SERIE FAST SÉRIE FAST Tecnica S55 F7000 - F7001
Transcript of SERIE FAST SÉRIE FAST Tecnica S55 F7000 - F7001
DocumentazioneTecnica
S55rev. 1.102/2003© CAME
CANCELLIAUTOMATICI
119DS55
SERIE FAST | FAST SERIES | SÉRIE FAST | BAUREIHE FAST | SERIE FAST
F7000 - F7001CANCELLI AUTOMATICI
AUTOMAZIONE ESTERNA A BRACCI SNODATI PER CANCELLI A BATTENTE
EXTERNAL AUTOMATION SYSTEM WITH ARTICULATED ARMS FOR HINGED GATES
AUTOMATISME EXTERIEUR A BRAS ARTICULES POUR PORTAILS A BATTANT
ÄUSSERE AUTOMATISMUS MIT GELENKIGEN ARMEN FÜR FLÜGELTOREN
AUTOMATIZACIÓN EXTERNA CON BRAZOS ARTICULADOS PARA PUERTAS CON BISAGRAS
Installation type
1 - MotorédecteurAccessoires:2 - Armoire de
commande3 - Récepteur radio4 - Antenne5 - Clignotant de
mouvement6 - Selectueur à clé7 - Photocellules de
sécurité8 - Colonnes pour
photocellules
Standardanlage
1 - GetriebemotorZubehör:2 - Schalttafel3 - Funkempfänger4 - Antenne5 - Blinkleuchte “Tor in
Bewegung”6 - Schlüsselschalter7 - Lichtschranken8 - Säule für
Lichtschranken
Instalación estándar
1 - MotorreductorAccesorios:2 - Cuadro de mando3 - Radiorreceptor4 - Antena5 - Lámpara
intermitente de movimiento6 - Selector con llave7 - Fotocélulas de seguridad8 - Columnas para
fotocélulas
Installation type
1 - Gear motorAccessories:2 - Control panel3 - Radio receiver4 - Antenna5 - Flashing light
indicating doormovement
6 - Key-operated selectorswitch
7 - Safety photocells8 - Column for photocells
Impianto tipo
1 - MotoriduttoreAccessori:2 - Quadro comando3 - Ricevitore radio4 - Antenna5 - Lampeggiatore di
movimento6 - Selettore a chiave7 - Fotocellule di
sicurezza8 - Colonnine per
fotocellule
Impianto tipoStandard installationInstallation typeStandard MontageInstalación tipo
1
1
3
2
45 6 7 7
7
7
8
8LOCK
UNLOCK
CAME
4 x 12 x 1
3 x 1,5 230 V 2 x
1,5
RG
58
4 x 1,5
2 x
1
2 x
1
TX
RX
RX
TX
LOCKUNLOCK
CAME
4 x 1
CAME
2
Descrizione:
- Automazione esterna a braccio snoda-to per cancelli a battente.
- Progettato e costruito interamente dal-la CAME CANCELLI AUTOMATICIS.p.A., risponde alle vigenti norme di si-curezza, con grado di protezione IP 54.
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rendel'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
Accessori opzionali:
H 3000
Dispositivo di sblocco a cordino (L= 5m.) completo di contenitore di sicurez-za, manopola di sblocco e pulsante.
LOCK 81
Elettroserratura di blocco a cilindro sin-golo.
LOCK 82
Elettroserratura di blocco a cilindro dop-pio.
CARATTERISTICHE GENERALIITALIANO
Versioni:
F 7000
Motoriduttore irreversibile 230V a.c. -160W con quadro elettrico incorporato.
F 7001
Motoriduttore irreversibile 230V a.c. -160W.
Limiti d'impiego:
- Dimensione ante fino a max. 2,3 metri(vedi tabella a pag. 4).
- Apertura dell’anta: max. 110°.
Description:
- External automation system witharticulated arm for hinged gates.
- Designed and constructed entirely byCAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A.in compliance with current safetystandards, and with an IP54 protectingrating.
- Guaranteed for 24 months, unlesstampered with by unauthorizedpersonnel.
Optional accessories:
H 3000
Cable-operated (lenght 5 m.) manualrelease system, complete with safetyhousing, release knob and pushbutton.
LOCK 81
Single-cylinder electric lock.
LOCK 82
Double-cylinder electric lock.
GENERAL SPECIFICATIONSENGLISH
Versions:
F 7000
230V a.c. - 160W irreversible gearmotorwith integrated electric panel.
F 7001
230V a.c. - 160W irreversible gearmotor.
Limits of use:
- Lenght of gate wings: up to max. 2,3metres (see table on page 4).
- Max. angle of gate wing when open:110°.
Description:
- Automatisme exterieur a bras articulespour portails a battant.
- Il a été entièrement concu et construitpar la Société CAME CANCELLI AUTO-MATICI S.p.A., conformément auxnormes de sécurité en vigueur avecdegré de protection IP 54.
- Il est garanti 24 mois sauf en casd'altérations..
Accessoires en optionopzionali:
H 3000
Dispositif de déblocage par cordelette(L= 5 m.) comprenant le coffret desécurité, bouton de déblocage et lebouton-poussoir.
LOCK 81
Serrure électrique de blocage à barilletunique.
LOCK 82
Serrure électrique de blocage à doublebarillet.
CARACTERISTIQUES GENERALESFRANÇAIS
Versions:
F 7000
Motoréducteur irréversible 230V a.c. -160W avec tableau électrique incorporé.
F 7001
Motoréducteur irréversible 230V a.c. -160W.
Limites d'utilisation:
- Dimension des vantaux jusqu'à max.2,3 mètres (voir tableau en page 4).
- Ouverture du vantail: max. 110°.
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety andcontrol accessories.
Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantirl’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.
3
Baschreibung:
- Äussere Automatismus mit gelenkigenArmen für Flügeltoren.
- Vollkommen von der CAME CANCEL-LI AUTOMATICI S.p.A. den geltendenSicherheitsnormen entsprechendentwickelt und hergestellt. SchutzklasseIP54.
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlichunsachgemäßer Handhabung undMontage.
Extrazubehör:
H 3000
Seilentriegelungsvorrichtung (L = 5 m.)mit Schutzgehäuse, EntriegelungsRebel und Drucktaster.
LOCK 81
Elektroscloß mit Einfachzylinder.
LOCK 82
Elektroscloß mit Doppelzylinder.
ALLGEMEINE MERKMALEDEUTSCH
Ausführungen:
F 7000
Nicht reversibler Getriebemotor 230VWechselstrom - 160W mit eingebauterSchalttafel.
F 7001
Nicht reversibler Getriebemotor 230VWechselstrom - 160W.
Einsatzgrenze:
- Torflügelabmessungen bis zu max.2,3m. (siehe tabelle auf seite 4).
- Torflügel-Öffnungswinkel: max. 110°.
Descripción:
- Automatización externa con brazoarticulado para puertas con bisagras.
- Diseñado y fabricado enteramente porCAME CANCELLI AUTOMATICI S.p.A.,cumple con las normas de seguridadvigentes, con grado de protección IP54.
- Garantizado 24 meses, salvomanipulaciones.
Modelos:
Accesorios complementarios:
H 3000
Dispositivo de desbloqueo mediantecuerda (L= 5 m.) dotato de contenedorde seguridad, pomo de desbloqueo ypulsador.
LOCK 81
Cerradura eléctrica de bloqueo a cilin-dro individual.
LOCK 82
Cerradura eléctrica de bloqueo a cilin-dro doble.
CARACTERISTICAS GENERALESESPAÑOL
F 7000
Motorreductor irreversible 230V c.a. -160W con cuadro eléctrico incorporado.
F 7001
Motorreductor irreversible 230V c.a. -160W.
Limites de empleo:
- Dimensión puertas fino a max. 2,3 me-tri (vedi tabella a pag. 4).
- Apertura de la puerta: max. 110°.
Caratteristiche tecniche // Technical features // Caractéristiques technique // Technische Daten // Descripción técnica
- Dati relativi ai valori di alimentazione nominale - * Regolabile mediante quadri comando CAME.- Data refers to nominal power supply - * Can be adjusted using CAME control panels.- Données relatives aux valeurs d’alimentation nominale - * Réglable au moyen des armoires de commande CAME.- DAten der Stromversorgungsnennwerte - * Ûber CAME-Sreuergeräte regelbar.- Datos relativos a los valores de la tensión nominal. - * Ajustable mediante los cuadros de mando CAME.
