le regioni linguistiche della Svizzera. Attraverso i suoi programmi diversificati sui tre vettori - radio, TV e web - il dipartimento cultura della RSI stimola, promuove e approfondisce iniziative legate al mondo culturale del paese e oltre. La RSI è anche membro fondatore della Comunità Radiotelevisiva dell’Italofonia che riunisce le emittenti in italiano e si propone di mantenere e rafforzare l’importanza dell’italianità. Come emittente di lingua italiana, la RSI tiene anche conto della fragilità di questa lingua in zone di frontiera. Anche se lingua ufficiale in Svizzera, l’italiano sta passando un periodo difficile dovuto al fatto di una maggior marginalizzazione della lingua in questo contesto di globalizzazione. Comunque in molte realtà, l’italiano è ancora visto come Lingua della letteratura, della musica, della pace, dei luoghi comuni, del cibo, di ponte, d’incontro e di bellezza. Sicuramente una ragione per la quale, molte persone nel mondo intero, hanno ancora voglia di imparare questa lingua oramai esile. Importante interrogarsi anche sulla valenza culturale di minoranze e come trasmettere i suoi valori culturali. L’italiano è proprio uno di questi veicoli per tramandare i valori, ha il potenziale di contaminazione e di rapportarsi con altre realtà linguistiche. La fragilizzazione dell’italiano come lingua di riferimento in ambiti di periferia e di minoranza si sta accelerando. Per questo si deve coltivare questa lingua proprio negli ambiti dove è a rischio. C’è quindi bisogno di individuare il valore d’utilità dell’italiano che sia un valore culturale, di piacere, di estetica o di lavoro. Per questo la RSI lavora ogni giorno per rafforzare la cultura in lingua italiana, portatrice di grandi valori e trasportatrice di felicità.

Diana Segantini 27.9.2013

09In collaborazione con l’Ambasciata Svizzera in Cina 与瑞士驻华使馆合作

venerdì 25 ottobre, dalle ore 9:00 - Teatro dell’IstitutoCorso di aggiornamento per docenti di lingua italiana

Il corso è elaborato e organizzato in collaborazione con il MIUR (prof. Giuseppe Ma-rucci) e coordinato dalla prof.ssa Lidia Costamagna, Direttore dell’Alta Scuola di Lin-gua e Cultura Italiana dell’ Università per Stranieri di Perugia. La finalità del modulo intensivo, già sperimentato, è quella di fornire strumenti utili alla sempre migliore qualificazione professionale dei docenti di italiano nelle Università, an-che in attuazione dell’accordo intergovernativo di settore, Italia-Cina. Il corso prevede lezioni ed esecitazioni.

10月25日周五9点开始 –意大利使馆文化处意大利语教师培训课

该课程与意大利教育、大学与研究部(朱塞佩·马卢齐教授)合作举办,由佩鲁贾外国人大学意大利语言文化高等学校丽迪亚·科斯塔玛娜教授组织

这一经过实践验证的高等课程的目的,是提供有用的教学方法,为大学输送更加专业的意大利语教师,这也是意中政府间协议中的一部分。课程包括教学和练习。

09 XIII SETTIMANA DELLA LINGUA ITALIANA NEL MONDO 意大利语言文化周

18 19

10月24日周四19:00 – 意大利使馆文化处10月25日周五8:45 – 北京外国语大学瑞士-意大利电视台文化栏目负责人 戴安·赛格迪尼见面会

瑞士意大利语广播电视台(简称RSI)文化栏目负责人戴安·赛格迪尼女士,将向中国观众介绍一档名为“Cult TV”的特别节目。该特别节目包括一系列关于瑞士意大利语区的艺术和文化活动、文化潮流及主要代表人物的纪录片。戴安·赛格迪尼女士还将向观众介绍意大利语和瑞士意大利语广播电视台在瑞士当地的地位与作用。

