SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI...

337
Alma Mater Studiorum – Università di Bologna SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione Interpretazione simultanea inglese-italiano al Parlamento europeo: studio delle strategie per la gestione dell’elevata velocità di eloquio CANDIDATO RELATORE Emanuela Cardetta Mariachiara Russo CORRELATORE Amalia Amato Anno Accademico 2009/2010 Sessione II

Transcript of SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI...

Page 1: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Alma Mater Studiorum – Università di Bologna

SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E TRADUTTORI

CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94)

TESI DI LAUREA

In Teoria dell’Interpretazione

Interpretazione simultanea inglese-italiano al Parlamento europeo: studio delle strategie per la gestione dell’elevata velocità di eloquio

CANDIDATO RELATORE Emanuela Cardetta Mariachiara Russo

CORRELATORE Amalia Amato

Anno Accademico 2009/2010

Sessione II

Page 2: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

1

INDICE

Introduzione .............................................................................................................................. 5

1. Interpretare al Parlamento europeo ....................................................................................... 7

1.1. Il Parlamento europeo e la seduta plenaria ...................................................................... 7

1.2. La comunicazione politica .............................................................................................. 9

1.2.1. L’euroletto .............................................................................................................. 10

1.2.2. L’interpretazione della comunicazione politica ..................................................... 12

1.2.3. La qualità dell’interpretazione nella comunicazione politica ................................ 14

1.3. Il servizio di interpretazione del Parlamento europeo ................................................... 17

1.3.1. La Direzione generale per l’Interpretazione del Parlamento europeo.................... 18

1.3.2. Le condizioni di lavoro degli interpreti .................................................................. 20

1.4. Conclusioni .................................................................................................................... 22

2. La velocità come fonte di difficoltà .................................................................................... 23

2.1. Quando la velocità diventa elevata? .............................................................................. 23

2.2. La velocità come variabile indipendente ....................................................................... 24

2.3. Il Modello degli sforzi di Gile ....................................................................................... 26

2.4. L’impatto della velocità ................................................................................................ 27

2.4.1. Gerver: shadowing e interpretazione simultanea a confronto ................................ 28

2.4.2 Galli: interpretazione simultanea in ambito medico ............................................... 30

2.4.3. Pio: studenti e professionisti a confronto ............................................................... 31

2.4.4. Shlesinger: studio delle stringhe aggettivali .......................................................... 33

2.4.5. Iglesias Fernández: velocità e hearer-friendliness ................................................. 34

2.5. Conclusioni .................................................................................................................... 36

3. Elevata velocità d’eloquio e strategie .................................................................................. 39

3.1. Il concetto di strategia e gli automatismi ...................................................................... 39

3.2. Strategie generali ........................................................................................................... 41

3.2.1. Gile: coping tactics................................................................................................. 41

3.2.2. Kalina: strategie di comprensione e di produzione ................................................ 42

3.2.3. Riccardi: knowledge-based strategies e skill-based strategies .............................. 43

Page 3: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

2

3.2.4. Strategie per la gestione dell’ elevata velocità di eloquio ...................................... 44

3.2.4.1. Jones: una resa succinta....................................................................................... 44

3.2.4.2. Al-Khanji, El-Shiyab e Hussein: le strategie di compensazione ......................... 47

3.2.4.3. Meuleman e Van Besien: tailing o segmentazione? ........................................... 48

3.2.4.4. Łyda e Gumul: décalage, economia espressiva e modifica del testo .................. 50

3.2.4.4.1. Regolazione del décalage................................................................................. 50

3.2.4.4.2. Economia espressiva ........................................................................................ 51

3.2.4.4.3. Modifica del testo ............................................................................................. 51

3.2.4.5. Changshuan Li: quattro strategie per fronteggiare la velocità ............................ 51

3.2.4.6. Il décalage ........................................................................................................... 52

3.2.4.7. Altri contributi ..................................................................................................... 53

3.3. Strategie specifiche ....................................................................................................... 55

3.3.1. La combinazione inglese - italiano ............................................................................. 56

3.3.2. Le strategie specifiche dall’inglese all’italiano .......................................................... 58

3.4. Conclusioni .................................................................................................................... 61

4. Materiali e metodi ............................................................................................................... 63

4.1. Il corpus Epic ................................................................................................................ 63

4.2. La selezione del materiale ............................................................................................. 65

4.3. Il metodo di analisi ........................................................................................................ 66

4.4. I criteri di classificazione delle strategie ....................................................................... 67

4.4.1. L’omissione ............................................................................................................ 67

4.4.2. L’espansione........................................................................................................... 69

4.4.3. La sostituzione........................................................................................................ 71

4.4.3.1. La condensazione ................................................................................................ 71

4.4.3.2. La sostituzione sinonimica .................................................................................. 72

4.4.3.3. La parafrasi .......................................................................................................... 73

4.4.3.4. La generalizzazione ............................................................................................. 73

4.4.3.5. La produzione sinonimica ................................................................................... 73

4.4.3.6. La permutazione .................................................................................................. 74

4.4.3.7. La trasformazione morfosintattica ...................................................................... 74

4.4.3.8. La riformulazione parallela ................................................................................. 76

4.4.4. La fluency ............................................................................................................... 76

4.4.5. Altro ....................................................................................................................... 77

Page 4: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

3

4.4.6. Sigle delle categorie ............................................................................................... 77

4.5. Conclusioni .................................................................................................................... 78

5. Analisi del dati .................................................................................................................... 79

5.1. Discorsi veloci ............................................................................................................... 79

5.2. Discorsi lenti ............................................................................................................... 187

6. Discussione dei risultati .................................................................................................... 257

6.1. Analisi quantitativa ..................................................................................................... 257

6.1.1. Strategie dei discorsi veloci.................................................................................. 257

6.1.1.1. Sottocategorie dei discorsi veloci: l’omissione ................................................. 259

6.1.1.2. Sottocategorie dei discorsi veloci: la trasformazione morfosintattica .............. 260

6.1.1.3. Sottocategorie dei discorsi veloci: l’espansione................................................ 261

6.1.1.4. Variazione della velocità da TP e TA nei discorsi veloci ................................. 262

6.1.1.5. Variazione del numero delle parole da TP e TA nei discorsi veloci ................. 264

6.1.2. Strategie dei discorsi lenti .................................................................................... 268

6.1.2.1. Sottocategorie dei discorsi lenti: l’omissione.................................................... 269

6.1.2.2. Sottocategorie dei discorsi lenti: la trasformazione morfosintattica ................. 270

6.1.2.3. Sottocategorie dei discorsi lenti: l’espansione .................................................. 271

6.1.2.4. Variazione della velocità tra TP e TA nei discorsi lenti ................................... 271

6.1.2.5. Variazione del numero delle parole tra TP e TA nei discorsi lenti ................... 272

6.1.3. Discorsi veloci e discorsi lenti: strategie e frequenza .......................................... 275

6.1.3.1. Discorsi veloci e discorsi lenti: strategie e tipologia ......................................... 275

6.1.3.2. Sottocategorie dei discorsi veloci e dei discorsi lenti a confronto .................... 278

6.1.3.2.1. Le omissioni ................................................................................................... 278

6.1.3.2.2. Le trasformazioni morfosintattiche ................................................................ 279

6.1.3.2.3. Le espansioni .................................................................................................. 280

6.1.4. Sintesi dei dati dei corpora DV e DL ................................................................... 281

6.2. Analisi qualitativa ....................................................................................................... 285

6.2.1. Omissione ............................................................................................................. 285

6.2.2. Espansione ............................................................................................................ 289

6.2.3. Sostituzione .......................................................................................................... 291

6.2.3.1. Condensazione .................................................................................................. 291

6.2.3.2. Sostituzione sinonimica + ................................................................................. 291

6.2.3.3. Sostituzione sinonimica - .................................................................................. 291

Page 5: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

4

6.2.3.4. Parafrasi ............................................................................................................. 292

6.2.3.5. Generalizzazione ............................................................................................... 292

6.2.3.6. Produzione sinonimica ...................................................................................... 292

6.2.3.7. Permutazione ..................................................................................................... 292

6.2.3.8. Trasformazione morfosintattica ........................................................................ 292

6.2.3.9. Riformulazione parallela ................................................................................... 295

6.2.4. Altro ..................................................................................................................... 295

7. Il questionario .................................................................................................................... 297

7.1. Gli intervistati .............................................................................................................. 297

7.2. Percezione della velocità in plenaria ........................................................................... 297

7.3. Materiale a disposizione .............................................................................................. 298

7.4. Impatto della velocità .................................................................................................. 298

7.5. Strategie ....................................................................................................................... 299

7.6. Combinazione EN-IT .................................................................................................. 300

8. Conclusioni ........................................................................................................................ 303

Allegato 1 .............................................................................................................................. 307

Questionario somministrato agli Interpreti del Parlamento europeo ................................. 307

Bibliografia ............................................................................................................................ 313

Sitografia ............................................................................................................................... 327

Ringraziamenti ................................................................................................................... 331

Abstract .............................................................................................................................. 333

Résumé ............................................................................................................................... 335

Page 6: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Introduzione

5

INTRODUZIONE

“Rendere fedelmente in tutte le lingue ufficiali e in tempo reale i discorsi

pronunciati dai deputati”1: è questo il compito che gli interpreti del Parlamento

europeo sono chiamati a svolgere indipendentemente dalle condizioni di lavoro

in cui si trovano. Uno dei problemi con cui più frequentemente gli interpreti del

Parlamento europeo sono costretti a misurarsi è costituito dall’elevata velocità

di eloquio degli oratori. In particolare, sembra che questa sia una problematica

quasi endemica delle sedute plenarie, avendo i deputati in quella sede un tempo

di parola assai limitato.

Questo progetto di ricerca si propone l’obiettivo di analizzare le

interpretazioni simultanee degli interpreti impiegati presso il Parlamento

europeo, al fine di identificare le strategie utilizzate per gestire il fattore di

difficoltà rappresentato dall’elevata velocità di eloquio degli oratori. In

particolare, per i motivi sopra accennati, si è scelto di analizzare le

interpretazioni fornite in seduta plenaria concentrando l’attenzione sulle

interpretazioni simultanee dall’inglese all’italiano.

La scelta di concentrare la ricerca su questi aspetti è scaturita dal fatto

che, come studentessa di Interpretazione di Conferenza, ho spesso riscontrato

problemi durante l’interpretazione simultanea di discorsi pronunciati a velocità

elevata, in particolare nella direzione inglese - italiano che, già di per sé,

richiede molteplici operazioni per far fronte alla diversità delle due lingue. Da

qui, l’idea di scoprire come tale difficoltà, da me più volte rilevata, viene risolta

da professionisti altamente qualificati quali gli interpreti impiegati presso il

Parlamento europeo.

La ricerca si articola in due fasi. Nella prima si è proceduto all’analisi

comparativa dei testi di partenza (TP), ossia una serie di discorsi pronunciati in

seduta plenaria in lingua inglese, e dei testi di arrivo (TA), ovvero le relative

interpretazioni simultanee in italiano fornite dagli interpreti del Parlamento

europeo. In questa fase, l’analisi si è concentrata su due categorie di TP che

1http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do?id=155&refreshCache=yes&language=it&pageRank=4

Page 7: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Introduzione

6

successivamente sono state messe a confronto: i discorsi “veloci” ed i discorsi

“lenti”. Attraverso questo confronto, ci si è proposti di discriminare le strategie

a cui gli interpreti fanno ricorso appositamente durante l’interpretazione

simultanea dei discorsi “veloci”.

Nella seconda fase è stato stilato un questionario, relativo al tema

dell’elevata velocità di eloquio degli oratori che, successivamente, è stato

somministrato ad alcuni interpreti che prestano i loro servizi al Parlamento

europeo.

Il presente studio si articola nei seguenti capitoli. Nel primo viene

analizzato il setting del Parlamento europeo. In particolare l’attenzione si è

concentrata sull’organizzazione dei lavori presso l’istituzione, sulla tipologia

dei discorsi pronunciati in quella sede ed infine sull’organizzazione e sul modus

operandi del servizio di interpretazione.

Nel secondo capitolo ci si è soffermati sull’impatto dell’elevata velocità

di eloquio sulla qualità dell’interpretazione simultanea.

Nel terzo capitolo è stata fornita una definizione del concetto di

strategia, a cui ha fatto seguito una rassegna di strategie atte a gestire l’elevata

velocità di eloquio sia in generale, che nel caso della combinazione linguistica

qui presa in esame proposte dalla letteratura.

Nel quarto capitolo vengono descritti i materiali utilizzati per l’analisi e

la metodologia che si è scelto di utilizzare. Segue una dettagliata spiegazione

dei criteri di classificazione delle strategie che è stata applicata ai discorsi

analizzati nei corpora.

Il quinto capitolo, più corposo, è dedicato all’analisi dei dati che

emergono dai testi selezionati all’interno dei due corpora.

Il sesto capitolo si concentra sulla discussione dei risultati emersi nel

corso della ricerca.

Il settimo capitolo presenta le risposte al questionario degli interpreti

intervistati.

Infine, l’ottavo e ultimo capitolo trae le conclusioni del presente studio

per poi mettere in luce i limiti della ricerca.

In allegato è inserito il questionario somministrato agli interpreti del

Parlamento europeo coinvolti nella ricerca.

Page 8: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

1. Interpretare al Parlamento europeo

7

1. INTERPRETARE AL PARLAMENTO EUROPEO

In questo capitolo vengono poste le basi del progetto di ricerca. In primo luogo,

viene descritta per sommi capi l’attività del Parlamento europeo, con

un’attenzione particolare rivolta al funzionamento delle sedute plenarie e

all’assegnazione del turno di parola.

Successivamente, l’attenzione viene concentrata sui discorsi che gli

interpreti sono chiamati a tradurre, enucleando le caratteristiche più salienti

della comunicazione politica e dell’euroletto.

Infine, il capitolo si chiude con una descrizione dell’organizzazione

delle attività svolte dal servizio di interpretazione presso il Parlamento

europeo. All’interno del capitolo vengono presentate le condizioni di lavoro

degli interpreti e le difficoltà più ricorrenti a cui sono sottoposti.

1.1. Il Parlamento europeo e la seduta plenaria

Il Parlamento europeo è un organo elettivo costituito da 736 eurodeputati2

provenienti dai 27 Paesi membri dell’Unione europea, chiamati a rappresentare

quasi 500 milioni di cittadini comunitari. Gli eurodeputati non sono suddivisi in

base al Paese membro in cui sono stati eletti, ma a seconda del gruppo politico

di appartenenza. Al momento ne sono presenti otto3.

Le riunioni che si svolgono presso il Parlamento europeo variano

notevolmente per dimensione e per modalità di svolgimento4. Vengono

organizzate riunioni degli organi decisionali interni del Parlamento, dei gruppi

politici, delle commissioni parlamentari, delle assemblee parlamentari

paritetiche ed infine le sedute plenarie.

Queste ultime si svolgono 11-12 volte l’anno nella sede di Strasburgo o,

più raramente, in quella di Bruxelles. Ogni sessione ha una durata di una

settimana. La seduta plenaria è la sede in cui il Parlamento ascolta le

dichiarazioni dei rappresentanti della Commissione europea, del Consiglio 2 http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do?id=146&language=it 3 http://www.europarl.europa.eu/parliament/archive/elections2009/it/index_it.html 4 http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do?id=155&refreshCache=yes&language=it&pageRank=4

Page 9: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

1. Interpretare al Parlamento europeo

8

europeo o, in alcune occasioni, di personalità di spicco ma, soprattutto, è la sede

in cui gli eurodeputati discutono e votano i provvedimenti legislativi preparati

dalle varie commissioni parlamentari.

E’ consuetudine che la discussione dei provvedimenti si apra con una

introduzione da parte del relatore della commissione parlamentare che ha

redatto la bozza, della durata di 5-6 minuti, a cui seguono gli interventi dei

relatori di altre commissioni e, in seguito, di uno o più rappresentanti di ogni

gruppo politico. La discussione di ogni provvedimento si chiude con un

intervento di un membro della Commissione europea, in cui viene annunciato

l’accoglimento o meno degli emendamenti proposti durante il dibattito. La

seduta plenaria si conclude infine con le dichiarazioni di voto e le votazioni dei

provvedimenti discussi in precedenza (Marzocchi 1998: 69).

In fase di dibattito, la ripartizione del tempo di parola assegnato ad ogni

gruppo politico è riflesso della dimensione degli stessi. E’ poi ogni gruppo

politico a decidere autonomamente come utilizzare il tempo a sua disposizione.

E’ infatti possibile assegnarlo interamente ad un unico oratore o, in alternativa,

segmentarlo e fare intervenire più di un rappresentante. Il risultato di queste

suddivisioni consiste molto spesso in una serie di discorsi della durata di 1 o 2

minuti. In questi brevi lassi di tempo, nel tentativo di esprimere tutto ciò che

desiderano comunicare, gli oratori finiscono nella maggior parte dei casi per

dare lettura, ad una velocità elevatissima, di discorsi preparati in precedenza.

The issues under debate are complicated, and most speakers prefer to read out written speeches in order to manage to say all that they want to say within the prescribed time limits. (Vuorikoski 2002: 22)

Questi interventi, di conseguenza, assumono tutte le caratteristiche tipiche del

discorso scritto quali, ad esempio, la presenza di segmenti lunghi e complessi,

la mancanza di elementi prosodici ed una ridondanza limitata (Déjean Le Féal

1982, cit. in Van Basien & Meuleman 2004: 61)5.

La lista delle difficoltà che l’interprete si trova a dover fronteggiare

durante la seduta plenaria, tuttavia, è destinata ad allungarsi. Infatti è necessario

menzionare anche il rapidissimo ritmo con cui si susseguono i discorsi dei vari

oratori, inframmezzati da brevi interventi del Presidente – che modera la seduta,

5 Per approfondire il tema dell’incidenza della forma scritta sulla resa dell’interpretazione simultanea, cfr. Déjean Le Féal 1978

Page 10: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

1. Interpretare al Parlamento europeo

9

il cui compito è di far rispettare l’ordine del giorno e dare la parola agli oratori

iscritti a parlare.

L’impatto del modo di operare di cui sopra sull’interpretazione

simultanea, che avviene da e verso le altre 22 lingue ufficiali, sarà analizzato in

seguito. Prima di ciò, occorre analizzare gli altri elementi che caratterizzano i

discorsi che solitamente vengono pronunciati al Parlamento europeo. A questo

tema è dedicato il prossimo paragrafo.

1.2. La comunicazione politica

I discorsi pronunciati al Parlamento europeo possono rientrare nella categoria

dei discorsi politici o, secondo la dizione aristotelica, deliberativi. La

prerogativa che contraddistingue la comunicazione politica è la sua funzione

persuasiva: un discorso politico si pone sempre l’obiettivo di “portare l’uditore

a consentire col punto di vista di chi parla” (Eco 1987: 93). Vuorikoski, invece,

definisce questa tipologia testuale con il temine argumentation, la cui funzione

è così definita: “argumentation aims at winning the support of the audience, or

at strengthening the audience’s conviction for the claims that have been made”

(Vuorikoski 2002: 27).

Lo stile della comunicazione politica varia da lingua a lingua e da

cultura a cultura. Ai fini della nostra ricerca è interessante individuare le

caratteristiche principali del discorso politico in inglese ed in italiano.

Per quanto riguarda il discorso politico in inglese, si può dire che lo stile

che di norma viene utilizzato è contraddistinto da chiarezza e, più in generale,

fruibilità.

La chiarezza e la comprensibilità restano ancora, in generale, il punto d’onore dei politici di Paesi come l’Inghilterra e soprattutto l’America. Piacesse o non piacesse ciò che dicevano, Truman e anche Reagan erano semplici e chiari. (Afeltra 1989: 4)

Lo stesso discorso non può essere esteso alla retorica in lingua italiana. Definito

spesso “politichese”o bizantinismo linguistico (Afeltra 1989: 3), il linguaggio

politico italiano è spesso pervaso da una mancanza di fruibilità nei confronti

dell’uditorio, ed in particolare da una certa fumosità o, come è stata definita dal

già citato Afeltra, da una “oscurità programmata”. Secondo Afeltra infatti, la

poca chiarezza non è un incidente di percorso in cui gli oratori incorrono nel

Page 11: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

1. Interpretare al Parlamento europeo

10

corso dei loro interventi, sull’impulso di utilizzare tutti gli strumenti retorici

messi a disposizione dalla lingua. Al contrario, si tratta di un atteggiamento

deliberato per non “scoprire mai le carte”.

Un’ambiguità che si serve calcolatamente di un linguaggio contorto e astratto, domina gli enunciati generali di politica, le proposte operative, l’esposizione di progetti. (Afeltra 1989: 5)

Eco adduce altre due ragioni alla base di tale stile retorico. In primo luogo,

bisogna considerare i “residui di una cultura umanistica di stampo

giurisprudenziale”. Infatti:

[…] la classe politica italiana non è tanto una classe di tecnici quanto una classe di intellettuali letterati che non rinuncia al parlar ornato come simbolo di prestigio, di status sociale, in sostituzione di un potere tecnologico ed economico che non gli appartiene. (Eco 1987: 104)

In seconda analisi, Eco mette in luce un ulteriore meccanismo proprio del

discorso politico, che definisce “comunicazione fra stregoni”, il quale richiede

una certa oscurità formale:

[…] il politico quando parla oscuro sta emettendo un messaggio in cifra che parte da un gruppo di potere e deve raggiungere un altro gruppo di potere. (Eco 1987: 104)

1.2.1. L’euroletto Enucleati i tratti fondamentali della comunicazione politica, è opportuno

soffermarsi brevemente sulla specifica varietà linguistica che contraddistingue

il contesto6 preso in considerazione nella presente ricerca: l’euroletto.

Definito anche “eurocratese” o “communitarese”, l’euroletto rappresenta

il risultato dell’attività di traduzione e di continuo adattamento linguistico

compiuta all’interno delle istituzioni europee e costituisce il segno tangibile

dell’influenza che l’Unione europea esercita sullo sviluppo delle lingue

comunitarie. Secondo Mori (2003), l’euroletto

6 Per approfondire le caratteristiche del setting di alcuni Parlamenti nazionali cfr. Van Dijk (2004), Bevitori (2004) e Bayley et al. (2004)

Page 12: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

1. Interpretare al Parlamento europeo

11

[…] è un linguaggio specialistico che nasce dalla intersezione di tre dimensioni di variazione linguistica: in primo luogo la sua natura di linguaggio burocratico delle istituzioni comunitarie, di linguaggio giuridico della legislazione dell’Unione europea e di linguaggio settoriale in relazione alla materia trattata. (Mori 2003: 476)

Nella sua variante italiana, l’euroletto si configura come un “italiano non

nativo” che si distingue dall’italiano nativo per determinate caratteristiche. Tali

caratteristiche sono state oggetto di un interessante contributo di Mori (2003) in

cui l’autrice mette a confronto 24 direttive europee nella versione italiana con le

corrispondenti trasposizioni avvenute in Italia. Mediante tale confronto,

l’autrice ha inteso, oltre che identificare i tratti principali della versione italiana

dell’euroletto, analizzare la sua influenza sull’italiano nativo.

Dal confronto emerge uno scarto abbastanza significativo tra le due

varietà linguistiche. A livello lessicale, Mori identifica tre classi di europeismi,

definiti di senso, sintagmatici e di forma. La prima sottocategoria, racchiude

termini già presenti in italiano con un’accezione generica ma che, “una volta

assimilati nel linguaggio comunitario, hanno acquisito una semantica più

precisa e adattata alle esigenze del diritto comunitario” (Mori 2003: 479).

Alcuni esempi di europeismi di senso sono i termini Commissione e Consiglio

che, quando riferiti alle istituzioni comunitarie, vengono distinti mediante il

segno grafico della lettera maiuscola. Altri esempi appartenenti alla stessa

categoria sono: Regolamento, Direttiva, armonizzazione, recepimento,

trasposizione.

La sottocategoria degli europeismi sintagmatici raggruppa “le tipiche

costruzioni nominali affarenti alla realtà giuridica e sociopolitica dell’Unione

europea” (ib.: 483). Esempi di tale sottocategoria sono i sintagmi: “comunità

europea”, “Stati membri”, “pilastri dell’Unione”, “mercato comune”, “cittadini

dell’Unione”.

L’ultima sottocategoria di europeismi identificata da Mori racchiude gli

europeismi di forma, ossia aggettivi, prefissoidi e sigle particolarmente

produttivi in ambito comunitario tra i quali si segnalano: comunitario, europeo,

sopranazionale, UE, CEE, CECA.

A livello morfosintattico, la versione italiana dell’euroletto presenta

caratteristiche affini agli altri linguaggi specialistici. In primo luogo, Mori

osserva un monopolio quasi totale del modo verbale indicativo, coniugato

prevalentemente ai tempi presente e futuro, perlopiù alla terza persona

Page 13: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

1. Interpretare al Parlamento europeo

12

singolare. Accanto all’indicativo, Mori riscontra anche un utilizzo discreto di

participio presente e passato. Rispetto ai testi giuridici nazionali, i testi

comunitari presentano una sintassi più semplice, contraddistinta da un utilizzo

preponderante di costruzioni ipotattiche rispetto a quelle paratattiche, da

subordinate brevi e da un rigido ordine dei costituenti di tipo SVO (soggetto,

verbo e oggetto).

L’ultimo livello di analisi utilizzato da Mori è quello testuale. A livello

testuale, i testi comunitari presentano una struttura regolare che distribuisce le

informazioni seguendo uno schema di riferimento invariato: preambolo,

dispositivo, disposizione e, eventualmente, allegati. Un’altra caratteristica

messa in rilievo da Mori a causa dell’elevata frequenza nel corpus è la

ripetizione anaforica, che si presenta sottoforma di “effetto copia”, ossia

mediante la semplice ripetizione di un sintagma, o sottoforma di “quasi-copia”,

fenomeno che si distingue dal precedente perché caratterizzato da una

elaborazione superficiale del sintagma (ad esempio, un verbo diventa sostantivo

o viceversa).

1.2.2. L’interpretazione della comunicazione politica

Date queste premesse, è lecito chiedersi come l’interprete chiamato a

interpretare simultaneamente un discorso politico debba porsi davanti al testo.

La questione è affrontata in maniera approfondita da Viezzi (2001), secondo cui

“l’interpretazione della comunicazione politica, si potrebbe dire, è anch’essa

una comunicazione politica e ne condivide, quindi, in qualche misura le

caratteristiche” (Viezzi 2001: 132). Secondo l’autore, l’interprete che si affianca

ad un discorso politico, deve considerare quattro fattori caratterizzanti (ib.:

137):

- il discorso politico ha come oggetto la politica

- il contesto istituzionale

- lo status dell’oratore

- la finalità persuasiva

A questi elementi, va aggiunta un’ulteriore componente: l’uditorio. La

questione del destinatario a cui i discorsi politici sono rivolti è sollevata anche

da Eco secondo cui:

Page 14: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

1. Interpretare al Parlamento europeo

13

[…] il linguaggio politico si rivolge sempre a un uditorio specifico […] ma i mezzi di massa hanno messo ormai l’uomo politico […] nella condizione di parlare contemporaneamente a persone svariatissime, lontane e differenziate per estrazione sociale, origine regionale, cultura e disposizione occasionale d’animo. (Eco 1987: 97)

Anche Viezzi (2001: 142) parla di una visione “allargata, sempre

potenzialmente estendibile fino a comprendere destinatari imprevedibili e

imprevisti”, visione, questa, che prevarica quella della comunicazione

tradizionale e, quello che più ci interessa, dell’interpretazione hic et nunc.

Tornando alla nostra ricerca, come già anticipato, essa si concentra

sull’analisi di un corpus di discorsi pronunciati al Parlamento europeo durante

alcune sessioni di seduta plenaria registrate nel 2004. Risulta quindi necessario

chiedersi quale sia l’uditorio a cui i discorsi degli oratori sono destinati.

Secondo Vuorikoski (2002), studiosa che ha condotto una ricerca su un corpus

di discorsi pronunciati nello stesso contesto istituzionale, “in terms of audience

type, the European Parliament may be regarded as a rather homogenous one”

(ib.: 22). Così facendo, tuttavia, viene messa da parte la visione “allargata” a

cui Viezzi ed Eco fanno riferimento. In particolare, è utile ricordare a questo

punto, che le sedute plenarie vengono trasmesse in diretta dal sito internet EP

live7. Attraverso questa modalità, è possibile per gli utenti selezionare la lingua

in cui ascoltare il dibattito che, dunque, viene trasmesso sia in lingua originale

che nelle interpretazioni simultanee in corso nelle rispettive cabine nelle altre

22 lingue ufficiali. La seduta plenaria, costituisce d’altra parte, una sede

privilegiata per assicurare la trasparenza del funzionamento dell’istituzione.

Infatti, avendo la possibilità di assistere via web ai dibattiti nella propria lingua,

i cittadini comunitari possono esercitare il proprio diritto di controllo

democratico nei confronti dei propri rappresentanti presso il Parlamento.

The members of the European Parliament will often resort to their national language. This is perfectly understandable: the politicians have not been elected for their ability to speak foreign languages, but in order to represent national voters; and in order to demonstrate to these very voters that they are doing their job, they must convey this information by speaking the national

7 http://www.europarl.europa.eu/eng-internet-publisher/eplive/public/default.do?language=en

Page 15: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

1. Interpretare al Parlamento europeo

14

languages during debates – at least as long as the television cameras are on. (Dollerup 2001: 274-275)

L’interprete deve quindi tener conto della presenza di un’altra considerevole

porzione di uditorio, oltre a coloro con i quali condivide il setting dell’emiciclo

parlamentare.

Un capitolo a parte meriterebbe la questione della traduzione dei termini

istituzionali specifici di una realtà politica nazionale, a cui Marrone (1990) ha

dedicato un interessante articolo dove segnala tre utili strategie a disposizione

dell’interprete, da utilizzare a seconda delle circostanze e del pubblico: ricorrere

alla terminologia armonizzata dell’Unione europea, ricorrere al corrispettivo

della lingua di arrivo del termine che si deve tradurre ed infine lasciare il

termine invariato o, al limite, tradurlo in maniera letterale. Tuttavia, vertendo il

presente studio sull’interpretazione al Parlamento europeo, in cui i termini

istituzionali del gergo comunitario hanno una traduzione ufficiale nelle 23

lingue ufficiali, questo aspetto non verrà analizzato.

E’ utile a questo punto tornare sulla posizione di Viezzi (2001) per

enucleare un’altra importante prerogativa propria dell’interpretazione della

comunicazione politica: il primato della forma (il “come”), sulla sostanza (il

“cosa”) (ibi 151). Nei discorsi politici, secondo Viezzi, è fondamentale porre

l’accento sul modo in cui il messaggio è trasmesso, perché “the medium is the

message” (McLuhan, cit. in Viezzi 2001: 151-152). Per produrre

un’interpretazione di qualità, di fronte ad un discorso politico, l’interprete deve

assicurarsi di non “interferire con la strategia comunicativa dell’oratore […]

non chiarendo ciò che era stato lasciato (deliberatamente) oscuro o indebolendo

con una spiegazione l’effetto retorico perseguito dall’oratore” (ib.:185). Avendo

chiamato in causa la qualità, si rende ora necessario un breve chiarimento per

definirne i caratteri di riferimento.