TIPO
TYPE
TYPE
TYP
TIPO
PESO
WEIGHT
POIDS
GEWICHT
PESO
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
STROMVERSORG-UNG
ALIMENTACIÓN
CORRENTENOMINALE
NOMINAL CURRENT
COURANT NOMINAL
NENNSTROM
CORRIENTENOMINAL
POTENZA MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCEMOTEUR
WIRKLEISTUNGMOTOR
POTENCIA MOTOR
INTERMIT. LAVORO
DUTY CYCLE
INTERM. TRAVAIL
EINSCHALTDAUER
INTERM. TRABAJO
COPPIA
TORQUE
COUPLE
DREHMOMENT
PAREJA MOTOR
CONDENSATORE
CAPACITOR
CONDENSATEUR
KONDENSATOR
CONDENSADOR
F 7000 11,6 Kg. 230V a.c. 1,4 A 160 W 30 % *180 N.m 10 µF
F 7001 9,8 Kg 230V a.c. 1,4 A 160 W 30 % *180 N.m 10 µF
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um dieeinwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita eluso y el mantenimiento del aparato.
4
Larghezza anta
Width of gate wing
Largeur du vantail
Torbreite
Ancho hoja
Peso anta
Weight of gate wing
Poids du vantail
Torgewicht
Peso hoja
1 m 300 Kg
1,5 m 250 Kg
2 m 215 Kg
2,3 m 200 Kg194 mm 218 mm
245
mm
Prima di procedereall’installazionedell’automatismo,controllare che:- la struttura delcancello siaadeguatamenterobusta, le cernieresiano efficienti e chenon vi sia attrito traparti fisse e mobili;- il percorso dei cavielettrici sia eseguitosecondo ledisposizioni dicomando esicurezza (vediimpianto tipo).- ci sia una battutad’arresto meccanicoin chiusura (benfissata al suolo) perevitare l’oltrecorsaanta/motoriduttore.
Before proceedingwith the installation ofthe automatism,check the following:- the structure of thedoor must be suffi-ciently sturdy, thehinges must be effi-cient and there mustbe no friction betweenfixed or mobile parts;- the path of the elec-trical cables must bemade according to thecontrol and safety re-quirements (see thesystem type);- there must be a me-chanical stop ledgefor door closing (fixedfirmly to the ground)to prevent the door/gearmotor fromoverextending.
Misure di ingombro e limiti d'impiego // External dimensions and operating limits // Mesures d'encombrement limitesd'utilisation // Außenabmessungen und Einsatzbeschränkungen // Dimensiones máximas y limites de empleo
Prima dell'installazione ... // Before installing ... // Avant d'installer l'automatisme ... // Vor den installation überprüfen ... //Antes de instalar el automatismo ...
Avant d’installerl’automatisme,contrôler:- si la structure de lagrille estsuffisamment robu-ste, si les charnièressont efficaces et s’iln’y a pas defrottement entre lesparties fixes etmobiles;- si le parcours descâbles électriquesrespecte lesdispositions decommande et desécurité (voirinstallation type);- s’il y a une butéemécanique d’arrêten fermeture (bienfixée au sol) pouréviter l’extra-coursevantail/motoréducteur.
Antes de comenzarcon la instalacióndel automatismo,controle que:- la estructura de lacancela sea robusta,las bisagrasfuncionen bien yque no haya rocesentre las partes fijasy móviles;- la colocación delos cables eléctricossea ejecutado segúnlas disposiciones demando y seguridad(véase instalacióntipo).- haya un tope deparada mecánico enel cierre (fijadofirmemente al piso)para evitar elsobrerrecorrido dela hoja/motorreductor.
Vor der Installationvom Automatikantriebkontrollieren, ob:- die Struktur vom Torauch ausreichendstabil ist, dieScharniere gutfunktionieren und eskeine Reibungzwischen festmontierten undmobilen Teilen gibt;- die Stromkabel auchwirklich so verlegtworden sind, wie fürSteuerung undSicherheitvorgeschrieben ist(siehe Anlagentyp);- es einenmechanischen, gut amBoden befestigtenTorstopper in derOffenstellung vom Torgibt, der verhindert,daß der Torflügel/Getriebemotor überden Anschlaghinauslaufen.
CA
B
330
330
i
CernieraHingeCharnièreScharnierBisagra
Battuta d'arrestoMechanical stopButée d'arrêtAnschlagTope de parada
i = 240 mm. maxcon apertura a 90°with 90° opening angleavec ouverture à 90°mit 90°-Öffnungwinkelcon apertura a 90°
PilastroPillarPillerPleiferPilar
Angolo di aperturaOpening angle
Angle d'ouvertureÖffnungswinkel
Ángulo de apertura
A B C
90° 137÷210 0 430
90° 137÷205 50 430
90° 137÷200 75 430
90° 137÷195 100 430
90° 137÷190 125 430
90° 137÷185 150 400
90° 137÷180 175 400
90° 137÷175 200 400
110° 180÷210 0 430
110° 200÷205 50 430
5
Applicazione della piastra-base e della staffa “A” // Application of the basis-plate and of the stirrup // Application de lapiastre-guide et de l’étrier // Montage der Führungsschienen-Basis und des Steigbügels // Applicacion placa base y estribo “A”
- Fissare la piastra-base al pilastro conviti M8 e tasselli ø14rispettando la quotaminima di 100 mm.dalla pavimentazio-ne.- Fissare la staffa“A” (con viti M6 osaldatura) all’antadel cancello rispet-tando le quote di C(vedi tabella apagina 4) e 68 mm.
- Use M8 screws andø14 screw anchors tomount the base plateon the pillar. Be sureto respect the 100mm. minimumdistance from thepavement.- Attach bracket “A” tothe gate wing (use M6screws or wlds). Besure to respect theoffsets of C (see tablepage 4) and 68 mm.
- Fixer la plaque debase au pilier àl’aide de vis M8 ettampons ø14 enrespectant la coteminimum de 100mm. du sol.- Fixer l’étrier “A”(avec des vis M6 oupar soudure) sur levantail du portail enrespectant les cotesde C (voir tableaupage 4) et 68 mm.
- Die Grundplatte mitSchrauben M8 undDübeln ø14 auf einerMindesthöhe von 100mm. über dem Bodenam Pfeiler befestigen.- Bügel “A” (mitSchrauben M6 oderSchweißung) unterEinhaltung der MaßeC (sehen TabelleSeite 4) und 68 mm.
- Fijar la placa baseal pilar con tornillosM8 y tacos ø14respetando la cotamínima de 100 mm.del suelo.- Fijar el estribo “A”(con tornillos M6 osaldadura) en lapuerta respetandolas cotas de C(vedas tabla pag. 4)y 68 mm.
Vista frontaleFront viewVue de faceVorderanssichtVista frontal
ø 14ø 14ø 14ø 14ø 14
Piastra baseBase platePlaque de baseGrundplattePlaca base
Staffa “A”Bracket “A”Etrier “A”Bügel “A”Estribo “A”
M8M8M8M8M8
M6M6M6M6M6
C
100
mm
min
.
68 m
m
116
173
4096.5
60100
25.5
==
ø6.5
6
Installazione // Installation // Installation // Installation // Instalación
Aprire il tappocopriserratura (1).Inserire la chiavespingerla e ruotarlain senso orario (2).Sollevare il coper-chio, allentare la viteØ 3,9x13 e togliere ilcoperchio dalgruppomotoriduttore (3).
Inserire ilmotoriduttore nellapiastra-base incorrispondenza dei 4fori e fissarlo con ledue viti M8x90 erelativi dadi M8 indotazione (4).
Open the lock covercap (1).Push the key in andturn clockwise (2).Raise the cover,loosen the Ø 3.9x13screw and remove thecover from thegearmotor unit (3).
Insert the gearmotorin the base-plate incorrespondence withthe 4 holes and se-cure it with the twoM8x90 screws and re-lated M8 nuts pro-vided (4).
Enlever le bouchonqui recouvre laserrure (1).Introduire la clé, lapousser et latourner dans le sensdes aiguilles d’unemontre (2).Soulever le petitcouvercle, desserrerla vis Ø 3,9x13 etenlever le couvercledu groupemotoréducteur (3).
Placer lemotoréducteur dansla plaque de base encorrespondance des4 trous et le fixer àl’aide des deux visM8x90 et des écrousM8 correspondantsfournis de série (4).