瑞士意大利语广播电视台与意大利语瑞士意大利语广播电视台(简称RSI)是一家致力于教育、文化发展、舆论自由和娱乐的公共广播电视机构,主要以瑞士的意大利语区为关注点。RSI致力于推广意大利文化,加强瑞士各语区之间的理解和共存。RSI的文化节目通过广播、电视和网络三大主要媒介向瑞士全国和海外进行播送。RSI同时也是意大利广播电视共同体的创始成员,该共同体的主要宗旨是联合意大利语广电媒介,保持和加强意大利的重要性。作为一家以意大利语为工作语言的机构,RSI也清楚地意识到这门语言在瑞意边境地区所遇到的困难。虽然意大利语是瑞士的四门官方语言之一,但在全球化的大背景下,意大利语正在经历被边缘化的危险。尽管如此,在很多领域,意大利语的重要性仍旧是不容忽视的,如文学、音乐、和平事业、美食、时尚等。也正是因此,世界上有越来越多的人希望学习这门已经有些“被弱化的”语言。在瑞士,作为一种少数族群语言的意大利语虽然正在变得脆弱,但它有其独特的文化优势,所以我们应该利用这种优势将其内涵的文化价值传播出去,展现其使用价值,让它对其它语言和地区产生影响并与之交融。这正是我们在瑞士的意大利语区应该做的。RSI将始终致力于加强意大利文化的传播,因为意大利不仅是杰出文化的载体,同时也是幸福的传播者。

戴安·赛格迪尼,2013年9月27日

09 与瑞士驻华使馆合作In collaborazione con l’Ambasciata Svizzera in Cina

10月25日周五19:00 – 意大利使馆文化处10月26日周六14:00 – 草场地工作站电影放映:《伤痛青春》

《伤痛青春》是瑞士意大利语区青年导演Niccolò Castelli创作的首部电影。该电影曾在2012年8月举办的洛迦诺国际电影节上首映。影片讲述了三个年轻人的故事 —— 滑板少年Jullo,年轻的滑雪冠军Chiara以及涂鸦画家Edo。在三个青年人试着适应成年人世界的过程中,他们依然努力寻找着继续他们热情的方式。这部电影讲述了从少年过渡到成年的经历、成长中的自我发现、梦想与恐惧以及成功与失败。

导演Niccolò Castelli将在本次影片放映之后与观众见面,并就影片内容与观众进行讨论。

venerdì 25 ottobre, ore 19:00 – Teatro dell’Istitutosabato 26 ottobre, ore 19:00 – Caochangdi Workstationproiezione del film Tutti Giù di Niccolò Castelli

Tutti Giù, il primo film del giovane regista svizzero italiano Niccolò Castelli, è stato presentato per la prima volta al Festival del Film di Locarno il 7 agosto 2012. Il film racconta la vita di tre adolescenti: Jullo lo skater, Chiara la campionessa di sci, ed Edo lo “sprayer”. Tutti tre fanno fatica a confrontarsi con il mondo degli adulti, ma non rinunciano a tale confronto e cercano un modo per vivere le loro passioni. Questo film è un viaggio di iniziazione dall’adolescenza all’età adulta, un film sulla presa di coscienza individuale, una solitaria scelta di percorso fra sogni e paure, successi e sconfitte.

Il regista Niccolò Castelli sarà presente e risponderà alle domande del pubblico, dopo la proiezione.

20 21

diversidi Niccolò Castelli

Porto ciò che accade nel mondo in tasca. Un apparecchio grande più o meno quanto il palmo di una mano mi accompagna ogni giorno aggiornandomi sui grandi fatti del globo. Eppure, a occupare i miei pensieri e le mie emozioni di oggi è la storia di quell’alpigiano che dopo aver passato 80 anni a fare carne secca in una sperduta valletta della Bregaglia (una remota regione di lingua italiana nelle Alpi svizzere) decide di andare in pensione mettendo così fine a una tradizione centenaria. Così come quando viaggio mi ritrovo a portar a casa le storie di uomini incontrati per strada piuttosto che immagini dei grandi quesiti di prima pagina.Viviamo un mondo “globale” ma siamo attratti dal locale. Su youtube i video più ricercati sono quelli amatoriali, vicende apparentemente prive di ogni interesse che calamitano i nostri click. Abbiamo accesso al tutto, ma la sensazione è di vagare in una caotica biblioteca senza indice né bibliotecario. E allora ci affidiamo al piccolo, a ciò che ci sta più vicino, a ciò che sentiamo più simile con ciò che siamo.