1.2.3. La qualità dell’interpretazione nella comunicazione politica

Nell’ambito degli studi sull’interpretazione il concetto di qualità non è una

nozione dal valore assoluto a cui è immediatamente possibile attribuire

determinate proprietà. Si tratta piuttosto di un concetto fluido, che varia a

Page 16: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

1. Interpretare al Parlamento europeo

15

seconda delle circostanze e degli utenti. Zauberga (2001) definisce la qualità

come “a dynamic category which depends on the needs and expectations of

different users” aggiungendo che “in every definite case situational variables

may call for different priorities” (ib.: 279).

In letteratura, sono molti gli studiosi che si sono occupati di come l’idea

di interpretazione di qualità vari a seconda delle circostanze, tra cui

relativamente alla comunicazione politica Garzone & Viezzi (2002) e

Marzocchi (1998). Zauberga (2001), ad esempio, si è occupata recentemente di

come il concetto di qualità varia dal punto di vista degli attori che prendono

parte al processo comunicativo dell’interpretazione: “employer”, “speaker”,

“interpreter”, “receiver”. Kopczynski (1994) si è invece soffermato su come il

concetto di qualità varia in tre diversi gruppi di utenti: il primo composto da

esperti di scienze umane, il secondo da scienziati e ingegneri ed il terzo da

diplomatici. E’ doveroso, inoltre, citare l’interessante studio di Kurz (1993) che

mette a confronto le aspettative di interpreti professionisti dell’associazione

AIIC, con quelle di tre diversi gruppi di utenti circa il concetto di

interpretazione di qualità sulla base di 8 criteri che l’autrice riprende dallo

studio della Bühler (1986). Il primo gruppo di utenti è composto da

partecipanti ad un congresso medico, il secondo da ingegneri ed il terzo da

diplomatici che prendevano parte ad una riunione del Consiglio d’Europa.

Anche lo studio di Kalina offre spunti molto interessanti riguardo il

tema della qualità, definita “a balancing act between the aspirations,

expectations and requirements of different and even heterogeneous groups”

(2005: 772). A tal proposito, la studiosa propone una lista di variabili in grado

di influire sulla qualità dell’interpretazione e che, di conseguenza, dovrebbero

essere presi in considerazione nel momento in cui si valuta la qualità di una resa

interpretativa. Esse sono suddivise in quattro gruppi: la “pre-process phase”

comprende le competenze dell’interprete e la cooperazione con i colleghi; il

“peri-process framework” riguarda le condizioni di lavoro in cui opera

l’interprete; gli “in-process requirements” riguardano aspetti costitutivi del

processo interpretativo mentre è in corso e dell’evento stesso; infine le “post-

process activities” riguardano le attività che seguono l’evento comunicativo in

senso stretto. Secondo la studiosa “quality can be regarded as a multi-

Page 17: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

1. Interpretare al Parlamento europeo

16

dependent variable” (ib.: 778). Maggiore è il numero delle variabili sopracitate

favorevoli all’interprete, migliore sarà la qualità della resa.

Sicuramente il contributo più interessante ai fini di questa ricerca è

offerto da Viezzi (1999, 2001), che suddivide il concetto di qualità in quattro

criteri:

- equivalenza: “uguaglianza di valore tra cose diverse” rispetto alla

funzione comunicativa, al valore sociocomunicativo e al significato

globale del TP

- accuratezza: completezza del contenuto informativo del TP

- adeguatezza: trasmissione di un TA “conforme alle aspettative dei

destinatari e conforme alle norme proprie della cultura d’arrivo”

- fruibilità: condizione che permette a chi ascolta di comprendere il

messaggio.

Nella sua disamina dell’interpretazione della comunicazione politica, la

tipologia testuale di cui ci occupiamo, Viezzi (2001: 183) sottolinea il primato

di due criteri tra i quattro sopra elencati. Il primo è la fruibilità, definita

imprescindibile, e che

[…] assume forse un valore ancora maggiore considerato che la chiarezza espositiva, un sapiente uso delle pause, un’appropriata creazione di legami testuali e un’intonazione adeguata sembrano essere cruciali perché il messaggio “passi”. (ib.: 183)

A questo primo criterio, viene aggiunto poi quello dell’equivalenza che deve

essere perseguita sia sul piano della funzione comunicativa che su quello del

senso globale. Mantenere la funzione comunicativa del TP equivale ad

esprimere il vouloir dire dell’oratore, e cioè “il testo dell’interprete deve essere

un testo atto a persuadere/convincere. Che poi ciò accada o meno non è, per

l’interprete e per la qualità dell’interpretazione, rilevante” (2001: 184).

Mantenere il senso generale, invece, equivale a tenere in considerazione, sia il

“cosa” che il “come”. A questo proposito, Viezzi prosegue affermando che

[…] il criterio di equivalenza può essere soddisfatto traducendo parole, perché il senso sta proprio nelle parole utilizzate dall’oratore, con la loro forza evocativa o la loro capacità di nascondere la realtà. (ib.:: 184)

Page 18: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

1. Interpretare al Parlamento europeo

17

Poste le basi necessarie a comprendere il tipo di discorsi con cui gli interpreti

lavorano, è arrivato il momento di analizzare le condizioni in cui operano. Il

prossimo paragrafo si occuperà proprio di presentare l’organizzazione e il

funzionamento del servizio di interpretazione impiegato presso il Parlamento

europeo.

1.3. Il servizio di interpretazione del Parlamento europeo

A differenza delle Nazioni Unite8, in cui le lingue ufficiali e di lavoro sono sei

(inglese, francese, spagnolo, russo, arabo, cinese), le istituzioni europee si

esprimono in 23 lingue ufficiali. Ad ogni nuova adesione, il nuovo Stato

membro sceglie quale lingua riceve lo status di lingua ufficiale dell’Unione

europea.

Il motto “uniti nella diversità” lascia immediatamente presagire

l’importanza che il principio del multilinguismo riveste nell’Unione europea

che, non a caso, si definisce una “democrazia multilingue e multiculturale che

utilizza tre alfabeti: latino, greco e cirillico9”. Il principio del multilinguismo10

costituisce infatti uno dei pilastri delle istituzioni comunitarie che, grazie ad

esso, garantiscono ai cittadini il diritto “di comunicare con le istituzioni

dell’Unione europea in ciascuna delle sue lingue ufficiali, consentendo loro in

tal modo di esercitare il proprio diritto di controllo democratico”11.

The reasons why the European Union uses 23 official languages are not hard to find: they are democracy, transparency and the right to know.12

Questo principio, ovviamente, è valido anche all’interno del Parlamento

europeo, il cui regolamento “stabilisce che i deputati possono esprimersi nella

lingua ufficiale di propria scelta e che l’interpretazione nelle altre lingue è

assicurata”13. Anzi, esso ha un valore ancora maggiore poiché gli eurodeputati

vengono eletti direttamente dai cittadini che, come già rilevato, scelgono i loro

8 Per approfondire il tema dell’interpretazione presso le Nazioni Unite, cfr. Baigorri Jalón 2004 9 http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?language=IT&type=IM-PRESS&reference=20071017FCS11816 10 Per approfondire la base giuridica del principio del multilinguismo, cfr. Wilson (2003) 11 http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+IM-PRESS+20060901IPR10242+0+DOC+XML+V0//IT 12 Speaking for Europe (brochure) 13 http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+IM-PRESS+20060901IPR10242+0+DOC+XML+V0//IT

Page 19: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

1. Interpretare al Parlamento europeo

18

deputati non sulla base delle loro abilità linguistiche, ma perché essi li

rappresentino. Inoltre, i cittadini hanno il diritto di controllare il modo in cui gli

eurodeputati svolgono il loro mandato, diritto che possono esercitare solo

avendo la possibilità di seguire da vicino l’attività dell’istituzione.

Il rispetto e l’applicazione del principio del multilinguismo presso il

Parlamento europeo sono resi possibili grazie alla Direzione generale della

Traduzione e alla Direzione generale dell’Interpretazione. Analizziamo più in

dettaglio la seconda.

1.3.1. La Direzione generale per l’Interpretazione del Parlamento europeo

La Direzione generale dell’Interpretazione e delle Conferenze del Parlamento

europeo è guidata da Olga Cosmidou. Attualmente impiega circa 430 interpreti

funzionari ai quali si aggiunge una riserva di altri 2500 interpreti freelance14,

selezionati attraverso un rigido esame interistituzionale15. I professionisti

giudicati idonei possono essere chiamati a prestare i loro servizi per riunioni

organizzate da tre istituzioni comunitarie: il Parlamento europeo, la

Commissione europea e la Corte di Giustizia europea.

Per dare un’idea della mole di lavoro a cui sono sottoposti gli interpreti

presso il Parlamento europeo, è utile citare un dato. E’ stato calcolato16 che nel

2005 il numero di giornate di interpretazione effettuate complessivamente da

funzionari e da freelance ammonta a 85.258, giornate ripartite in modo

omogeneo tra le due categorie. L’impatto del servizio di interpretazione sul

bilancio del Parlamento europeo si aggira intorno a un terzo della spesa totale.

Per dare un’idea più concreta, ad esempio, si calcola che nel 2005, il costo

totale dei servizi di interpretazione e traduzione in tutte le istituzioni

comunitarie rappresentava l’1% del bilancio totale dell’Unione, pari a 1,123

miliardi di euro (meno di 2,3 euro l’anno per cittadino), di cui 190 milioni di

euro per il servizio di interpretazione17.

14 http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do?id=155&refreshCache=yes&language=it&pageRank=4 15 http://www.europarl.europa.eu/multilingualism/career_of_interpreter_it.htm 16 http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+IM-PRESS+20060901IPR10242+0+DOC+XML+V0//IT 17 http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?language=IT&type=IM-PRESS&reference=20071017FCS11816

Page 20: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

1. Interpretare al Parlamento europeo

19

Tornando agli incarichi della Direzione generale dell’Interpretazione del

Parlamento europeo, il suo compito principale è l’organizzazione del servizio di

interpretazione, nella stragrande maggioranza dei casi in modalità simultanea,

durante gli incontri che si svolgono quotidianamente presso l’istituzione.

L’incontro più impegnativo dal punto di vista organizzativo è senza dubbio la

seduta plenaria, durante la quale è necessario coprire le 506 combinazioni

linguistiche possibili (23 x 22 lingue) e che, di conseguenza, richiede la

mobilitazione di un numero di interpreti che si aggira, mediamente, dalle 800

alle 1000 unità.

Durante la seduta plenaria, ognuna delle 23 cabine è operativa. La

regola generale applicata dalle istituzioni comunitarie stabilisce che ogni

interprete lavori esclusivamente verso la propria madrelingua (lingua A), a

partire da almeno tre lingue straniere (lingue C). In linea di massima, dunque,

nessun interprete dovrebbe trovarsi nella situazione di lavorare verso una lingua

che non è la propria lingua madre (lingua B). Tuttavia, per coprire

l’elevatissimo numero di combinazioni possibili, in particolare quando le lingue

da interpretare sono poco diffuse o di Membri di recente adesione, la regola

generale viene derogata per dare spazio alla pratica del retour. Essa prevede che

l’interpretazione non sia verso la propria lingua A, ma verso una lingua B che

funge da pivot per le altre cabine (spesso inglese, francese o tedesco). In realtà,

al Parlamento europeo, il retour non è molto diffuso e, generalmente, si

predilige risolvere il problema della mancata autonomia di alcune cabine

attraverso il ricorso al relais, quando possibile. Esso consiste in una “catena di

interpretazioni”, nella quale l’interpretazione tra due lingue (ad esempio il

finlandese e l’irlandese) passa attraverso una terza (ad esempio l’inglese). La

cabina che svolge la funzione di intermediario (la cabina inglese) viene

denominata pivot poiché, a partire dalla resa da essa prodotta (nel nostro

esempio la traduzione dal finlandese all’inglese), le altre cabine possono

produrre le loro interpretazioni verso le rispettive lingue A (tra cui quella

dall’inglese all’irlandese).

E’ opportuno, in questa fase della ricerca, esaminare in maniera un po’

più dettagliata le condizioni pratiche in cui un interprete impiegato presso il

Parlamento europeo è chiamato ad operare, condizioni che dovranno essere

Page 21: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

1. Interpretare al Parlamento europeo

20

tenute in considerazione nel momento in cui si procederà all’analisi del

corpus18.

1.3.2. Le condizioni di lavoro degli interpreti La giornata lavorativa di un interprete del Parlamento europeo è costituita da

sette ore di lavoro: 3,5 nella sessione mattutina e 3,5 in quella pomeridiana.

Durante le sedute plenarie, tuttavia, a causa delle condizioni eccezionali di cui

si è parlato precedentemente, le ore di lavoro giornaliere si riducono a 2,5 nella

sessione mattutina più 2,5 in quella pomeridiana. Eventualmente, alle sessioni

diurne si aggiungono sessioni notturne. In questo caso, se la riunione termina

dopo le ore 24, il giorno successivo l’interprete sarà esentato dall’attività

lavorativa.

E’ interessante sottolineare che, nella maggior parte dei casi, un

interprete non è impegnato per tutte le ore lavorative di una stessa giornata in

una stessa riunione riguardante un unico tema. Al contrario, non è affatto

inverosimile che durante la mattinata sia assegnato a una certo tipo di riunione

su un determinato argomento, mentre nel pomeriggio della stessa giornata è

chiamato a prendere parte ad un’altra tipologia di riunione che riguarda un tema

completamente diverso rispetto a quello della sessione mattutina.19

Da queste considerazioni è facile desumere che un interprete non ha

sempre la possibilità di prepararsi al meglio a tutte le riunioni in cui dovrà

intervenire, visto che ogni giorno dovrà trattare (uno o più) argomenti

completamente diversi tra loro. E’ vero, tuttavia, che con l’esperienza i

professionisti acquisiscono la capacità di identificare velocemente gli aspetti

che è opportuno approfondire per una determinata riunione, o come meglio

utilizzare la documentazione disponibile.

18 Le informazioni presenti nell’ultima parte del capitolo sono state raccolte in occasione di una visita organizzata dal corso di laurea di Interpretazione di Conferenza della Sslmit di Forlì presso il Parlamento europeo e la Commissione europea. Durante tale visita, avvenuta nel maggio 2010, è stato possibile svolgere due giornate di cabina muta, una in ogni istituzione, e incontrare il responsabile della cabina italiana del Parlamento (dott. Giancarlo Zucchetto), della Commissione (dott. Francesca Piamonte) e della Corte di Giustizia (dott. Carmen Facci). Le informazioni riguardanti l’organizzazione del lavoro degli interpreti presso il Parlamento europeo, appunto, sono state fornite da Giancarlo Zucchetto. 19 Ad esempio, durante la nostra giornata di cabina muta presso il Parlamento europeo, abbiamo passato la mattinata a tradurre in una riunione sul diritto alla privacy, mentre nel pomeriggio abbiamo assistito ad una riunione sull’inquinamento degli oceani.

Page 22: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

1. Interpretare al Parlamento europeo

21

Oltre ai documenti che vengono messi a disposizione degli interpreti in

cabina ad inizio riunione (in quantità variabile a seconda delle situazioni20),

primo fra tutti l’ordine del giorno, essi dispongono di una casella di posta

elettronica. Su questa casella vengono convogliati i discorsi che gli oratori che

prenderanno la parola sono invitati ad inviare, nel caso in cui intendano leggere

un testo scritto. Questo invito, tuttavia, spesso viene ignorato.

Fortunatamente, però, gli interpreti possono contare sul supporto dei

colleghi. Durante le riunioni, infatti, essi non lavorano da soli, ma sono sempre

affiancati da almeno uno o, nella maggior parte dei casi, due colleghi. A questa

squadra di lavoro si aggiunge poi un’altra figura che, anche se non è visibile in

cabina, è virtualmente presente. Si tratta del capocabina che, occasionalmente,

monitora a distanza l’attività in corso nella cabina di cui è responsabile per

garantire il mantenimento di un appropriato standard qualitativo. Tale attività di

monitoraggio è più ricorrente nel caso in cui al microfono ci siano interpreti che

hanno iniziato a prestare la loro collaborazione al Parlamento europeo da un

periodo di tempo relativamente breve. E’ utile aggiungere a questo proposito

che normalmente i “nuovi arrivati” vengono esentati dalle sedute plenarie,

riunione in cui il capocabina preferisce inserire professionisti più “navigati”.

Un ultimo elemento da aggiungere nella trattazione delle condizioni di

lavoro degli interpreti del Parlamento europeo è il fatto che, normalmente, agli

interpreti è assicurato il controllo visivo dell’oratore. Nel caso in cui la riunione

si svolga in una sala dalle dimensioni ridotte, per l’interprete non sarà difficile

riuscire a vedere l’oratore. Nel caso di riunioni che si svolgono in sale dalle

grandi dimensioni, primo fra tutti l’esempio della seduta plenaria che si svolge

in emiciclo, le cabine sono disposte tutte intorno alla sala su vari livelli. Di

conseguenza, gli interpreti non sempre hanno la possibilità di vedere l’oratore.21

20 Durante la visita a Bruxelles citata in precedenza, è stato possibile, ad esempio, rilevare di persona l’enorme quantità di materiale distribuito agli interpreti in occasione di una sessione in cui venivano votati svariati provvedimenti in serie. La votazione conteneva, come è facile desumere, una grande quantità di numeri, corrispondenti ai vari provvedimenti. In tale contesto, abbiamo avuto l’opportunità di constatare il significativo supporto fornito da un uso intelligente dei documenti messi a disposizione. Abbiamo osservato, infatti, che gli interpreti utilizzavano costantemente tali documenti che, evidentemente, molto aiutavano a seguire lo svolgimento dei lavori in quella particolare situazione. 21 A proposito dell’impatto del controllo visivo dell’oratore sulla qualità della resa dell’interprete, cfr. Balzani (1990)

Page 23: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

1. Interpretare al Parlamento europeo

22

Emiciclo di Bruxelles Emiciclo di Strasburgo

Tuttavia, questo problema è stato, in alcuni casi, risolto grazie all’installazione

di monitor posizionati all’interno delle cabine mediante i quali gli interpreti

possono avere una visuale più dettagliata dello svolgimento dei lavori.

1.4. Conclusioni

In questo capitolo si è inteso porre le basi per il nostro studio. A tale scopo,

sono state descritte le attività che si svolgono presso il Parlamento europeo

nelle rispettive modalità, soffermandosi in particolare sulla seduta plenaria. Le

caratteristiche salienti di questo tipo di riunione sono costituite dal carattere

particolarmente formale del dibattito, dal rapido susseguirsi degli interventi

degli oratori e da una rigida ripartizione del tempo di parola, che si traduce in

una rapida sequenza di discorsi letti a elevatissima velocità di eloquio.

Successivamente sono state presentate le peculiarità del discorso

politico, e della sua interpretazione. E’ stata riscontrata una fumosità espressiva

e un’attenzione particolare riservata al modo in cui i concetti vengono espressi.

In seguito, ci si è soffermati su alcune considerazioni riguardanti l’uditorio dei

discorsi politici in generale e, in particolare, di quelli pronunciati in plenaria per

poi trattare aspetti legati alla qualità dell’interpretazione del discorso politico,

che deve soddisfare, in maniera prioritaria, i criteri di fruibilità e di equivalenza.

Il capitolo si è concluso con la presentazione dell’attività svolta dalla

Direzione Generale Interpretazione del Parlamento europeo e, in particolare,

con la descrizione delle condizioni di lavoro degli interpreti. Nell’ultima parte

del capitolo è stata messa in evidenza la varietà dei temi con cui gli interpreti

sono chiamati a confrontarsi e l’esiguità di tempo di cui essi dispongono per

prepararsi nelle migliori condizioni alle riunioni.

Page 24: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

2. La velocità come fonte di difficoltà

23

2. LA VELOCITÀ COME FONTE DI DIFFICOLTÀ

Questo capitolo si apre con una premessa atta a circoscrivere e quantificare il

concetto di “velocità elevata”.

Segue una sezione in cui si presenta il fattore velocità come variabile

indipendente dalla volontà dell’interprete, per poi analizzare la gestione degli

sforzi cognitivi compiuti in interpretazione simultanea, sforzi legati a svariati

fattori, tra cui appunto la velocità.

Successivamente si procede ad una definizione del concetto di “errore”

in simultanea.

Infine, il capitolo si chiude con una carrellata di studi che hanno

contribuito alla definizione dell’incidenza dell’elevata velocità di elocuzione

sulla resa interpretativa in termini di errori.

2.1. Quando la velocità diventa elevata?

Prima di concentrarci sull’impatto dell’elevata velocità di eloquio dell’oratore

sulla qualità dell’interpretazione simultanea, è opportuno definire con più

chiarezza il concetto di “velocità elevata”, al fine di individuare la soglia di

velocità che, se superata, genera disturbo.

In letteratura sembra esserci un certo consenso a tal proposito.

Generalmente, si considera che la velocità di eloquio dell’oratore con cui

l’interprete è messo nelle condizione di operare in maniera ottimale si aggiri

intorno alle 120 parole al minuto (Seleskovitch 1968).

Gerver (1969) ad esempio, stabilisce questo limite dopo aver riscontrato

nel suo esperimento che “at input rates of 120 wpm and over, the interpreters

were lagging further and further behind and making more and more errors” (ib.:

64).

Pöchhacker (2004) colloca la velocità ottimale tra le 100 e le 120 parole

al minuto dopo aver verificato che, oltre tale soglia “subjects showed a decrease

in the proportion of text correctly interpreted and an increase in ear-voice span

and pausing” (ib.: 130).

Sembra quindi abbastanza consolidata l’idea di un limite massimo, oltre

il quale l’interpretazione diventa problematica. Kirchoff (1976), tuttavia,

Page 25: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

2. La velocità come fonte di difficoltà

24

solleva anche la questione di un limite minimo, al di sotto del quale, il carico

cognitivo sulla memoria a breve termine diventa gravoso.

An extremely low presentation rate […] also has a negative impact if it forces the interpreter to carry out complex storage operations that make problem-solving more difficult than at an average rate of presentation. (Kirchoff 1976: 113)

Anche se la velocità che permette all’interprete di rendere al meglio delle sue

possibilità è nota, l’interprete nel corso della sua attività professionale deve

presto rassegnarsi all’idea che si tratta di un fattore di cui non ha il benché

minimo controllo.

2.2. La velocità come variabile indipendente

Come è stato messo in evidenza nel capitolo precedente, l’elevata velocità di

eloquio rappresenta una condizione con cui l’interprete è chiamato a convivere

quasi quotidianamente nel corso della sua vita lavorativa, soprattutto se

l’ambito che si tiene in considerazione è, come nel nostro caso, la seduta

plenaria del Parlamento europeo, sede in cui, a causa del rigido protocollo

operativo, la maggior parte dei testi di partenza (TP) è costituito da testi

preparati in precedenza e letti a velocità da capogiro:

[…] poiché vorrebbero dire molto, gli eurodeputati parlano molto rapidamente, talvolta leggendo da appunti preparati in precedenza. L’eloquio molto rapido può però non essere un problema quando l’oratore parla a braccio: il vero incubo inizia quando legge un testo scritto22.

In letteratura sono moltissimi i contributi in cui viene sottolineato come

la variabile indipendente della velocità dell’oratore possa costituire un fattore di

difficoltà per l’interprete. Ad esempio, Seleskovitch (1968) afferma che “l’une

des servitudes les plus lourdes de la simultanée, c’est que l’interprète ne

travaille pas à son propre rhytme” (ib.: 206-207). Ma uno dei motivi principali,

secondo Seleskovitch, per cui la velocità elevata in simultanea costituisce un

22 http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+IM-PRESS+20060403FCS06935+0+DOC+XML+V0//IT&language=IT#title2 Sull’incidenza del testo scritto come TP per l’interpretazione simultanea, cfr. Déjean Le Féal (1978)

Page 26: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

2. La velocità come fonte di difficoltà

25

problema sta nel fatto che essa complica il processo di assimilazione dei

concetti più impegnativi:

[…] en simultanée […] le rhytme de l’orateur s’impose à l’interprète sans qu’ils aient forcément l’un et l’autre la même forme d’esprit ou qu’ils partent des mêmes prémices pour traiter l’information. L’orateur énonce très vite, en en débitant presque par coeur les termes, une idée qu’il a déjà développée à maintes reprises, dans d’autres réunions; l’interprète peut la retrouver surprenante et incongrue et vouloir y réfléchir; mais il ne le peut pas, pressé de poursuivre par l’orateur qui enchaîne […]. L’interprète est ainsi tenu par un rhytme qui ne lui est pas spontané et c’est pour lui une source de fatigue. (1968: 207)

Un altro contributo significativo è offerto da Kirchoff (1976), che analizza il

processo dell’interpretazione simultanea alla luce di alcune variabili, incrociate

l’una con l’altra, tra le quali figura la velocità di eloquio con cui viene

pronunciato il TP: “the presentation rate, which the interpreter cannot influence,

has an impact on all operations of the process: all phases are under time

pressure” (ib.: 113).

Anche Pöchhacker (2004) si sofferma sul fattore velocità, a proposito

del quale propone un distinguo fra velocità reale e velocità percepita, citando

gli studi di Déjean Le Féal che, ad esempio, hanno messo in luce come

[…] the intonation patterns influence interpreters’ perception of the delivery rate: at the same objective rate, a source speech with monotonous intonation and short pauses was perceived as faster, and more difficult to interpret, than a speech with a marked intonation contours. (ib.: 130)

A sua volta, nel suo recente studio, Changshuan Li (2010) descrive l’impatto

della velocità sulla resa interpretativa in quanto fonte di saturazione delle

risorse cognitive attraverso un’immagine molto rappresentativa:

[…] when a speaker’s delivery is rapid, listening and analysis alone will consume almost all the interpreter’s energy. Little energy will be left for production […]. The human brain is like a washing machine. The drum must never be overloaded with laundry, or there will be no room for spinning, and cleaning will not be thorough. (ib.: 19)

All’approfondimento del tema della gestione delle risorse cognitive è dedicato

il prossimo paragrafo.

Page 27: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

2. La velocità come fonte di difficoltà

26

2.3. Il Modello degli sforzi di Gile

Daniel Gile è senza dubbio lo studioso che si è dedicato maggiormente al tema

della gestione del carico cognitivo a cui l’interprete è sottoposto durante il

processo dell’interpretazione simultanea. Il suo Modèle des efforts (Gile 1995,

1997, 1999) è fondato sull’assunto di base secondo cui l’interpretazione

simultanea è un processo che richiede il compimento di tre sforzi:

- ascolto e analisi (L): questo sforzo rende possibile la comprensione del

TP, dall’analisi dei suoni percepiti, fino all’identificazione delle parole

e, infine, alla comprensione dell’intera frase;

- produzione (P): questo sforzo comprende tutte le operazioni che vanno

dalla rappresentazione mentale del messaggio fino ad arrivare alla resa;

- memoria (M): tale sforzo richiede l’utilizzo della memoria a breve

termine, necessaria al compimento di tutte le operazioni che si

susseguono durante l’interpretazione simultanea.

A questi tre sforzi va anche aggiunto un quarto, quello di coordinazione (C) che

permette di coordinare gli altri tre. Per far sì che la performance dell’interprete

sia soddisfacente, è necessario che il carico cognitivo totale prodotto dagli

sforzi in atto non sia superiore rispetto alle risorse cognitive di cui l’interprete

dispone: TA (total capacity) > TR (total requirements). In caso contrario,

l’interprete, pur essendo un professionista dotato di un’ottima preparazione,

incorrerà in errori:

The layperson tends to believe that interpretation errors and omissions occur when the interpreter does not know a term or a concept in the SL or TL. This does happen, but the effort models explain frequent errors and omissions associated not with such lack of knowledge but with cognitive load. (Gile 1997: 200)

Questo modello è completato da un’ulteriore ipotesi, definita dallo studioso

Tightrope Hypothesis. Secondo questa ipotesi, l’interprete si trova nella

maggior parte della sua attività lavorativa, ad operare in una condizione tale che

le risorse cognitive che utilizza sono quasi pari alla totalità di quelle disponibili.

Come il nome stesso della teoria suggerisce, l’interprete si trova costantemente

in una condizione simile a quella di un equilibrista, sempre sul punto di perdere

l’equilibrio e cadere dal filo. Di conseguenza, anche un lieve aumento del

Page 28: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

2. La velocità come fonte di difficoltà

27

carico cognitivo, imputabile a svariati fattori, può tradursi in una condizione di

sovraccarico e, quindi, in un deterioramento della qualità della resa.

A questo proposito è interessante sottolineare che in alcuni casi la

condizione di saturazione, che ha come conseguenza l’errore, può anche non

rendersi manifesta in concomitanza con l’arrivo dell’elemento che ha

compromesso l’equilibrio cognitivo. Può anche succedere che il segmento

complesso, causa del sovraccarico, venga reso senza incorrere in errori che,

tuttavia, si manifestano nella sequenza successiva: “quality deterioration may

occur at a distance and affect a segment which poses no particular problem in

itself” (Gile 1995: 175). Questo fenomeno viene chiamato carry-over effect.

I fattori responsabili dell’aumento del carico cognitivo sono molteplici,

ma uno dei più frequenti è proprio l’elevata velocità di elocuzione dell’oratore:

High information density in the SL increases processing capacity requirements, because more information must be processed per unit of time. This applies both to the listening and analysis effort and the production effort in simultaneous […]. High speech density may be the most frequent source of interpretation problems and failures. (Gile 1997: 205)

Fatta questa necessaria premessa, è ora opportuno analizzare più in dettaglio le

ripercussioni che l’elevata velocità di eloquio dell’oratore presenta sulla resa

interpretativa.

2.4. L’impatto della velocità

Nella seguente sezione saranno presentati, in ordine cronologico, alcuni studi

che hanno analizzato l’impatto dell’elevata velocità di eloquio sulla qualità

della resa in interpretazione simultanea.

Prima di passare in rassegna gli studi realizzati, è opportuno soffermarsi

brevemente sul concetto di “errore”. Inestricabilmente legato alla nozione di

“qualità”23, l’analisi e la classificazione degli errori in interpretazione

simultanea è stato oggetto di numerosi studi.

Barik (1994) definisce l’errore un fenomeno in cui “the interpreter’s

version […] depart[s] from the original” (1994: 121) e lo suddivide in tre

23 Per quanto concerne il tema della qualità, assai dibattuto in letteratura, tra i vari contributi segnaliamo il modello di riferimento elaborato da Viezzi (1999, 2001) a cui si è fatto riferimento in precedenza (§ 1.2.3.).

Page 29: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

2. La velocità come fonte di difficoltà

28

categorie, omissione, aggiunta e sostituzione, categorie a loro volta suddivise in

vari sottogruppi.

Altman (1994) considera l’errore come “an obstacle to communication”

(ib.: 26) e, riprendendo il contributo di Corder (1981), opera una distinzione fra

errors, che riguardano il contenuto, e mistakes, che si ripercutono sulla forma.

Tale modello, tra l’altro, costituisce la base della classificazione adottata in

seguito anche da Russo e Rucci (1996) nel loro studio.

Falbo (1998) definisce errore “tout ce qui constitue une violation de la

cohésion de TO en TI, et l’équivalence au niveau du contenu et de la forme

entre TO e TI” (ib.: 110-111) operando una distinzione, appunto, tra errore a

livello di contenuto ed errore a livello di forma. E’ la stessa autrice ad attirare

l’attenzione sulla linea di demarcazione, non sempre netta, fra errore e strategia

nel momento in cui spiega la differenza fra perdita e omissione (Falbo 1998:

75):

L’omissione di per sé indica un processo cosciente da parte del soggetto che tace volutamente alcuni elementi. In interpretazione simultanea invece […] solitamente si perdono elementi del TO che risultano poi assenti nel TI o erroneamente restituiti.