Die Schloßabdeckung(1) aufmachen.Den Schlüssel insSchloß stecken undim Uhrzeigersinn (2)drehen.Die kleine Abdeckunganheben, dieSchraube Ø 3,9x13lösen und dieAbdeckung von derEinheit mitGetriebemotor (3)abnehmen.
Den Getriebemotor soauf die Grundplattesetzen, daß die vierLöcher übereinstimm-en, und mit denbeiden mitgeliefertenSchrauben M8x90und den dazugehörig-en Muttern M8 (4)befestigen.
Abra el tapón quecubre la cerradura(1).Introduzca la llave,empújela y gírela ha-cia la derecha (2).Levante la tapa, aflo-je el tornillo Ø 3,9x13y quite la tapa delgrupo motorreductor(3).
Coloque elmotorreductor en laplaca de base, ha-ciendo coincidir los4 orificios y fíjelocon los dos tornillosM8x90 y las tuercasM8 (4) respectivassuministradas.
M8x90M8x90M8x90M8x90M8x90
M8M8M8M8M8
(4)
(1) Ø3,9x13Ø3,9x13Ø3,9x13Ø3,9x13Ø3,9x13(1) (2) (3)
7
Applicazione del braccio snodato // Application of the articulated arm // Application du bras articulé // Anbringung vomGelenkarm // Aplicación del brazo articulado
- Inserire la spinaØ10x40 e il bracciodiritto nell’albero delmotoriduttore e fis-sarlo con la viteM10x14 e relativa ro-setta Ø10x35. Lubri-ficare il perno delbraccio diritto. Uniree fissare i due braccicon la vite M6x10 erelativa rosettaØ6x24. Sbloccare ilmotoriduttore e fis-sare il braccio curvoalla staffa “A” con lavite M12x40 ed il re-lativo dado M12 veri-ficandone il liberoscorrimento. Per ap-plicazione a destra ve-dere fig. 2.
- Insert the Ø10x40pin and the straightarm into the shaft ofthe gearmotor and se-cure it with theM10x14 screw and re-lated Ø10x35 washer.Lubricate the pin ofthe straight arm. Joinand secure the twoarms with the M6x10screw and relatedØ6x24 washer. Re-lease the ratiomotorand fix the curved armto the bracket “A” withthe M12x40 screwand the related M12nut, checking its freesliding. For applicationon the right-hand sidesee fig. 2.
- Introduire lacheville Ø10x40ainsi que le brasdroit dans l’arbre dumotoréducteur et lefixer à l’aide de lavis M10x14 et de larondelle Ø10x35correspondante.Lubrifier le pivot dubras droit. Unir etfixer les deux bras àl’aide de la visM6x10 et de la ron-delle Ø6x24correspondante.Débloquer lemotoréducteur etfixer le brasrecourbé à la bride“A” à l’aide de la visM12x40 et de l’écrouM12 correspondanten contrôlant s’ilcoulisse correcte-ment. Voir la fig. 2pour l’application àdroite.
Den Stecker Ø 10x40und den geraden Armin die Welle vomGetriebemotorstecken und mit derSchraube M10x14und der dazugehörig-en Unterlegscheibe Ø10x35 befestigen. DenZapfen vom geradenArm abschmieren. Diebeiden Arme mit derSchraube M6x10 undder dazugehörigenUnterlegscheibe Ø6x24 verbinden undbefestigen. DenGetriebemotorentriegeln und dengebogenen Arm mitder Schraube M12x40und der dazugehörig-en Mutter M12 amBügel A befestigen.Dabei darauf achten,daß der Arm freilaufen kann. Für dieAnbringung auf derrechten Seite sieheAbb. 2.
- Introduzca el pernoØ10x40 y el brazorecto en el árbol delmotorreductor y fíje-lo con los tornillosM10x14 y la arande-la respectivaØ10x35. Lubrique elperno del brazo rec-to. Una y fije los dosbrazos con el torni-llo M6x10 y la aran-dela respectivaØ6x24. Desbloqueeel motorreductor yfije el brazo curvo alestribo “A” con eltornillo M12x40 y latuerca M12 respecti-va, comprobandoque se deslice libre-mente. Para aplica-ción a la derecha,véase fig. 2.
Fig. 2
M6x10M6x10M6x10M6x10M6x10
M12x40M12x40M12x40M12x40M12x40
M12M12M12M12M12
ø 6x24ø 6x24ø 6x24ø 6x24ø 6x24
ø 10x35ø 10x35ø 10x35ø 10x35ø 10x35
M10x14M10x14M10x14M10x14M10x14
SpinaSpinaSpinaSpinaSpinaø 10x40ø 10x40ø 10x40ø 10x40ø 10x40
"Staffa A""Staffa A""Staffa A""Staffa A""Staffa A"
8
Collegamenti elettrici al quadro ZF1 con cancello a 2 ante // Electrical connections to the ZF1 board with two-door gateBranchements électriques au tableau ZF1 avec grille à deux portails // Stromanschlüsse an die Schalttafel ZF1 bei einem Tor mit
zwei Torflügeln // Conexiones eléctricas al cuadro ZF1 con cancela de dos hojas
Per cancelli con antasinistra ritardata inchiusura, predispor-re il collegamentocome indicato infigura 1.
Per cancelli con antadestra ritardata inchiusura, predispor-re il collegamentocome indicato infigura 2.
For gates with a de-layed-closure right-hand door, preparethe connection asshown in figure 2.
Prévoir lebranchementcomme indiqué surla figure 2 pour lesgrilles avec portaildroit retardé enfermeture.
Für Tore, bei denender rechte Torflügelverzögert schließt, dieAnschlüsse wie aufAbbildung 2dargestelltdurchführen.
Para cancelas conhoja derecha retar-dada en el cierre,realice la conexióncomo muestra la fi-gura 2.
For gates with a de-layed-closure left-hand door, preparethe connection asshown in figure 1.
Prévoir lebranchement commeindiqué sur la figure1 pour les grillesavec portail gaucheretardé en fermeture.
Für Tore, bei denender linke Torflügelverzögert schließt, dieAnschlüsse wie aufAbbildung 1dargestelltdurchführen.
Para cancelas conhoja izquierda retar-dada en el cierre,realice la conexióncomo muestra la fi-gura 1.
Fig/Abb. 1
Fig/Abb. 2
F 7000SX
F 7001DX
F 7001SX
F 7000DX
U V W
21 43
PRO
G
F 7001F 7000
21 43
PROG
U V W
V=XU=Y
W=W
F 7001 F 7000
F 7000SX
F 7001DX
F 7001SX
F 7000DX
U V W
21 43
PRO
G
F 7001 F 7000
F 7001F 7000
U V W
21 43
PROG
Y=VX=U
W=W
9
Collegamenti elettrici al quadro ZF1 con cancello a un'anta // Electrical connections to the ZF1 board with one-door gateBranchements électriques au tableau ZF1 avec grille à un portail // Stromanschlüsse an die Schalttafel ZF1 bei einem Tor mit ein
Torflügeln // Conexiones eléctricas al cuadro ZF1 con cancela de uno hoja
Il motoriduttore èpredisposto percancelli con anta asinistra (figura 1).
Per cancelli con antaa destra, predisporreil collegamentocome indicato infigura 2.
F 7000SX
Fig/Abb. 1
F 7000DX
Fig/Abb. 2
Collegamenti elettrici al quadro elettrico ZA5 // Electrical connections to the ZA5 board // Branchements électriques au tableau ZA5Stromanschlüsse an die Schalttafel ZA5 // Conexiones eléctricas al cuadro ZA5
F 7000
F 7000
Collegamentoelettrico per cancellocon anta a sinistra(vista interna) fig.1,con anta a destrafig.2.
Fig/Abb. 1 Fig/Abb. 2
F 7001
U V W
FUSIBILI LINEA 5A
QUADRO COMANDOZA5
FUSIBILE CENTRALINA 3.15A
T.L. T.C.A.
1 2
1 2 3 4L1 L2
U V W
FUSIBILI LINEA 5A
QUADRO COMANDOZA5
FUSIBILE CENTRALINA 3.15A
T.L. T.C.A.
1 2
1 2 3 4L1 L2
F 7001
Branchementélectrique pour grilleavec portail àgauche (vue interne)fig. 1, avec portail àdroite fig. 2.
Die Anschlüsse beiToren mit Torflügel aufder linken Seite(Innenansicht) wie aufAbb. 1 durchführen,für Tore mit Torflügelauf der rechten Seitewie auf Abb. 2.
Conexión eléctricapara cancela conhoja a izquierda (vis-ta interior) fig.1, conhoja a derecha fig.2.