Sono cresciuto nella Svizzera di lingua italiana, una paradisiaca regione dove si parla la lingua di Dante Alighieri all’interno dei confini dell’emblematica Confederazione Svizzera. Un luogo da cartolina che deve parte della sua fortuna ai “diversi”, a coloro che durante e dopo la seconda guerra mondiale hanno portato idee, ispirazioni, cultura oltre che a forza lavoro e soldi. Intellettuali, per la maggior parte italiani, che scappavano dalle atrocità della guerra. Noi, i “ticinesi da generazioni”, stiamo stati bravi, abbiamo saputo ospitare e valorizzare questa ricchezza. Ma più scavo nelle mie radici più scopro che la nostra ricchezza e stabilità la dobbiamo a ciò che per molto tempo è stato il diverso. E ora, a 60 anni di distanza, sentiamo il bisogno di raccontarci e di capirci.

Nel mondo definito globale ci sentiamo tutti dei diversi. Abbiamo paura del vicino e ci aggrappiamo a ciò che è simile per non sentirci soli. A noi, che abbiamo la fortuna di vivere di cultura, il dovere di raccontarci in modo leale, di aggirare i facili populismi e di scoprire la bellezza della varietà che rappresentiamo. È la nostra forza, quella bellezza. E per la società, per chi deve garantire un futuro al mondo che viviamo, una via importante tanto quella della sanità, della sicurezza e dell’economia è la via della cultura. Il sostegno alle idee, alla creatività e alla formazione non si sviluppano in modo proporzionale alla grandezza delle persone toccate da quella stessa cultura, piuttosto inversamente, perché è da quelle nicchie che possiamo scoprire il nostro passato e trovare le intuizioni per il futuro. Credere nel talento del diverso è un buon investimento nel futuro; sostenere il “piccolo” è un’ottima forma di garantire la sopravvivenza al grande, che ingloba quel piccolo assieme a tutti gli altri. È difficile, sì. Sono il primo a innervosirsi quando gli altri fanno qualche cosa in modo diverso da come la farei io. Ma provarci, tentare di accogliere quel diverso, è ciò che di più umano possiamo fare per il nostro bene. Per questo mi ritengo fortunato di far parte di una minoranza linguistica e culturale, che sopravvivendo da il suo piccolo contributo a un globale tanto difficile da afferrare.

Niccolò Castellimercoledì, 25 settembre 2013

email: [email protected]: www.niccolocastelli.ch

twitter: @NiccCastelli

差异——尼可洛·卡斯特里

大千世界尽在掌握。一种手掌大小的设备伴随着我的每一天,告诉我地球上都发生了什么大事。然而今天,占据着我的脑海并支配着我的情感的,却是一个阿尔卑斯山民的故事:八十年来,他一直在瑞士阿尔卑斯山区某个人烟稀少的山谷里以制作干肉为生,如今他决定退休了,也为这段长达百年的传奇划上了句号。他的故事让我非常感动。这也是为什么我在旅行时更喜欢收集旅途中遇到的陌生人的故事,而不是纯粹地欣赏风景。

我们生活在“全球化的”世界里,但我们却被某个地点所吸引。在Youtube上,吸引着人们疯狂点击的视频往往是那些包含色情内容的毫无意义的东西。如今的我们能够获取一切信息,但我们却如同置身于一个混乱的图书馆中,没有目录可查,也没有管理员帮助。所以我们只好寄情于小事物,那些发生在我们身边,与我们的经历更为相似的现实。

我在瑞士的意大利语区长大。这里风景如画,讲的是但丁的语言。在我看来,这里的美,正是源于“差异”的存在。在第二次世界大战期间和之后,被人们带到这里的,不仅有劳动力和财富,还有不同的理念和文化。为躲避战乱,很多知识分子逃到这里定居下来,其中有很大一部分是意大利人。而我们,作为提契诺州土生土长的居民,热情地接纳了他们,并将他们的文化财富发扬光大。然而,愈是探寻我的根,我愈是发现如今这里的社会稳定和发展正是得益于曾经的差异。所以,在战争结束六十年后的今天,我们需要坐下来聊一聊,好好地相互了解。