Nei successivi paragrafi del capitolo, dunque, quando si parla di errore, si

intenda la conseguenza indesiderata di un determinato comportamento. Ed è

questa sua natura a distinguere l’errore dalla strategia, azione volontaria e frutto

di una scelta consapevole, tema che sarà analizzato più in dettaglio nel

prossimo capitolo. A questo punto, però, passiamo agli studi sugli errori

derivanti dall’elevata velocità di eloquio.

2.4.1. Gerver: shadowing e interpretazione simultanea a confronto La ricerca di Gerver (1969) si concentra sull’analisi della resa di un testo

pronunciato in lingua francese ad una velocità di lettura che cresce

progressivamente dalle 95 alle 164 parole al minuto. Il TP è stato sottoposto a

10 interpreti di conferenza professionisti, tutti di lingua madre inglese. A 5 di

essi è stato chiesto di riprodurre il TP in shadowing, ovvero ripetendolo nella

medesima lingua senza variazioni, mentre ai rimanenti 5 è stato chiesto di

riprodurlo attraverso la tecnica dell’interpretazione simultanea. Le rese sono

state poi messe a confronto per verificare l’entità degli effetti causati

Page 30: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

2. La velocità come fonte di difficoltà

29

dall’aumento della velocità di lettura del TP, avendo come riferimento 7

categorie di errore. A questo termine, in realtà, l’autore predilige discontinuity,

poiché si tratta di elementi che “do involve some discontinuity in the message

being transmitted” (54). Le categorie di riferimento sono le seguenti:

1) omissione di singole parole

2) omissione di frasi

3) omissione di segmenti di 8 parole o più

4) sostituzione di singole parole

5) sostituzione di frasi

6) correzione di singole parole

7) correzione di frasi

Dallo studio di Gerver emerge chiaramente come la qualità della resa di

entrambi i gruppi si deteriori in maniera direttamente proporzionale all’aumento

della velocità di lettura del TP. Il numero di discontinuities subisce infatti un

sensibile aumento in tutte le categorie, con la differenza che il gruppo di

shadowing tende a commettere un maggior numero di discontinuities a livello

di singole parole, mentre il gruppo di interpretazione simultanea ne commette

un numero maggiore a livello di frase:

At faster presentation rates the responses of both groups became less precise, as indicated by the larger numbers of word and “phrase” substitutions. It is worth noting that shadowers tended to substitute more single word units, whereas interpreters substituted more “phrases”. (Gerver 1969: 64-65)

Questa differenza è dovuta al diverso compito che i due gruppi sono chiamati a

svolgere. Per lo shadowing, infatti, la pura e semplice percezione delle parole

risulta sufficiente. L’interpretazione simultanea, invece, presuppone la

comprensione del messaggio.

Questo risultato è corroborato dall’osservazione dell’andamento di una

delle variabili che Gerver prende in esame per il suo studio, ovvero il numero di

parole correttamente riprodotte in shadowing o in simultanea. A questo

proposito risulta evidente che l’effetto dell’aumento della velocità di lettura è

determinante in entrambi i gruppi, seppur con un certo scarto a favore del

primo.

Page 31: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

2. La velocità come fonte di difficoltà

30

2.4.2 Galli: interpretazione simultanea in ambito medico La ricerca di Galli (1990) si concentra, a differenza della precedente, su un

ambito specifico: l’interpretazione simultanea nei convegni di medicina.

L’obiettivo dello studio è analizzare il modo in cui la qualità della resa

interpretativa è influenzata da tre fattori indipendenti dal controllo

dell’interprete: la direzionalità, il tipo di materiale e la velocità di elocuzione

dell’oratore.

La ricerca si basa su un esperimento che coinvolge tre interpreti

professionisti italiani la cui resa interpretativa è stata registrata nel corso di due

conferenze mediche. Da queste conferenze sono stati selezionati 10 discorsi, 4

in italiano e 6 in inglese, pronunciati ad una velocità che va dalle 106 alle 156

parole al minuto con le relative interpretazioni simultanee in italiano o in

inglese. Questi discorsi sono poi stati trascritti ed analizzati.

In questo caso le categorie e sottocategorie di departures scelte da Galli

ai fini dello studio sono state le seguenti:

1) omissione

a) di un temine o di una parola composta

b) di parole o frasi non necessarie alla trasmissione del messaggio

c) di un termine in una lista

d) di porzioni di testo che rendono il messaggio incompleto

2) sostituzione

a) traduzione non accurata

b) sostituzione che porta a una lieve modifica del significato

c) errore di traduzione

3) aggiunta

a) di parole che non aggiungono informazioni

b) di materiale per chiarire il significato

c) di materiale per chiudere un concetto

4) interpretazione

a) I+ : sintesi che non porta a una perdita di informazioni e fornisce

un’interpretazione corretta di segmenti ambigui

b) I- : sintesi che porta a una perdita di informazioni e fornisce

un’interpretazione scorretta di segmenti ambigui.

Page 32: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

2. La velocità come fonte di difficoltà

31

Per quanto riguarda la categoria delle omissioni, dall’analisi dei dati è emersa

una chiara correlazione tra omissioni al minuto e parole pronunciate al minuto,

correlazione che appare particolarmente evidente nella prima, nella terza e nella

quarta sottocategoria.

Passando alla seconda categoria, quella delle sostituzioni, è interessante

rilevare che non si manifesta alcuna relazione nel caso della prima e della

seconda sottocategoria. Per contro la terza, quella degli errori di traduzione,

sembra essere molto influenzata dall’incremento della velocità di eloquio.

Questo dato porta Galli alla conclusione che “speech rate therefore plays a

major role in the concentration ability of [the interpreter]” (1990: 77).

La categoria delle aggiunte sembra essere influenzata dal fattore velocità

in maniera inversa nella prima e nella terza sottocategoria. Ciò sta a significare

che all’aumentare della velocità, queste sottocategorie di discontinuities si

diradano.

Per finire, nell’analisi della categoria delle interpretazioni, si evince che

la quantità di discontinuity I+ non ha alcuna relazione con il numero di parole

al minuto, mentre il numero di I-, ossia quella che porta a una perdita di

informazioni e fornisce un’interpretazione scorretta di segmenti ambigui,

sembra crescere di pari passo con l’aumento della velocità.

In sintesi, lo studio di Galli dimostra che un’elevata velocità porta ad

deterioramento globale della resa interpretativa; in particolare, porta ad un

aumento di alcuni tipi di omissioni. Aumentano anche gli errori di traduzione e

le interpretazioni scorrette di segmenti ambigui. Le aggiunte, invece,

diminuiscono. Ciò che, tuttavia, sembra non essere influenzato dall’elevata

velocità di eloquio è l’accuratezza della traduzione.

2.4.3. Pio: studenti e professionisti a confronto Gli studi di Gerver (1969) e di Galli (1990) si soffermano sull’impatto

dell’elevata velocità di eloquio dell’oratore esclusivamente in termini di

equivalenza tra TP e TA. Pio (2003) compie un passo ulteriore concentrando la

sua attenzione, oltre che sull’analisi del significato veicolato, anche su quella

della fluency, dato l’assunto di base, sottoscritto anche da Gumul e Łyda (2007:

170), secondo cui

Page 33: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

2. La velocità come fonte di difficoltà

32

An interpreting performance may be considered good when an accurate translation of the ST’s [source text] linguistic message in the target language (TL) is carried out and when the interpreter is able to adequately reproduce in the TL the contextually determined pragmatic sense (Pio 2003: 69).

L’esperimento di Pio si basa sull’analisi di due testi in lingua tedesca, relativi al

medesimo argomento e pronunciati dalla stessa persona, ma a due velocità

diverse: uno alla velocità di 196 sillabe al minuto (l’equivalente di circa 108

parole al minuto), e l’altro a 302 sillabe al minuto (circa 145 parole al minuto).

I TP sono stati sottoposti a due gruppi di interpreti: il primo costituito da 10

studenti dell’ultimo anno o comunque nella fase conclusiva degli studi di

interpretazione, e il secondo da 5 professionisti. Ai soggetti è stato anche

somministrato un questionario in cui è stato chiesto loro di fornire una

valutazione della propria performance e di individuare il tipo di errore in cui

sono incorsi maggiormente.

I criteri utilizzati da Pio per identificare gli errori derivanti dalla velocità

rientrano in due macrocategorie: una che intende riflettere l’equivalenza fra TP

e TA, e l’altra che si sofferma sugli aspetti relativi alla delivery. Nella prima

macrocategoria sono presenti i seguenti criteri:

1) omissione

a) di parole

b) di segmenti

2) sostituzione

3) aggiunta

4) errata sequenza logico-temporale

a) errata sequenza logica

b) errata sequenza temporale

La seconda macrocategoria contempla i seguenti criteri:

1) errore di pronuncia / fonazione

2) pausa vuota

3) pausa piena (o esitazione), ripetizione, correzione, falsa partenza

L’analisi della prima macrocategoria, quella costituita dalle categorie

linguistiche, mette in chiara evidenza che, sia nel gruppo degli studenti che in

quello dei professionisti, nell’interpretazione del testo veloce il numero di

omissioni sia di parole che di segmenti raddoppia. Le categorie delle

sostituzioni e delle aggiunte, al contrario, non sembrano presentare alcuna

Page 34: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

2. La velocità come fonte di difficoltà

33

correlazione con il fattore velocità. La quarta categoria, poi, sembra subire

ripercussioni derivanti dalla velocità, ma in misura limitata.

Passando alla seconda macrocategoria, quella relativa alla delivery, i

risultati rivelano le seguenti conclusioni. La prima categoria, pronuncia e

fonazione, non sembra essere influenzata dalla velocità in nessuno dei due

gruppi presi in considerazione. Al contrario, esistono differenze significative fra

la resa degli studenti e quella dei professionisti quando si prende in analisi la

seconda categoria, le pause vuote, che subiscono un sensibile aumento nel

gruppo degli studenti. Infine, la terza categoria, sembra subire l’influenza

dell’elevata velocità, ma in maniera alquanto limitata.

Lo studio di Pio sembra quindi sostanzialmente confermare i risultati di

Gerver, secondo cui, ad un aumento della velocità, corrisponde un aumento

degli errori, primo fra tutti le omissioni. Le conclusioni di Pio si sovrappongono

quasi totalmente con quelle di Moressa (2006), con la differenza che, dalla

ricerca di quest’ultima, si evince che gli interpreti, nel suo caso esclusivamente

studenti, riescono ad mantenere un buon controllo sulla delivery, nonostante il

fattore velocità, non lasciando trasparire le difficoltà da esso causate.

2.4.4. Shlesinger: studio delle stringhe aggettivali Lo studio dell’impatto della velocità sulla resa interpretativa si è avvalso anche

del prezioso contributo di Shlesinger (2003) che si è concentrata sull’effetto

della velocità sulla memoria di lavoro, risorsa imprescindibile nel processo

dell’interpretazione simultanea. Per fare questo, la studiosa ha scelto di

utilizzare come cartina al tornasole una componente specifica che spesso si

incontra nei testi in lingua inglese: le lunghe stringhe aggettivali.

Per il suo esperimento, condotto in laboratorio, Shlesinger utilizza 6 testi

creati ad hoc per l’occasione contenenti in totale 180 stringhe aggettivali,

ciascuna costituita da quattro modificatori seguiti da un sostantivo. Ogni testo è

stato registrato in due varietà diverse: una alla velocità di 120 parole al minuto

e l’altra a 140 parole al minuto. I testi sono stati sottoposti a 16 interpreti

professionisti tutti con inglese come lingua B e ebraico come lingua A. Ai

soggetti è stato chiesto di interpretare entrambi i testi nelle due varianti a tre

settimane di distanza tra una sessione e l’altra.

Page 35: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

2. La velocità come fonte di difficoltà

34

L’ipotesi di partenza di Shlesinger prevedeva che il numero di stringhe

aggettivali correttamente riprodotte sarebbe stato maggiore nell’interpretazione

simultanea a partire dalla variante del TP pronunciato a 140 parole al minuto,

rispetto alla variante più lenta. Questo perché

[…] while the slower presentation rate affords the interpreter more for retrieval of TL replacements from long-term memory (LTM), it also entails the risk of greater trace decay. (Shlesinger 2003: 43)

Dallo studio dei dati presentati dalla studiosa emerge, infatti, la conferma

dell’ipotesi di partenza:

The effect of presentation rate then was in the predicted direction: performance at the higher rate (which allows less time for unrehearsed items to decay) was consistently (though not significantly) better than at the slower rate. (ib.: 45)

Il contributo di Shlesinger getta nuova luce sullo studio dell’impatto

dell’elevata velocità di eloquio dell’oratore sulla resa interpretativa in quanto

dimostra che questo fattore non costituisce sempre un ostacolo, ma in

determinate condizioni può essere persino un supporto.

2.4.5. Iglesias Fernández: velocità e hearer-friendliness Il recente studio realizzato da Iglesias Fernández (2010) risulta per questa

ricerca particolarmente interessante poiché il setting in cui vengono pronunciati

i discorsi e il metodo di analisi corrispondono a quelli scelti anche nel nostro

caso.

La studiosa concentra la sua attenzione su un campione di discorsi

pronunciati in inglese in seduta plenaria al Parlamento europeo e le relative

interpretazioni realizzate in francese, tedesco e spagnolo, materiale raccolto

all’interno di ECIS European Parliament Interpreting Corpus, un corpus

quadrilingue in corso di realizzazione.

In particolare, ai fini della ricerca presentata, la studiosa ha analizzato 6

discorsi in inglese e le relative 16 interpretazioni nelle 3 lingue

sopramenzionate. I 6 TP selezionati per la ricerca appartengono a due gruppi

che si distinguono sulla base di due fattori: la velocità di eloquio e ciò che

Page 36: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

2. La velocità come fonte di difficoltà

35

l’autrice definisce hearer-friendliness, mutuando il termine da Setton. Questo

concetto racchiude elementi quali la prosodia, l’utilizzo sapiente delle pause e

la ridondanza verbale, tutti elementi che rendono il discorso che li contiene

molto più facile da seguire, sia per il pubblico che per l’interprete24. In

particolare, 3 dei 6 TP appartengono al primo gruppo, costituito da testi veloci

(al di sopra delle 170 parole al minuto) e hearer-friendly e 3, invece, al secondo

gruppo, costituito da testi lenti (al di sotto di tale soglia) e hearer-unfriendly.

Tutti i TP e tutti i TA sono stati sottoposti ad una commissione di sei

valutatori. Per quanto concerne i TP, ai valutatori è stato chiesto di esprimere

un giudizio da 1 a 5 che fosse espressione della difficoltà inerente al testo in

base a tre parametri:

- impressione generale della difficoltà (specificità dell’argomento)

- parametri non verbali specifici per la valutazione della qualità (tra cui

accento, fluency, intonazione, ritmo di eloquio)

- parametri verbali specifici per la valutazione della qualità (coesione,

terminologia, grammatica).

I TA, invece, sono stati valutati, su una scala crescente da 1 a 5 in base a cinque

criteri espressione della qualità:

- impressione generale della qualità

- parametri non verbali specifici per la valutazione della qualità (tra cui

accento, fluency, intonazione, ritmo di eloquio)

- parametri verbali specifici per la valutazione della qualità (coesione,

terminologia, grammatica)

- completezza e accuratezza

- valutazione globale della qualità data dal confronto tra TP e TA.

Dopo aver raccolto le valutazioni dei testi originali e delle interpretazioni,

Iglesias Fernández ha incrociato i dati per verificare l’impatto sulla qualità

dell’interpretazione dei due fattori presi in considerazione nella scelta dei TP: la

velocità di eloquio e l’hearer-friendliness.

Il confronto è avvenuto con due modalità. In primo luogo, è stata

realizzata un’analisi intergruppo che ha messo a confronto le interpretazioni di

TP appartenenti al primo gruppo (veloci e hearer-friendly) e le interpretazioni

dei TP del secondo gruppo (lenti e hearer-unfriendly), avendo cura di

confrontare interpretazioni realizzate dallo stesso interprete. Secondariamente, 24 A questo proposito, un contributo interessante è stato offerto da Déjean Le Féal (1978)

Page 37: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

2. La velocità come fonte di difficoltà

36

l’analisi intragruppo ha confrontato interpretazioni prodotte a partire da TP

dello stesso gruppo (primo o secondo), anche in questo caso tutte realizzate

dallo stesso interprete.

Dall’analisi intergruppo, è emerso che le rese originate da TP del primo

gruppo (veloci e hearer-friendly) sembrano essere qualitativamente molto

superiori rispetto a quelle a partire da TP appartenenti al secondo gruppo (lenti,

ma hearer-unfriendly). L’analisi intragruppo ha rivelato che, confrontando

l’interpretazione di un TP veloce e hearer-friendly con quella di un TP veloce

ma che, rispetto al primo, presenta anche solo un tratto che rientra nella

definizione di hearer-unfriendliness (ad esempio, in presenza di un elevato

grado di specializzazione o se si tratta un testo concepito per il canale scritto e

non per quello orale), la prima resa è risultata superiore alla seconda.

La conclusione a cui giunge la ricerca di Iglesias Fernández, dunque,

rivela che la presenza del fattore velocità non comporta automaticamente un

deterioramento della qualità della resa interpretativa. Tale deterioramento,

invece, si verifica laddove la velocità di eloquio è accompagnata dagli

indicatori di hearer-unfriendliness (Iglesias Fernández 2010: 222).

2.5. Conclusioni

In questo capitolo sono stati analizzati gli effetti della variabile indipendente

costituita dall’elevata velocità di presentazione del TP che si manifestano sulla

resa interpretativa.

In primo luogo è stata riportata da alcuni autori la soglia di accettabilità

di un discorso da interpretare, che non dovrebbe superare la velocità di 120

parole al minuto.

Successivamente è stato presentato il modello degli sforzi di Gile,

secondo cui, per ottenere una resa di qualità, il carico cognitivo a cui è

sottoposto l’interprete non deve superare la totalità delle risorse cognitive

disponibili, risorse che possono essere saturate dall’elevata velocità di eloquio.

E’ poi seguita un’analisi delle conseguenze legate alla saturazione di tali

risorse ad opera della variabile presa in analisi in termini di errori. In

particolare, nella maggior parte degli studi presentati, è emerso che una velocità

elevata può causare un incremento di alcune tipologie di errore, soprattutto le

omissioni, da parte dell’interprete. Il capitolo, infine, si chiude con due studi

Page 38: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

2. La velocità come fonte di difficoltà

37

che identificano la velocità come elemento non necessariamente negativo e, in

alcune circostanze, persino positivo per una buona qualità della resa.

Page 39: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione
Page 40: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

3. Elevata velocità d’eloquio e strategie

39

3. ELEVATA VELOCITÀ D’ELOQUIO E STRATEGIE

Questo capitolo è dedicato al tema delle strategie in interpretazione simultanea.

In primo luogo, si delimita il concetto stesso di strategia per l’interpretazione e,

in seguito, di automatismo. In secondo luogo, si passa alla trattazione di alcune

strategie generali descritte in letteratura da applicare durante il processo

interpretativo, per poi passare a quelle da adottare nel caso specifico in cui la

velocità di eloquio dell’oratore venga percepita come particolarmente elevata.

Infine, ci si sofferma sulla coppia di lingue inglese-italiano, di cui

vengono individuate le maggiori difficoltà, trattazione seguita da una rassegna

delle strategie impiegate dagli interpreti per porvi rimedio.

3.1. Il concetto di strategia e gli automatismi

Lo studio delle strategie è senza dubbio uno degli aspetti più analizzati

nell’ambito delle ricerche relative all’interpretazione. Si tratta di una

componente così rilevante nel processo interpretativo che Viezzi (2001: 133) la

include nella definizione stessa di interpretazione:

L’interpretazione è un savoir faire che richiede l’acquisizione di tecniche di esecuzione, di automatismi, lo sviluppo di una certa destrezza cognitiva. [L’interpretazione] richiede profonda riflessione, riconoscimento e capacità di utilizzazione di meccanismi comunicativi, capacità di attuazione di strategie interpretative adeguate.

Essendo questo studio mirato all’identificazione di metodi atti a fronteggiare

l’ostacolo ricorrente dell’elevata velocità di eloquio dell’oratore, il concetto di

strategia risulta essere particolarmente pertinente. Tuttavia, prima di entrare

nello specifico delle strategie segnalate dagli studiosi in relazione al processo

interpretativo in generale e, in particolare, in caso di velocità elevata del TP, è

opportuno chiarire il concetto stesso di “strategia per l’interpretazione”. Una

prima definizione interessante è offerta da Lörscher (1971, cit. in

Bartłomiejczyk 2006: 151), che la considera

Page 41: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

3. Elevata velocità d’eloquio e strategie

40

[…] a potentially conscious procedure for the solution of a problem which an individual is faced with when translating a text segment from one language into another.

Un’altra interessante definizione di strategia è offerta da Gumul (2006: 178):

By strategy we mean both a conscious effort on the part of the interpreter to communicate effectively with the target-language audience, and a conscious procedure for coping with high-load inducing input.

All’idea di strategia come strumento di cui disporre in maniera consapevole per

far fronte ad una difficoltà, Riccardi, rifacendosi a Kintsch e van Dijk (1983),

aggiunge un’ulteriore componente: “the objective of a strategy is not only the

reaching of a goal but that of reaching it “in some optimal way” (e.g. quickly,

effectively, or with low cost)” (Riccardi 2005: 764).

Viste da questa prospettiva, le strategie sembrano da una parte agevolare

il compito dell’interprete che, grazie ad esse, nel momento in cui incontra

ostacoli trova davanti a sé una via d’uscita. Dall’altra parte, però, se l’interprete

dovesse compiere lo sforzo consapevole di far ricorso a una determinata

strategia ogni qual volta si presenti un ostacolo, l’impiego delle strategie

finirebbe per essere causa di ulteriore carico cognitivo. Per evitare che questo

accada, e per trarre il massimo beneficio dall’uso di operazioni strategiche, è

necessario che esse si trasformino in automatismi.

L’automatizzazione di una strategia si ottiene attraverso un utilizzo

ripetuto nel tempo (Bartłomiejczyk 2006: 151). Grazie agli automatismi,

durante il processo interpretativo, vengono risparmiate preziose risorse

cognitive che possono essere riservate ad altre operazioni.

Un interprete professionista ha automatizzato una serie di capacità e abilità […]. Sfruttando al meglio tali capacità potrà ripartire in modo equilibrato le proprie risorse cognitive, dedicandone una quantità maggiore a quanto è nuovo o inaspettato in un testo. Con l’esperienza aumenta il numero delle strategie automatizzate che permettono di economizzare le proprie risorse. (Riccardi 1999b: 169)

Secondo Moser-Mercer (1997) e Riccardi (2005), sarebbe proprio

l’utilizzo delle strategie automatiche, che Moser-Mercer definisce “procedural

knowledge”, a marcare la differenza tra la performance di un interprete

professionista e quella di uno studente.

Page 42: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

3. Elevata velocità d’eloquio e strategie

41

The studies show that professionals’ performance was more automatic and unconscious compared to that of novices and stressed the significance of automation of SI components to master SI skills. (Riccardi 2005: 758)

Al di là della distinzione fra automatismi e operazioni non automatiche, le

strategie per l’interpretazione non sono tutte uguali. Ne esistono infatti varie

tipologie. Ad esempio, alcune, dette generali, sono valide per qualsiasi

combinazione linguistica, mentre altre, dette specifiche, sono applicabili a una

determinata coppia di lingue (Riccardi 1999 b).

3.2. Strategie generali

Si passeranno ora in rassegna alcuni dei più interessanti contributi riguardanti le

strategie generali.

3.2.1. Gile: coping tactics Gile (1995) propone un complesso modello di operazioni strategiche a cui

l’interprete può attingere nel momento in cui è alle prese con una difficoltà nel

processo interpretativo, sia a livello di comprensione che a livello di

produzione. Le strategie proposte sono suddivise in tre grandi gruppi.

Il primo è costituito dalle comprehension tactics, pensate per essere

utilizzate all’insorgere di un problema di comprensione. Esso comprende le

seguenti operazioni:

a. ritardo nella risposta

b. ricostruzione del segmento a partire dal contesto

c. ricorso all’aiuto del collega in cabina

d. consultazione dei documenti a disposizione in cabina.

Il secondo gruppo è costituto dalle preventive tactics, il cui obiettivo è ridurre il

rischio di incorrere in un errore, in previsione del momento in cui sarà

raggiunto il livello di saturazione. Esso comprende:

a. presa di appunti

b. variazione del décalage

c. segmentazione

d. cambio dell’ordine degli elementi in una lista.

Il terzo gruppo comprende invece le reformulation tactics. La loro finalità è

“to eliminate the potential consequences of production problems or short-

Page 43: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

3. Elevata velocità d’eloquio e strategie

42

term memory problems” (ib.: 197). Le strategie presenti nel terzo gruppo

sono:

a. ritardo nella risposta

b. ricorso all’aiuto del collega in cabina

c. consultazione dei documenti a disposizione in cabina

d. sostituzione di un segmento con un termine più generico

e. spiegazione o parafrasi

f. riproduzione del suono percepito nel TP

g. naturalizzazione

h. trasposizione

i. comunicazione ai delegati della presenza di un problema

interpretativo

j. riferimento ad un’altra fonte di informazioni (slides o altri

documenti a disposizione dei delegati)

k. omissione

l. riformulazione parallela

m. spegnimento del microfono.

La scelta delle strategie da utilizzare, aggiunge Gile, non deve essere casuale.

Al contrario deve derivare dall’applicazione di una serie di regole:

1. massimizzare il recupero di informazioni

2. minimizzare le interferenze nel recupero delle informazioni

3. massimizzare l’impatto comunicativo del discorso

4. applicare la legge del minimo sforzo

5. proteggere sè stessi.

Nel momento in cui queste regole entrano in conflitto tra loro, sta all’interprete

decidere a quale di esse dare la precedenza dopo aver valutato la situazione e a

seconda della propria etica professionale e delle condizioni di lavoro in cui si

trova.

3.2.2. Kalina: strategie di comprensione e di produzione Anche Kalina (1998) propone un modello abbastanza composito di strategie

suddivise in due categorie: le strategie che agevolano la comprensione del TP e

quelle che intervengono nella produzione del TA. Il primo gruppo comprende:

- inferenza

- anticipazione

Page 44: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

3. Elevata velocità d’eloquio e strategie

43

- segmentazione.

Il secondo gruppo, che riguarda la produzione, comprende due sottogruppi:

- il primo è costituito da strategie relative al TP (transcodage e

trasformazione sintattica)

- il secondo sottogruppo invece comprende strategie relative al TA

(variazione del décalage, condensazione, aggiunta). Di quest’ultimo

sottogruppo fanno anche parte:

o le strategie stilistiche, finalizzate a raggiungere la finalità

comunicativa

o le strategie di presentazione (distribuzione delle pause,

intonazione, uso dei mezzi non verbali)

o le strategie d’emergenza, utilizzate per porre rimedio alle

difficoltà che si incontrano durante l’interpretazione simultanea

(compressione, generalizzazione, neutralizzazione, omissione,

approssimazione e riparazione).

Nel modello di Kalina, inoltre, viene sottolineato il fatto che le strategie sono

interdipendenti. Sono cioè legate l’una a l’altra fino a costituire quella che la

studiosa chiama “rete di strategie”.

A questi grandi gruppi di strategie si aggiungono anche le strategie che

l’interprete adotta per prepararsi alla conferenza ed il monitoraggio, una

“strategia globale, automatizzata, mediante la quale l’interprete verifica la

corrispondenza fra TP e TI nonché la coerenza del TI” (Riccardi 2003: 198).

3.2.3. Riccardi: knowledge-based strategies e skill-based strategies

Come la già citata Moser-Mercer (1997), anche Riccardi (1996, 1998, 2005) per

il suo studio delle strategie si avvale di un metodo specifico: l’analisi

contrastiva delle prestazioni offerte da interpreti professionisti e di quelle

offerte da studenti. Mediante tale confronto, secondo la studiosa, è possibile

seguire l’evoluzione del processo di acquisizione delle abilità interpretative, tra

cui appunto la competenza strategica.

Negli studi di Riccardi figurano due classi di strategie, le knowledge-

based strategies e le skill-based strategies. Il primo gruppo è costituito da

operazioni strategiche a cui l’interprete ricorre in maniera consapevole per

Page 45: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

3. Elevata velocità d’eloquio e strategie

44

fronteggiare un ostacolo imprevisto, in mancanza di una soluzione

automatizzata o in caso di momentanea saturazione della memoria (2005:

762).25

Le skill-based strategies, a differenza delle prime, non sono il risultato

di uno sforzo consapevole dell’interprete, ma piuttosto di una conoscenza

procedurale automatizzata (2005: 760). Tali strategie intervengono a livello

pragmatico, semantico, testuale e morfologico e conferiscono fluidità al TA

tramite l’impiego di espressioni, per così dire, preconfezionate e pronte all’uso.

Le strategie di questo gruppo sono presenti in maniera preponderante in

determinate fasi all’interno di una conferenza, tra cui, ad esempio, i saluti, i

ringraziamenti e la presentazione dei vari punti all’ordine del giorno.

Come è stato accennato in precedenza, dagli studi di Riccardi, emerge

che è proprio l’utilizzo di skill-based strategies a distinguere l’interpretazione

simultanea ad opera di un professionista rispetto a quella di uno studente, tanto

che la ricercatrice arriva ad affermare che “skill-based strategies are the

hallmark of expertise” (Riccardi 1998: 175).

Fin qui sono state descritte strategie che l’interprete dovrebbe attivare in

linea generale, e non per rimediare ad una specifica difficoltà. Nei paragrafi

successivi ci si soffermerà sulle possibili strategie a cui l’interprete può

ricorrere per far fronte alla ricorrente condizione di dover gestire una velocità di

eloquio dell’oratore che si riveli eccessiva.

3.2.4. Strategie per la gestione dell’ elevata velocità di eloquio In questa sezione verranno esposti i risultati di alcune ricerche realizzate da

studiosi di interpretazione che hanno concentrato la loro attenzione sul tema

delle strategie atte a interpretare simultaneamente TP pronunciati dall’oratore a

velocità elevata o che, comunque, possono considerarsi utili in tale circostanza.

3.2.4.1. Jones: una resa succinta Il contributo di Jones (1998) non è rappresentato da un modello di strategie

frutto di uno studio scientifico. Si tratta piuttosto di una serie di osservazioni

offerte da un professionista con anni di carriera alle spalle da cui un interprete

alle prime armi, ma non solo, può trarre giovamento.

25 E’ interessante rilevare che, tra i fattori che Kalina cita come possibile causa di sovraccarico cognitivo figura l’elevata velocità di eloquio

Page 46: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

3. Elevata velocità d’eloquio e strategie

45

Ai fini della nostra ricerca le sezioni più interessanti della pubblicazione

di Jones sono due: quella dedicata al tema della “efficiency in reformulation”

(Jones 1998: 104) e quella che riguarda “omission (under duress) and fast

speakers” (Jones 1998: 112).