The gearmotor isprepared for gateswith a left-hand door(figure 1).
For gates with a right-hand door, preparethe connection asshown in figure 2.
Le motoréducteurest prévu pour lesgrilles avec portail àgauche (figure 1).
Prévoir lebranchement commeindiqué sur la figure2 pour les grillesavec le portail àdroite.
Der Getriebemotor istfür Tore mit einemTorflügel auf derlinken Seite ausgelegt(Abb. 1).
Für Tore mit einemrechten Torflügel dieAnschlüsse wie aufAbbildung 2dargestelltdurchführen.
El motorreductorestá preajustadopara cancelas conhoja a la izquierda(figura 1).
Para cancelas conhoja a la derecha,realice la conexióncomo muestra la fi-gura 2.
Electrical connectionfor gates with left-hand door (internalview) fig.1, with right-hand door fig.2.
21 43
PROG
21 43
PROG
10
Regolazione microinterruttori di stop in chiusura e apertura // Adjusting the microswitches wich stop movement at the end ofclosing and opening cycle // Régulation des microinterrupteurs de stop en fermeture et ouverture // Einstellung derMikroschalter für Torstop beim Schließen und Öffnen // Regulación microinterruptor de stop en cierre y apertura
Camma inferioreLower cam
Came inférieureunter NockenLeva inferior
Camma superioreUpper cam
Came supérieureoberer NockenLeva superior
MicrointerrutoreMicroswitchesMicrocontactsMikroschalterMicrointerruptores
Morsettiera quadro comandoControl panel terminal block
Plaque à bornes de l’armoire de commandeSchalttafel-Klemmenleiste
Caja de bornes cuadro de mando
Morsettiera 1 motore1 motor terminal blockPlaque à bornes du moteur 1Motor 1-KlemmenleisteCaja de bornes para el 1 motor
Morsettiera 2 motore2 motor terminal block
Plaque à bornes du moteur 2Motor 2-Klemmenleiste
Caja de bornes para el 2 motor
Massa - Ground - Masse - Erdung - Tierra
Installare il quadrocomando e procede-re ai collegamentielettrici come indica-to in figura.
Install the electricalcontrol panel andconnect the wiring asindicated.
Installer l’armoire decommande etréaliser lesbranchementsélectriques de lamanière indiquée.
Die Schalttafelinstallieren und dieelektrischenAnschlüsse wieangegeben ausführen.
Installar el cuadro demando y proceder alas conexioneseléctricos según loindicado.
U V W U V W
ZE4QUADRO COMANDO
T.L. T.C.A.
21
34
56
78
910
ON
FUS.IBILELINEA 5A
FUSIBILE CENTRALINA
2A
FUS.IBILELINEA 5A
F 7001 F 7001
Collegamenti elettrici al quadro elettrico ZA3 - ZA4 - ZM2 // Electrical connections to the ZA3 - ZA4 - ZM2 board // Branchementsélectriques au tableau ZA3 - ZA4 - ZM2 // Stromanschlüsse an die Schalttafel ZA3 - ZA4 - ZM2 // Conexiones eléctricas al cuadro
ZA3 - ZA4 - ZM2
11
RRRRRegolazioni deimicrointerruttori conmotoriduttoreinstallato a sinistra(vista interna).
In apertura: sblocca-re il motoriduttore(1) e portare l’antanella posizione diapertura desiderata(2). Ruotare lacamma inferiore insenso orario fino afar inserire ilmicrointerruttore ebloccarla con la vitecentrale (3).
In chiusura: portarel’anta nella posizio-ne di chiusuradesiderata (4).Ruotare la cammasuperiore in sensoantiorario fino a farinserire ilmicrointerruttore ebloccarla con le dueviti superiori (5).
ManopolaKnob
PoignéeVierkantwelle
Manilla
MicrointerrutoreMicroswitches
MicrocontactsMikroschalter
Microinterruptores
Camma inferioreLower cam
Came inférieureunter NockenLeva inferior
MicrointerrutoreMicroswitches
MicrocontactsMikroschalter
Microinterruptores
Camma superioreUpper cam
Came supérieureoberer NockenLeva superior
Adjustments of themicroswitches withgearmotor installed onthe left-hand side(internal view).
In opening: releasethe gearmotor (1) andallow the door toreach the openingposition desired (2).Turn the lower camclockwise until themicroswitch is in-serted and lock it withthe central screw (3).
In closing: allow thedoor to reach the clos-ing position desired(4). Turn the uppercam anticlockwise un-til the microswitch isinserted and lock itwith the two upperscrews (5).
Réglage desmicrocontacts avecmotoréducteurinstallé à gauche(vue interne).
En ouverture:débloquer lemotoréducteur (1) etmettre le portaildans la positiond’ouverture voulue(2). Tourner la cameinférieure dans lesens des aiguillesd’une montrejusqu’à ce que lemicrocontacts’enclenche et labloquer avec la visqui se trouve aucentre (3).
En fermeture: mettrele portail dans laposition defermeture voulue (4).Tourner la camesupérieure dans lesens contraire auxaiguilles d’unemontre jusqu’à ceque le microcontacts’enclenche et labloquer avec lesdeux vis qui setrouvent en haut (5).
Einstellung derMikroschalter bei aufder linken SeiteinstalliertemGetriebemotor(Innenansicht).
Beim Öffnen: DenGetriebemotor (1)entriegeln und denTorflügel in diegewünschteÖffnungsstellung (2)bringen. Die untereNocke imUhrzeigersinn drehen,bis sich derMikroschalter einfügt,und dann mit dermittleren Schraube (3)blockieren.
Beim Schließen: DenTorflügel in diegewünschteSchließstellungbringen (4). Die obereNocke gegen denUhrzeigersinn drehen,bis sich derMikroschalter einfügt,und dann mit denbeiden oberenSchrauben (5)blockieren.
Regulaciones de losmicrointerruptorescon motorreductorinstalado a laizquierda (vistainterior).
En apertura:desbloquee elmotorreductor (1) ycoloque la hoja en laposición de aperturadeseada (2). Gire laleva inferior hacia laderecha hasta hacerenganchar elmicrointerruptor, ybloquéela con el tor-nillo central (3).
En cierre: coloque lahoja en la posiciónde cierre deseada(4). Gire la leva supe-rior hacia la izquier-da hasta hacer en-ganchar elmicrointerruptor, ybloquéela con losdos tornillos supe-riores (5).
(1) (2) (3)
(4) (5)
Vite centraleCentral screw
Vis centreMittleren Schraube
Tornillo central
VVVVViti superioriUpper screwsVis hautOberen SchraubenTornillos superiores
12
Regolazioni deimicrointerruttori conmotoriduttori instal-lati a destra (vistainterna).
In chiusura: sblocca-re il motoriduttore(1) e portare l’antanella posizione dichiusura desiderata(2). Ruotare lacamma inferiore insenso orario fino afar inserire ilmicrointerruttore ebloccarla con la vitecentrale (3).
In apertura: portarel’anta nella posizio-ne di aperturadesiderata (4).Ruotare la cammasuperiore in sensoantiorario fino a farinserire ilmicrointerruttore ebloccarla con le dueviti superiori (5).
Adjustments of themicroswitches withgearmotor installed onthe right-hand side(internal view).
In closing: unblock thegearmotor (1) andallow the door toreach the closingposition desired (2).Turn the lower camclockwise until themicroswitch isinserted and lock itwith the central screw(3).
In opening: allow thedoor to reach theopen position desired(4). Turn the uppercam anticlockwise un-til the microswitch isinserted and lock itwith the two upperscrews (5).
Réglage desmicrocontacts avecmotoréducteurinstallé à droite (vueinterne).
En fermeture:débloquer lemotoréducteur (1) etmettre la tige dans laposition defermeture voulue (2).Tourner la cameinférieure dans lesens des aiguillesd’une montrejusqu’à ce que lemicrocontacts’enclenche et labloquer avec la visqui se trouve aucentre (3).
En ouverture: mettrele portail dans laposition d’ouverturevoulue (4). Tourner lacame supérieuredans le senscontraire auxaiguilles d’unemontre jusqu’à ceque le microcontacts’enclenche et labloquer avec lesdeux vis qui setrouvent en haut (5).
Einstellung derMikroschalter bei aufder rechten SeiteinstalliertemGetriebemotor(Innenansicht).
Beim Schließen: DenGetriebemotor (1)entriegeln und denTorflügel in diegewünschteSchließstellung (2)bringen. Die untereNocke imUhrzeigersinn drehen,bis sich derMikroschalter einfügt,und dann mit dermittleren Schraube (3)blockieren.