在这个被界定为全球化的世界里,每个人都感觉自己是不同的。我们害怕周遭,所以为了不感到孤独,我们总会将那些与自己相似的事物揽在身边。与普通民众相比,作为文化工作者的我们有责任去发现差异,发现这种差异之美。差异之美,正是我们的力量所在。对于社会而言,对于那些必须向世界保证未来的人而言,应该记住:与卫生事业、国家安全和经济发展同样重要的还有文化。而且,社会对思想、创造力和教育的支持,不应与所涉及的人口比例直接关联。规模小的地方一样有伟大的历史,也一样可以为我们带来未来发展的动力。相信差异,其实也是对未来的一笔投资。对“小地方”的支持是为了给予它更大的发展空间,也是为了能将它更好地融入到“大世界”中。我知道,这并不容易。因为当别人的做法与我不同时,我往往是第一个开始紧张着急的人。但我们应该去尝试,试着接纳不同,因为这同样是为了我们自己。对我个人而言,我感到很幸运,虽然我们代表的是少数族群的语言和文化,但我们在用自己微薄的力量为全人类做着难以估量的贡献。

尼可洛·卡斯特里2013年9月25日

email: [email protected]: www.niccolocastelli.ch

twitter: @NiccCastelli

09 与瑞士驻华使馆合作In collaborazione con l’Ambasciata Svizzera in Cina

22 23

10月28日周一15:00 – 中国传媒大学10月29日周二8:45 – 北京外国语大学10月29日周二19:00 – 意大利使馆文化处意大利-瑞士作家和诗人法比奥·普斯特拉见面会

瑞士意大利语作家及诗人Fabio Pusterla 将在几次不同会议上为北京观众带来他的诗选《升起的大陆》。 在这些会议上,Fabio Pusterla将为观众朗诵他自己创作的诗歌,观众也将有机会更加深入的了解Fabio Pusterla的作品及创作思路。 作者还将主持讨论,与观众探讨文学以及诗歌对现代社会的意义以及意大利语在世界文学中扮演的角色。 这些活动将构建起文学与现实生活的桥梁,观众们也可以更好的与作者交流。

lunedì 28 ottobre, ore 15:00 – Communication University of China martedì 29 ottobre, ore 8:45 – Beijing Foreign Studies Universitymartedì 29 ottobre, ore 19:00 – Teatro dell’IstitutoIncontro con Fabio Pusterla, scrittore e poeta italo-svizzero

Fabio Pusterla, scrittore e poeta svizzero di l ingua italiana, presenterà a Pechino una selezione della sua antologia di poesie Le terre emerse nell’ambito di diverse conferenze pubbliche ed accademiche. Queste conferenze permetteranno al pubblico di scoprire e percepire meglio le idee di Fabio Pusterla che leggerà e presenterà le sue poesie. Ne seguirà una discussione pubblica condotta dall’autore sul significato per la società moderna della letteratura, e più particolarmente della poesia, nonché sul ruolo della lingua italiana attraverso il mondo. Questa discussione permetterà di stabilire un legame tra il lavoro di Fabio Pusterla e la nostra vita quotidiana dando cosi al pubblico un maggior incentivo per iniziare un dialogo con l’autore.

Dal 1985, Fabio Pusterla ha pubblicato varie raccolte poetiche e gli sono stati conferiti diversi premi, tra cui il Premio Gottfried-Keller nel 2007 e il Premio di Letteratura Svizzera nel 2013.