Partendo dal presupposto che l’interprete non ha nessun controllo sulla

velocità dell’oratore, Jones sottolinea la necessità strategica per l’interprete di

adottare una formulazione che sia più succinta possibile (ib.: 104). Seguono

questo approccio le seguenti operazioni consigliate:

- se si fa riferimento a questioni toccate in precedenza nel corso della

stessa riunione non è necessario ripetere i dettagli già esplicitati, poiché

i destinatari della comunicazione dispongono già di elementi sufficienti

alla comprensione. Ad esempio, se la prima volta l’interprete è costretto

a riprodurre l’intero segmento “the American President’s speech in

Montreal on the future of pan-American relations”, la seconda volta che

viene fatto riferimento al medesimo evento, egli potrà semplicemente

dire “the American President’s Montreal speech”

- utilizzo di acronimi o di forme abbreviate al posto dei nomi completi di

organizzazioni o di documenti. Ad esempio, al posto di “International

Atomic Energy Agency”, l’interprete potrà parlare di “Vienna agency”

- eliminazione di riempitivi (ad esempio “so as to speak, if you like, if

you see what I mean”)

- eliminazione delle ripetizioni non necessarie (“this proposal needs to be

carefully studied, examined and analyzed”)

- ricerca della forma più breve fra quelle possibili per esprimere un

concetto (al posto di “as far as… is concerned” si può utilizzare “on”)

- eliminazione della verbosità (“you will have the opportunity of putting

direct oral questions to the Minister with a view to his informing you

about the situation currently prevailing in the negotiations” può essere

semplificato con “you will be able to ask the Minister questions about

the state of the negotiations”).

La seconda sezione rilevante ai fini del nostro studio riguarda specificamente

l’approccio da adottare per gestire oratori contraddistinti da una velocità di

eloquio che all’interprete risulta eccessiva.

Secondo Jones, una tattica sicuramente non adeguata alla situazione è

quella di aumentare la velocità di presentazione della resa proporzionalmente

Page 47: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

3. Elevata velocità d’eloquio e strategie

46

all’oratore (ib.: 113). Così facendo, infatti, l’interprete entrerebbe in un circolo

vizioso per cui, non avendo il tempo di analizzare i concetti, la resa si baserebbe

solo sulle parole, con il conseguente deterioramento della qualità.

Having less time to decide how to express themselves, their own mode of expression will become increasingly sloppy. The overall result will be an interpretation which progressively becomes a poorly expressed word-for-word translation. (Jones 1998: 113)

Al contrario, in caso di oratori dal ritmo di eloquio particolarmente elevato,

l’approccio giusto che l’interprete deve adottare è quello di:

Take some distance, analyze fully, and see how they can use every technique […] to convey as much as possible of the speaker’s meaning in as few syllables as possible. (Jones 1998: 113)

Secondo lo studioso, l’interprete dovrebbe canalizzare gran parte delle risorse

cognitive disponibili nell’attività di comprensione ed analisi del TP e, se

necessario, effettuare omissioni strategiche, avendo cura di non perdere

elementi fondamentali nell’economia del testo. Mediante questo approccio

l’interprete può, nonostante la presenza del fattore di difficoltà, soddisfare le

esigenze del pubblico a cui l’interpretazione è destinata, fornendo un servizio di

qualità.

There are few things more impressive for an interpreter’s audience than to be aware that another delegate is going at their speech hammer and tongues and to hear their interpreter stating things calmly, clearly and collectedly. (Jones 1998: 113)

A conclusione della trattazione del tema, Jones dispensa anche qualche

consiglio pratico, ma prezioso all’interprete che si trovi nella situazione a cui si

è fatto riferimento.

Il primo consiste nel chiedere all’oratore, attraverso il microfono, di

rallentare il ritmo di esposizione. Pur trattandosi, secondo Jones, di una

richiesta che spesso, dopo i primi trenta secondi cade nell’oblio, vale la pena di

compiere il tentativo a cui, per lo meno, va riconosciuto il merito di rendere il

pubblico in sala consapevole della condizione di difficoltà in cui l’interprete sta

operando.

Page 48: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

3. Elevata velocità d’eloquio e strategie

47

Un’ultima strategia di emergenza a disposizione dell’interprete che si

trovi di fronte a difficoltà insormontabili a causa della velocità, magari abbinata

alla lettura di un testo scritto di cui l’interprete è sprovvisto, è costituita dalla

possibilità di interrompere il servizio. In tal caso, aggiunge Jones, per rispetto

alla sua deontologia professionale “the interpreter is not just entitled, but

honour-bound, to tell their audience that it is impossible and to stop

interpreting” (Jones 1998: 114).

3.2.4.2. Al-Khanji, El-Shiyab e Hussein: le strategie di compensazione Lo studio di Al-Khanji, El-Shiyab e Hussein (2000) non si sofferma nello

specifico sulle strategie da adottare appositamente in caso di elevata velocità.

L’oggetto della ricerca è costituito, più in generale, dalle strategie di

compensazione a cui gli interpreti ricorrono in caso di segmenti di TP

incomprensibili o di sovraccarico informativo, fenomeni la cui possibile origine

può, tra le altre cause, risultare essere la velocità.

La ricerca dei tre studiosi ha come base di partenza l’interpretazione

simultanea dall’inglese all’arabo effettuata da quattro soggetti, interpreti non

professionisti, ma con un livello di inglese considerato elevato e con arabo

come lingua madre, di un materiale relativo a svariati temi di ordine generale e

politico.

Le interpretazioni che ammontano ad un totale di 4 ore di materiale sono

state trascritte ed analizzate. Attraverso l’analisi è stato possibile rilevare 234

occorrenze di strategie di compensazione, ciascuna classificata dagli studiosi

come achievement strategy, laddove si rivelano efficaci, o reduction strategy,

nel caso contrario.. Le più frequenti sono state le seguenti:

- skipping (31%): si tratta della strategia che compare nell’analisi più

frequentemente e consiste nell’omissione di un termine. Si manifesta

prevalentemente in tre casi: quando un vocabolo risulta incomprensibile,

quando un vocabolo è stato già tradotto e non è considerato necessario

ripeterlo e quando l’interprete è in ritardo nella resa. Viene classificata

dai ricercatori come reduction strategy

- approximation (25%): questa strategia consiste nel tentativo di restituire

il significato di un segmento mediante una formulazione meno precisa

nella LA rispetto a quella usata nella LP (ib.: 553-554). Dallo studio

Page 49: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

3. Elevata velocità d’eloquio e strategie

48

emerge che tale strategia viene utilizzata laddove l’interprete non

dispone del tempo necessario all’aggiunta dei dettagli (ib.: 553). E’

considerata una achievement strategy

- filtering (21%): tale strategia ha come obiettivo la compressione del

messaggio che, se pur espresso in maniera più succinta, non subisce

alcuna perdita a livello di contenuto semantico. Rientra nella categoria

di achievement strategy

- incomplete sentences (14%): secondo i ricercatori, tale strategia è il

risultato di un problema di comprensione che porta l’interprete a

omettere una porzione di testo abbastanza significativa. Dai campioni di

testo analizzati in cui compare questa strategia, infatti, si può osservare

che l’interprete inizia a tradurre un segmento fino a quando non si

imbatte in un’unità problematica che lo porta a lasciare la frase a metà.

E’ collocata tra le reduction strategies

- substitution (9%): questa strategia consiste nel ricorso da parte

dell’interprete a un termine che non traduce il concetto espresso nel TP

(ib.: 555). Si tratta, secondo gli autori della ricerca, di una reduction

strategy.

Tra le strategie che emergono dalla ricerca, la strategia del filtering appare

particolarmente utile all’interprete alle prese con un TP pronunciato a ritmo

sostenuto:

Filtering is a particularly useful strategy, especially for dealing with rapidly delivered speeches when it is quite impossible to convey everything and decisions about priorities must be made on the spot. (Al-Khanji et al. 2000: 556)

3.2.4.3. Meuleman e Van Besien: tailing o segmentazione? Lo studio di Meuleman e Van Besien (2004) si concentra sulle operazioni

strategiche messe in campo da interpreti professionisti posti in due particolari

condizioni ritenute “estreme”: la complessità sintattica del testo e l’elevata

velocità di eloquio del relatore. Ai fini della presente ricerca, verrà presentata

esclusivamente la sezione dell’esperimento che riguarda il secondo aspetto

preso in esame.

Page 50: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

3. Elevata velocità d’eloquio e strategie

49

L’esperimento si avvale della collaborazione di 16 interpreti

professionisti, tutti con olandese come lingua A e francese come lingua B26. Ai

soggetti è stato chiesto di interpretare simultaneamente un intervento tenuto in

francese, preceduto da una introduzione in lingua olandese.

All’interno del testo originale è stato inserito un passaggio caratterizzato

da un elevato grado di complessità sintattica, per la prima parte

dell’esperimento, ed un passaggio letto alla velocità di 184 parole al minuto

(4.98 sillabe al secondo) della durata di 91 secondi e contenente 9 cifre.

I 15 testi interpretati sono stati trascritti ed analizzati. I ricercatori

mediante l’analisi hanno inteso investigare la reazione degli interpreti di fronte

a tale condizione. Le ipotesi di partenza erano due: gli interpreti avrebbero

potuto tentare di rimanere al passo con l’oratore oppure ricorre alla strategia

della segmentazione. Dopo aver individuato l’una o l’altra strategia, gli studiosi

hanno sottoposto il materiale raccolto a due interpreti professionisti che non

avevano preso parte alla prima fase dell’esperimento, che hanno valutato le

interpretazioni classificandole come accettabili o inaccettabili, per verificare

quale delle due strategie risultasse più efficace.

L’analisi dei TA ha rivelato il manifestarsi di tre approcci differenti da

parte degli interpreti. Un primo gruppo, costituito da sette interpreti, ha scelto la

strategia del tailing, ossia, si è adeguata al ritmo imposto dall’oratore,

producendo un TA ad una velocità di eloquio superiore alla media dei testi

interpretati che non presenta operazioni di sostanziale riorganizzazione del

discorso. Sei delle performance appartenenti a questa tipologia sono state

giudicate accettabili. Su una interpretazione, i valutatori non sono riusciti a

raggiungere un accordo. I dubbi sull’accettabilità della resa da parte di uno dei

valutatori risultano essere legati esclusivamente ad un uso eccessivo di un

connettore, comportamento che, secondo tale valutatore, avrebbe irritato

l’ascoltatore.

Il secondo gruppo di interpreti, costituito da tre soggetti, ha invece

adottato la strategia opposta, tentando cioè di ristrutturare il testo ed adottando

una velocità di eloquio oscillante tra livelli al di sopra e al di sotto della media

totale della velocità dei TA. Su tre rese, solamente una è stata giudicata

accettabile. L’approccio rivelatosi efficace è stato quello di segmentare il testo e

di aumentare la coesione attraverso l’impiego frequente di avverbi e connettori. 26 Per motivi tecnici le interpretazioni analizzate nel corso dell’esperimento sono solo 15

Page 51: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

3. Elevata velocità d’eloquio e strategie

50

Le altre due interpretazioni, invece, sono state giudicate inadeguate a causa di

omissioni significative, tra cui omissioni di cifre, da errori a livello di

contenuto, e da una certa incertezza nella voce.

L’ultimo gruppo, infine, costituito da cinque interpreti, non ha adottato

alcuna strategia coerente, utilizzando una velocità variabile, a tratti superiore e a

tratti inferiore alla media. Nelle rese prodotte da questo gruppo sono stati

riscontrati errori sintattici e traduttivi, accompagnati da una mancanza di

coesione. All’interno del gruppo, tre delle performance sono state

unanimemente giudicate inaccettabili, mentre per le due rimanenti, i due

valutatori non sono riusciti a raggiungere un accordo.

Di conseguenza, la strategia più utilizzata e allo stesso tempo più

efficace, risulta essere il tailing, rivelatasi efficiente in sei casi su sette. La

ristrutturazione sembra essere meno frequente ma può ugualmente essere

considerata una strategia efficace (in questa ricerca in un caso su tre).

L’approccio che invece si rivela totalmente inefficace risulta essere l’assenza

totale di strategia, non considerato unanimemente adeguato in cinque casi su

cinque.

3.2.4.4. Łyda e Gumul: décalage, economia espressiva e modifica del testo Lo studio di Łyda e Gumul (2007) analizza le conseguenze della pressione

temporale in interpretazione simultanea e consecutiva e propone delle strategie

per porvi rimedio.

Nel caso dell’interpretazione simultanea, le strategie consigliate mirano

a minimizzare il carico cognitivo e tengono conto del principio che stabilisce

che il modo in cui viene reso un segmento ha delle ripercussioni sulle risorse

cognitive disponibili per la resa del segmento successivo (Gile 1995: 202). Le

strategie consigliate sono le seguenti.

3.2.4.4.1. Regolazione del décalage L’allungamento o l’accorciamento del décalage dipendono dalle condizioni

particolari in cui l’interprete si trova ad operare. Si tratta di operazioni che

devono essere effettuate con molta cautela, poiché a entrambe sono legati sia

svantaggi che benefici, che bisogna attentamente valutare.

Page 52: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

3. Elevata velocità d’eloquio e strategie

51

Se da una parte l’accorciamento del décalage implica una riduzione

della memoria a breve termine necessaria all’attività in corso, dall’altra può

causare la mancata comprensione del contenuto del TP, che a sua volta si

traduce in una difficoltà dell’interprete nel chiudere una frase già iniziata.

Al contrario, l’allungamento del décalage permette all’interprete di

comprendere più a fondo il contenuto del TP, ma impone un carico cognitivo

notevole alla memoria a breve termine.27

3.2.4.4.2. Economia espressiva Un secondo metodo suggerito da Łyda e Gumul, per non soccombere davanti al

fattore tempo, consiste nel produrre una resa che sia la più succinta possibile. In

particolare si suggeriscono le seguenti operazioni:

- omissione di riempitivi (ad esempio really, actually e well)

- omissione di ripetizioni non necessarie

- scelta della forma più breve

3.2.4.4.3. Modifica del testo L’ultima strategia menzionata nello studio è da considerarsi come una soluzione

di emergenza e comprende:

- generalizzazione

- omissione.

3.2.4.5. Changshuan Li: quattro strategie per fronteggiare la velocità Il contributo di Changshuan Li (2010) ha come oggetto d’analisi le strategie

applicabili per la gestione dell’interpretazione simultanea di discorsi in lingua

inglese pronunciati ad una velocità che oltrepassa la soglia della cosiddetta

velocità ottimale (§ 2.1.).

Sulla base dell’esperienza dell’autore, vengono proposte quattro

strategie:

1. richiesta all’oratore di rallentare il ritmo d’esposizione: a questo

proposito lo studioso aggiunge che spesso l’oratore sembra dapprima

soddisfare la richiesta dell’interprete, per poi riacquisire la stessa

velocità di eloquio nel giro di qualche minuto. Più in generale, e con 27 La questione del décalage verrà ripresa in maniera più dettagliata nella sezione § 3.2.4.6

Page 53: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

3. Elevata velocità d’eloquio e strategie

52

funzione preventiva, lo studioso suggerisce di contattare gli

organizzatori della conferenza e gli oratori prima dell’inizio della

riunione per cercare di renderli consapevoli delle difficoltà causate da

un ritmo di eloquio troppo elevato

2. aumento della velocità di eloquio dell’interprete: questa strategia,

tuttavia, presenta anche notevoli svantaggi poiché può portare alla

produzione di un TA incoerente o non fruibile per il pubblico a causa

dell’elevata velocità28

3. sintesi: questa strategia consiste nella condensazione delle informazioni

ridondanti e nella produzione di un TA più succinto rispetto al TP.

Tuttavia, poco spazio di manovra rimane all’interprete nel caso di testi

veloci e allo stesso tempo particolarmente densi a livello informativo.

Inoltre, l’attività di sintesi richiede una quantità significativa di risorse

cognitive e, di conseguenza, non è sostenibile molto a lungo

4. cessazione del servizio: se l’interprete crede che le condizioni di lavoro

compromettano in modo sostanziale la qualità della resa, egli può

riservarsi la possibilità di interrompere i suoi servizi. Tuttavia, l’autore

aggiunge che spegnere il microfono costituisce una strategia non

raccomandabile.

3.2.4.6. Il décalage Come rivelano gli studi a cui si è fatto riferimento in precedenza (Gile, 1995 e

Łyda – Gumul, 2007), la rilevanza dal punto di vista strategico della scelta del

décalage da parte dell’interprete è molto significativa. Esso, inoltre, diventa un

fattore di importanza cruciale se si tenta di identificare strategie efficaci per

gestire discorsi pronunciati a velocità elevata. In tale situazione, l’interprete è

posto di fronte a un bivio. Egli può allungare il décalage, e avere a disposizione

maggiori informazioni per poter riformulare il testo, anche se a costo di un

maggiore sforzo cognitivo; in alternativa può accorciarlo, scaricando così la

memoria a breve termine, ma disponendo di meno informazioni.

Secondo Jones (1998), quando la velocità del TP è particolarmente

28 Per approfondire il tema della fruibilità o meno di un testo interpretato dalla velocità di esposizione eccessiva, è utile consultare l’articolo di Meak (1983), autrice di un sondaggio sulla percezione di tale tipologia di TA da parte di dieci intervistati partecipanti a un congresso medico.

Page 54: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

3. Elevata velocità d’eloquio e strategie

53

elevata, l’interprete dovrebbe mantenere un décalage tendenzialmente breve

(ib.: 84-85):

If the […] speaker starts like a race horse, the interpreter should certainly get going as soon as their hear position. If the pace is much slower, an interpreter, particularly an experienced one, may choose to wait a few more seconds.

Anche Gerver (1969) analizza la questione del décalage. Nello studio

citato in precedenza (§ 2.4.1.), lo studioso sottopone a dieci interpreti

professionisti un testo pronunciato a velocità crescente. Tale testo è stato da

cinque soggetti riprodotto in shadowing e dagli altri cinque interpretato

simultaneamente. Oltre che per le finalità già menzionate, l’analisi delle rese è

stata anche destinata all’osservazione dell’andamento del décalage adottato

durante lo shadowing e l’interpretazione simultanea al variare della velocità. Lo

studio ha rivelato che all’aumentare della velocità del TP, il décalage degli

interpreti aumenta significativamente fin quasi a raddoppiare rispetto ai valori

corrispondenti registrati nello shadowing.

Anche la ricerca di Pio (2003) riserva una sezione allo studio del

décalage. In particolare, l’autrice mette a confronto il décalage adottato dagli

interpreti (10 studenti e 5 professionisti) nel tradurre un testo veloce e quello

adottato dagli stessi interpreti alla prese con un testo lento. Dall’analisi dei dati

raccolti, emerge che 8 interpreti su 15 (di cui 5 studenti e 3 professionisti)

hanno allungato il décalage nei testi veloci, mentre i 7 rimanenti lo hanno

accorciato. Da ciò Pio deduce che la strategia del décalage (ear voice span)

“may depend upon the choice of each interpreter to use one or the other

approach” (Pio 2003: 98).

3.2.4.7. Altri contributi Esistono poi altri studi che non rivolgono la loro attenzione in modo specifico

alle strategie da adottare per far fronte alla velocità di eloquio dell’oratore.

Tuttavia, essi offrono spunti e suggerimenti che, seppur frutto di considerazioni

riguardanti l’approccio da tenere durante l’interpretazione simultanea in modo

più generico, sono applicabili, e probabilmente ancora più validi, in tale

situazione.

Page 55: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

3. Elevata velocità d’eloquio e strategie

54

Ad esempio Snelling (1992a), nella sua tassonomia dell’interpretazione

simultanea, tesse le lodi della brevità espressiva facendosi promotore del

principio secondo il quale “the maximum economy of means to obtain the finest

possible effects” (1992a: 314).

Il contributo di Viaggio (1992) di cui si farà ora menzione, invece, è

contenuto in un articolo dallo scopo didattico in cui l’autore dà consigli

abbastanza generali agli studenti di interpretazione. In tale articolo, l’autore

definisce basilare l’acquisizione di strategie come l’astrazione (definita

“content-slicing”) e la compressione (detta “syllable-shrinking”) “to overcome

the students’ nemesis: the ‘he’s-going-too-fast-for-me’ syndrome” (ib.: 51).

Tali strategie, egli aggiunge, non devono essere attuate sistematicamente, ma

devono essere messe in campo qualora le circostanze le rendano necessarie (ib.:

57). Inoltre, d’accordo con altri ricercatori sopra citati (Jones 1998, Gumul e

Łyda 2007), Viaggio sottolinea la necessità di trovare il modo più breve

possibile per esprimere i concetti: “students must make a habit of having the

most economical word or turn on the tip of their tongues” (Viaggio 1992: 57).

Non poteva mancare nel manuale di Monacelli (1997) un consiglio per

“domare la velocità”. L’autrice, a tal proposito, sconsiglia di chiedere

all’oratore di rallentare, cosa che, come affermato da altri autori (Jones 1998,

Changshuan 2010), avrebbe un effetto alquanto effimero. L’approccio suggerito

dall’autrice, invece, risale a monte ed è quello di

[…] affrontare il problema della velocità sin dall’inizio e lavorarci costantemente, trovando strategie per ogni tipo di oratore; a volte ci basta riassumere, a volte si può tagliare il superfluo, ma quasi sempre si vuole e si dovrebbe comunicare tutto. Qualche volta ci si trova veramente a dovere effettuare dei tagli pericolosi nostro malgrado, ma questo dura pochissimo, il tempo per riprendersi e si riparte”. (Monacelli 1997: 125-126)

Un altro aspetto interessante, a cui si farà solo un breve cenno senza

entrare nel merito per ragioni di spazio, è la necessità dell’interprete di

autotutelarsi di fronte a situazioni difficoltose. Nel momento in cui l’interprete è

chiamato a interpretare simultaneamente un discorso dalla velocità eccessiva,

infatti, il suo diritto - dovere di produrre un TA di qualità viene messo in

pericolo. Se, a causa della velocità, la performance dell’interprete risultasse

inadeguata, la sua “faccia” professionale verrebbe minacciata. Per questo

motivo, in situazioni di tale difficoltà, oltre ad essere tenuto a fare il possibile

Page 56: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

3. Elevata velocità d’eloquio e strategie

55

per produrre un testo il più accurato possibile, un professionista ha il diritto di

autotutelarsi. Questa questione è approfondita in maniera esauriente da

Monacelli (2009) che, ad esempio, nella sua pubblicazione, documenta la

reazione di un interprete che, di fronte ad un discorso pronunciato a velocità

eccessiva, tenta di autotutelarsi (ib.: 2-3).

3.3. Strategie specifiche

Secondo la Théorie du sens, elaborata dalla Scuola di Parigi, interpretare

equivale a trasporre il TP da una lingua ad un’altra, basandosi solamente sul

sens dell’oratore, senza che le parole in cui esso viene espresso esercitino

alcuna influenza sul TA. Secondo i sostenitori di questa teoria (Seleskovitch

1968, Lederer 1981), dunque, le strutture specifiche della lingua di partenza

(LA) scompaiono per far posto ad un concetto che può essere espresso in

qualsiasi lingua. Di conseguenza, le strategie specifiche per determinate coppie

di lingue sono considerate inutili.

Oggi, secondo molti autori, questo aspetto della teoria è considerato

superato, e molta è l’attenzione che è stata ed è tuttora riservata allo studio delle

strategie specifiche per coppie di lingue. Diversi sono già i contributi apparsi in

letteratura riguardo l’utilizzo di altre lingue di lavoro: per la coppia russo-

italiano (Straniero Sergio 1997), spagnolo-italiano (Russo 1998), francese-

italiano (Politi 1998,), olandese-italiano (Ross 1994, Gringiani 1994), italiano-

inglese (Snelling 1992 b).

Uno degli autori che si è maggiormente dedicato è questo tema è senza

dubbio Riccardi (1996, 1998,1999b, 2005). Secondo la studiosa:

Ogni coppia di lingue rivela particolarità e difficoltà linguistiche ricorrenti. Nell’apprendere l’interpretazione è necessario, pertanto, saper riconoscere le specifiche caratteristiche morfosintattiche, le locuzioni peculiari proprie della LP e costruire via via un proprio bagaglio di soluzioni corrispondenti per la LA. (1999b: 173)

Anche Viezzi (2001) sottolinea il peso della coppia di lingue sulle strategie

adottate dall’interprete, soprattutto per l’interpretazione simultanea dove:

[…] la necessità di formulare il testo di arrivo mentre è in corso la presentazione del testo di partenza chiama in causa delicate questioni di

Page 57: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

3. Elevata velocità d’eloquio e strategie

56

compatibilità sintattica tra le due lingue. E la possibilità di attenersi alla struttura di partenza o, al contrario, la necessità di operare una ristrutturazione impongono all’interprete impegni cognitivi di diversa entità, possono richiedere l’attuazione di comportamenti strategici e, in definitiva, determinano diversità di processo. (2001: 171)

Un altro importante contributo allo studio delle strategie specifiche è offerto da

Snelling (1992b) che rivolge la sua attenzione all’interpretazione simultanea

dalle lingue romanze (portoghese, spagnolo, francese, italiano) verso l’inglese.

Tuttavia, una delle lingue capace di attrarre maggiormente l’attenzione

dei ricercatori in questo ambito di ricerca è senza dubbio il tedesco che, a causa

della regola grammaticale che impone il verbo alla fine della frase, rende

necessario l’utilizzo di strategie ad hoc (tra gli altri: Setton 1999, Riccardi

1996, Donato 2003).

Ma andiamo adesso ad osservare più da vicino gli elementi che

costituiscono una fonte di difficoltà nella combinazione linguistica oggetto

della presente ricerca, ossia l’interpretazione dall’inglese all’italiano e,

soprattutto, analizziamo gli strumenti di cui l’interprete dispone per

fronteggiarli.

3.3.1. La combinazione inglese - italiano

L’inglese e l’italiano sono lingue profondamente diverse. Innanzitutto, la prima

è sintetica e la seconda è analitica (Ross 1996).

Dal punto di vista sintattico, in inglese l’ordine delle parole ha un peso

notevole. Esso non è flessibile e, tranne in strutture marcate, segue rigidamente

lo schema SVO (soggetto + verbo + oggetto) tanto che, in alcuni casi, l’ordine

con cui sono disposte le parole concorre anche all’interpretazione delle frasi

(Ross 1996). L’italiano invece, come le altre lingue romanze, è contraddistinto

da un’elevata flessibilità nell’ordine delle parole, non sottoposto ad uno schema

predeterminato.

I parlanti di questa lingua possono agevolmente manovrare la successione dei costituenti della frase per rispondere a varie esigenze pragmatiche […]. Il sovvertimento dell’ordine SVO viene ulteriormente favorito dalle varie dislocazioni, che sono molto frequenti nella lingua italiana, specie parlata […], le frasi scisse, le frasi relative usate per motivi di topicalizzazione. (Ross 1996: 102)

Page 58: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

3. Elevata velocità d’eloquio e strategie

57

Morfologicamente, un tratto caratterizzante dell’italiano che bisogna

tenere in considerazione è senza dubbio l’uso del congiuntivo che, secondo

Snelling, se non crea problemi ai parlanti nativi delle lingue romanze che

traducono dalla propria madrelingua (1992b: 13) in inglese, nel caso opposto,

quando cioè l’interpretazione va dall’inglese all’italiano, può costituire una

difficoltà.

Un altra differenza tra le due lingue che può avere un peso nel processo

interpretativo è l’uso del soggetto. In inglese, il soggetto deve sempre essere

esplicitato. In italiano, invece, il soggetto è facoltativo e, laddove è esplicitato,

non deve trovarsi necessariamente ad inizio di frase, ma può anche essere

introdotto in itinere, e questo conferisce ai parlanti di italiano “un’opzione

della pianificazione della frase sconosciuta a lingue come l’inglese” (Ross

1996: 103), in cui il soggetto non solo deve essere sempre presente, ma deve

anche essere collocato in una determinata posizione. Di conseguenza, durante

l’interpretazione simultanea dall’inglese all’italiano, “tale ampia scelta

strutturale permette all’interprete un certo margine di manovra per gli eventuali

aggiustamenti” (Ross 1996: 103).

Anche stilisticamente, le due lingue sono divise su molti aspetti.

L’italiano, ad esempio, è caratterizzato dall’uso frequente di periodi lunghi e

frasi incassate, fenomeno molto meno diffuso in inglese. A questo proposito,

Snelling (1992b), per risolvere le difficoltà di alcune strutture sintattiche

italiane, afferma che egli “would for interpreting purposes from Italian award

the palm to embedded subordinate clauses and the subject of the source-

language sentence which obstinately refuses to arrive” (1992b: 12). Inoltre,

laddove in italiano determinate ripetizioni sono percepite come “pesanti e

fastidiose” (Viezzi 2001: 174), esse sono ben accolte in inglese.

Lo stesso Viezzi (2001) si sofferma sulle altre caratteristiche della

coppia di lingue inglese-italiano, rilevando alcune importanti differenze capaci

di avere un impatto considerevole sull’interpretazione simultanea.

In primo luogo, l’italiano è caratterizzato da “parole spesso lunghe”

mentre l’inglese da “parole generalmente brevi” (2001: 172), spesso anche

formate da un’unica sillaba. A questa difficoltà, lo studioso aggiunge quella,

ricorrente in inglese, di “certe stringhe di aggettivi (o di sostantivi in funzione

aggettivale) a sinistra del sostantivo” (ib.:172). In terzo luogo, Viezzi evidenzia

un impiego divergente dei mezzi di coesione all’interno dei testi. Egli rileva

Page 59: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

3. Elevata velocità d’eloquio e strategie

58

come in inglese non sia insolito trovare testi “soprattutto scritti, nei quali le frasi

risultano almeno in apparenza, slegate. Sembrano mancare, cioè, di legami

coesivi espliciti che altre lingue, per esempio l’italiano, paiono richiedere” (ib.:

173).

Al di là delle differenze morfosintattiche e stilistiche esistenti tra due lingue,

bisogna anche tenere in considerazioni altri fattori specifici dell’interpretazione

simultanea dall’inglese all’italiano, in particolare nel contesto delle sedute

plenarie al Parlamento europeo.

Come è stato già rilevato (§1.3.), in seduta plenaria gli eurodeputati

utilizzano la loro lingua madre. Detto ciò, bisogna aggiungere che quando ad

intervenire sono membri della Commissione o del Consiglio europeo, e quando

la loro madrelingua non è una delle “core languages” (Dollerup 2001: 276),

ossia inglese e francese, essi spesso scelgono di non esprimersi nlla loro lingua

madre, ma in una delle lingue sopra indicate. In particolare, questa situazione si

manifesta molto spesso nel caso dell’inglese, i cui parlanti, quindi, non sempre

sono madrelingua. Di conseguenza, gli interpreti che hanno inglese come lingua

B, devono anche essere in grado di interpretare verso la propria lingua A a

partire da TP pronunciati in inglese da parlanti non madrelingua, non sempre

dotati di eccelse competenze linguistiche.

Fatte queste premesse, si passerà ora all’identificazione delle strategie di

cui l’interprete dispone nel momento in cui incorre in una difficoltà derivante

dalla coppia di lingue presa qui in considerazione.

3.3.2. Le strategie specifiche dall’inglese all’italiano

Il tema delle strategie specifiche all’interpretazione simultanea dall’inglese

all’italiano è stato oggetto d’analisi in alcuni studi specifici.