Beim Öffnen: DenTorflügel in diegewünschteÖffnungsstellungbringen (4). Die obereNocke gegen denUhrzeigersinn drehen,bis sich derMikroschalter einfügt,und dann mit denbeiden oberenSchrauben (5)blockieren.
Regulaciones de losmicrointerruptorescon motorreductorinstalado a laderecha (vistainterior).
En cierre:desbloquee elmotorreductor (1) ycoloque la hoja en laposición de cierredeseada (2). Gire laleva inferior hacia laderecha hasta hacerenganchar elmicrointerruptor, ybloquéela con el tor-nillo central (3).
En apertura: coloquela hoja en la posi-ción de apertura de-seada (4). Gire laleva superior haciala izquierda hastahacer enganchar elmicrointerruptor, ybloquéela con losdos tornillos supe-riores (5).
ManopolaKnob
PoignéeVierkantwelle
Manilla
MicrointerrutoreMicroswitches
MicrocontactsMikroschalter
Microinterruptores
Camma inferioreLower cam
Came inférieureUnter NockenLeva inferior
MicrointerrutoreMicroswitches
MicrocontactsMikroschalter
Microinterruptores
Camma superioreUpper cam
Came supérieureoberer NockenLeva superior
(1) (2) (3)
(4) (5)
Vite centraleCentral screw
Vis centreMittleren Schraube
Tornillo central
Viti superioriUpper screwsVis hautOberen SchraubenTornillos superiores
13
Montaggio coperchio // Cover Assembly // Montage du couvercle // Montage der Abdeckung // Montaje de la tapa
Dopo aver ultimatole operazioni di mon-taggio, collegamentielettrici e regola-zioni, inserire il co-perchio fissandolocon la vite Ø3,9x13.Inserire la manopoladi sblocco in posi-zione "LOCK" e fis-sarla.
After completing theassembly operations,electrical connectionsand adjustments, in-sert the lid and secureit with the Ø3.9x13screw. Insert the re-lease knob in “LOCK”position and secure it.
Placer le couvercleen le fixant avec lavis Ø3,9x13 aprèsavoir terminé lesopérations demontage, lesbranchementsélectriques et leréglage. Mettre lebouton de déblocagesur “LOCK” et le fixer.
Nach Beendigungder Montage undDurchführung derStromanschlüsseund Einstellungendie Abdeckungeinsetzen und mitder SchraubeØ3,9x13 befestigen.DenEntriegelungsgriff auf“LOCK” stellen undblockieren.
Tras haber conclui-do los trabajos demontaje, conexioneseléctricas y regula-ciones, introduzca latapa fijándola con eltornillo Ø3,9x13. Co-loque la manecillade desbloqueo enpoción “LOCK” y fí-jela.
ø 3,9x13ø 3,9x13ø 3,9x13ø 3,9x13ø 3,9x13
14
Contenitore di sicurezzaProtective casingBoítier de sécuritéSchutzkastenContenidor de seguridad
Accessori opzionali // Optional accessories // Accessoires sur demande // Zubehör auf Anfrage // Accesorios opcionales
H 3000
H3000 - Dispositivodi sblocco a cordino(L = 5 m.) completodi contenitore di si-curezza, manopoladi sblocco e pulsan-te.NOTA: evitare di for-mare con il cordinodi sblocco angoliacuti (1) o retti (2).
H3000 - Disposal ofconnecting-release (L= 5 m.) complete ofsurety-container,release hand grip andpush-button.NOTE: avoid to createany acute or rightangle with therelease-connector.
H3000 - Mechanismde débloquagecoordonné (L = 5 m.)complet de récipientde sureté, poignéede débloquage etbouton.NOTE: on ne doitpas créer d’nglesdroits ou aigus avecle débloquage.
H3000- Aufhebungs-vorrichtung (L = 5 m.)mit Sicherheitsbehält-er, Griff undKnöpfchen.ACHTUNG: manmuss keinen rechtenoder spitzen Winkelbilden.
H3000 - Dispositivode desbloqueo acuerda (L= 5 m.), concaja de seguridad,manilla dedesbloqueo y botón.NOTA: evitar formarangulos rectos oagudos con lacuerda.
CordinoCordCordeletteBowdenzugCuerda
AstinaSmall barTigeStangeVarilla
MollaSpring
RessortFeder
Muelle
15
Descrizione
La scheda comando ZF1 è adatta alcomando di automazioni a 230Vmonofase, per motoriduttori serie FAST(portoni a battente residenziali).La scheda deve essere alimentata a230V (a.c.) sui morsetti L1 e L2, ed éprotetta in ingresso con un fusibile da5A, mentre gli accessori a bassa tensio-ne (24V) sono protetti con fusibile da3.15A.La potenza complessiva degli accessori(24V) non deve superare i 20W.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere collegatee predisposte per:- Riapertura in fase di chiusura (2-C1), lefotocellule rilevando un ostacolo duran-te la fase di chiusura del cancello, provo-cano l'inversione di marcia fino alla com-pleta apertura;- Stop totale (1-2), arresto del cancellocon l'esclusione del ciclo di chiusuraautomatica, per riprendere il movimentodel cancello, agire sulla pulsantiera o sul
ATTENZIONE: prima di intervenireall'interno dell'apparecchiatura,
togliere la tensione di linea
radiocomando;
Accessori opzionali
- Elettroserratura 12V (ES-ES);- Lampada spia cancello aperto (3Wmax.). Lampada che segnala la posizio-ne di apertura del cancello, si spegnequando il cancello è a fine tempo lavorochiude (5-10).
Altre funzioni
- Chiusura automatica. Il temporizzatoredi chiusura automatica si autoalimenta afine tempo lavoro apre. Il tempo prefis-sato regolabile, è in ogni modo subordi-nato dall'intervento di eventuali acces-sori di sicurezza e si esclude dopo unintervento di "stop" o in mancanza d'ener-gia elettrica;- "Uomo presente". Funzionamento delcancello mantenendo premuto il pulsan-te (esclude la funzione del radiocoman-do). Si abilita quando il trimmer T.L. èregolato al minimo.
Description
The ZF1 control board is suitable for con-trolling 230V single-phase automatedgates, for FAST series ratiomotors (resi-dential swing gates).The board must be powered at 230V(a.c.) on the L1 and L2 terminals, andthe inlet is protected with a 5A fuse, whilethe low voltage (24V) accessories areprotected with a 3.15A fuse.The accessorie's total capacity (24V)should not exceed 20W.
Safety
Photocells can be connected to abtain:- Re-opening during closure (2-C1), ifthe photocells identify an obstacle whilethe gate is closing, they will reverse thedirection of movement until the gate iscompletely open;- Total stop (1-2), shutdown of gatemovement without automatic closing, apushbutton or radio remote control mustbe actuated to resume movement.
Optional accessories
- 12V Electric lock (ES-ES);- Open gate pilot lamp (3W max.). Lampthat signals the gate is open, turns offwhen the time fixed for the gate’s closinghas elapsed (10-5).
Other functions
- Automatic closing. The automaticclosing timer is automatically activatedat the end of the opening cycle. Thepreset, adjustable automatic closing timeis automatically interrupted by theactivation of any safety system, and isdeactivated after a STOP command or incase of power failure;- "Operator present". Gate operates onlywhen the pushbutton is held down (theradio remote control system isdeactivated). It is activated when theT.L. trimmer is set to the minimun.
IMPORTANT: Shut off the mainspower before servicing the inside
of the unit.
Adjustments
- Automatic closure time;- Delay in closing of the M2 motor;- Operating time.
Regolazioni
- Tempo chiusura automatica;- Tempo ritardo chiusura del 2° motore;- Tempo lavoro.
DESCRIZIONE TECNICA QUADRO COMANDO ZF1ITALIANO
TECHNICAL DESCRIPTION ZF1 CONTROL PANELENGLISH
16
Description
La carte de commande ZF1 est indiquéepour commander les automatismes à230V monophasés, pour lesmotoréducteurs série FAST (portes àbattants d’immeubles).La carte doit être alimentée à 230V (c.a.)sur les bornes L1 et L2 et est protégée àl’entrée par un fusible de 5A, tandis queles accessoires en basse tension (24V)sont protégés par un fusible de 3.15A.La puissance totale des accessoires(24V) ne doit pas dépasser 20W.