LINGUA, MEMORIA E CULTURAdi Fabio Pusterla

Un grande poeta italiano da pochi anni scomparso, Edoardo Sanguineti, spesso usava una battuta per aprire le sue letture pubbliche; diceva: “io scrivo in italiano, cioè in un dialetto dell’inglese”. Come interpretare queste parole, e che senso dare, dunque, alla “settimana della lingua italiana”? Io non credo che la lingua italiana, in quanto lingua, sia davvero minacciata; non lo è in Italia, naturalmente, forse non lo è neppure nel mondo, dove continua ad avere una sua importanza e una sua diffusione, e non lo è neppure in Svizzera, dove rimane una delle lingue nazionali, parlata in una parte del paese. Non è dunque la lingua italiana in quanto tale ad essere minacciata; è la sua essenza culturale, il suo essere, appunto, lingua di cultura e di memoria oltre che strumento comunicativo. E in questo senso un po’ tutte le lingue sono minacciate: anche l’inglese (e forse anche il cinese). Poiché l’inglese cui accennava con ironia Sanguineti non è affatto il grande inglese di Shakespeare o di Seamus Heaney, ma il basic english senza spessore, senza cultura, senza passato che minaccia di appiattire la nostra coscienza e di globalizzarci nel modo peggiore. Come tutte le grandi lingue di cultura, anche l’italiano, a modo suo, ci permette di leggere noi stessi, il nostro rapporto con il mondo e con la storia del mondo, con la nostra storia e con quella di chi ha abitato il mondo prima di noi. L’italiano, per sua natura e per le vicende che hanno caratterizzato il suo sviluppo nei secoli, ci offre inoltre la possibilità di leggere testi molto antichi senza eccessive difficoltà; il più grande poeta italiano, Dante Alighieri, ha scritto la sua opera più di 800 anni fa; eppure uno studente del giorno d’oggi può accostarsi alla Commedia in modo abbastanza diretto, e certamente più agevole di quello con cui un suo coetaneo francese, inglese o tedesco apre le pagine di un libro medioevale scritto nella sua lingua. Dante, diceva pochi anni or sono un altro poeta italiano, Andrea Zanzotto, è presente in ogni molecola dell’aria; è come una luce diffusa dentro la quale camminiamo e respiriamo. E forse proprio questa è la particolarità e la grandezza della lingua italiana, che può unire al suo interno l’alto e il basso, la sublime poesia e la voce dei dialetti, le contraddizioni del presente e la vertigine del passato.

È questo, io credo, il valore minacciato, che va sostenuto e difeso: l’idea della lingua come luogo da abitare intensamente, da esplorare e da interrogare; la lingua come cultura viva che collega i tempi e gli esseri umani, le intelligenze e gli affetti, i dolori e le gioie. Non solo uno strumento comunicativo, dunque, ma qualcosa di molto più importante: il senso stesso del nostro esistere.

09 与瑞士驻华使馆合作In collaborazione con l’Ambasciata Svizzera in Cina

24 25

语言、记忆与文化法比奥·普斯特拉

不久前刚刚去世的意大利伟大诗人埃杜阿多·桑圭内蒂(Edoardo Sanguineti)经常在演讲中使用一句玩笑话:“我用意大利语,也就是英语的一种方言进行写作。”这句话我们该如何解读呢?它对于“意大利语周”又有何种意义呢?我并不认为作为一种语言的意大利语当真受到了威胁,在意大利没有,在世界其它地方不会,而且意大利语因其重要性一直在世界上被广泛传播。在我的国家瑞士更加不会,它一直是瑞士的四种官方语言之一。因此我认为,受到威胁的并不是意大利语语言本身,而是它在作为交流工具之外所具有的文化内涵,和作为文化与记忆的存在。从这个角度讲,所有语言都面临同样的问题,包括英语(也许也包括中文)。桑圭内蒂所说的“英语”指的肯定不是莎士比亚或谢默斯·希尼笔下的伟大语言,但是,缺乏厚度、缺乏文化积淀、缺乏历史的基础英语却很可能造成我们情感的缺失,让世界以最糟的方式同一。

意大利语,像所有拥有丰富内涵的伟大语言一样,让我们能够通过它阅读到自己,阅读到我们和世界、我们和世界历史、我们和自己的历史、以及我们与那些生活在我们之前的人之间的关系。意大利语因其本身的特点和数世纪以来的发展,让我们能够不费力气地阅读古代文章和作品。意大利伟大诗人但丁的代表作《神曲》虽然完成于八百年前,但直到今天,意大利语专业的学生仍旧可以通过语言很直接地了解作品内涵。相比起来,中世纪时用法语、英语或德语完成的作品对今天的学者来说则要困难得多。意大利的另一位著名诗人安德雷阿·赞佐托(Andrea Zanzotto)曾经这样说:“但丁,存在于空气的每一个分子里,就像一道亮光,伴随着我们行走和呼吸。”也许,这正是意大利语的独特和伟大之处:它能够融汇阳春白雪与下里巴人,高雅诗歌与传统方言,现今的矛盾与过往的遗留。

综上所述我以为,受到威胁的语言价值理应得到维护:语言应该被努力地学习、研究和挖掘;语言更是丰富的文化,联系着时间与人类,智慧与情感,痛苦与欢乐。语言不仅是一种交流的工具,而应该是更重要的东西:其意义与人类存在相同。