Nel 1993 De Feo (cit. in Gran 1998), ad esempio, ha dedicato al tema la

sua tesi di laurea. Nella sua ricerca ha raccolto e analizzato le interpretazioni

simultanee realizzate da 10 soggetti, 5 studenti e 5 professionisti, tutti di

madrelingua italiana. Ai soggetti è stato chiesto di tradurre simultaneamente

due testi in inglese, entrambi di argomento politico, di cui uno pronunciato a

braccio ed uno letto. Rispetto alle strategie specifiche, dallo studio dei dati sono

scaturite le seguenti osservazioni:

Page 60: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

3. Elevata velocità d’eloquio e strategie

59

- le operazioni di sostituzione effettuate dagli interpreti riguardano spesso

lo stesso segmento

- la strategia di sostituzione più ricorrente è la generalizzazione

- professionisti e studenti ricorrono all’omissione nella stessa misura, con

la differenza che gli studenti effettuano un numero maggiore di

omissioni di frasi intere

- è stato osservato un numero consistente di aggiunte

- tra le strategie di semplificazione, una delle più ricorrenti è la fusione di

due frasi attraverso la selezione delle informazioni, fusione che avviene

più spesso attraverso coordinazione per gli studenti, e più spesso

attraverso subordinazione per i professionisti

- i professionisti fanno riferimento, in misura maggiore rispetto agli

studenti, a conoscenze di tipo extra-testuale condivise dall’uditorio

- i professionisti mostrano maggiore consapevolezza del ruolo

dell’intonazione, che modulano per compensare l’omissione di avverbi

o aggettivi qualificativi

Un altro contributo interessante in merito alle strategie specifiche

all’interpretazione simultanea dall’inglese all’italiano è stato offerto da Donato

(2003). Nella sua ricerca, la studiosa mette a confronto le interpretazioni

simultanee fornite da 20 soggetti, tutti studenti di interpretazione in una fase

avanzata del percorso di studio e tutti con italiano come lingua A. A 10 di essi è

stato chiesto di interpretare dall’inglese, mentre ai rimanenti 10 è stato chiesto

di interpretare dal tedesco. I testi di partenza scelti per l’indagine erano

traduzioni, rispettivamente in inglese e in tedesco, di uno stesso discorso

pronunciato in svedese. I due TP, e di conseguenza i TA prodotti, erano del

tutto comparabili. Le rese degli interpreti sono state analizzate alla luce dei

seguenti criteri:

1. strategie di comprensione

a. introduzione di materiale neutro per riempire un vuoto creato da

un problema di comprensione (stalling)

b. anticipazione

c. décalage

2. strategie di riformulazione

a. riformulazione morfosintattica

Page 61: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

3. Elevata velocità d’eloquio e strategie

60

i. trasformazione morfosintattica

ii. segmentazione sintattica

iii. garden path sentence (lasciare la frase aperta per avere la

possibilità di aggiungere elementi)

iv. cambio dell’ordine delle frasi o degli elementi all’interno

della frase

b. sintesi

i. generalizzazione

ii. semplificazione

iii. omissione (delle informazioni superflue o irrilevanti)

c. espansione

i. aggiunta di spiegazione

ii. aggiunta per conservare la coerenza

iii. ripetizione

iv. parafrasi

3. strategie di emergenza

a. traduzione letterale

b. approssimazione

c. evasione (omissione di un segmento per aggirare un ostacolo)

d. sostituzione (riformulazione parallela)

Mediante l’analisi dei dati, Donato è riuscita a confermare l’ipotesi secondo cui

a ciascuna delle combinazioni linguistiche analizzate sono correlate determinate

strategie.

In primo luogo, l’anticipazione è da considerarsi più frequente quando la

lingua di partenza è il tedesco.

Quanto al décalage, esso tende ad essere il più corto possibile quando si

traduce dall’inglese, mentre in tedesco risulta essere influenzato dalla posizione

del verbo.

E’ stata poi osservata una certa divergenza in merito all’impiego di

strategie morfosintattiche, molto più abbondanti nell’interpretazione dal

tedesco. In particolare, Donato dimostra che l’interprete che traduce dall’inglese

all’italiano tende a mantenere la struttura originale quando ne ha la possibilità.

Anche la strategia della traduzione letterale sembra essere distribuita in

maniera tutt’altro che omogenea tra le due combinazioni linguistiche (50

Page 62: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

3. Elevata velocità d’eloquio e strategie

61

occorrenze contro 11), con una spiccata propensione da parte della coppia di

lingue inglese-italiano.

Al contrario, la strategia dell’evasione, risulta legata in maniera

preponderante alla combinazione tedesco-italiano (26 occorrenze contro 10)

Non è stata raggiunta una conclusione definitiva, invece, in merito alla

strategia dello stalling, risultata più frequente a partire dal tedesco, ma senza un

distacco significativo (8 occorrenze dal tedesco contro 2 dall’inglese).

Un’ultima strategia molto frequente è stata l’omissione di avverbi e

aggettivi, impiegata in misura equiparabile in entrambe i gruppi.

3.4. Conclusioni

In questa sezione, ci si è soffermati sul tema delle strategie in interpretazione

simultanea. Si tratta di operazioni compiute deliberatamente dall’interprete per

superare un determinato ostacolo, operazioni che, se effettuate in maniera

sistematica, diventano automatiche, costituendo un tratto distintivo

dell’interprete professionista.

Si è passati poi all’analisi di alcuni dei più significativi modelli

strategici presenti in letteratura, in particolare quelli di Gile (1995), Kalina

(1998) e Riccardi (1996, 1998, 2005), quasi tutti suddivisi in strategie di

comprensione e strategie di produzione, da applicare durante il processo

interpretativo per far fronte o per prevenire il manifestarsi di un determinato

problema, senza alcuna distinzione di combinazione linguistica.

E’ seguita poi una sezione a parte riguardante l’analisi delle strategie a

disposizione dell’interprete per far fronte a TP particolarmente veloci. Tra le

varie strategie suggerite dagli autori figurano l’economia espressiva, strategia

volta a eliminare elementi del testo superflui, la sintesi, l’aumento della velocità

di esposizione, la variazione del décalage. Alla lista di tali strategie, sono

seguite alcune considerazioni di cui l’interprete posto di fronte ad un TP veloce

dovrebbe tener conto, in relazione alla deontologia professionale e al diritto

dell’interprete di autotutelarsi, in modo particolare in condizioni di lavoro

particolarmente difficoltose.

L’ultima parte del capitolo si è soffermata sulla specifica coppia di

lingue presa in considerazione in questa ricerca e sulle relative strategie

specifiche.

Page 63: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

3. Elevata velocità d’eloquio e strategie

62

In primo luogo sono state individuati alcuni degli elementi presenti in

italiano ma non inglese, potenzialmente in grado di arrecare disturbo nel corso

dell’interpretazione simultanea. Tra i suddetti elementi figurano: la flessibilità

dell’ordine delle parole rispetto all’inglese, la possibilità di mantenere il

soggetto ellittico, l’utilizzo del modo congiuntivo, l’elevata frequenza di frasi

lunghe e incassate, la percezione delle ripetizioni come fastidiose in italiano ma

non in inglese, l’elevata frequenza di parole lunghe, rispetto alla spiccata

preponderanza in inglese di parole brevi, la presenza in inglese di lunghe

stringhe aggettivali a sinistra del sostantivo.

Date queste premesse, sono state individuate alcune delle strategie

presenti in letteratura per porre rimedio a tali divergenze. Tra le più

significative risultano: generalizzazione, omissione di modificatori,

accorciamento del décalage, utilizzo dei tratti soprasegmentali, traduzione

letterale

Page 64: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

4. Materiali e metodi

63

4. MATERIALI E METODI

In questo capitolo l’attenzione si sposta direttamente sul contributo che si

intende offrire attraverso questa ricerca. In particolare, ci si sofferma sul corpus

da cui i testi analizzati sono stati selezionati e, successivamente, sui criteri che

si sono seguiti per la scelta dei TP.

Infine, si passano in rassegna le categorie utilizzate per identificare le

operazioni strategiche effettuate dagli interpreti per gestire l’elevata velocità di

eloquio dei discorsi del campione preso in analisi.

4.1. Il corpus Epic

Il presente progetto di ricerca ha come punto di partenza lo European

Parliament Interpreting Corpus (Epic)29. Si tratta di un corpus di

interpretazione trilingue (inglese, spagnolo e italiano), la cui realizzazione,

tuttora in corso d’opera, è il frutto del lavoro di un gruppo di ricerca presso il

Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture

(SITLeC) dell’Università di Bologna con sede a Forlì (Sandrelli et al. 2010).

Epic contiene discorsi pronunciati nel corso di cinque sedute plenarie

del Parlamento europeo tenutesi nel 2004. Tali sessioni sono state registrate

tramite il canale EbS30 (Europe by Satellite) selezionando quattro canali: lingua

originale, inglese, spagnolo ed italiano. In questo modo è stato possibile

raccogliere sia i discorsi originali pronunciati nelle tre lingue, sia le relative

interpretazioni nelle altre due lingue.

Il materiale audio è poi stato trascritto secondo delle convenzioni che

mirano a trasmetterne sia la componente linguistica che paralinguistica. In

seguito, per ogni discorso, sia originale che interpretato, è stato aggiunto un

header contenente tutte le informazioni extra-linguistiche necessarie alla

classificazione dei discorsi e all’esplorazione del corpus relative all’oratore ed

29 http://sslmitdev-online.sslmit.unibo.it/corpora/corpora.php 30 http://ec.europa.eu/avservices/ebs/welcome_en.cfm

Page 65: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

4. Materiali e metodi

64

al discorso stesso. Segue il modello di header utilizzato per i discorsi originali

(tratto da Monti et al. 2005).

(date: 10-02-04-m speech number: language: type: duration: short, medium, long (short:< 2 mins; medium 2.01 - 6.00 mins; long: > 6.00 mins) timing: in seconds text length: short, medium, long (short:< 300 words; medium 301 - 1000 words; long > 1000) number of words: speed: slow, medium, high (slow: <130 w/m; medium: 130 - 160 w/m; high: > 160 w/m) words per minute: source text delivery: impromptu/read/mixed speaker: surname, first name gender: F/M country: mother tongue: yes/no political function: MEP MEP Chairman of the session President of the European Parliament Vice-President of the Europen Parliament

European Commission European Council

guest political group: Verts/ALE PPE-DE PSE ELDR GUE/NGL UEN EDD NI topic: specific topic: comments: configurazione Consiglio; ambito operativo Commissione; carica di guest; accenti; problemi tecnici) E’ interessante, per le finalità di questa ricerca, soffermarsi sui criteri di

classificazione usati per la velocità di eloquio. Come è stato osservato in

Page 66: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

4. Materiali e metodi

65

precedenza (§ 2.1.), normalmente la velocità ideale viene collocata intorno alle

120 parole al minuto. In questo corpus, invece, i discorsi lenti arrivano alla

soglia delle 130 parole al minuto; quelli dalla velocità media oscillano tra le

131 e le 160 parole al minuto; ed i discorsi veloci superano addirittura le 161

parole al minuto. La scelta di tale classificazione, così in contrasto con la norma

dominante, è da inquadrare nello specifico evento comunicativo della seduta

plenaria, contesto che, come è stato sottolineato precedentemente (§ 1.1.)

presenta prerogative non comparabili con quelle di altri contesti per ciò che

concerne la velocità di presentazione (Monti et al. 2005).

Nella fase successiva, si è proceduto, al POS-tagging (Part-of-speech

tagging) del corpus. Ossia, ad ogni parola presente nel corpus è stato assegnato

un tag, ovvero una etichetta che indica di quale parte del discorso si tratta.

Grazie al POS-tagging è possibile interrogare i nove sottocorpora di cui Epic è

composto (org-en, org-es, org-it, int-en-es, int-en-it, int-es-it, int-es-en, int-it-en,

int-it-es) e mettere a confronto TP e TA.

Epic, inoltre, può anche essere interrogato inserendo informazioni

presenti nell’header. Ad esempio per le finalità di questa ricerca, il criterio

utilizzato per interrogare il corpus è stato la velocità con cui i discorsi vengono

pronunciati.

In ragione delle caratteristiche sopra elencate, e della rara possibilità di

disporre di testi autentici, omogenei e comparabili, e di interpretazioni offerte

da professionisti dotati di un’indiscussa preparazione, per questo studio si è

scelto di utilizzare Epic, uno strumento che offre le condizioni ideali per lo

studio delle strategie impiegate da interpreti professionisti alle prese con

specifici problemi interpretativi, come l’elevata velocità di eloquio.

4.2. La selezione del materiale

Per identificare le strategie che gli interpreti del Parlamento europeo impiegano

per far fronte al fattore velocità nell’interpretazione simultanea dall’inglese

all’italiano, sono stati selezionati TP di due categorie.

Un primo gruppo è costituito da testi classificati, secondo i criteri di

Epic, come“veloci” (ossia, pronunciati ad una velocità al di sopra delle 160

Page 67: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

4. Materiali e metodi

66

parole al minuto). Il secondo gruppo è costituito da testi classificati come

“lenti” (ovvero, pronunciati ad una velocità inferiore alle 130 parole al minuto).

I due gruppi contengono una quantità di materiale equivalente, non nel

numero dei testi ma nei secondi complessivi: i testi veloci analizzati

ammontano a 3966 secondi mentre quelli lenti a 3957 secondi.

4.3. Il metodo di analisi

Dopo aver selezionato i testi veloci e lenti, per entrambe le categorie e per

ciascun discorso, è stata costruita una tabella a tre colonne. Essa riporta alcune

delle informazioni contenute nell’header di Epic ritenute rilevanti per la

presente ricerca: durata del discorso (sottoforma di categoria e di secondi),

lunghezza del testo (sottoforma di categoria e di secondi), velocità (sottoforma

di categoria e di parole al minuto), tipo di delivery (impromptu, letto o misto)

ed eventuali commenti.

La prima colonna della tabella contiene la trascrizione del TP in lingua

inglese, la seconda la trascrizione del TA in lingua italiana e la terza le

operazioni strategiche che emergono dal confronto. Eccone un esempio:

09-02-04-p-017

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Short Short Timing 9 9 Text length Short Short Number of words

19 8 NW -

Speed Low Low Words per minute

126 53 FL -

Source text delivery

Impromptu Impromptu

Comments NA NA Transcription (1 let me enquire

into the matter Mr Bradbourn 1) and report back (2 as you suggest 2) // Mr De Rossa (3 please 3)

(1 Onorevole Bradbourn ehm effettuerò una ricerca 1) e riferirò (2) // Onorevole De Rossa (3)

(1) Pe (2) Om (3) Om-F

Page 68: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

4. Materiali e metodi

67

E’ necessario puntualizzare che durante l’analisi comparativa si è anche fatto

ricorso alle relative tracce audio dei discorsi, sia nella versione originale che in

quella interpretata.

Una volta terminata la fase di analisi dei singoli discorsi, sia veloci che

lenti, le strategie emerse nei due corpora sono state messe a confronto. I risultati

di tale confronto saranno analizzati nel prossimo capitolo.

4.4. I criteri di classificazione delle strategie

Nel corso dell’analisi comparata di TP e TA, svoltasi in contemporanea con lo

studio della letteratura di riferimento, sono state identificate quattro

macrocategorie di operazioni strategiche: omissione, espansione, sostituzione e

fluency, a cui si aggiunge la macrocategoria “altro” che raccoglie operazioni

che non rientrano nelle quattro macrocategorie sopra elencate.

Prima di entrare nel merito delle macrocategorie, è necessario segnalare

che, vertendo questa ricerca specificamente sullo studio delle strategie, e

partendo dal presupposto che il livello di qualità delle interpretazioni offerto

dallo staff della cabina italiana del Parlamento europeo è elevato, si è scelto di

non inserire alcuna categoria che descriva errori (per definizione inconsapevoli,

§ 2.4.) di qualsiasi tipo in cui gli interpreti sono incorsi. Al contrario, sono state

evidenziate solo le operazioni ritenute deliberate (§ 3.1.).

All’interno delle quattro macrocategorie, si è proceduto ad una

suddivisione in categorie, la cui definizione sarà affrontata nei prossimi

paragrafi. Tali categorie sono state utilizzate come riferimento nella

classificazione dei testi analizzati, sia veloci che lenti, e figurano anche nel

questionario somministrato agli interpreti (§ 7).

4.4.1. L’omissione Come operazione strategica l’omissione è presente in numerosi studi: Gile

(1995), Russo e Rucci (1997), Jones (1998), Al-Khanji et al. (2000) in cui viene

chiamata skipping, Donato (2003), Gumul e Łyda (2007). Al crocevia tra errore

Page 69: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

4. Materiali e metodi

68

(Barik 1994) e strategia, la definizione di omissione (Om) adottata in questa

ricerca è la seguente:

It occurs when the interpreter decides to omit something that has been both heard and understood, presumably because s/he assesses the information as redundant, not important, or not transferable due to differences between the source- and target-language cultures. (Bartłomiejczyk 2006: 161)

Ecco un esempio di omissione:

TP: I also welcome the role that France Germany Italy and the United Kingdom

are playing in helping the Afghan Government to build an efficient army police

force

TA : poi Regno Unito Italia e Germania stanno aiutando il governo afgano a

costruire un esercito efficace forze della polizia

Nel corso dell’analisi dei testi sono state individuate specifiche e ricorrenti

tipologie di omissione, per le quali sono state create appositamente

sottocategorie, riportate di seguito:

- Om-I: omissione irrilevante

TP: you come President today to the European Parliament at a crucial

and defining time

TA : lei Presidente Mesic viene al Parlamento europeo in un momento

cruciale

- Om-M: omissione di modificatore

TP: it is President a great pleasure for me to welcome you here today

although clearly tinged with such great and shared sadness at the news

of the death of President Trajkovski

TA : signor Presidente è un grande piacere per me darle il benvenuto qui

quest'oggi benché ... chiaramente co- siamo colpiti da una grave

tristezza da- data la notizia della morte del presidente Trajkovski

</Tchajkovski/>

- Om-P: omissione di allocutivo

Page 70: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

4. Materiali e metodi

69

TP: I would ask you therefore President to investigate whether an

attempt is being made to gerrymander the electoral process in Malta and

to report back to us with your findings

TA : e quindi chiederei signor Presidente di ehm cercare di capire se

questo è un tentativo di incidere negativamente sul processo

democratico a Malta e di riferire al Parlamento

- Om-C: omissione di connettore

TP: furthermore I think it highlights once again the clear need to

establish an effective and efficient common European system for asylum

TA: è indispensabile che esista un sistema europeo efficace per l’asilo

politico

- Om-F: omissione di formule di cortesia

TP: Mr Tannock please

TA : Onorevole Tannock

- Om-V: omissione di vocativo

TP: now there has just me- been Mr Gollnisch a judicial inquiry

TA: ehm nel mio paese è in corso un’inchiesta

- Om-D: omissione di dichiarativa

TP: I think it’s essential that we debate this matter based on the facts not

on fiction

TA: la questione va discussa sulla base di fatti non sulla base di passioni

4.4.2. L’espansione Anche l’espansione (Es), a volte definita aggiunta, è molto presente negli studi

di interpretazione: Schjoldager (1995), Donato (2003), Bartłomiejczyk (2006),

Gumul (2006), Micheli (2007). Talvolta essa è considerata come errore (Barik

1994). Altre volte, invece, viene vista come operazione strategica. La

definizione di espansione a cui ci si rifà in questo studio è la seguente:

Page 71: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

4. Materiali e metodi

70

A strategy when the interpreter decides to add, by way of explanation, something the original speaker did not say because the interpreter thinks the interpretation may otherwise not be clear for the audience (e.g. due to discrepancies between the source- and target-language cultures). (Bartłomiejczyk 2006: 160)

Ecco un esempio di espansione:

TP: three million euro to reinforce border control along the Afghan Iran border

sixty-five and a half million to support the police in delivering effective law

enforcement across Afghanistan

TA : per rafforzare i controlli alle frontiere alla frontiera Afghanistan Iran //

sessantacinque milioni di euro per assistere la polizia nell'avere una buona

applicazione del diritto ovunque in Afghanistan

Come nel caso dell’omissione, anche nel caso dell’espansione, si è dovuto

procedere alla creazione in corso d’opera di sottocategorie ad hoc per

monitorare fenomeni specifici e ricorrenti:

- Es-P: aggiunta di allocutivo

TP: ehm this issue about the low-level sonar and marine life is one that

Parliament's talked about in the past

TA: questa questione relativa al sonar di basso livello e la vita marina è

una questione di cui abbiamo già parlato in passato

- Es-M: aggiunta di modificatore

TP: ehm she deserves all our thanks

TA: lei merita davvero tutti i nostri ringraziamenti

- Es-C: aggiunta di connettore

TP: the results shall not be adopted nor voted upon nor regarded as a

STOA or Parliamentary report

TA: il risultato è che quindi non bisognerebbe discuterne votarne né

considerare questa relazione come relazione parlamentare

- Es-V: aggiunta di vocativo

Page 72: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

4. Materiali e metodi

71

TP: I think we need to look at this more carefully to make sure that we

don’t once again come up against the ru- the law of unintended

consequences

TA: dobbiamo garantire in conclusione signor Presidente che l- questa

normativa ancora una volta non porti a delle conseguenze non desiderate

- Es-F: aggiunta di formula di cortesia

TP: does anyone wish to speak against that proposition

TA: grazie // qualcuno desidera parlare contro questa proposta

- Es-D: aggiunta di dichiarativa

TP: that clearly is rejected

TA: credo che ci sia stato un netto rifiuto

4.4.3. La sostituzione La sostituzione è una vasta macrocategoria comprendente un ventaglio di

categorie molto diverse l’una dall’altra che vengono di seguito dettagliate.

4.4.3.1. La condensazione Anche questa categoria è presente in molti altri studi di interpretazione (Viezzi,

1993), anche se a volte con un nome differente: Schjoldager (1995) col nome di

equivalent substitution, Falbo (1997) col nome di contrazione, Jones (1998) col

nome di summarizing, Al-Khanji et al. (2000) col nome filtering, Pöchhacker

(2004) col nome di compression, Łyda e Gumul (2007) col nome di filtering,

Changshuan (2010) col nome di summarisation. In questa ricerca la

condensazione (Co) corrisponde alla seguente definizione

It takes place when a longer fragment is summarised by means of a shorter phrase which is supposed to convey the same meaning, but expressed in a more concise and general way. (Bartolomieiczyk 2006: 160)

Ecco un esempio di contrazione:

Page 73: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

4. Materiali e metodi

72

TP: but I'm fully committed and my services are ready to continue the fruitful

dialogue we've had so far

TA : ma io e i miei servizi siamo disposti a continuare il dialogo fruttuoso che

abbiamo avuto sinora

4.4.3.2. La sostituzione sinonimica La categoria della sostituzione sinonimica (SS) è quasi inesistente negli altri

studi presenti in letteratura. Si tratta di una categoria meramente formale, che

riguarda il modo in cui un segmento viene tradotto con un equivalente

semantico, e che si concentra sull’osservazione del numero di parole utilizzate

per quel fine. Focalizzandosi il nostro studio sulla velocità questo criterio risulta

indispensabile all’analisi delle strategie che permettono all’interprete di

risparmiare tempo.

La sostituzione sinonimica può essere definita come “production of a

meaning different but semantically akin to the original” (Pippa, Russo 2002:

53) e può essere di due tipologie:

- SS + : quando nel TA compare un numero di parole superiore o, in

alternativa, compaiono parole più lunghe rispetto al TP.

Ecco un esempio:

TP: GDP growth has raced ahead by thirty per cent in two thousand and

two and an expected twenty per cent for last year

TA: la crescita del PIL è aumentata // vi è stato un trenta per cento di

aumento nel duemiladue e un venti per cento dal duemiladue al

duemilatre

- SS - : quando nel TA compare un numero di parole inferiore o, in

alternativa, compaiono parole più brevi rispetto al TP.

Ecco un esempio:

TP: total European Union commitments in two thousand and three

exceeded eight hundred and thirty-five million euro

TA : l'impegno totale comunitario nel duemilatre ha superato ... ehm gli

ottocento milioni di euro

Page 74: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

4. Materiali e metodi

73

E’ possibile trovare traccia di SS - in Viaggio (1992), articolo in cui lo studioso

suggerisce la strategia di “having the most economical word” (ib.: 51).

4.4.3.3. La parafrasi Anche la parafrasi (Pa) è spesso presente negli studi di interpretazione:

Schjoldager (1995) col nome di paraphrase substitution, Falbo (1998),

Bartłomiejczyk (2006). In questo studio è definita come segue: ”it consists in

explaining the meaning of a SL term or wording when the interpreter is unable

to find the suitable TL correspondent” (Gile 1995 : 198). Ad esempio:

TP: can I can I just recall for the benefit of colleagues that the session which we

open with is the system of catch the eyes

TA : vorrei ricordare ai colleghi che ehm abbiamo aperto la sessione con l’idea

che chi deve parlare alza la mano

4.4.3.4. La generalizzazione La generalizzazione (Ge) è presente in: Kalina (1992) col nome di

approximation, Schjoldager (1995) col nome di generalizing substitution, Kohn

e Kalina (1996) col nome di approximation, in Jones (1998) col nome di

generalization, Al-Khanji et al. (2000) e Bartłomiejczyk (2006) come

approximation, Gumul e Łyda (2007) come generalisation. In questo studio

essa viene definita come “replacing a segment with a superordinate term or a

more general speech segment”. Ad esempio:

TP: in one example given to us workers in the tobacco industry could lose

hundreds of pounds a week in overtime pay if they were limited to working

forty eight hours

TA : per esempio i lavoratori di un’industria </indistria/> di tabacco avrebbero

perso un’ ehm elevata quota del loro stipendio se avessero dovuto lavorare

quarantotto ore

4.4.3.5. La produzione sinonimica

Page 75: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

4. Materiali e metodi

74

La produzione sinonimica (PS) è una strategia recentemente osservata

soprattutto nell’ambito dell’interpretazione televisiva. Si tratta di un’operazione

attraverso cui “tramite il ricorso a sinonimi, antonimi, iponimi e iperonimi,

l’interprete rielabora l’elemento lessicale antecedente, formando vere e proprie

catene parafrastiche” (Straniero Sergio 2007: 473). Eccone un esempio:

TP: I will check if due process has indeed been adhered to ehm on that question

TA : mi assicurerò che i processi ehm le procedure ehm di norma siano state

seguite e rispettate

4.4.3.6. La permutazione

La permutazione (Pe) è presente in Schjoldager (1995) come permutation, in

Donato (2003) come changing the order of phrases of elements of other type

within the clause e in Bartłomiejczyk (2006) in cui è definita changing the

order of elements. Essa costituisce una strategia atta a gestire in maniera più

efficace il carico cognitivo sulla memoria a breve termine. Nell’analisi

finalizzata a questa ricerca essa è definita come segue:

[Permutation implies] changing the order of phrases or elements of other type within the clause: it consists of reformulating the lasts elements first so as to free memory from the information, and then move on to the other elements. (Gile 1995: 196)

Eccone un esempio:

TP: a complete ban on long hours would be unfeasible in many companies and

industries or would be simply disregarded

TA : l’eliminazione dell’opt-out sarebbe impossibile o comunque ignorato in

molti casi

4.4.3.7. La trasformazione morfosintattica In generale per trasformazione morfosintattica (TS), presente in Riccardi (1998)

e Donato (2003), si intende una “transformation of a subordinate clause into a

main clause, of a negative clause into an affirmative clause and of a noun

phrase into a verb phrase or viceversa” (Riccardi 1999b: 172). Ad esempio:

TP: it is essential that the opt-out be retained in particularcertain occupations

TA : l’opt-out deve essere previsto per ce- determinate occupazioni

Page 76: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

4. Materiali e metodi

75

All’interno di tale strategia sono state isolate alcune sottocategorie, ritenute

ricorrenti, al fine di monitorarne l’utilizzo:

- TS-S: segmentazione sintattica

“It consists in dividing long clauses into shorter clauses” Riccardi

(1999b: 173). Detta anche “salami technique” (Jones: 1998) o

“chunking” (Pöchhacker 2004), la “segmentazione” trova ampio spazio

in letteratura: tra gli altri Kirchhoff (1976), Gile (1995), Gile (1997),

Riccardi (1998), Donato (2003). Ad esempio:

TP: I note the contest that you have of the procedures and I will be

advised whether the procedures have been breached and will revert you

on the matter but just on that matter

TA: so qual è il contesto ehm le procedure // forse in questo caso le

procedure sono state inf- ehm potranno essere state in questa questione

- TS-F: fusione sintattica

Si tratta dell’operazione opposta rispetto a quella precedente e consiste

nella trasferimento del contenuto originariamente distribuito in più

proposizioni in una sola. Ad esempio:

TP: Mr ehm Whitehead as you will know the report was ehm requested

inter alia by the Environment Committee on Public Health issues and

the Environment Committee has a copy of that report and that report

was sent to that committee

TA : Onorevole Whitehead // come saprà la relazione è stata richiesta tra

gli altri dalla commissione ambiente sulle questioni di sanità pubblica e

l- tale commissione dispone di una copia della relazione che è stata

inviata a tale commissione come dovuto

- TS-D: trasformazione a livello di diatesi

Data la definizione di diatesi come “direzione dell’azione del verbo”

(Dizionario di linguistica, Cardona, 1988:104), questa operazione

consiste nella trasformazione della voce del verbo da attiva a passiva o

viceversa. Ad esempio:

Page 77: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

4. Materiali e metodi

76

TP: we have reached ehm some agreement

TA: è stato raggiunto un accordo

4.4.3.8. La riformulazione parallela La riformulazione parallela (RP) rientra in quelle che Gile (1995) definisce

“emergency strategies”. Presente anche in Schjoldager (1995) col nome di

substitution e in Bartłomiejczyk (2006) col nome di parallel reformulation, essa

rappresenta un salvagente a cui l’interprete può aggrapparsi in un momento di

eccezionale difficoltà per non annegare. Tuttavia, per non compromettere la

qualità della resa, è opportuno servirsi si questa strategia solo sporadicamente.

Si definisce riformulazione parallela “the use of a TL term or wording

which, though different from those originally pronounced by the speaker, can

be plausible in the speech context” (Kohn e Kalina 1996: 132). Eccone un

esempio:

TP: the route we are taking now agreed I think by most of the main players in it

is likely to lead to success

TA : ma il motivo per cui adesso ehm le ehm accogliamo è importante

4.4.4. La fluency

A differenza di molte delle precedenti categorie, la fluency (Fl) non è stata

oggetto di molti studi dal punto di vista dell’interpretazione. Essa non riguarda

il contenuto degli enunciati, ma la velocità con cui gli enunciati vengono

espressi. In questa ricerca sono presenti due sottocategorie di fluency:

- Fl+ : la velocità di eloquio dell’interprete è superiore rispetto a quella

dell’oratore

- Fl- : la velocità di eloquio dell’interprete è inferiore rispetto a quella

dell’oratore.

Nella nostra analisi la presenza di Fl+ segnala il tentativo dell’interprete di

gestire l’elevata velocità con cui viene pronunciato il TP attraverso l’utilizzo di

una velocità di eloquio ad essa superiore durante la produzione del TA. In altre

Page 78: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

4. Materiali e metodi

77

parole, come spiega Changshuan (2010: 23) “if the speaker fails to cooperate,

the interpreter will have to speed up”.