Sécurité
I l est possible de brancher desphotocellules et de les programmer pour:- Réouverture en phase de fermeture (2-C1), les cellules photoélectriquesprovoquent l'inversion de marche jusqu'àl'ouverture complète si elles relèvent unobstacle durant la phase de fermeturedu portail;- Stop total (1-2), arrêt du portail etdésactivation d’un éventuel cycle defermeture automatique; pour activer denouveau le mouvement, il faut agir sur
les boutons-poussoirs ou sur la radiocom-mande.
Accessoires en option
- Serrure électrique 12V (ES-ES);- Voyant grille ouverte (3W max.). Voyantqui signale la position d’ouverture de lagrille et s’éteint quand la grille a fini dese refermer (10-5).
Autres fonctions
- Fermeture automatique. Le tempo-risateur de fermeture automatique estautoalimenté à la fin du temps de lacourse en ouverture. Le temps réglableest programmé, cependant, i l estsubordonné à l’intervention d’éventuelsaccessoires de sécurité et il est excluaprès une intervention de “stop” ou encas de coupure de courant;- Fonction “homme mor t”. Fonc-tionnement du portail en maintenantappuyé le bouton-poussoir (exclut lafonction de la radiocommande).Il s'activequand le compensateur T.L. est réglé auminimum.
ATTENTION: avant d'intervenir àl'intérieur de l'appareillage, couper
la tension de ligne
Beschreibung
Die Steuerkarte ZF1 eignet sich zurSteuerung von 230 V Einphasen-Automatiksystemen sowie für Getriebe-motoren der Serie FAST (Flügeltüren fürWohnhäuser).Die Karte muß über die Klemmen L1 undL2 mit 230 V AC gespeist werden undist am Eingang durch 5 A Sicherungengeschützt.Das Niedrigspannungszubehör (24 V)dagegen ist durch 3,15 A Sicherungengeschützt.Die Gesamtleistung der Zubehörteile(24V) darf 20W nicht übersteigen.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für folgendeFunktionen angeschlossen bzw.vorbereitet werden:- Wiederöffnen beim Schließen (2-C1),die Lichtschranken ermitteln einHindernis während des schließens vomTor und lösen die Umkehr derLaufrichtung vom Tor aus, bis dieseswieder vollständig geöffnet ist;
- Totalstop (1-2), sofortiger Stillstand desTores mit Ausschluß eventuellerSchließautomatik: Fortsetzung desTorlaufs über Drucktaster- bzw. Funk-sendersteuerung.
Extrazubehör
- Elektroschloß 12V (ES-ES);- Kontrollleuchte Tor offen (3W max.). DieKontrollleuchte zeigt an, daß das Toroffen ist und schaltete sich ab, wenn dasTor nach Arbeitsende geschlossen wird(10-5).
Andere wahlfunktionen
- Schließautomatik. Der Schließ-automatik-Zeischalter speist sich beimÖffnen am Ende der Torlaufzeit selbst .Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fallimmer dem Eingriff eventuellerSicherheitsvorrichtungen untergeordnetund schließt sich nach einem “Stop”-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus;- Funktion “Bedienung vom Steuerpult”.Torbetrieb durch Drucktasterbetätigung
(Funkfernsteuerung ausgeschlossen).Wird dann eingeschaltet, wenn derTrimmer T.L. auf das Minimum gestelltist.
Einstellungen
- Zeit für das automatische Schließen;- Schließverzögerung Motor 2;- Laufzeit.
ACHTUNG: Das Gerät vor Eingriffenim inneren spannungsfrei schalten
Reglages
- Temps de fermeture automatique;- Retard fermeture moteur 2;- Temps de fonctionnement.
TECHNISCHE BESCHREIBUNG SCHALTTAFEL ZF1DEUTSCH
DESCRIPTION TECHNIQUE ARMOIRE DE COMMANDE ZF1FRANÇAIS
17
Descripción
La tarjeta de mando ZF1 es idónea alaccionamiento de automatizaciones de230V monofásica para motorreductoresserie FAST (puer tas de batienteresidenciales).La tarjeta se debe conectar a 230V (c.a.)en los bornes L1 y L2, y está protegida ala entrada con un fusible de 5A, mientrasque los accesorios de baja tensión (24V)están protegidos con un fusible de 3,15A.La potencia total de los accesorios (24V)no tiene que superar los 20W.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar conecta-das y predispuestas para:- Reapertura en la fase de cierre (2-C1),las fotocélulas detectan un obstáculo du-rante el cierre de la puerta, provocandola inversión de marcha hasta la apertu-ra completa;- Parada total (1-2), parada de la puertaexcluyendo el posible ciclo de cierre
automático; para reactivar el movimientoes preciso actuar en el teclado o en elmando a distancia.
Accesorios opcionales
- Cerradura eléctrica 12V (ES-ES);- Indicador luminoso cancela abierta(3W max.). Indicador luminoso que in-dica la posición de apertura de lacancela; se apaga cuando la cancelallega al final del tiempo de cierre (10-5).
Otras funciónes
- Cierre automático. El temporizador decierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura.El tiempo prefijado regulable, sinembargo, está subordinado a laintervención de posibles accesorios deseguridad y se excluye después de unaintervención de parada o en caso de faltade energía eléctrica;- Función a "hombre presente". Fun-
ATENCION: antes de actuar dentrodel aparado, quitar la tensión de
línea
cionamiento de la puerta manteniendopulsada la tecla (excluye la función delmando a distancia). Se activa cuando eltrimmer T.L. está regulado en el mínimo.
Regulaciones
- Tiempo de cierre automático;- Retraso cierre motor 2;- Tiempo trabajo.
HAUPTKOMPONENTEN
1 AnschlußKlemmenleiste 2 Hauptsicherung 5A 3 Zubehör-Sicherung 3.15A 4 Knöpfe zum Abspeicher der
Radiocode 5 Trimmer zur Einstellung
Schließverzögerung Motor 2 6 Trimmer zur Einstellung Laufzeit 7 Trimmer zur Einstellung der
Schließautomatik 8 Wählschalter für Funktionen mit 2
Dip (sehen Seite 19) 9 Steckanschluß Funkfrequenze-
Platine AF (sehen Tabelle Seite 20)10 LED Kontrolleuchte zur Anzeige
PRINCIPALES COMPONENTES
1 Caja de bornes para lasconexiónes
2 Fusible de línea 5A 3 Fusible accesorios 3.15A 4 Tecla de memorización del código
radio 5 Trimmer de regulación retraso
cierre motor 2 6 Trimmer de regulación tiempo
trabajo 7 Trimmer de regulación tiempo
cierre automático 8 Selector de funciones con 2 dip
(vedas pag. 19) 9 Conexión tarjeta radiofrecuencia
AF (vedas tabla pag. 20)10 LED Kontrolleuchte zur Anzeige
MAIN COMPONENTES
1 Terminal block for externalconections
2 Line fuse, 5A 3 Fuse on accessory power line,
3.15A 4 Radio-code save button 5 Trimmer for adjustment delay on
closing cycle - motor 2 6 Trimmer for adjustment operating
time 7 Trimmer for adjustment automatic
closing 8 2-dip function switch (see pag. 19) 9 Socket AF radiofrequency board
(see table page 20)10 Signal LED
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1 Plaque à bornes de connexion 2 Fusible de ligne 5A 3 Fusible accessoires 3.15A 4 Bouton-poussoir mémorisation code
radio 5 Trimmer de réglage retard
fermeture moteur 2 6 Trimmer de réglage temps de
fonctionnement 7 Trimmer de réglage fermeture
automatique 8 Selecteur de fonctions à 2
interrupteurs à positions multiples(voir page 19)
9 Branchement carte radiofréquenceAF (voir tableau page 20)
10 LED de signalisation
COMPONENTI PRINCIPALI
1 Morsettiere di collegamento 2 Fusibile di linea 5A 3 Fusibile accessori 3.15A 4 Pulsante memorizzazione codice
radio 5 Trimmer di regolazione ritardo del
2° motore 6 Trimmer di regolazione tempo
lavoro 7 Trimmer di regolazione tempo di
chiusura automatica 8 Selettore funzioni a 2 dip (vedi pag.
19) 9 Innesto scheda radiofrequenza
(vedi tabella pagina 20)10 LED segnalazione
I GB
F D E
Scheda base // Motherboard // Carte base // Grundplatine // Tarjeta base
21
PR
OG
11111
22222
33333
44444
55555
66666
77777 88888 99999 1010101010
DESCRIPCIÓN TÉCNICA CUADRO DE MANDO ZF1ESPAÑOL
18
W
E
UWV
L1
L2
Alimentazione 230V (a.c.)230V (a.c.) power inputAlimentation 230V (c.a.)Stromversorgung 230V (Wechselstrom)Alimentación 230V (a.c.)