09 与瑞士驻华使馆合作In collaborazione con l’Ambasciata Svizzera in Cina

Sotto l’ Alto Patronato del Presidente della Repubblica Italiana在意大利共和国总统的高度关怀下

协办 :

In collaborazione con:

鸣谢 :

Si ringraziano:

主办 :

Organizzato da:

26 27

10月11日周五19:30《我故乡的四种死亡方式》柴春芽 作品

用电影的诗意手法记录中国农村人口大规模向城市流动的进程。

每年,有1500万中国人离开农村前往城市寻找工作。在这些移民的作用下,大都市在不断膨胀。留在农村地区的,则是老人和病弱者,社会结构日益不平衡。《我故乡的四种死亡方式》一片将用诗意的手法刻画这一社会衰落进程。

女大学生尕桂离开城市回到故乡的小山村。因为她预感到,由于不忍目睹人们的堕落而躲进棺材生活了七年的父亲快要死了。在父亲死亡的前夜,一个被神灵附体的人来到尕桂家的院子,向尕桂的父亲请求一段启示。尕桂的父亲告诉那个被神灵附体的人说:“人代神言,黑夜里的百姓渴望着光,所以,你要给人光。”……老年人群体和价值的衰落应该停下。这是一部富有哲理的实验性影片,故事主线与佛教四种元素相关联:土、水、火、风。该片在第42届鹿特丹国际电影节上赢得了影评界和观众的高度评价。

11 ottobre, ore 19:30 - Teatro dell’IstitutoFour Ways to Die in My Hometownun film di Chai Chunya

L’effetto del flusso migratorio dalla campagna cinese, ritratto in scene di poetica magia

Ogni anno, 15 milioni di cinesi lasciano la campagna per trasferirsi in città. Le metropoli stanno scoppiando di migranti in cerca di lavoro. Nelle aree rurali, restano soltanto i vecchi, i malati e i deboli, mentre il tessuto sociale cade a pezzi. Four Way To Die in My Hometown è una rappresentazione poetica di questo decadimento.Ga Gui ritorna al suo villaggio natale perché ha la premonizione che al padre non resti molto tempo da vivere. L’uomo ha chiuso fuori il mondo esterno per sette anni, vivendo in una bara e, prima di esalare il suo ultimo respiro, riceve una visita da uno spirito che lo invita a portare l’illuminazione ai suoi compaesani. Il decadimento della vecchia comunità e dei suoi valori deve essere fermato.Un film sperimentale con un messaggio spirituale e filosofico, in cui la storia si articola intorno ai quattro elementi del Buddismo: terra, acqua, fuoco e vento. L’opera è stata presentata con grande consenso di critica e pubblico alla 42a edizione dell’International Film Festival di Rotterdam.

11 ottobre, ore 19:00 - Teatro dell’IstitutoGiornata dell’Anziano - Un sguardo sulla Cina ruraleIL FOTOGRAFO DEL VILLAGGIOVOLTI E STORIE DI UNA CINA RURALE VISTA DA DENTROMostra fotografica di CHAI SHUGANG

Chai Shugang è un contadino nato e vissuto sugli altopiani di loess del Gansu meridionale, distretto di Longxi, una delle regioni più povere della Cina.All'età di 60 anni riceve dalla figlia Chunxia, fotografa per il “Beijing Morning Post”, una macchina fotografica, un computer e una stampante. Acquisiti i rudimenti di Photoshop, comincia ad offrire il servizio di foto e stampa a prezzi popolari e ben presto viene richiesto da tutti i villaggi circostanti. In pochi anni scatterà migliaia di primi piani sullo sfondo di un lenzuolo bianco appeso nel cortile di casa, oltre che scene di vita contadina che costituiscono una rara testimonianza di una Cina sconosciuta e sospesa in un altro tempo.La mostra propone la selezione di 25 ritratti in cui i protagonisti sono soprattutto gli anziani e le loro storie, talvolta storie di abbandono da parte dei figli che emigrano per inseguire la modernità. Le didascalie riassumono l'esperienza e il talento principale dei soggetti rappresentati.Evento organizzato in collaborazione con l'Associazione Culturale “How Are You”La mostra resterà aperta fino al 30 ottobre.