4.4.5. Altro Questa categoria racchiude operazioni isolate e non molto frequenti nel corpus

che non fanno parte di nessuna della quattro macrocategorie ma che, comunque,

è stato ritenuto utile segnalare.

4.4.6. Sigle delle categorie Ecco quindi una sintesi delle sigle delle categorie con cui sono state classificate

le operazioni strategiche osservate nel campione di testi selezionati:

1. Om (Omissione)

a. Om-g (Omissione generica)

b. Om-C (Omissione di connettore)

c. Om-D (Omissione di dichiarativa)

d. Om-F (Omissione di formula di cortesia)

e. Om-I (Omissione irrilevante)

f. Om-M (Omissione di modificatore)

g. Om-P (Omissione di allocutivo)

h. Om-V (Omissione di vocativo)

2. Es (Espansione)

a. Es-g (Aggiunta generica)

b. Es-C (Aggiunta di connettore)

c. Es-D (Aggiunta di dichiarativa)

d. Es-F (Aggiunta di formula di cortesia)

e. Es-M (Aggiunta di modificatore)

f. Es-P (Aggiunta di allocutivo)

g. Es-V (Aggiunta di vocativo)

3. Sostituzione

a. Co (Condensazione)

b. SS + (Sostituzione sinonimica +)

c. SS - (Sostituzione sinonimica -)

Page 79: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

4. Materiali e metodi

78

d. Pa (Parafrasi)

e. Ge (Generalizzazione)

f. PS (Produzione sinonimica)

g. Pe (Permutazione)

h. TS (Trasformazione morfosintattica)

i. TS-g (Trasformazione morfosintattica generica)

ii. TS-S (Segmentazione sintattica):

iii. TS-F (Fusione sintattica)

iv. TS-D (Trasformazione a livello di diatesi)

i. RP (Riformulazione parallela)

4. Fl (Fluency)

a. Fl+ (Fluency +)

b. Fl- (Fluency -)

5. Al (Altro)

4.5. Conclusioni

In questo capitolo sono stati tratteggiati i caratteri fondamentali di Epic, corpus

trilingue che raccoglie discorsi pronunciati in seduta plenaria presso il

Parlamento europeo e le relative interpretazioni. E’ stato poi descritto il

processo con cui da Epic sono stati selezionati i testi, appartenenti alle categorie

di discorsi veloci e discorsi lenti, per poi essere analizzati e messi a confronto al

fine di discriminare le strategie che contraddistinguono l’interpretazione

simultanea dei discorsi veloci.

Nella seconda parte del capitolo, sono state descritte le categorie

utilizzate per la classificazione delle operazioni strategiche osservate

nell’analisi comparata di TP e TA, sia dei discorsi lenti che in quelli veloci,

categorie appartenenti a quattro macrocategorie: omissione, espansione,

sostituzione e fluency, a cui si aggiunge la macrocategoria “altro”.

Page 80: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

79

5. ANALISI DEL DATI

In questo capitolo si procederà, attraverso l’analisi dei TP e dei TA, all’identificazione delle

strategie impiegate nell’interpretazione di ciascun discorso presente all’interno dei due corpora.

Nella prima colonna, oltre al codice identificativo di ogni discorso, sono state inserite alcune

delle voci, ritenute rilevanti, presenti nell’header di ogni discorso di Epic, ossia: durata del discorso,

numero di parole, velocità, modalità in cui il TP è stato pronunciato ed eventuali commenti. Nella

seconda colonna sono stati riportati i dati relativi al TP e la trascrizione del discorso, mentre nella

terza colonna sono stati inseriti i dati e la trascrizione del TA. Infine della quarta colonna vengono

indicate le operazioni effettuate in base alla classificazione proposta (§ 4). Tali osservazioni

verranno commentate nel successivo capitolo dedicato alla discussione dei risultati.

Dapprima verranno presentati i discorsi veloci (DV) per poi passare alla presentazione dei

discorsi lenti (DL).

5.1. Discorsi veloci

Il corpus di discorsi veloci analizzato ai fini della presente ricerca si compone di 35 testi per un

totale di 3966 secondi (circa 66 minuti).

09-02-04-p-016

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Short Short Timing 59 59 Text length Short Short Number of words

178 122 NW -

Speed High Low Words per minute

181 124 FL -

Source text delivery

Mixed Mixed

Comments NA NA Transcription thank you President ehm

// it’s been brought to my attention (1 recently 1) that the Maltese Labour Party has submitted up to

grazie Presidente // mi– sono stato informato del fatto (1) che il partito Laburista maltese ha sottoposto

(1) Om-I

Page 81: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

80

sixteen hundred petitions to the Constitutional (2 Cour- Court 2) (3 in Malta 3) // the effect of which is to disbar Maltese citizens temporarily abroad (4 for work or study 4) from voting in the (5 coming 5) European elections // (6 this seams to me ehm (7 should this be the case 7) to be against the letter and the spirit of (8 both 8) EU law and the con- and convention in that many of these nationals are outside of their home territory for perfectly legitimate reasons 6) // ehm and it also seems to me behaviour (9 should it be true ehm that is not concurrent 9) with the ehm democratic process (10 which this House would ehm accept 10) as the norm ehm for a country ehm which is shortly to become a Member // I would ask you therefore President to investigate

seicento petizione alla Corte (2) Costituzionale (3 maltese 3) perché i cittadini temporaneamente all’estero (4) ehm possano votare alle (5) elezioni europee // ehm mi sembra (7) (6 che questo sia contro la lettera e lo spirito (8) del diritto europeo e della convenzione // infatti molti di questi cittadini non si trovano nel loro territorio per motivi totalmente legittimi 6) // e mi sembra che comunque questo comportamento (9 non sarebbe compatibile 9) col processo democratico (10 che ehm dovrebbe essere 10) la norma per un paese che fra breve dovrà diventare membro // e quindi chiederei signor Presidente di ehm cercare

(2) Om-I: eliminata

disfluenza dell’oratore

(3) TS-g: da complemento di luogo ad aggettivo qualificativo

(4) Om-g (5) Om-I (6) TS-S (7) Om: omesso inciso (8) Om-g: eliminato

both… and con valore di rafforzativo

(9) Co: la condizionalità

espressa in dall’oratore con should it be true, viene fusa dall’interprete con l’elemento seguente ed espressa tramite la forma verbale (non sarebbe compatibile)

(10) SS –

Page 82: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

81

whether an attempt is being made (11 to gerrymander the electoral process 11) in Malta and (12 to report back to this House with your findings 12) // (13 thank you 13)

di capire se questo è un tentativo di (11 incidere negativamente sul processo democratico 11) a Malta e di (12 riferirci 12) (13)

(11) Ge (12) Es-P: this House

viene sostituito dal relativo pronome (riferirci )

(13) Om-F: la formula di cortesia thank you viene omessa

09-02-04-p-019

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Short Short Timing 23 23 Text length Short Short Number of words

65 51 NW -

Speed High Medium Words per minute

169 133 FL -

Source text delivery

Impromptu Impromptu

Comments NA NA Transcription I would

(1 I would 1) welcome receiving your note (2 on the matter 2) // and can I just recall for colleagues that exceptionally the President will also appear before the Foreign Affairs Committee ehm in the course of the working day tomorrow and (3 that 3) will be a (4 direct 4) opportunity for Members of that committee ehm also to ehm bring issues

leggerò (1) molto volentieri ehm il suo memo (2) // e vorrei ricordare ai colleghi che eccezionalmente il Presidente parlerà anche davanti alla Commissione Affari Esteri domani in giornata e (3) sarà un’occasione (4) ehm in cui i-gli appartenenti a tale Commissione potranno

(1) Om-I: eliminata

ripetizione (2) Om-I (3) Om-I: eliminato

soggetto che in italiano può essere ellittico

(4) Om-M

Page 83: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

82

to his attention // Mr Tannock (5 please 5)

direttamente ehm parlare dei temi che stanno loro a cuore // Onorevole Tannock (5)

(5) Om-F

09-02-04-p-020

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Short Short Timing 65 65 Text length Short Short Number of words

186 150 NW -

Speed High Medium Words per minute

171 138 FL -

Source text delivery

Read Read

Comments NA NA Transcription I I would like to protest

(1 the leniency 1) shown by (3 President Musharraf of Pakistan 3) to the tv confession (2) of (4 Abdul Qadeer </Qadeen/> Qadeer Khan 4) // (5 this House has criticised Pakistan’s exports of nuclear technology in the past 5) //

io vorrei protestare (1) per la confessione fatta ehm in televisione (2 di cui siete tutti al corrente 2) per quanto riguarda il rapporto tra (3 Musharraf 3) e (4 l’inventore della bomba nucleare 4) // (5)

(1) Om-g (2) Es-g (3) Om-g: omesse

informazioni note a tutti (chi è Musharraf)

(4) Pa: l’interprete spiega

direttamente chi è la persona che è stata citata senza ripeterne il nome. Qui hanno molto peso le conoscenze extralinguistiche31

(5) Om-g: questo

segmento scompare del tutto

31 http://www.repubblica.it/2004/b/sezioni/esteri/pakiatomica/pedono/pedono.html?ref=search 07-09-10

Page 84: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

83

(6 and received condemnation from their government (7 for saying so 6,7) // (8 it’s extraordinary 8) that (9 the sale of such dangerous WMD know-how to regimes as brutal as North Korea results in a presidential pardon 9) (10 and the right to keep the illegally acquired payments 10) // it smacks of a public (11 scapeboat- 11) scapegoating exercise (12 in the face of (13 embarrassing 13) evidence of 12) (14 official covert support by the government 14) // (15, 19 secondly 15) I would like to send my condolences to the people of Moscow for

(6 abbiamo visto ehm la condanna da parte del governo 6) (7) // (8 è abbastanza straordinario 8) vedere che ehm (9 regimi brutali come la Corea del Nord ehm non meno brutali finiscano per avere una sorta di perdono presidenziale 9) (10) // mi sembra veramente che si stiano cercando dei (11) capri espiatori quando (12 evidentemente </evidti/> evidentemente 12) (13) il governo non ha fatto altro che (14 coprire tali fughe di notizie 14) // (15, 19 poi 15) vorrei esprimere le mie condoglianze </condodoglianze/> al popolo di Mosca per

(6) Ge: il concetto viene appena accennato

(7) Om-g: coerentemente

con l’omissione precedente (5), ne viene eliminato il riferimento (so)

(8) Es-M (9) RP: l’interprete non

traduce perfettamente il significato del segmento ma ne trasmette un accenno, a partire dal quale il pubblico, se al corrente con i fatti che erano successi cinque giorni prima, può ricostruirlo integralmente

(10) Om-g (11) Om-I: eliminata la

disfluenza dell’oratore

(12) TS-g: il concetto espresso da un sostantivo (evidence) viene tradotto come avverbio (evidentemente)

(13) Om-M (14) RP (15) SS -: secondly non

viene tradotto con il suo corrispondente (secondariamente) ma con un sinonimo molto più breve (poi), che permette di

Page 85: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

84

(16 the recent atrocious 16) suicide bomb attack (17 on their metro 17) which resulted in in in a (18 at least 18) the deaths of thirty-nine people and a hundred and fifty casualties with all the pointers to (20 Chechen terrorists organised by 20) a Saudi al-Qa’ida follower 19) // (21 I ask those in this House who proclaim the glory of the Chechen freedom fighters how do they account for the murder of innocent Muscovites 21) // (22 thank you 22)

(16) l’attacco kamikaze (17) ehm che ha dato luogo al decesso di (18) ehm trentanove persone e centocinquanta feriti // ehm sembra che sia stat– siano stati (20 i seguaci sauditi di Al’Qaida 19, 20) ad averlo organizzato // (20 vorrei ricordare anche i… ceceni che potrebbero essere implicati in questa faccenda 20) (21) (22)

risparmiare tempo (16) Om-M: eliminati

entrambi gli aggettivi qualificativi

(17) Om-g: eliminata informazione probabilmente considerata nota a tutti

(18) Om-g (19) TS-S (20) Om + recupero: qui

scompare il riferimento Chechen terrorists, che viene recuperato nella frase seguente tramite l’approssimazione, il che causa la perdita del segmento successivo

(21) Om-g (22) Om-F

09-02-04-p-029

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Short Short Timing 9 9 Text length Short Short Number of words

29 18 NW -

Speed High Low Words per minute

193 120 FL -

Source text delivery

Impromptu Impromptu

Comments NA NA

Page 86: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

85

Transcription (1 yes when it is on we’ll come up on the Conference of Presidents but it’s not on now // that’s the answer to your question 1) // ... Mr Hudghton (2 please 2)

(1 quan- ... la risposta è che sarà quando la Conferenza ehm d- dei Presidenti se ne occuperà 1) // Onorevole Hudghton </Hotchkens/> (2)

(1) Co: l’interprete adotta un lungo décalage e rielabora l’intera risposta alla luce degli interventi precedenti

(2) Om-F

09-02-04-p-032

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Short Short Timing 71 71 Text length Short Short Number of words

258 143 NW -

Speed High Low Words per minute

218 120 FL -

Source text delivery

Mixed Mixed

Comments Irish accent NA Transcription ehm thank you President

// I just wanted (1 again to ehm as well 1) to raise (2 the issue of the visit 2) by (3 the Colombian President Uribe to the European Parliament 3) // our group was not ehm in favour of this ehm invitation nor indeed (4 as I understand 4) were the Liberals (5 or the GUE 5) // (6 it’s unfortunate that ehm the Socialists did not support us on this 6) //

grazie Presidente // vorrei (1 anch’io 1) sollevare (2 il problema 2) del (3 Presidente della Colombia 3) // il nostro gruppo non era favorevole a questo invito né lo erano (4) i liberali (5) (6) //

(1) Co: per due concetti

simili (again, as well) viene fornita un’unica traduzione

(2) Ge (3) Om-g: eliminate

informazioni note a tutti

(4) Om-I: omesso inciso

privo di contenuto informativo

(5) Om-g: di due partiti ne viene menzionato uno solo

(6) Om-g: eliminata un’intera frase

Page 87: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

86

(7 because 7) I do think there is (8 a great danger 8) here that ehm President Uribe will use this this as as a propaganda stunt to give (9 the impression on an international level 9) that everything is fine // ehm you just have to look at the (10 UN 10) ehm reports from Bogota of (11 gross 11) human rights violations (12 every single time the reports come out 12) // the (13 recent 13) ehm legislation that has been brought in // (14 in particular the anti-terrorist statute which was adopted just in December 14) (15 actually 15) gives ehm powers of judicial policy to the the armed forces // (16 which I think is also a gr- an area of great concern 16) // (17 and I think what this Parliament has to be very careful about is that we do not allow this opportunity for (18 President Uribe 18) to be used in a

ehm (7) credo che vi sia (8 un pericolo 8) che il Presidente della Colombia utilizzi questo invito per motivi di propaganda per dare (9 a livello internazionale l’impressione 9) che tutto va bene // basta vedere le relazioni (10) di (11) violazioni dei diritti umani in quel Paese (12) // ehm se si pensa alle leggi (13) in vigore in quel Paese (14) (15) dà la possibilità alle forze armate di fare quello che vogliono </volgono/> (16) // (17 noi non vogliamo che questa occasione venga utilizzata dal (18 Presidente 18, 17)

(7) Om-C: eliminato il

connettore con la frase precedente che non è stata tradotta

(8) Om-M (9) Pe (10) Om-g (11) Om-M (12) Om-g (13) Om-M – Ge:

laddove l’oratore fa riferimento a una specifica legge, l’interprete fa un riferimento alle leggi colombiane in generale

(14) Om-g: l’inciso contenente l’esempio viene eliminato completamente

(15) Om-I (16) Om-g: eliminato

intera frase (17) Co: resa possibile dal

décalage (18) Om-I: eliminato il

Page 88: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

87

propaganda stunt 17) to give an impression that somehow human rights situation in Colombia is improving because we know from (19 all of the UN org- of the grassroots organisations 19) on the ground there that that is far from the truth // (20 and that false message must not be allowed to go out from this Parliament 20)

per dare l’impressione che in qualche modo la situazione dei diritti umani </umali/> in Colombia è migliorata // perché da (19 tutte le organizzazioni 19) che esistono in loco sappiamo che le cose sono lungi dall’essere così come vengono descritte (20)

nome del Presidente, reso implicito dal contesto

(19) Om-M (20) Om-g: eliminata

intera frase

09-02-04-p-035

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Short Short Timing 49 49 Text length Short Short Number of words

131 89 NW -

Speed High Low Words per minute

161 109 FL -

Source text delivery

Impromptu Impromptu

Comments NA NA Transcription I didn’t wish to interrupt

you (1 Mrs Sanders 1) (2 because ehm of the personal nature of the attack you’ve mentioned 2) and for which you have ehm I am sure the complete sympathy of Members of the House // I will ask (3 already 3) that someone from the security services (4 of Parliament 4)

non ho voluto interromperla (1) (2) // sicuramente anche lei ha tutta la simpatia della ehm Parlamento dell’aula // ehm vorrei (3) che qualcuno del servizio di sicurezza (4)

(1) Om-g: eliminato

nome proprio (2) Om-g: eliminata

intera frase (3) Om-I (4) Om-I: eliminato

Page 89: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

88

ehm would make a report ehm (5 for us and for the Bureau 5) to see what issues (6 of a general character 6) we could ehm learn regarding (7 some of the suggestions you’ve made 7) // let me also say to you that we are (8 in ongoing discussions 8) with the Belgian authorities regarding security in Brussels // and I would add that so far these have not resulted in a (9 satisfactory and sufficient response 9) ehm as regards the requirements of this House // ... Mr Gollnisch (10 please 10)

facesse una relazione (5 all’ufficio di Presidenza 5) per vedere quali sono ehm gli insegnamenti (6) che potremmo trarre (7 da questi fatti 7) // vorrei anche dirle che siamo (8 in contatti 8) con le autorità belga per quanto riguarda la sicurezza a Bruxelles // e vorrei dire che fino ad ora non siamo arrivati ad una ehm (9 soluzione soddisfacente 9) per quanto riguarda le richieste del Parlamento // Onorevole Gollnisch (10)

elemento reso implicito dal contesto

(5) Om-g: di due elementi ne viene tradotto solo uno

(6) Om-M (7) Ge (8) Co (9) Om-M: di due

aggettivi quasi sinonimici viene fornita la traduzione di uno solo

(10) Om-F

09-02-04-p-038

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Short Short Timing 59 59 Text length Short Short Number of words

179 108 NW -

Speed High Low Words per minute

182 109 FL -

Source text delivery

Mixed Mixed

Comments NA NA Transcription thank you very much

President // grazie Presidente ... //

Page 90: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

89

ehm a few days ago nineteen people of Chinese origin lost their lives (1 in Morecambe Bay 1) in the north-west of England // ehm they were cockle picking on the sands when (2 the tide the tide came in and they were all drowned 2) // (3 would you agree with me President that 3) (4 this tragedy whilst clearly on British soil or British waters is equally as much a European or international issue 4) // (5 and that we must work together 5) to counter (6, 7 the international people smuggling gangs // ehm that were exploiting ehm these poor people 6) // people who were being paid (8 we understand 8) (9 as little as one pound a day 9) (10 for their work 7, 10) // (11 furthermore 11) (12 I think it highlights (13 once again 13) the clear need 12) to establish (14 an effective and efficient common

alcuni giorni fa diciannove persone di origine cinese hanno perso la vita (1) nella parte nord occidentale dell’Inghilterra // stavano cogliendo telline ehm nella sabbia e (2 la marea li ha uccisi 2) // (3) (4 questa tragedia è ... non solo inglese ma anche europea e internazionale 4) // (5 credo che ehm bisogna stare molto attenti 5) // (6, 7 queste persone erano lì perché sfruttate da bande internazionali 6) che li pagavano (8) (9 pochissimo 9) (10 per l’attività di pesca che svolgevano 7, 10) // (11) (12 è indispensabile (13) che 12) esista (14 un sistema europeo efficace 14)

(1) Om-g (2) Co: laddove l’oratore

originale spiega la causa e l’effetto della vicenda, l’interprete traduce solamente l’effetto

(3) Om-g: eliminata domanda retorica

(4) Co: l’interprete allunga il décalage ed è in grado di riassumere il concetto

(5) RP: viene inserita

una frase adeguata al contesto ma non rintracciabile nell’originale

(6) TS-D: da struttura attiva a passiva

(7) TS-F (8) Om-I (9) Ge (10) Es: l’interprete

specifica il tipo di lavoro svolto

(11) Om-C (12) Om-D - TS: da frase

oggettiva a soggettiva (13) Om-g (14) Om-M: eliminato

uno dei due aggettivi

Page 91: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

90

European system 14) for asylum and the same for immigration including legal migration (15 as a matter of urgency 15) // (16 for I think 16) (17 it’s clear 17) that what is a UK tragedy one day could equally as much be on another country’s territory another // (18 thank you very much 18)

per l’asilo politico e per l’immigrazione immigrazione legale anche (15) // (16) (17) ehm questa tragedia britannica potrebbe colpire qualunque paese in qualunque territorio in qualunque altro momento (18)

sinonimici (15) Om-g (16) Om-D (17) Om-I (18) Om-F

09-02-04-p-039

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Short Short Timing 55 55 Text length Short Short Number of words

155 129 NW -

Speed High Medium Words per minute

169 140 FL -

Source text delivery

Impromptu Impromptu

Comments NA NA Transcription yeah

(1 I rise in response to the (2 outrageous comments 2) just made by Mr Gollnisch // who implied that David Kelly died in suspect circumstances 1) // (3 those were his words 3) // and that Tony Blair lied // now there has just me– been (4 Mr Gollnisch 4)

(1 prendo la parola per reagire a (2 quanto appena detto 2) dall’Onorevole // Gollnisch // (2 ha detto cose offensive 2) // ha sottinteso che David Kelley sia morto in circostanza sospette 1) (3) e che Tony Blair ha mentito // (4)

(1) TS-S (2) Om-M + recupero:

eliminato outrageous, che viene recuperato nella frase successiva

(3) Om-g (4) Om-V

Page 92: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

91

a (5 judicial 5) inquiry in my country which has looked at all the facts surrounding these tragic circumstances (6) and concluded (7 quite clearly 7) that there was no suspect circumstances (8 surrounding the death of Mr Kelly 8) (9 as he implied 9) // and that Mr Blair did not lie to the House of Commons on this matter // (10 now whatever one’s view of the Iraqi conflict and there are different views (11 I have my own view 11) and there are different (11 views in this House 11) in my country and indeed in my party on this 10) // (12) (13, 14 I think 13) it’s essential that we debate this matter 14) based on the facts not on fiction // thank you (15 very much 15)

ehm nel mio paese è in corso un’inchiesta (5) che ha esaminato tutte le vicende relative a queste tragiche circostanze // (6 peraltro questa inchiesta 6) si è conclusa affermando (7 chiaramente 7) che (8 tali circostanze 8) sospette non esistono (9) // e che ehm Blair non ha mentito alla House of Commons in materia // (10 qualunque cosa si possa pensare sulla guerra irachena ognuno la pensa a modo suo // tutti noi ehm nel nostro paese nel nostro partito ognuno ha la sua opinione 10) (11) (12 però comunque 12) (13) (14 la questione va discussa 14) sulla base di fatti non sulla base di passioni // grazie (15)

(5) Om-M (6) Es-C, Es-g:

ripetizione soggetto (questa inchiesta)

(7) Om-M (8) Co: il riferimento

fatto in precedenza non viene ripetuto ma è ripreso da tali circostanze

(9) Om-I (10) TS-S (11) Co: il concetto

espresso dall’oratore tramite vari esempi viene trasmesso con un numero minore di esempi

(12) Es-C (13) Om-D (14) SS -, TS-D:

introduzione forma passiva

(15) Om-M

09-02-04-p- Org-en Int-en-it Osservazioni

Page 93: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

92

041 Duration Short Short Timing 91 91 Text length Short Short Number of words

278 193 NW -

Speed High High Words per minute

183 127 FL -

Source text delivery

Read Read

Comments NA NA Transcription I would like to draw

attention to the (1 complete disarray 1) of (2 Member States 2) (3 regarding free movement of citizens from the new Member States 3) // ehm (4 it now seems 4) (5 although we are a mere eleven weeks ahead of May the first 5) and and it isn’t certain that (6 seven- that thirteen 6) Member States will take advantage of the facility to put obstacles to free movement // (7, 8 this has of course led to a spotlight on the two remaining states Ireland and the UK 7) and to hysterical press reactions (9 about being swamped flooded etcetera by benefit tourists 8, 9) //

vorrei attirare la vostra attenzione sulla (1 posizione assolutamente vaga e blanda 1) ehm dei vari (2 Stati 2) (3 nei confronti di vicende molto gravi 3) // (4) (5 s- mancano solo undici settimane al primo maggio 5) e non è nemmeno certo che (6 tredici 6) Stati Membri approfitteranno della possibilità di mettere ostacoli alla libera circolazione // (7, 8 rimangono due Stati Irlanda e Regno Unito 7) ehm notiamo le pressioni isteriche (9 che si verificano in questo campo 8, 9) //

(1) SS + (2) Om-M: è implicito

che il riferimento è agli Stati membri

(3) RP (4) Om-I (5) TS-g: il nuovo

periodo si apre con una subordinata che l’interprete trasforma in principale

(6) Om-I : eliminato lapsus dell’oratore, il che fa guadagnare tempo all’interprete

(7) SS - (8) TS-S (9) RP: l’interprete

introduce una frase neutra

Page 94: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

93

(10 I hold no brief for the way the British press is reacting 10) nor indeed for the rather uncertain reaction of the UK Government but (11 I do believe (12 the original decision to allow full (14 free movement 11, 12, 14) (13 was and is economically politically and morally right 13) // (15 Commission forecasts show that 15) (16 maybe 16) (17 every year there would have been one mobile worker from the east for every one thousand population ehm in the west 17) // if it had been shared (18 among all states 18) there may have been some justification (19 for 19) (20 special measures 20) in border areas (21 but the way this panic has spread and infected most Member States is shameful 21) // it treats (22 the new Member State citizens 22) as second class (23 contrary to all the promises they we- they

(10 la stampa britannica sta reagendo in maniera molto strana 10) e il governo britannico non sta reagendo affat- affatto // comunque (11, 12 consentire cose di questo genere 12) secondo me 11) (13 ehm va esaminato con molta attenzione 13) // (14 si parla di mobilità 14) // (15) (16) (17 un ehm lavoratore proveniente dall’est contro mille… occidentali 17) // se accadessero queste cose (18) potrebbero esserci- ci anche una giustificazione (19 per prendere 19) (20 certe posizioni 20) a livello di confine (21) però mi sembra che (22 alcuni paesi 22) vengano considerati veramente ehm di seconda classe rispetto ad altri (23)

(10) Ge (11) Pe (12) RP: frase neutra +

recupero (13) RP: frase neutra (14) Es-g: l’elemento

perso in precedenza viene recuperato (si parla di mobilità)

(15) Om-g: eliminata la fonte dell’informazione

(16) Om-g (17) Co (18) Om-g (19) Ge (20) Ge (21) Om-g (22) Ge (23) Om-g

Page 95: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

94

were given 23) and (24 it displays on so many other- as on so many other issues like Iraq the Constitution the budget a depressing lack of EU solidarity 24) // (25 could you at least 25) (26 raise this with Commission and Member States in the Council to 26) try and make the transitional periods as brief as possible // (27 thank you 27)

(24 e ci sono tanti temi l’Iraq la Costituzione il bilancio e mi sembra che la solidarietà dell’Unione Europea sia manchevole 24) (25 e credo che 25) bisognerebbe (26) cercare di fare in modo che i periodi di transizione per questi paesi vengano resi più brevi possibile (27)

(24) TS-S, SS +: EU

tradotto con Unione Europea

(25) TS-g: quella che

nell’originale era una domanda viene resa come una affermazione

(26) Om-g (27) Om-F

09-02-04-p-042

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Short Short Timing 76 76 Text length Short Short Number of words

225 157 NW -

Speed High Low Words per minute

178 124 FL -

Source text delivery

Read Read

Comments Irish accent; technical problems between 00.00 – 00-07

NA

Transcription [Chairman starts speaking] microphone [Chairman stops speaking] (1 I beg you pardon // Mr President I apologise 1) // (2 President dear colleagues 2) //

(1 signor Presidente chiedo scusa 1) // (2)

(1) Om-I: ripetizione

omessa (2) Om-V

Page 96: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

95

the decision of the European Commission concerning the commercial arrangements ehm (3 which Ryanair has with (4 Charleroi airport 3, 4) is in my view (5 a very misjudged one 5) // (6 it flies in the face of economic reason and is a serious blow to the development of the (7 low-cost airline industry 7) in Europe 6) // ehm (8, 9 Ryanair has developed Charleroi airport from being a deserted field 8) to catering for over two million passengers a year 9) // (10 and low-cost air travel is supported by the citizens of Europe 10) and (11 the European Commission 11) and has yet (12 to explain clearly 12) what it intends to do to support low-cost (13 air travel 13) in Europe ehm into the future // (14, 15 the problem now President is that 14) there is a lack of clarity in relation to (16 state issues 16)

la decisione della Commissione europea relativa agli accordi commerciali (3 di Ryanair con (4 Charleroi 3, 4) è secondo me (5 erronea 5) // (6 è contraria alla ratio economica // ehm nuoce allo sviluppo delle (7 linee aeree a basso costo 7) in ehm Europa 6) // (8, 9 Charleroi era un deserto 8) adesso ci passano oltre un milione di passeggeri all’anno 9) // (10 oltretutto i cittadini d’Europa sono estremamente favorevoli a questo tipo di trasporto 10) e (11 la Commissione 11) deve (12 dire 12) che cosa ha intenzione di fare per sostenere il (13 traffico 13) a basso costo in Europa e nel mondo // (14) (15 non c’è chiarezza ehm relativamente a tutta una serie di questioni legate agli aeroporti (16)

(3) SS – (4) Om-I: eliminata

specificazione resa implicita dal contesto

(5) Om-M (6) TS-S (7) SS – (8) Co (9) TS-S (10) TS-D: da struttura

passiva ad attiva (11) Om-I: è chiaro dal

contesto di quale Commissione si tratti

(12) Ge (13) Om-M (14) Om-V, Om-g:

omessa affermazione esplicita che la mancanza di chiarezza sia qualcosa di negativo (the problem is that)

(15) TS-S

Page 97: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

96

and regional airports (17 in Europe 15, 17) // (18 there is now great uncertainty from the perspective of regional airports in Ireland and indeed across the length and breadth of the Union 18) with regard to (19) how we are going to develop (20 the low cost-airline industry 20) in the future // I think the (21 European Commission 21) judgment ehm was simply a wrong one and the- and the Commission has yet (22 to explain 22) (23 the future policy direction 23) (24 for 24) (25 the low-cost airline aviation sector 25) (26 in Europe into the

// ehm aeroporti soprattutto regionali 15) (17) // (18) (19 quindi 19) bisogna vedere come sviluppare (20 questo settore 20) in futuro // credo che ehm la sentenza dell’Unione euro- (21 della Commissione 21) er- è stata semplicemente sbagliata e che la Commissione dovrà (22 spiegare bene 22) (23 quali iniziative intende prendere in futuro 23) (24 per tutelare 24) (25 questo tipo di trasporto aereo 25)

(16) Om-g (17) Om-g (18) Om-g (19) Es-C: aggiunta di un

connettore, in seguito ad un’omissione, per legare la frase che segue con quella precedentemente tradotta