Motore “1” monofase 230V (a.c.) ritardato in aperturaMotor “1” single-phase 230V (a.c.) delayed openingMoteur “1” monophasé 230V (c.a.) retardé en ouvertureMotor “1” 230V (Wechselstrom) Einphasenmotor mit Verzögerung beim ÖffnenMotor “1” monofásico 230V (a.c.) retardado durante la apertura
Motore “2” monofase 230V (a.c.) ritardato in chiusuraMotor “2” single-phase 230V (a.c.) delayed closureMoteur “2” monophasé 230V (a.c.) retardé en fermetureMotor “2” 230V (Wechselstrom) Einphasenmotor mit Verzögerung beim SchließenMotor “2” monofásico 230V (a.c.) retardado durante el cierre
Uscita 230V (a.c.) in movimento (es. lampeggiatore - max. 25W)230V (a.c.) output in motion (e.g. flashing light - max. 25W)Sortie 230V (c.a.) en mouvement (ex. branchement clignotant - max. 25W)Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W)Salida de 230V (a.c.) en movimento (p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W)
Lampada spia (24V-3W max.) "cancello aperto"(24V-3W max.) "gate-opened" signal lampLampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture"Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen"Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta"
Contatto (N.O.) radio e/o pulsante per comando (vedi dip 2)(N.O.) contact radio and/or button for control (see dip 2)Contact (N.O.) radio et/ou poussoir pour commande (voir dip 2)Funkkontakt (Arbeitskontakt) und/oder Taste Steuerart (sehen dip2)Contacto (N.O.) radio y/o pulsador para mando (mirar dip 2)
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
Pulsante stop (N.C.)Pushbutton stop (N.C.)Bouton-poussoir arrêt (N.F.)Stop-Taste (N.C.)Pulsador de stop (N.C.)
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W24V (a.c.) Powering accessories max. 20WAlimentation accessoires 24V (c.a.) max. 20WZubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 20WAlimentación accesoios 24V (a.c.) max. 20W
XWY
5
10
U V W X Y EL1 L2 7 2C1 1110 ES5 ES1
2
7
1
2
��������
��������
���������
2
C1
���������
10
11
Collegamenti elettrici // Electrical connections // Branchements électriques // Elekrische anschlüsse // Conexiones eléctricas
19
21
PRO
G
Collegamento elettroserratura (12V-15W max.)(12V-15W max.) connection for electrically-actuated lockConnexion serrure électrique (12V-15W max.)Anschluß Elektroschloß (12V-15W max.)Conexión electrocerradura (12V-15W max.)
Collegamento antennaAntenna connectionConnexion antenneAntennenanschlußConexión antena
ES
ES
��
1 ON Automatic closing enabled; (1 OFF - disabled)2 ON "Open-stop-close-stop" function with button (2-7)
and radio control (AF board inserted) enabled;2 OFF "Open-close" function with button (2-7) and radio
control (AF board inserted) enabled;
GB
1 ON Fermeture automatique activé; (1 OFF - éteinte)2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop" avec bouton (2-7) et
commande-radio (carte AF insérée) activé;2 OFF "Ouvre-ferme" avec bouton (2-7) et commande-
radio (carte AF insérée) activé;
F
1 ON Schließautomatik zugeschaltet; (1 OFF -ausgeschlossen)
2 ON "Öffnen-Stop-Schließen-Stop" mit Druckknopf (2-7)und Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt)zugeschaltet;
2 OFF "Öffnen-Schließen" mit Druckknopf (2-7) undFernsteuerung (Karte AF eingesteckt)zugeschaltet;
D
1 ON Cierre automático activado; (1 OFF - desactivado)2 ON "Abrir-parada-cerrar-parada" con botón (2-7) y
radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado;2 OFF "Abrir-cerrar" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta
AF conectada) activado;
E
1 ON Chiusura automatica attivata; (1 OFF - disattivata)2 ON "Apre-stop-chiude-stop” con pulsante (2-7) e
radiocomando (scheda AF inserita) attivato;2 OFF "Apre-chiude” con pulsante (2-7) e radiocomando
(scheda AF inserita) attivato;
ON
OFF
Selezioni funzioni // Function slections // Sélections fonction // Funktionswahl // Selecciónes función
I
21
20
T.R.2M
T.L.
T.C.A
.
REGULACIÓN TRIMMERSEINTELLUNG TRIMMERS
RÉGLAGE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENTREGOLAZIONE TRIMMERS
Trimmer T.R.2M. = Regolazione tempo ritardo del 2°motore da un minimo di 1 secondo a un massimo di 10secondi.
Trimmer T.L. = Regolazione tempo lavoro da un minimo di15 secondi a un massimo di 120 secondi.
(Nota: regolando al minimo il tempo lavoro si abilita lafunzione «uomo presente»).Trimmer T.C.A. = Regolazione tempo di chiusura automati-ca da un minimo di 0 secondi a un massimo di 120 secondi.
I
Trimmer T.R.2M. = Adjustment delay during closure of 2ndmotor, min.1”, max.10”.
Trimmer T.L. = Adjusts of operating time, min.15”,max.120”.
(Note: the "operator present" function is activated by settingthe operating time to the minimum).Trimmer T.C.A. = Adjusts automatic closing time, min.0”,max.120”.
GB
Trimmer T.R.2M. = Réglage retard en fermeture 2° moteur,min. 1”, max. 10”.
Trimmer T.L. = Réglage du temps de fonctionnement, min.15”, max. 120”.
(Note: la fonction "homme mort" s'active en réglant letemps de fonctionnement au minimum).Trimmer T.C.A. = Réglage du temps de fermetureautomatique (min. 0”, max. 120”).
F
Trimmer T.R.2.M. = Einstellung der Verzögerungszeit vom2. Motor beim Schließen (min. 1”, max. 10”).Trimmer T.L. = Laufzeit mit mindestens 15“ und höchstens120” eingestellt werden kann.(Hinweis: Wenn die Betriebsdauer auf ein Minimum gestelltwird, wird die Funktion "Bedienung vom Steuerpult"eingeschaltet).Trimmer T.C.A. = Timer, auf dem die Verzögerung für dasautomatische Schließen mit mindestens 0” und höchstens120” eingestellt werden kann.
D
Trimmer T.R.2.M. = Régulación del retardo durante elcierre del 2° motor (min. 1”, max. 10”).Trimmer T.L. = Régulación tiempo de trabajo (min. 15”,max. 120”).(Nota: regulando en el mínimo el tiempo de trabajo, seactiva la función "hombre presente").Trimmer T.C.A. = Régulación cierre automático (min. 0”,max. 120”).
E
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert anAF card.
B. encodetransmitter/s.
C. store code in themotherboard.
FRANÇAIS
PROCEDURE
A. placer une carteAF.
B. codifier le/sémetteur/s.
C. mémoriser lacodification sur lacarte base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie eineKarte AF.
B. Codieren Sie den/die Sender.
C. Speichern Sie dieCodierung auf derGrundplatine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una sche-da AF.
B. codificare il/i tra-smettitore/i.
C. memorizzare lacodifica sullascheda base.
ESPAÑOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir unatarjeta AF.
B. codificar el/lostransmisor/es.
C. memorizar lacodificación en latarjeta base.
21
SCHEDA BASEMOTHERBOARD
CARTE DE BASEBASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF""AF" BOARDCARTE "AF"KARTE «AF»TARJETA «AF»
La schedina AF deveessere inseritaOBBLIGATORIAMENTEin assenza di tensione.
The AF board shouldALWAYS be insertedwhen the power is off.
La carte AF doitOBLIGATOIREMENT êtrebranchée en l’absence detension.
Vor Einschieben der Karte dieStromzufuhr UNBEDINGTabschalten.
La tarjeta AF se debe montarOBLIGATORIAMENTE en casode falta de corriente.
A INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - INSTALLATION DE LA CARTE AFEINSTECKEN DER KARTE AF- MONTAJE DE LA TARJETA AF
Regolazioni // Adjustments // Réglage // Einstellung // Régulación
Programmazione del radiocomando // Programming the remote control // Programmation de la commande radio //Programmierung der Funkfernsteuerung // Programmación del mando a distancia
Frequenza / MHz Frequency / MHz Frequence / MHzFrequenz / MHz
Frecuencia / MHz
Scheda radiofrequenza Radiofrequency board Carte radiofréquenceFunkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettitore Transmitter Emetteur
FunksenderTransmisor
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFMAM 26.995 AF26 TOPAM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92AF43S / AF43SM TAM / TOP
AF43SR ATOMO
21 43
PRO
G
21
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURSCODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
T262M-T264M-T2622MT302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)2.inserire jumper codifica J3.memorizzarlo4.disinserire jumper J
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622MT302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)2.connect encoding jumper J3.register code4.disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
T262M-T264M-T2622MT302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour lesarchives)
2.placer un cavalier de codification J3.mémoriser le code4.enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622MT302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für dasArchiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.3.Speichern Sie den Code.4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622MT302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para elarchivo)
2.conectar un jumper codificación J3.registrar el código4.desconectar jumper J
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2P3=CH3 - P4=CH4
J
T264M - T304M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumperposizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes-sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping thejumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B forany subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant lescavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.A; pour des saisies successives éventuelles sur des canauxdifférents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oderspätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte anAbb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo losjumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig.A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
T262M - T302M
P1 P2
J
P1=CH1P2=CH2
fig. A fig. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3 P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
P1 P2
T2622M - T3022M
2° codice/code/code/Code/código
ONOFFP1
P2
P3=CH1P4=CH2
J
1° codice/code/code/Code/código
P1=CH1P2=CH2
J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare ilcodice; al decimo impulso un doppio suonoconfermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to registerthe code; at the tenth pulse, a double beep willconfirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pourmémoriser le code; à la dixième impulsion, unedouble sonnerie confirme que le code a étémémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um denCode zu speichern. Nach dem zehnten Impulssignalisiert ein doppelter Piepton, daß der Codegespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar elcódigo; con el décimo impulso un doble sonidoseñalará que el registro se ha efectuado.
2.
JONOFFP1
P2
codice/codice/codice/codice/codice1.
4.
J
P1=OFF P2=ON
3.
22
vedi foglio istruzioni inserito nella confezionesee instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se trouve dansl'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen.ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
TAM
T132T134T138
T152T154T158
T432T434T438
TFM
T434M - T314M
impostare solo ilcodice
set code onlyne saisir que le code
Stellen Sie nur denCode ein.
plantear sólo el código
P1=CH1P2=CH2P3=CH3P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
P1 P2
P3 P4
T432SA - T432S - T434MA
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione didefault)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie dedéfaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2;Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamientopor defecto)
T432M - T312M
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
C
DP1 P2
P2
CH1 CH2 CH3 CH4
P1
CH1 CH2 CH3 CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
AT01 - AT02 - AT04
vedi foglio istruzioni inserito nella confezionedella scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit cardvoir les instructions qui se trouve dans l'emballage
de la carte AF43SRSiehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalajede la tarjeta AF43SR
ATOMO
vedi istruzioni su confezionesee instructions on pack
voir instructions surl'emballage
Siehe Anleitungen auf derPackung.
ver instrucciones en elembalaje
23
PRO
G
21
ITALIANO
Tenere premuto il ta-sto "PROG" sullascheda base, il led disegnalazione lampeg-gia (vedi fig.1), con untasto del trasmettitoresi invia il codice, il ledrimarrà acceso a se-gnalare l'avvenutamemorizzazione(fig.2).
N.B.: Se in seguito sivuol cambiare codice,basta ripetere la se-quenza descritta.
DEUTSCH
Drücken Sie die Taste"PROG" auf derBasiskarte und haltenSie die gedrückt LEDblinkt (siehe Abb.1),mit einer Taste vomSender wird der Codeabgeschickt. Das LEDhört auf zu blinkenund bleibt an, sobalddas Speichern erfolgtist (Abb.2).
HINWEIS: beieventuell erwünschterSender codeänderungist der beschriebeneVorgang zuwiederholen.
ENGLISH
Keep the "PROG" keypressed on the basecard, the signal LEDwill flash (see fig.1),and with a key on thetransmitter the code issent, the LED willremain lit to signal thesuccessful saving ofthe code (figure 2).
N.B. If you wish tochange the code onyour transmitters inthe future, simplyrepeat the proceduredescribed above.
FRANÇAIS
Appuyer sur la touche"PROG" sur la cartede base, le led designalisation clignote(voir fig.1), avec unetouche du emetteur onenvoie le code, le ledreste allumé poursignaler que lamémorisation s'esteffectuèe (fig.2).
N.B.: Si,successivement, onveut changer le codedes émetteur, il suffitde répéter laséquence décrite ci-dessus.
ESPAÑOL
Mantener oprimida latecla "PROG" en latarjeta base, el led deseñalización parpadea(mirar fig.1), con unatecla del transmisor seenvía el código, el ledpermanece encendidopara indicar que elalmacenamendo seha efectuado (fig.2).
Nota: Si posterior-mente se quisieracambiar el código delos propiostransmisores, sólo hayque repetir lasecuencia descrita.
LED intermittente Flashing LED
LED clignotantLED AufblinkendeLED intermitente
Scheda radiofrequenza AFAF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AFFunkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
LED acceso Lit LED
LED alluméLED Kontrolleuchte
LED encendido
Fig./Abb.1
Fig./Abb.2
MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODESPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
PR
OG
21
Tutti i dati sono stati controllati con lamassima cura. Non ci assumiamo co-munque alcuna responsabilità pereventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care.However, no liability is accepted for any erroror omission.
Toutes les données ont été contrôléestrès soigneusement. Nous n’assumonsde toute façon aucune responsabilité pourles erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfaltgeprüft. Für eventuel le Fehler oderAuslassungen übernehmen wir keineHaftung.
Todos los datos se han controlado conla máxima atención. No obstante no nosresponsabilizamos de los posibleserrores u omisiones.
CANCELLI AUTOMATICI
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL) (+1) 305 593 8798 (+1) 305 593 9823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH__KORNTAL MÜNCHINGEN (STUTTGART) (+49) 0 71 50 37830 (+49) 0 71 50 378383
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀCERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
WEB
www.came.it E-MAIL
Per variare la coppiamotore, spostare ilfaston indicato suuna delle 4 posizio-ni; 1 min - 4 max.
To vary the motortorque, move theindicated faston toone of the fourpositions: 1=min,4=max
Pour varier le coupledu moteur, déplacerle connecteurindiqué sur l'une des4 positions; 1 min. -4 max.
Zur Änderung desMotor-Drehmomentsden angegebenenFaston auf eine der 4Stellungen positionier-en: 1 min. - 4 max.
Para variar el parmotor, desplazar elfaston indicadohasta una de las 4posiciones; 1 mín. -4 máx.
Limitatore di coppia motore su motoriuttore F7000 // Torque limiting device on the F7000 gearmotor // Limiteur de couple sur lemotoréducteur F7000 // Drehzahlbegrenzer am Getriebemotor F7000 // Limitador de par en motorreductor F7000.
1 2 3 4L2T L1T
0 2412
L1T L2T CT 0 12 24
Manutenzioni periodiche // Periodic maintenance // Entretiens périodiques // Regelmäßige Wartung // Mantenimiento periódico
Il gruppo non neces-sita di alcuna manu-tenzione specifica.Solo come misuracautelativa e in casodi servizio intensivoè opportuno control-lare l'integrità delcavo elettrico colle-gato al motore eingrassare i punti discorrimento tra partifisse e mobili.
The unit does notneed any specificmaintenance. It is justrecommended tocheck that the electriccable connected tothe motor is in goodcondition and to lubri-cate the points of slid-ing between fixed andmobile parts as a pre-ventive measure andin the event of intenseuse.
Le groupe nenécessite d’aucunentretien spécifique.Il est juste conseilléde contrôler si lecâble électriquebranché au moteurest en bon état et degraisser les pointsde glissement entreles parties fixes etmobiles pour plus desûreté et en casd’usage intensif.
Die Einheit machtkeine besondereWartung nötig. AlsVorsichtsmaßnahmeund bei intensiverTorbeanspruchungsollten dasStromkabel am Motorauf seineUnversehrtheitüberprüft und dieLaufstellen zwischenfest montierten undbeweglichen Teilenabgeschmiert werden.
El grupo no requiereningún manteni-miento específico.Sólo como medidapreventiva, es opor-tuno controlar la in-tegridad del cableeléctrico conectadoal motor e engrasarlos puntos de desli-zamiento entre laspiezas fijas y móvi-les.