10月11日周五19点国际老年人日 - 中国乡村一瞥

乡村摄影师近距离观察中国农村的面貌与历史柴树冈摄影作品展

柴树冈是一位农民,出生和成长于甘肃南部高原陇西县,这里是中国最贫困的地区之一。六十岁时,他从在《北京晨报》担任摄影记者的女儿那里得到了三份礼物:一台照相机、一台电脑和一台打印机。在学习了photoshop的基本知识后,他开始以非常低廉的价格为当地村民提供拍照和打印服务,并且受到邻里乡亲的欢迎。短短几年间,他利用悬挂在自家院里的白床单作为背景,拍摄的数千张人物照,同时还拍摄了很多农村生活照,展现了一个鲜为人知的中国。本次展览选择了他拍摄的25张照片,主要以农村老人的生活为主要视角。这些老人的子女为了追求现代化的生活前往城市打工,而他们则成了农村留守老人。每幅图片都配有展签说明,介绍照片中被拍摄对象的经历及其背后的故事。

本次展览由意大利使馆文化处和意大利HOW ARE YOU文化协会共同策划。展览开放至10月30日

www.howareyou.it

09 Altri appuntamenti 文化处其他活动

28 29

mercoledì 16 ottobre, ore 16:00 - Teatro dell’IstitutoIncontro e conferenza stampa con Elena Cotta

Venezia 2013, tris di successi del cinema italianoLa settantesima edizione della Mostra del Cinema di Venezia riporta in Italia, dopo 15 anni, il Leone d’oro, incoronando il documentario sugli invisibili che ruotano attorno al Grande Raccordo Anulare di Roma Sacro GRA di Gianfranco Rosi. Era dal 1998, con Cosi ridevano di Gianni Amelio, che un nostro autore non vinceva il riconoscimento più prestigioso. È la prima volta, quest’anno, che i documentari sono stati inseriti in concorso al Lido a confrontarsi con i lungometraggi di finzione. La decisione del presidente della giuria Bernardo Bertolucci di premiare un documentario è stata giudicata coraggiosa.

L’Italia festeggia anche la Coppa Volpi per la migliore interpretazione femminile assegnata all’ottantaduenne Elena Cotta, la siciliana vitrea e risoluta di Via Castellana Bandiera, il film che segna il debutto dietro alla macchina da presa della regista teatrale Emma Dante.

“Ringrazio Emma - ha detto l’attrice ricevendo il premio -, senza la sua scelta non avrei mai interpretato questo ruolo straordinario”. Elena Cotta ha dedicato la sua vita al teatro, entrando giovanissima all’Accademia Nazionale d’Arte Drammatica Silvio D’Amico e studiando con i grandissimi che hanno fatto la storia del teatro italiano. Tiene a battesimo anche la televisione italiana: è infatti tra le prime attrici a fare parte dei grandi sceneggiati televisivi, quando venivano trasmessi in diretta.È poi la prima donna a interpretare il personaggio di Amleto, nell’Amleto di Bacchelli, con l’adattamento e la regia di Carlo Alighiero, con il quale fonda nel ’75 la propria compagnia teatrale. La loro è stata la prima compagnia teatrale italiana a portare uno spettacolo in tournée in Cina con “Arlecchino servitore di due padroni” di Goldoni.

A chiudere il terzetto delle vittorie tricolori, nella sezione Orizzonti, premio per la migliore regia a Uberto Pasolini per Still Life, acclamato dalla critica e certo una delle rivelazion di questa edizione del Festival.

---------------------------------------------------------

La Coppa Volpi è il premio che viene assegnato nell’ambito della Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica di Venezia per la miglior interpretazione sia maschile che femminile.Il riconoscimento, indetto a partire dalla terza edizione della rassegna (1935), deve il suo nome al conte Giuseppe Volpi di Misurata, presidente della Biennale di Venezia e “padre” della mostra del cinema.