(20) Co: l’interprete non traduce low cost-airline industry consapevole del fatto che, essendo il tema centrale dell’intervento, il riferimento è chiaro a tutti

(21) Co: è chiaro dal

contesto di quale Commissione si tratti

(22) Es-M: aggiunto

modificatore del verbo

(23) SS + (24) Es-g (25) Co: l’interprete non

traduce low cost-airline industry consapevole del fatto che, essendo il tema centrale dell’intervento, il riferimento è chiaro a tutti

Page 98: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

97

future 26) // (27 thank you 27)

(26) (27)

(26) Om-g (27) Om-F

09-02-04-p-049

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Short Short Timing 22 22 Text length Short Short Number of words

78 58 NW -

Speed High Medium Words per minute

213 158 FL -

Source text delivery

Impromptu Impromptu

Comments NA NA Transcription

can I can I just recall (1 for the benefit of colleagues 1) that (2 the session which we open with 2) is (3 the system of catch the eyes 3) // so I don’t know what the meaning is of an electronic communication (4) (5 but for future reference please wave your hands and we’ll try to accommodate to 5) // now apologies Mr Katiforis finally we come to the order of business to your report and (6 again 6) I invite you to speak as rapporteur

il Presidente // vorrei ricordare (1 ai colleghi 1) che ehm (2 abbiamo aperto la sessione 2) (3 con l’idea che chi deve parlare alza la mano 3) // non so cosa sia questa conferma elettronica (4 di cui parlava il collega prima 4) (5) // ehm chiedo scusa all’Onorevole Katiforis siamo arrivati finalmente alla sua relazione e le chiederei (6) di prendere la parola //

(1) SS – (2) Pe (3) Pa (4) Es-g: aggiunta fatta

sulla base di ciò che è stato detto nelle fasi precedenti della sessione, fasi a cui l’interprete ha assistito

(5) Om-g (6) Om-M

Page 99: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

98

(7) (7 prego 7) (7) Es-F 09-02-04-p-055

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Medium Medium Timing 195 195 Text length Medium Medium Number of words

579 460 NW -

Speed High Medium Words per minute

178 141 FL -

Source text delivery

Impromptu Impromptu

Comments NA NA Transcription (1 # it’s working // right

// it sounds like it’s working 1) // thank you (2 very much 2) // (3 I’d I’d like first of all to thank the rapporteur for the ehm excellent work he’s done on this issue // it is very topical 3) and I think ehm Mr Katiforis (4 has brought a great deal of insight into this issue 4) // ehm and I’m particularly grateful that he’s taken on a number of the concerns that I expressed (5 through my amendments 5) // I ehm very much hope that we might be able to reach a deal between the ehm the EPP group and the rapporteur // ehm that that hasn’t proved to be possible in the end but

(1) grazie (2) [coughs] // (3 vorrei innanzitutto ringraziare il relatore per l’ottimo lavoro svolto su questo tema // un tema estremamente attuale 3) // e ritengo che veramente l’Onorevole Katiforis (4 abbia approfondito sviscerato il tema 4) // e oltretutto lo ringrazio per essersi fatto carico di una serie di osservazioni che avevo fatto io (5) // penso che effettivamente sia possibile arrivare a un accordo fra il gruppo PPE e il relatore // forse alla fine non ci siamo riusciti a farlo in toto però

(1) Om-I : eliminata comunicazione di servizio

(2) Om-M (3) TS-F: l’interprete

prosegue la frase precedente aggiungendo informazioni, essendo il soggetto il medesimo

(4) PS (5) Om-g

Page 100: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

99

(6 I am sure that 6) there’s a great deal in his report that we we very much do support // (7 in a in a slightly sort of shock reversal of the normal roles (8 within the EPP Group 8) I found myself being ... ehm the rest of my group were more cautious about the idea of further regulation than I was 7) // usually I am very much on arguing for a a much more deregulatory approach (9 than the rest of my group 9) but in this case (10) the roles were reversed // (11 and what I think is very important 11) and it was stated clearly by (12 Mr Radwan our shadow rapporteur 12) is yes this is an important issue // yes (13 there are questions to be answered about 13) (14 how ratings agencies work 14) // yes (15 there are questions to be asked 15) about (16 whether we should have 16) a registration

(6) questa relazione contiene molti punti da noi ehm sollevati // (7 c’è stata una sorta di inversione dei ruoli (8) // ... sono più cauta insieme a parte del gruppo su certi punti 7) // di solito sono a favore di un approccio molto più verso la deregulation (9) invece in questo caso c’è stata (10 ripeto 10) un’inversione di ruoli // (11) e come ha detto ehm chiaramente ehm si sono detti chiaramente il relatore e (12 il relatore ombra 12) si tratta di un tema molto importante // (13 dobbiamo chiarire 13) (14 le modalità di funzionamento delle agenzie di rating 14) // (15 dobbiamo porci degli interrogativi 15) circa (16 l’opportunità 16) di un programma di

(6) Om-D (7) TS-S (8) Om-g: omessa

informazione resa chiara a tutti gli eurodeputati dal contesto

(9) Om-g: omessa

informazione resa chiara a tutti dal contesto

(10) Es-g: ripetizione (11) Om-g: probabilmente

l’interprete evita di impegnarsi con una struttura che non è sicura di riuscire a chiudere

(12) Om-g: eliminato il nome, resta la funzione

(13) Co (14) TS-g:

nominalizzazione (15) TS-D: da struttura

passiva ad attiva (16) Co

Page 101: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

100

scheme for ehm ratings agencies // but (17 I think 17) (18) (19 the conclusion the group came to 19) is we should not prejudge the outcome of this process // we do think it’s important that parliamentarians and the commissions (20 should be looking carefully at 20) all sorts of the issues that Mr Katiforis raises (21 in his report 21) but we don’t want to prejudge the outcome and say now yes we should have a European registration authority // because we in this group are wary of the the cost of regulation // we are concerned about what (22 a significant step 22) it would be (23 to bring ratings agency within a regulatory framework or a registration scheme 23) and we must be cautious (24 in our response to 24) recent financial scandals // ehm (25 there’s a tendency among some financial

registrazione per le agenzie di rating // (17) comunque (18 sostanzialmente 18) (19 la conclusione 19) è che non bisogna pregiudicare l’esito di questo processo // riteniamo sia molto importante che i parlamentari ehm nelle loro commissioni (20 esaminino 20) </esamino/> tutta una un ventaglio di temi quali quelli sollevati dall’Onorevole Katiforis (21) ma non vogliamo pregiudicare l’esito e dire ora sì vogliamo un’autorità ehm di registrazione europea perché nel nostro gruppo temiamo un po’ il prezzo della regolamentazione // siamo preoccupati perché si tratterebbe di (22 un passo molto importante molto grosso 22) questo di (23 regolamentare un intero settore 23) quindi dobbiamo essere molto cauti ehm anche (24 quando si verificano 24) questi scandali finanziari // (25 alcuni commentatori finanziari tendono a 25)

(17) Om-D (18) Es-M: introdotto

avverbio per dare più coesione alla frase

(19) Om-M (20) Co (21) Om-g (22) PS (23) Co (24) RP (25) TS-g: da sostantivo a

verbo

Page 102: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

101

commentators 25) to assume that ehm (26 we must have further regulation following Parmalat 26) (27 and the organisations which are most squarely in the frame for further regulation and registration are ratings agencies 27) // I think we should look very objectively and calmly (28 at what happened in ehm at Pa- in p- in Parmalat 28) and see what response is necessary to avoid any hasty or knee-jerk reactions because ehm it’s very difficult to see how rat- changing the scheme or regulation for ratings agency could have prevented the Parmalat scandal // (29 you will get people who are prepared to break the law 29) (30 as they were at Parmalat 30) and (31 no matter how wide ranging and effective your scheme of regulation is whether it’s for hedge funds or rating agencies or whatever else 31) you are not going to

presumere che comunque (26 dopo Parmalat sarà necessaria un’ulteriore regolamentazione 26) // (27 molti ehm sono in questo si pronunciano in questo senso 27) // e io credo che noi dovremmo esaminare (28 la situazione 28) in maniera estremamente oggettiva e calma (28 e capire bene cosa è successo 28) e vedere in quale modo è opportuno reagire per evitare delle reazioni frettolose che potrebbero essere erronee // è molto difficile ehm cercare di capire in quale modo una ehm maggiore regolamentazione avrebbe potuto impedire lo scandalo Parmalat // ehm (29 la gente viola la legge 29) (30) (31 anche se ci sono le regole e quindi dobbiamo vedere in che modo dare efficacia a questo tipo di regolamentazione in modo che possa in qualche modo impedire o rallentare possiamo cercare di ehm ridurre la frequenza 31) ma certo non si può

(26) Pe (27) RP (28) Ge + parziale

recupero: in un primo momento l’interprete utilizza situazione per rimanere vaga, in seguito aggiunge altre informazioni più dettagliate. Om: rimane fuori in Parmalat

(29) Co: il significato

subisce una lieve modifica ma il senso rimane

(30) Om-g (31) RP

Page 103: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

102

prevent that kind of criminal conduct // (32 you can try and make it happen less often but it’s impossible to prevent it 32) // so (33 I I believe that 33) there are questions to be asked about ratings agencies and (34 how they function 34) but (35 I think 35) it’s premature (36 to reach the conclusion that 36) (37 further regulation or a registration scheme is necessarily n- needed at this stage 37)

impedire questo tipo di criminalità (32) // quindi (33) ci sono molti interrogativi da porsi sulle agenzie di rating (34 sul loro funzionamento 34) però (35) è un po’ presto (36 per decidere a- decisamente 36) (37 a favore di una ulteriore regolamentazione o di una registrazione 37)

(32) Om-g (33) Om-D (34) TS-g:

nominalizzazione (35) Om-D (36) Co (37) Co

09-02-04-p-059

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Short Short Timing 68 68 Text length Short Short Number of words

188 149 NW -

Speed High Medium Words per minute

166 131 FL -

Source text delivery

Mixed Mixed

Comments NA NA Transcription very briefly Mr President

// (1 I think 1) it was a very interesting discussion and it is obvious that is a hot political and economic issue //

molto brevemente signor Presidente // (1) è stato un dibattito estremamente interessante // è evidente che è un punto molto caldo sia dal punto di vista economico che politico // ehm

(1) Om-D

Page 104: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

103

(2 there were many ehm issues raised by the honourable members of the Parliament 2) // and I would like particularly to underline the ehm discussion on regulation if this regulation concerns only (3 transparency and criteria of transparency 3) or if it must be (4 a more binding regulation 4) // (5 a very intere- the very interesting issue of ehm an independent authority 5) and what kind of entity it would be and if we agree to establish it (6 at a European level 6) // (7 or the major issue of registration of these companies and (8 if we have to be registrate it at European or at national level 7, 8) // as I have said the Commission at the first level agrees on many issues that the Katiforis report has raised but we are going to present our final po- position in sum- in the end of spring or the latest in autumn // and I would like again to thank ehm Mr Katiforis for his very very interesting contribution //

(2 gli onorevoli parlamentari hanno sollevato molti punti 2) // vorrei sottolineare in particolare il dibattito sulla regolamentazione ossia s- deve riguardare solo (3 i criteri di trasparenza 3) o dovrebbe essere (4 più vincolante 4) // (5 un altro punto molto interessante riguarda l’indipendenza dell’autorità 5) che tipo di autorità bisognerà istituire se si deciderà di istituirla (6) // (7 altro punto la registrazione di queste agenzie // (8 vanno registrate a livello europeo o a livello nazionale 7, 8) // come ho già detto ehm la Commissione di massima è d’accordo su molti punti sollevati dalla relazione Katiforis però abbiamo intenzione di presentare la nostra posizione finale alla fine della primavera o al massimo in autunno // vorrei comunque ringraziare nuovamente l’onorevole Katiforis per questo contributo

(2) TS-D: da struttura passiva a attiva

(3) Om-I: omessa

ripetizione (4) Om-I: omessa

ripetizione del soggetto (regolamentazione)

(5) Es-g: aggiunta del

verbo principale che nel testo originale manca

(6) Om-g: che in questo

caso porta a una distorsione di senso

(7) TS-S (8) TS-g: introdotta

struttura interrogativa

Page 105: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

104

thank you

estremamente interessante // grazie

09-02-04-p-065

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Medium Medium Timing 263 263 Text length Medium Medium Number of words

829 650 NW -

Speed High Medium Words per minute

189 148 FL -

Source text delivery

Read Read

Comments NA NA Transcription ehm thank you ehm

President // (1 may I start by 1) congratulating the Commissioner (2 and thanking her 2) (3 for her (4 wise and practical and helpful comments 3, 4) (5 today 5) and also for the report (6 produced by the Commission 6) which (7 I think 7) was (8 extremely 8) well balanced // ehm I mean no disrespect to the rapporteur and I hope you’ll forgive me for saying that I cannot make the same comments about

grazie Presidente // (1 comincerò 1) presentando le mie congratulazioni (2) al Commissario (3 che ha fatto una serie di commenti (4 estremamente validi 3, 4) (5) e anche per la relazione (6 della Commissione 6) che (7) è (8) molto equilibrata // ehm non ho nulla contro il relatore anzi gli chiedo scusa però non posso dire le stesse cose per

(1) TS-g: eliminata

domanda retorica (2) Om-g (3) SS +: il sostantivo

viene trasformato in una subordinata

(4) Co: i tre aggettivi vengono condensati in uno solo

(5) Om-I (6) SS -: la subordinata

viene trasformata in complemento di specificazione

(7) Om-D (8) Om-M

Page 106: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

105

(9 his own report 9) // as he knows ehm together with the ELDR group we nearly managed to defeat it in committee (10 because 10) virtually none of our amendments were accepted // but (11 they so nearly won through 11) and (12) had we succeeded (13 we would not have had to trouble the House on this occasion 13) // (14 needless to say 14) we are retabling all those amendments and we hope that the full House will do justice to those ehm (15 in the vote 15) on Wednesday (16) // the sad thing (17 I found about ehm about the report 17) was essentially (18, 19 it says ehm very ehm black-and-whitedly ehm that 18) there should be no opt-out at all under any circumstances 19) and the UK should be taken to court for (20 alleged abuses 20) as if to say my mind is make u- made up do not confuse me with the facts // (21 I’d like to share some

(9 la relazione dell’Onorevole Cercas 9) // come sa insieme all’ELDR siamo quasi riuscito a sconfiggerlo in Commissione // (10) nessuno dei nostri emendamenti è stato accettato però (11) se (12 invece 12) fossero stati accettati (13 le cose sarebbero diversi 13) // (14) noi riproporremo gli stessi emendamenti e spero che in aula mercoledì verrà fatta giustizia (15) (16 diciamo 16) // la cosa triste (17 di questa relazione 17) è che (18, 19 è molto diciamo bianco e nero 18) // dice no opt-out assolutamente mai in nessuna circostanza 19) e il Regno Unito dovrebbe essere portato in tribunale per (20 i propri abusi 20) // ehm è come dire bè già ho deciso cosa devo pensare non confondetemi le idee con i fatti // (21)

(9) Es-g: aggiunta del nome del relatore che nel testo originale non viene fatto

(10) TS-S, Om-C (11) Om-g (12) Es-C: aggiunta di

invece (13) RP (14) Om-I (15) Om-g (16) Es-g (17) SS – (18) TS-g: da avverbio a

sostantivo (19) TS-S (20) RP (21) Om-D

Page 107: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

106

facts briefly with the House this evening 21) // opting out from the (22 working time directive 22) is voluntary nobody can (23 legally 23) be forced to sign an opt-out and (24 it is important 24) to give people the flexibility (25 to work longer hours and earn the overtime 25) if they wish // research in the UK has indicated that two and a half million people do work longer than the maximum hours stated within the directive but two thirds of these people get paid for the extra hours so would lose out if the opt-out were removed // true some workers would like to work less hours but not if (26 the cut in hours 26) means (27 a drop in pay 27) // more than seven out of ten (28 longer hour workers 28) said they would not want less hours if it meant less pay //

l’opt-out di (22 questa direttiva 22) è volontario // nessuno può essere costretto (23) a firmare ehm un opt-out e (24) dà alla gente la possibilità di (25 lavorare di più e guadagnare di più 25) se lo desidera // le ricerche fatte nel mio paese indicano che due milioni e mezzo di persone lavorano più dell’orario massimo indicato in direttiva ma due terzi di questi vengono pagati per lo straordinario e quindi perderebbero molto se l’opt-out venisse eliminato // è vero alcuni vorrebbero lavorare meno ma non se (26 questo 26) significa (27 guadagnare meno 27) // più di sette su dieci di (28 questi lavoratori 28) hanno detto che non vorrebbero lavorare meno se questo dovesse significare che guadagnerebbero anche di meno //

(22) Co (23) Om-M (24) Om-g (25) SS – (26) Co: al posto del

sostantivo viene usato il pronome dimostrativo questo

(27) TS-g: da sostantivo a verbo

(28) Co

Page 108: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

107

there is no evidence (29 I repeat no evidence 29) that health and safety (30 has been compromised in any of these circumstances 30) // (31 I would now just like to talk briefly about 31) (32 this the Barnard report or the report by Barnard Deakin and Hobbs 32) which the rapporteur referred to // (33 he 33) said (34 certainly 34) in the English interpretation its conclusions are that there have been abuses on a massive scale // (35 I have to say that the conclusions say nothing of the kind 35) // (36 and it was interesting 36) when the Commission report itself came out that (37 there was an article in the Financial Times on (38 Tuesday 38) January the sixth 37) (39 co-authored by Catherine Barnard and Simon Deakin 39) professing surprise at the way their report had been misinterpreted //

non c’è nessuna dimostrazione (29) del fatto che la salute e la sicurezza ehm (30 abbiano avuto conseguenze negative 30) // (31 ora qualche parola sulla 31) (32 relazione di Barnard Deakin e Hobbs 32) a cui ha fatto riferimento il relatore // (33 il relatore 33) ha detto (34) nella versione dell’interpretazione inglese che la conclusione di questa relazione è che ci sono stati abusi s- a livello molto diffuso // (35 posso dire che ciò non è vero 35) // (36) quando è stata pubblicata la relazione della Commissione (37 il sei gennaio (38) sul New York Times c’era un articolo 37) (39) in cui si diceva che era sorprendente il modo in cui ehm il loro rapporto ehm fosse stato travisato //

(29) Om-I: eliminata

ripetizione enfatica (30) Co (31) SS – (32) Om-I: omesso errore,

tradotta la sola forma corretta

(33) Es: al posto del

pronome viene inserito il soggetto

(34) Om-M (35) Co (36) Om-g (37) Pe (38) Om-I (39) Om-g

Page 109: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

108

(40 I’d just like to quote three short paragraphs 40) // it is true that we did uncover evidence of some abuses of the opt-out system // sometimes the opt-out was presented as a standard contract term to new staff which they would have to take positive steps to avoid (41 full stop 41) // but this was unusual (42 full stop 42) // (43 what was striking was that for every employee who felt under pressure to opt-out we found others who wanted the right to choose what hours they worked and what salary status and job satisfaction they gained as a result 43) // we quickly discovered a gap between the rhetoric around (44 reducing 44) working hours and the reality of working life for many people // (45 in one example given to us 45) workers in the tobacco industry could lose (46 hundreds of pounds a week 46) (47 in overtime pay 47) (48 if they were limited to working forty eight

(40 cito 40) // è vero che qualche abuso sull’opt-out si è verificato // a volte l’opt-out veniva presentato come una condizione standard del contratto a nuovi dipendenti come se avessero dovuto evitarlo deliberatamente // ma questo era molto insolito (41) (42) // (43 ciò che invece si vedeva molto chiaramente è che alcuni ehm non volevano lavorare di più ma molti volevano invece lavorare di più e guadagnare di più 43) // molto rapidamente abbiamo visto un divario fra la retorica circa (44 la riduzione 44) dell’orario di lavoro e la realtà della vita lavorativa di molti // (45 per esempio 45) i lavoratori di un’industria </indistria/> di tabacco avrebbero perso (46 un’ ehm elevata quota del loro stipendio 46) (47) (48 se avessero dovuto lavorare quarantotto ore

(40) Co – Om-g: l’interprete non preannuncia la lunghezza della citazione

(41) Om-I (42) Om-I (43) Co (44) TS-g:

nominalizzazione (45) SS – (46) Ge (47) Om-g (48) SS –

Page 110: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

109

hours 48) // (49 and then in their final paragraph they say 49) (50 a complete ban 50) on long hours (52 would be unfeasible (51 in many companies and industries 51) or would be simply disregarded 52) // those are the (54) facts (53 President 53) not as presented by the rapporteur // so (55 the conclusions have to be that 55) the opt-out must stay and abuses (56 if any 56) must go // and I would hope that (57 people on all sides of the House 57) could support (58 that 58) // finally I’d just like to mention the SIMAP Jaeger judgments // (59 those are the important issues that we should be addressing 59) and our amendments ehm do try and focus on those ehm those issues because we have to ehm try and resolve the very clear problems (60 that the (61 Court of Justice 61) has raised 60) //

48) // (49 e l’articolo concludeva dicendo che 49) (50 l’eliminazione 50) dell’opt-out (52 sarebbe impossibile o comunque ignorato (51 in molti casi 51) 52) // e questi sono i fatti (53) ehm (54 reali 54) non quello che dice il relatore // quindi (55 non si può non concludere dicendo che 55) l’opt-out deve rimanere e che invece gli abusi (56) vanno eliminati e spero che (57 tutti in quest’aula 57) possano sostenere (58 questo concetto 58) // poi vorrei parlare della sentenza SIMAP Jaeger // (59 questo sì è importante 59) // e i nostri emendamenti cercano di concentrarsi proprio su questi punti perché è importante cercare di risolvere questi problemi molto ehm gravi (60 sollevati dalla (61 Corte 60) 61) //

(49) SS – (50) Om-M (51) Ge (52) Pe (53) Om-V: omesso

vocativo President (54) Es-M: aggiunto real,

per spiegare meglio il significato di facts

(55) TS-g: trasformazione

da sostantivo (the conclusions) a verbo (concludere)

(56) Om-g (57) SS – (58) Es-g: specificazione

del pronome that in questo concetto

(59) Co: il soggetto viene

sostituito da questo (60) TS-D: da struttura

attiva a passiva (61) Om-I: è chiaro a tutti

di quale Corte di sta parlando

Page 111: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

110

but in conclusion may I say that (62 I know that 62) (63 on the record 63) in September (64 my fellow 64) Lab- my fellow (65 UK 65) Labour MEPs ehm said that they voted unanimously against retaining the opt-out but it is never too late to repent // (66 I still have to cherish the hope that 66) on Wednesday they will vote with us in the interests both of employment and employees // thank you

per concludere posso dire che (62) ehm (63) a settembre ehm (64) i parlamentari labu- un parlamentare laburista (65) ha detto di aver votato unanimemente contro il man- mantenimento dell’opt-out però non è mai troppo tardi per pentirsi // e (66 spero che 66) mercoledì voteranno con noi nell’interesse non solo dell’occupazione ma anche dei lavoratori // grazie

(62) Om-D (63) Om-g (64) Om-g (65) Om-M (66) SS -

09-02-04-p-066

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Medium Medium Timing 236 236 Text length Medium Medium Number of words

724 576 NW -

Speed High Medium Words per minute

184 146 FL -

Source text delivery

Read Read

Comments NA NA Transcription thanks

(1 very much 1) indeed President // I’d like to extend my congratulations to the rapporteur for (2 his excellent work on

grazie (1) Presidente // vorrei anch’io presentare i miei complimenti al relatore per (2 l’eccellente relazione

(1) Om-M (2) Om-g: omesso il

Page 112: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

111

the organisation of working time 2) // (3 as the Commissioner said 3) this is an issue which touches every worker (4 and family 4) within the European Union // (5 however 5) (6 President 6) (7 though I also clearly understand that individual Commissioners do not always get what they want when they want it I have to say that I am very disappointed with (8 the way (9 the issue of working time 9) has been handled by the Commission 8) (10 as a whole 7, 10) // (12 they had ten years (11 to prepare and produce 11) proposals in relation to the operation of derogations on the opt-out and annualisation // the review and communication were clearly required by November two thousand and three 12) and yet (13 incredibly 13) the Commission still managed to miss the deadline // and (14 when the Commission did com- come sorry when the

presentata 2) // (3) si tratta di un tema che incide sulla vita di tutti i lavoratori (4) dell’Unione europea // (5) (6) (7 capisco molto chiaramente che i singoli commissari non sempre riescono ad avere quello che vogliono al momento in cui lo vogliono e devo dire sono molto deluso dal (8 modo in cui la Commissione ha gestito (9 questo problema 7, 8, 9) (10) // (12 hanno avuto diec’anni (11 per presentare 11) delle proposte circa il funzionamento di queste deroghe sull’opt-out sull’annualizzazione entro il novembre duemila e tre 12) eppure (13 e questo sembra incredibile 13) la Commissione è riuscita a non rispettare questa scadenza // e (14 quando la Commissione ha presentato qualcosa ossia

tema della relazione, con ogni probabilità noto a tutti

(3) Om-g (4) Om-g (5) Om-C (6) Om-V (7) TS-g: da struttura

ipotattica a paratattica (8) TS-D: da struttura

passiva ad attiva (9) Co: il riferimento è

chiaro (10) Om-I (11) Co: due verbi

vengono condensati in uno solo

(12) TS-F (13) SS + (14) Al: l’interprete pone

rimedio all’errore dell’oratore senza

Page 113: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

112

communication did come 14) (15 it 15) was quite frankly hardly worth the paper it was printed on // (16 it’s a weak document 16) and gives no clear signal on the best direction for action // (17 it should not in my opinion 17) be allowed to stand as a proper instrument (18 for the opening of the first phase 18) of consultation between the social partners under the procedure included in (19 Article one three eight 19) // (20 and I hope the social partners will make that clear 20) // also President by the time the Commission (21 did get around to producing the communication 21) it was being bombarded with notifications from Member States that (22 they would begin to use 22) the opt-out </opt-ait/> opt-out (23 in their healthcare sectors 23) in response to the SIMAP and Jaeger rulings

la sua comunicazione 14) (15 una comunicazione 15) che non valeva veramente nemmeno la carta su cui era stampata // (16) ... non ci dice nulla sul da farsi // e (17 secondo me non deve 17) essere mantenuto come uno strumento valido (18 per la prima fase 18) di consultazione fra le parti sociali per quanto riguarda la procedura ehm dell’ (19 articolo di cui si sta parlando 19) (20) // inoltre Presidente quando la Commissione (21 ha prodotto questo comunicato 21) aveva già ricevuto tutta una serie di nif- notifiche da parte degli Stati membri circa il fatto che (22 avrebbero usato 22) l’opt-out (23) dopo l’esito del caso SIMAP Jaeger

ricorrere ad una correzione esplicita, a cui invece l’oratore ricorre (sorry)

(15) Es: il soggetto viene esplicitato

(16) Om-g (17) Pe (18) Om-g (19) RP: l’interprete ha

perso il numero dell’articolo e pone rimedio al problema attraverso una frase compatibile col testo

(20) Om-g (21) Co: la condensazione

porta in questo caso alla perdita della vena critica presente nel discorso originale

(22) Co (23) Om-g

Page 114: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

113

(24 already mentioned 24) // no doubt President (25 some Member States were being opti- opportunistic 25) (26 in this respect 26) (27 but 27) the Commission had had three years (28 to react to SIMAP 28) // (29 but its inaction could lead to the neutering of a central piece of EU health and safety law 29) // (30 in our view a blanket spread in the use of the opt-out is not the answer to SIMAP and Jaeger 30) // (31 we want speedy and specific action from the Commission in response to those judgments 31) and then time to sensibly revise other provisions in the original directive // (32 as to how we solve those difficulties 32) well we could look to (33 social partner agreements or re-rostering arrangements

(24) // quindi (25 mi sembra di aver visto un grosso opportunismo 25) (26) // (27) la ehm Commissione ha avuto tre anni (28 per reagire all’esito del caso SIMAP 28) (29 ma non lo ha fatto o quantomeno non lo ha fatto nella maniera adeguata 29) // (30 non mi sembra che la risposta proposta sia adeguata 30) // (31 è importante reagire alle sentenze in maniera ragionevole 31) e ehm fare in modo di rivedere le disposizioni della direttiva originaria // (32) possiamo anche prendere in esame (33 tutta una serie di accordi 33)

(24) Om-I (25) Es-g: aggiunta di mi

sembra di aver visto, Om-g: l’interprete non specifica che sono some Member States ad essere stati opportunisti, Es-M: l’interprete aggiunge a opportunismo il modificatore grosso

(26) Om-g (27) Om-C (28) SS + (29) RP (30) Co: dato il contesto e

ciò che è appena stato detto, il senso della frase è chiaro anche se l’interprete non specifica qual è la risposta proposta e a che cosa dovrebbe essere adeguata

(31) RP (32) Om-g (33) Ge

Page 115: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

114

33) that have been put in place in certain parts of the EU (34 to deal with the implications of those cases 34) // or we could look at (35 the type of definition we adopted 35) (36 to cover the case of relief drivers and overnight ferry trips and dealing with working time for drivers as well as working time and rest time the notion of periods of availability was included there 36) // (37 more generally President 37) I am constantly been told by people like Philip Bushill-Matthews that (38 the opt-out is 38) (39 essential to give companies the flexibility 39) (40 they need to operate 40) // it’s strange then (41 in my view 41) that until recently only one Member State used (42 this opt-out 42) // the others were managing just fine and would still be managing in their health ehm care sectors so if not for the SIMAP and Jaeger judgments //

che effettivamente sono vigenti ehm nel Regno Unito (34) // si potrebbe però anche vedere (35 quale definizione è stata ehm utilizzata 35) (36 per ehm gli orari di lavoro degli autisti di camion // ricordiamo la i periodi di presenza fisica sul posto di lavoro 36) // (37) ehm gente come Bushill-Matthews hanno detto più e più volte che (38 si tratta 38) di uno (39 strumento di flessibilità per le aziende 39) (40) // bè allora è strano (41) che fino a poco tempo fa solo uno Stato membro abbia utilizzato (42 gli opt-out 42) // gli altri se la sono cavata benissimo senza opt-out e continueranno così anche ehm in tutti i settori a prescindere dal risultato della sentenza

(34) Om-g (35) TS-D: da struttura

attiva a passiva (36) Co – TS-S (37) Om-V (38) Co (39) TS-g: ciò che

l’oratore esprime con un aggettivo (essential), viene reso dall’interprete con un sostantivo (strumento)

(40) Om-g (41) Om-I (42) Om-M: omesso

dimostrativo. L’interprete non sente il bisogno di specificare che si tratta di questo opt-out e non di un altro

Page 116: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

115

(43 the truth is 43) the directive is flexible // more relaxed arrangements apply to (44 a whole range of occupations and activities 44) and the reference periods are (45 generous 45) // but (46 I for one would be quite happy to look at whether a- a- annualisation of working time could be made a more realistic option in all Member States 46) // overall (47 President 47) the Socialist group take takes the view that an opt-out from a health and safety directive (48) (49 is a dangerous nonsense 49) // (50 the possibility 50) was created for purely political reasons ten years ago and it was a bad idea (51 from the start 51) // (52 a general opt-out 52) is bad for the welfare of workers (53 bad 53) for a proper work-life balance damaging to efforts to encourage women to return to the labour market and