10月16日周三16:00 – 意大利使馆文化处埃莲娜·寇塔见面会

2013威尼斯电影节,意大利电影凯歌三重奏

第七十届威尼斯电影节将金狮奖授予意大利导演吉安弗兰科·罗西的纪录片《罗马环城高速》,意大利导演上次获此殊荣是15年前:1998年,贾尼·阿梅里奥凭《他们微笑的样子》一片折桂。这也是纪录片首次进入电影节主竞赛单元,与故事片一较高下。评委会主席贝纳尔多·贝托鲁奇的这一决定被认为十分具有勇气。

意大利八十二岁的女演员埃莲娜·寇塔则斩获最佳女主演奖项,她出演了《末路狂花》中天真而偏执的西西里女人,这是戏剧导演艾玛·但丁的大屏幕处女作。“感谢艾玛”,寇塔在获奖感言中说道:“若不是因为她的选择我永远都没有机会出演如此精彩的角色”。埃莲娜·寇塔将一生都奉献给了戏剧事业,年轻时进入希尔维奥·达米科国立戏剧艺术学院,师从创造了意大利戏剧历史的顶级大师们。她也曾活跃于意大利电视界:她是最早参演二十世纪著名的意大利电视故事片的女演员之一。她是第一个出演哈姆雷特的女演员,由巴科里编剧,卡洛·阿里格罗改编并导演,与后者在1975年共同创建了自己的剧团。他们是第一个将哥尔多尼的《一仆二主》带到中国巡演的剧团。

在地平线单元,乌贝尔托`帕索里尼凭《停滞的生活》一片获得最佳导演奖,该片受到影评家的一致好评,是本届电影节的一大亮点。---------------------------------------------------------

沃尔彼奖是威尼斯电影节授予最佳男主演和最佳女主演的奖项。这一奖项始于第三届威尼斯电影节(1935年),为了纪念朱赛佩·沃尔彼·迪·密苏拉塔伯爵,时任威尼斯双年展的主席和威尼斯电影节的创始人。

30 31

Partecipazione italiana alla XII edizione dell’International Student Film & Video Festival20 – 26 ottobre 2013, Accademia del Cinema di Pechino

La prima legge di Newton un film di Piero Messina

Italia 2012 - Fiction - 19’40”Prodotto dal Centro Sperimentale di Cinematografia Con il supporto della Regione Lazio – Fondo regionale per il cinema e l’audiovisivo

Cast: COSIMO CINIERI, ANNA ORSO, MARIO DONATONE, STEFANIA MICHELI

Un corpo permane nel suo stato di quiete o di moto rettilineo uniforme a meno che non intervenga una forza esterna a modificare tale stato. Ma moto e quiete sono solo relativamente distinguibili e, d’altronde, quei corpi che comunemente sono considerati in quiete... non lo sono sempre realmente.Piero Messina è nato nel 1981 a Caltagirone. Si diploma in direzione al Centro Sperimentale di

Cinematografia di Roma nel 2011. Ha realizzato alcuni cortometraggi e documentari tra cui Terra,

(anteprima al 65o Festival di Cannes; La Porta (Rotterdam Intl. Film Festival), Pirrera (Premio

Libero Bizzarri, Roma Intl. Film Festival, Festival dei Popoli) e alcuni documentari per i canali RAI.

È stato assistente del regista Paolo Sorrentino nel film This Must be the Place e La grande bellezza.

意大利电影参加北京电影学院第十二届国际学生影视作品展2013年10月20日-26日,北京电影学院

《牛顿第一定律》皮埃罗·梅西纳导演作品

意大利,2012,虚构,19’40’’电影实验中心出品

拉齐奥大区鼎力支持——大区影视基金

主演:科西莫·契涅利,安娜·奥尔索,马里奥·多纳多内,斯特法尼亚·米凯利

一切物体在没有受到力的作用时,总保持匀速直线运动状态或静止状态, 不过,那些物体通常被认为是静止的……但在现实中它们并非总是如此

皮埃罗·梅西纳1981年出生于卡尔塔基罗内。2011年毕业于罗马电影实验中心导演系。拍摄过多部

短片和纪录片,其作品《土地》入选第65届戛纳电影节,《门》入选鹿特丹国际电影节,《皮雷

拉》获得罗马国际电影节比扎里自由奖,并入选人民电影节,并为意大利国家广播电视公司拍摄过

多部纪录片。

曾担任保罗`索伦蒂诺《为父寻仇》和《绝美之城》两部影片的助理导演。

32