SIMAP Jaeger // (43) dei sistemi diciamo più flessibili (44 per tutta una serie di attività 44) sono in vigore e i periodi di riferimento sono (45 più che validi 45) </valodi/> // (46 inoltre l’annualizzazione dei tempi di lavoro dovrebbe diventare un’opzione realistica in tutti gli Stati membri 46) // nell’insieme (47) quindi il gruppo socialista ritiene che ehm l’opt-out da una direttiva che riguarda la salute e la sicurezza (48 dei lavoratori 48) (49 non va bene 49) // (50) è stata creata per motivi meramente politici dieci anni fa // era già una cattiva idea (51) // (52) è negativo per la salute dei lavoratori (53) per un buon equilibrio fra la vita professionale e la vita lavorativa // negativo per le donne che le infatti le scoraggia dal tornare sul

(43) Om-I (44) Om-I: di due

sostantivi nel contesto sinonimici ne viene omesso uno

(45) SS + (46) Pe - Om-g:

l’originale I for one would be quite happy ad inizio di frase, viene reso con dovrebbe a metà frase

(47) Om-V (48) Es-g: precisazione (49) Co (50) Om-I: omesso

soggetto (51) Om-g (52) Om-g: omesso

soggetto (53) Om-g: eliminata

anafora bad

Page 117: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

116

(54 as the ts- the statistics show 54) not at all helpful in the drive to boost productivity // (55 President 55) (56) (57) (58 it is not the direction a Union committed to transforming itself into the most dynamic knowledge-based economy in the world should even think of taking 58) // so (59, 60 Philip 59) (61 I have to say that 61) I for one will not repent 60) (62 and I will certainly not join you on Wednesday 62)

mercato di lavoro e (54) non funziona nemmeno bene per accrescere la produttività // (55) (56 quindi 56) (57 non credo che 57) (58 ehm se noi vogliamo trasformarci nella economia più dinamica e basata sulla conoscenza del mondo lo possiamo fare con questi strumenti </strumendi/> 58) // (60 quindi (61) io non mi pentirò (59 come diceva il collega 59, 60) (62 e certamente ehm non farò quello che lui mi incoraggia a fare 62)

(54) Om-g (55) Om-V (56) Es-C (57) Es-D (58) Pe - TS-g: introdotta

struttura ipotetica (59) Om-V, Pa: al posto

del vocativo viene spiegato il motivo per cui il deputato viene nominato

(60) Pe (61) Om-D (62) RP

09-02-04-p-067

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Medium Medium Timing 192 192 Text length Medium Medium Number of words

529 387 NW -

Speed High Low Words per minute

165 120 FL -

Source text delivery

Mixed Mixed

Comments NA NA Transcription ehm thank you //

I’m pleased that the Commission brought forward the consultation document //

grazie // sono lieta che la Commissione abbia presentato il documento di consultazione //

Page 118: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

117

it would have been useful however ehm to have brought it forward (1 before Mr Cercas drew up the report 1) but (2 I am very pleased that we were able to table (3 oral amendments 3) // but it’s not the ideal way of working 2) (4 and I’d just like to register that point 4) // I tabled a number of amendments ehm together (5 a lot of them 5) with the EPP and some of my own // the main point (6 and I’m very pleased the Commissioner touched on this 6) is that the individual opt-out (7 I believe 7) should be kept but that individual opt-out should be (8 truly 8) voluntary and measures should be taken (9 to tackle 9) any abuse // but (10 as Philip Bushill-Matthews said 10) that abuse is not as widespread (11 in the UK 11) as the rapporteur leads us

sarebbe stato utile però che lo presentasse (1 prima della presentazione dell’Onorevole Cercas 1) // (2 ehm non è il modo ideale di lavorare anche se abbiamo potuto presentare (3 degli emendamenti 2, 3) (4) // ho presentato una serie di emendamenti // (5 alcuni 5) con il PPE alcuni miei // il punto principale e più importante (6 e il Commissario giustamente ne ha parlato 6) è che l’opt-out (7) individuale deve essere mantenuto ma questo opt-out individuale deve essere (8) volontario e devono essere prese delle misure (9 per evitare e per far fronte 9) ad ogni abuso // ma (10) questo abuso in realtà non è tanto dif- diffuso (11) come il relatore ci fa

(1) TS-g:

nominalizzazione (2) Pe (3) Ge (4) Om-g (5) Ge (6) Co (7) Om-D (8) Om-M (9) PS (10) Om-g: eliminata

fonte della notizia (11) Om-g

Page 119: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

118

to believe // (12 indeed the authors of research 12) Barnard Deakin and Hobbs (13 as Mr Bushill-Matthews 13) (14 and the rapporteur he quoted himself he said in his report and he said again in his remarks today that the abuse was widespread 14) // (15 those people 15) have distanced themselves from those ehm (16 from what you’ve written in your report and indeed would distance themselves I’m sure 16) from your statement today // one of the reasons to maintain the opt-out is that in is that in the in the UK we do not have collective agreements to answer (17 Stephen Hughes’s point 17) // that’s one of the main reasons that we use the opt-out // other (18 Member States 18) use derogations ehm because they have (19 collective agreements 19) // (20 decisions can be made between both sides of industry 20) //

pensare // Barnard Deakin e Hobbs ... (12 hanno redatto hanno fatto un rapporto 12) (13) ehm (14 ma questo rapporto non è esattamente come il relatore ce lo dice 14) // (15) hanno preso peraltro delle distanze (16) da quello che lei dice // uno dei motivi per mantenere l’opt-out è che nel Regno Unito non abbiamo accordi collettivi questo per rispondere a (17 Hughes 17) // questo è uno dei motivi </mativi/> per i quali abbiamo l’opt-out // altri (18 paesi 18) hanno delle deroghe perché hanno (19 accordi collettivi contratti collettivi 19) // (20)

(12) TS-g: sostantivo

traformato in forma verbale

(13) Om-g (14) RP (15) Om-I: omessa

ripetizione del soggetto

(16) Om-g: l’interprete

evita di dire la stessa cosa in due volte

(17) Co: omesso nome

proprio (18) Ge (19) PS (20) Om-g: eliminata

frase, il cui contenuto viene però esteso

Page 120: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

119

trade unions and employers will get together and decide what they want to do on the working time directive // but because (21 we don’t have that we don’t have that 21) (22 in a widespread way 22) we need (23 the flexibility for our businesses to be able to cope 23) // also wages are not a competence of (24 the EU 24) (25 neither should they be a competence of the EU 25) // we shouldn’t be discussing pay // (26 but 26) workers in the UK are on low wages even though we have an (27 national 27) minimum wage // and they quite often add to their take-home pay by doing overtime // if we get rid of the opt-out (28 there are many cases of workers 28) not being able to do overtime and (29 therefore 29) not getting a reasonable pay level //

le due parti i sindacati e i datori di lavoro si mettono insieme e decidono cosa fare della direttiva tempo di lavoro // ma siccome noi (21 non abbiamo questo 21) noi (22 nel Regno Unito 22) abbiamo bisogno di (23 questa flessibilità 23) // e anche i ehm i salari non sono di competenza (24 dell’Unione europea 24) (25) // non dovremmo pagare di pagamenti // (26) i lavoratori nel Regno Unito hanno salari bassi anche se abbiamo un salario minimo (27) e molto spesso al loro salario aggiungono degli straordinari // se non potessimo avere l’opt-out ehm (28 molti lavoratori 28) non potrebbero fare ore s- supplementari e (29) non avrebbero un salario ragionevole //

nella frase successiva (21) Om-I: omessa

ripetizione (22) RP: l’interprete

decide di omettere un concetto e al suo posto specifica il significato di we con noi nel Regno Unito

(23) Co (24) SS + (25) Om-g (26) Om-C: eliminato il

connettore but (27) Om-M (28) SS – (29) Om-C: eliminato

connettore therefore

Page 121: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

120

(30 and we are not the only country to use it 30) either (31 Germany France Netherlands Spain Luxembourg 31) are all either using it or going to use it (32 in the health or catering industries 32) // another problem is the length of reference period // tourism and agriculture have a particular pob- problem because of (33 different 33) working patterns and because of (34 the times of year 34) that they work // and the Commission must also look at the SIMAP Jaeger ehm judgments // (35 I think 35) that is very important that we do that (36 on health 36) (37 and come forward with proposals 37) // I hope enough MEPs will join us tomorrow (38 when we vote 38) particularly those Labour MEPs who voted against us in the committee and against the UK Labour Government

(30) (31 la Germania il Lussemburgo la Spagna 31) tutti questi paesi potranno utilizzarlo e (32 nei varie industrie 32) // un altro problema è quello del periodo di riferimento // il turismo e l’agricoltura hanno un problema particolare a causa dei loro (33) modelli di lavoro e delle (34 stagioni 34) in cui lavorano e la Commissione deve tenere conto anche delle sentenze SIMAP Jaeger // (35) è una cosa che deve essere fatto (36) (37) // ... io spero che molti ehm europarlamentari si assoceranno a noi domani (38 nel voto 38) // in particolare il governo laburista inglese

(30) Om-g (31) Om-g: su una lista di

5 paesi ne vengono citati 3

(32) Ge (33) Om-M (34) SS – (35) Om-D (36) Om-g (37) Om-g (38) TS-g:

nominalizzazione

09-02-04-p-070

Org-en Int-en-it Osservazioni

Page 122: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

121

Duration Short Short Timing 108 108 Text length Medium Short Number of words

307 203 NW -

Speed High Low Words per minute

170 112 FL -

Source text delivery

Read Read

Comments NA NA Transcription Mr President //

(1 I have always considered this directive to be an infringement of workers’ rights (2 to work the hours they wish 2) (3 believing it is an inalienable right of the individual to chose 3) (4 one’s own balance between work and leisure time 1) 4) // the legislation (5 was ill-conceived 5) and did not take into consideration (6 the difficulties experienced (7 by small businessmen 7) and by many professionals 6) // (8 it is essential that the opt-out be retained 8) (9 in particular 9) certain occupations // (10 in the United Kingdom the National Health Service 10) could not run

Presidente (1 ho sempre considerato che questa direttiva fosse una violazione dei diritti dei lavoratori (2) // (3 viviamo in un mondo nel quale ogni uomo può decidere 3) (4 quanto lavorare e quanto dedicare al tempo libero 1) 4) // la direttiva (5) non tiene conto dell’ enorme ... (6 delle difficoltà che (7 molte d- professioni affra- affrontano 6, 7) // (8 l’opt-out deve essere previsto 8) (9) per ce- determinate occupazioni // (10 servizio sanitario ehm inglese 10) non potrebbe funzionare

(1) TS-S (2) Om-g (3) RP: aggiunta frase di

collegamento viviamo in un mondo nel quale ogni uomo può decidere

(4) TS-g: trasformazione da sostantivi a verbi

(5) Om-g (6) TS-D: da forma

passiva a forma attiva (7) Ge (8) TS-g: eliminata

struttura soggettiva (9) Om-I (10) SS –

Page 123: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

122

(11 without 11) the willingness of (12 dedicated 12) (13 doctors and nursing staff 13) to work long hours // in this regard (14 it is imperative to remove the farcical rule that says 14) a doctor is working when he is asleep in bed purely because he is technically on call // (15 but then common sense is not a capability this Parliament utilises often 15) // (16 the current opt-out is open to all Member States 16) and (17,18 the fact that France Germany and the Netherlands 17) are now following the UK’s example (19 in deploying it in relation to the medical professions 19) serves to demonstrate that 18) (20 the line the UK has always taken 20) is (21 the practical one 21) // (22 now Mr President 22) (23 with enlargement round the corner 23) some consideration must be given as to how this

(11 se non ci fosse 11) la disponibilità di (13 infermieri e medici (12) 13) a lavorare più a lungo // ecco perché ... (14 non si può considerare che 14) un medico lavori se sta dormendo semplicemente perché ehm in ehm può essere chiamato (15) // (16) (18 in questo momento poi (17 ci sono altri paesi che 17) stanno seguendo il l’esempio inglese (19) e questo dimostra che 18) (20 la linea inglese 20) è (21 quella più pratica e pragmatica 21) // (22 Presidente 22) (23) bisognerebbe attribuire una certa attenzione a come questa direttiva

(11) SS + (12) Om-M (13) Pe (14) RP (15) Om-g: eliminata nota

di critica al Parlamento

(16) Om-g (17) Ge (18) TS-S (19) Om-g (20) SS – (21) PS (22) Om-I: omesso now, e

titolo onorifico Mr (23) Om-g

Page 124: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

123

directive will affect the newcomers’ (24 individual labour markets 24) // in my own experience when visiting Malta last year the leading topic for all political parties was the working time directive // (25) (27 the majority in Malta work in excess of forty-eight hours a week 27) (26 and want and need to do so 26) (27 for their own benefit and for the island’s economy 27) // (28 Mr President 28) (29) (30 all Member States 30) should ehm States need the flexibility to organise their own working time // and (31 the EU 31) should recognise this and return this responsibility to national governments // thank you

potrebbe influenzare i (24) nuovi paesi in adesione // uno dei problemi più importante ehm dei paesi in adesione si occupano essenzialmente di questi // (25 per esempio 25) a Malta (26 si vuole ehm poter adottare l’opt-out 26) (27) // (28) (29 quindi 29) (30) bisogna tenere conto della flessibilità per organizzare il proprio tempo di lavoro // (31 l’Unione europea 31) dovrebbe riconoscere questo e restituire questa responsabilità ai governi nazionali // grazie

(24) Om-g (25) Es (26) Om-g: omessa l’idea

del bisogno, Es-g: il significato di so viene chiarito con opt-out, operazione resa necessaria dall’omissione precedente

(27) Om-g (28) Om-V (29) Es-C: aggiunta

connettore (in seguito ad un’omissione)

(30) Om-g: eliminato il soggetto della frase, che nel TT viene trasformata in un’osservazione generica

(31) SS +: the EU diventa

l’Unione europea

08-03-04-p 026

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Short Short Timing 22 22 Text length Short Short Number of 71 38 NW -

Page 125: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

124

words Speed High Low Words per minute

197 105 FL -

Source text delivery

Impromptu Impromptu

Comments NA NA Transcription (1 colleagues 1)

the minutes of the sitting of Thursday the twenty-sixth of February (2 two thousand and four 2) have been distributed // (3 are there any comments on the minutes 3) // (4 on the minutes 4) Mr Blak // no I d- // is it on the Minutes // I don’t want to reply // (5) take it on privately with Mr Schmidt (6 if there's a structure for his response 6) // (7 ehm any comments on the minutes 7) // Mr Mulder (8 please 8)

(1) il verbale della riunione di ... giovedì ventisei febbraio (2) sono stati distribuiti // (3 osservazioni 3) // (4) Onorevole Blak // sul verbale non voglio una risposta // (5 semmai 5) ne parli con l’Onorevole Schmidt in separata sede (6) // (7 verbale 7) // Onorevole Mulder (8)

(1) Om-V (2) Om-I : omesso

elemento noto a tutti (3) Co: l’interprete

comunica il fatto che si tratta di una domanda attraverso il ricorso del tono della voce

(4) Om-g (5) Es (6) Om-g (7) Co (8) Om-F

08-03-04-p-039

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Short Short Timing 38 38 Text length Short Short Number of words

122 115 NW -

Speed High High Words per minute

193 182 FL -

Page 126: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

125

Source text delivery

Mixed Mixed

Comments NA NA Transcription ehm thank you

(1 President 1) // ehm this issue about the low-level sonar and marine life is one that (2 Parliament's 2) (3) talked about in the past // we’ve looked at it in Petitions Committee // (4 we’ve had all sorts of promises 4) // we are due to debate it again this week and so far we’ve seen precious little action on it // therefore our Group felt (5 it would be useful for Parliament to have this opportunity 5) to actually put down a resolution on this so that (6 Council and Commission 6) would not be able to forget what it was Parliament had asked for in the past // and therefore we’d like to request please ehm a resolut- resolutions to follow the debate // thank you

grazie (1 signor Presidente 1) // questa questione relativa al sonar di basso livello e la vita marina è una questione di cui (2 abbiamo (3 già 3) parlato 2) in passato // ehm ne abbiamo parlato nella commissione petizioni // ehm (4 abbiamo guardato quali erano le varie opzioni 4) // ne dobbiamo riparlare questa settimana e vediamo che c’è una sempre crescente cre- pressione a riguardo // quindi il nostro gruppo ha ritenuto </ritenito/> che (5 il Parlamento </Porlamente/> avessero mai l’opportunità 5) di scrivere una risoluzione in merito in modo che la (6 Commissione e il Consiglio 6) non possano dimenticare quanto richiesto in passato dal Parlamento // ed è per questo che vorremmo chiedere una risoluzione a seguito di questa discussione // grazie

(1) Es: aggiunta titolo

onorifico (2) Es-P (3) Es-g (4) RP (5) SS – (6) Pe

Page 127: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

126

08-03-04-p-040

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Short Short Timing 38 38 Text length Short Short Number of words

115 89 NW -

Speed High High Words per minute

182 141 FL -

Source text delivery

Impromptu Impromptu

Comments NA NA Transcription (1)

does anyone wish to speak against that proposition // there’s not // so let me put it to the vote then // those in favour of ehm (2 winding up the debate 2) for resolutions // (3 please indicate those against 3) // those abstaining // (4) that clearly is rejected // and so the order of business has been adopted // we come now and today (5 I think I will have to (6 truncate this because of the earlier interventions but 6) I will take a number of the one-minute interventions 5) // I may not get to everyone indicated on the list //

(1 grazie 1) // qualcuno desidera parlare contro questa proposta // no allora vorrei passare ai voti // favorevoli (2) della presentazione delle risoluzioni // (3 contrari 3) // astenuti // (4 credo che 4) ci sia stato un netto rifiuto // quindi l’ordine del giorno è stato approvato // possiamo passare a quest’oggi // (5 credo di dover (6) ehm passare a brevi interventi di un minuto 5) // forse non possiamo farcela con tutti gli i nomi elencati in lista (6 a causa della

(1) Es-F (2) Om-g (3) Om-F (4) Es-D (5) TS-F (6) Om-g + recupero

Page 128: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

127

ehm (7 beginning with 7) m- Mr Turmes // I interrupted you earlier on // you now have the floor

discussione iniziale 6) // (7) Onorevole Turmes </Turne/> l’avevo interrotta prima adesso le do la parola

(7) Om-I

08-03-04-p-045

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Short Short Timing 46 46 Text length Short Short Number of words

134 111 NW -

Speed High Medium Words per minute

176 146 FL -

Source text delivery

Read Read

Comments NA NA Transcription President two weeks ago

doctor Charles Tannock (1 asked you to rule on the status of 1) (2 the STOA report on inedibles in foodstuffs 2) (3 after the STOA Panel voted not to publish it 3) // (4 can I remind you 4) Mr President (5 the STOA articles of association 5) state that (6 there should not be votes 6) on research projects from that committee ehm (7 which have been commissioned 7) by ehm this Parliament // the results

signor Presidente due settimane fa il dottor Charles Tannock </Shartakne/> (1) (2 ha parlato della relazione su derrate alimentare 2) (3) // (4 vorrei rammentarle 4) signor Presidente che ehm (5 lo statuto STOA 5) indica che (6 non dovremmo votare 6) su progetti di ricerca pro- provenienti da queste ehm commissioni (7 commissionati 7) da questo Parlamento // il risultato è che

(1) Om-g (2) Ge (3) Om-g (4) TS-g: eliminata

struttura della domanda retorica

(5) Ge (6) TS-g: sostantivo reso

in forma verbale (7) SS –

Page 129: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

128

(8) shall not be adopted nor voted upon nor regarded as (9 a STOA 9) or Parliamentary report // President (10) what are we to tell our constituents (11 who ask for research before reassurance wherever it lead 11) // what steps will you take Mr President to ensure that this report (12 whether it is troubling or mundane 12) becomes the property of us all and cannot be expunged by a (13 powerful 13) lobby

(8 quindi 8) non bisognerebbe discuterne votarne né considerare questa relazione come (9) relazione parlamentare // signor Pres- ehm Presidente cosa dobbiamo dire (10 allora 10) ai nostri elettori (11 che credono rassicurazioni sulla qualità di quello che mangiano 11) // cosa possiamo fare signor Presidente per assicurarci che questa relazione (12) diventi proprietà di tutti e non possa essere solo detenuto da una (13 piccola ma potente 13) lobby

(8) Es-C (9) Om-g (10) Es-C (11) RP (12) Om-g: omesso inciso (13) Es-g

08-03-04-p-046

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Short Short Timing 46 46 Text length Short Short Number of words

142 127 NW -

Speed High High Words per minute

186 167 FL -

Source text delivery

Impromptu Impromptu

Comments NA NA Transcription Mr ehm Whitehead as

you will know the report was ehm requested inter alia by the Environment Committee on Public Health issues and (1 the Environment

Onorevole Whitehead // come saprà la relazione è stata richiesta tra gli altri dalla commissione ambiente sulle questioni di sanità pubblica e l- (1 tale commissione 1)

(1) Co: il nome della

Page 130: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

129

Committee 1) has a copy of that report and (2 that report 2) was sent to that committee (3) // as regards (4 its wider publication 4) I note (5 the point you make 5) // this was not a decision (6 of the 6) Presidency of the Parliament // (7 I note the contest that you have of the procedures and (8 I will be advised whether the procedures have been breached and will revert you on the matter but just on that matter 7, 8) // if the due process has been followed I will not try to interpose an overview on that due process but I will check if due (9 process 9) has indeed been (10 adhered to 10) ehm (11 on that question 11) // (12 Mrs Wallis ehm please 12)

dispone di una copia della relazione (2 che 2) è stata inviata a tale commissione (3 come dovuto 3) // per quanto riguarda la (4 pubblicazione 4) so qual è (5 la sua osservazione 5) // non è una decisione (6 che spetti 6) alla Presidenza del Parlamento // (7 so qual è il contesto ehm le procedure // (8 forse in questo caso le procedure sono state inf- ehm potranno essere state in questa questione 7, 8) // se i due processi sono stati seguiti io non potrò cercare di interporre una panoramica </panoramoca/> su questi due processi ma mi assicurerò che (9 i processi ehm le procedure 9) ehm di norma siano state (10 seguite e rispettate 10) (11) (12)

commissione è stato appena fatto, quindi l’interprete decide che non è necessario rinominarla

(2) TS-F: il soggetto della frase viene ripreso dal pronome relativo che

(3) Es-g (4) Om-M (5) SS – (6) SS + (7) TS-S (8) RP (9) PS (10) PS (11) Om-g (12) Om-g, Om-F

08-03-04-p-060

Org-en Int-en-it Osservazioni

Page 131: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

130

Duration Short Short Timing 42 42 Text length Short Short Number of words

135 109 NW -

Speed High Medium Words per minute

192 155 FL -

Source text delivery

Mixed Mixed

Comments NA NA Transcription thank you Mrs Maes //

ehm there are other colleagues indicated but I really have to go on to the debate // I’m taking no other interventions (1 under this heading 1) and my apologies (2 to those who’ve offered 2) but we really must get on one hour now since we begun our business // the next item is the joint debate (3) (4 on the oral question to the Commission 4) (5 on gender equality 5) // (6) the ehm second reading on (7 the Daphne two programme 7) // (8, 9 the report on 9) reconciling professional family and private life 8) // (10 the report on 10)

grazie Onorevole Maes // ci sono altri colleghi indicati però purtroppo devo passare alla discussione // non posso accettare altri interventi (1) // chiedo scusa (2) ma ehm è già passata un’ora da quando abbiamo iniziato i nostri lavori e adesso passiamo alla discussione (3 qui 3) ehm congiunta ... (4) (5 del ehm situazione delle donne 5) // (6 la raccomandazione per 6) la seconda lettura ehm per (7) (8 (9) il coinvolgimento delle donne nella vita lavorativa 8) // (10)

(1) Om-g (2) Om-g (3) Es-g (4) Om-g (5) Ge (6) Es-g (7) Om-g (8) Ge (9) Om-g (10) Om-g

Page 132: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

131

(11 the situation of women 11) from minority groups in the Union // (12 all of these debates 12) on behalf of the Committee (13 on Women’s Rights 13) and Equal Opportunities and we begin with the (14 author 14) and President of the (15 Committee 15) Mrs Karamanou

(11 la tutela delle donne 11) provenienti da minoranze etniche all’interno dell' ehm dell’Unione // (12 tutto questo 12) in seno a ehm all’attività svolta dalla Commissione per (13) l’uguaglianza tra uomini e donne // vorrei dare adesso la parola alla (14) Presidente di questa (15 Commissione parlamentare 15) l’Onorevole Karamanou

(11) Es-g: l’interprete è più specifica dell’oratore

(12) Ge (13) Om-g (14) Om-g (15) Es-g: specificazione.

Probabilmente l’interprete vuole evitare ambiguità e chiarisce che non si sta parlando della Commissione europea

09-03-04-m-012

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Medium Medium Timing 121 121 Text length Medium Short Number of words

365 285 NW -

Speed High Medium Words per minute

181 141 FL -

Source text delivery

Mixed Mixed

Comments NA NA Transcription tha- thank you Mr

President // ehm I’m speaking on behalf of Mrs Avril Doyle (1 (2) who can’t make it here this morning on behalf of the Agriculture Committee 1) // (3 now 3)

grazie signor Presidente // parlo a nome della Onorevole Doyle (1 a nome della Commissione agricoltura (2 l’Onorevole Doyle 2) non ha potuto essere presente 1) // (3)

(1) Pe, TS-S (2) Es-g: ripetizione del

nome dell’onorevole (3) Om-I

Page 133: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

132

(4 we actually welcome 4) (5 the food and feed controls 5) because there is no doubt that ehm you d- do have (6 the control feed 6) if you’re gonna have (7 healthy animals and good f- ehm (8 good meat 7, 8) ehm (9 to feed to our population throughout Europe 9) // but we’ve also got to give the industry a certain amount of time (10 to get into thi- to have a uniform approach across Europe 10) // (11 we also have to be 11) and I would like ehm Commissioner Byrne (12 to to pass tell us explain 12) in more detail exactly how we are going to enforce ehm the (13 same kind of 13) controls on feed that comes into the European Union // because it’s always (14 very important 14) (15 for us 15) to have (16 safe control 16) (17)

(4 noi siamo lieti e ci congratuliamo 4) (5 per questa proposta 5) perché è ovvio che ci devono essere (6 dei controlli 6) ci devono essere delle tasse per i controlli se vogliamo che vi siano (7, 8 dei buoni alimenti e 8) degli animali sani 7) (9) // ... ma dobbiamo anche dare all’industria un tempo sufficiente (10 per poter adottare la normativa 10) // (11) e ... vorrei che il Commissario Byrne (12 ci spiegasse 12) un po’ più in dettaglio esattamente come intendono garantire l’attuazione e (13) il controllo dei mangimi e degli alimenti che vengono importati nell’Unione europea // perché è (14 importante 14) (15) che ci siano (16 questi controlli 16) (17 per i mangimi

(4) PS (5) RP (6) Om-g (7) Pe (8) Ge (9) Om-g (10) RP (11) Om-g: omessa frase

di apertura. Dato che l’oratore apre un inciso, l’interprete probabilmente teme che la frase iniziale non verrà mai chiusa, cosa che in effetti si verifica

(12) Om-I : l’interprete traduce sono la versione definitiva

(13) Om-g (14) Om-M (15) Om-I (16) Om-M (17) Es-g: precisazione.

Page 134: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

133

but (18 is also important that the feed (19 that comes in from the outside 19) has also got the stringent checks that we have i- in Europe 18) // and also (20 animal welfare 20) is extremely important // (21 but 21) again ehm Mrs Paulsen (22 referred to labelling 22) // (23, 24 this is something that clearly we have to make sure 23) that when we are labelling (25 when when consumers go to buy 25) (26) that they can also be sure that the that (27 high 27) animal (28 welfare 28) standards has been met in Europe are clearly labelled (29 and if products haven’t met these high standards again 29) (30 they should be levelled- ehm they

prodotti all’interno dell’Unione europea 17) ma (18 anche per quelli (19 che provengono dall’esterno 18) che sono importati 19) // anche (20 la salute e il benessere 20) degli animali è estremamente importante // (21) ancora una volta la Onorevole Paulsen (22 vi ha fatto riferimento 22) // (23, 24 è qualcosa di molto importante 23) in particolare per quanto riguarda l’etichettatura // (25) ... (26 se vogliamo che vi siano (27 degli standard 26, 27) (28 per il la salute e il benessere 28) degli animali (27 che sia molto elevata 27) in Europa è chiaro che ci deve essere una chiara etichettatura e (29) (30 nell’etichettatura si deve dire 30)

L’interprete ripete ciò che è stato appena detto dall’oratore

(18) Co: l’interprete fa una sintesi, poiché ha già trasmesso alcune informazioni in precedenza sottoforma di aggiunta

(19) PS (20) PS (21) Om-C (22) Co: l’interprete usa

un pronome. L’informazione relativa all’etichettatura viene recuperata nella frase successiva

(23) RP: l’interprete inserisce una frase generica

(24) TS-S (25) Om-g (26) TS-g: introdotta

struttura ipotetica (27) SS + (28) PS (29) Om-g (30) Co – Om-I: omesse

false partenze

Page 135: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

134

should you should be able to see ehm on the label 30) that they haven’t met that kind of ehm the same kind of controls // (31 I also think the cost of inspection withi- within the EU 31) and fees toward ehm the fees that are charged to to each feed company do have to be looked at because otherwise (32 you do distort the market 32) throughout Europe and and if one country is charging significantly more for inspections than others then i- it causes distortions through the through the single market // ehm (33 in in broad terms 33) (34 I think 34) we must welcome these controls but we have to be careful (35 that we don’t over-regulate 35) // (36 thank you very much 36)

che un determinato tipo di controllo standard non è stato ehm rispettato // (31) poi per quanto riguarda le tasse ehm per ciascuna impresa sicuramente questo aspetto va esaminato perché altrimenti (32 si può creare una distorsione di mercato 32) in tutta Europa e se alcune imprese dovranno pagare delle tasse molto più alte di altre ci può essere una distorsione del mercato interno // (33) (34) ci congratuliamo comunque per questi controlli ma dobbiamo essere attenti (35 a non fare una sovra-regolamentazione 35) // (36 grazie 36)

(31) Om-g (32) TS-g:

nominalizzazione (33) Om-g (34) Om-D (35) TS-g:

nominalizzazione (36) Om-M

09-03-04-m-016

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Short Short Timing 110 110 Text length Short Short Number of words

297 211 NW -

Speed High Low Words per minute

162 115 FL -

Source text Read Read

Page 136: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

135

delivery Comments NA NA Transcription ehm thank you Mr

Chairman and I I would like to join with other speakers in complimenting the rapporteur for her work on this very important report // (1 food (2 scares scares 1, 2) of recent years must never again (3 be allowed to reach proportions 3) which threaten (4 European consumers farmers and the agrifood industry 4) // and I believe that great credit is due to the Commission and in particular Commissioner Byrne for systematically putting forward a series of legislative proposals which aim to address each and everyone of the issues (5 which needed to be tackled 5) to guarantee (6 our consumers 6) a safe and traceable product as we say from farm to fork // (7 this particular proposal 7) addresses some clear weaknesses which have been highlighted in the control services // (8 a tremendous effort has been undertaken to facilitate a first reading conclusion of this dossier

grazie signor Presidente // desidero unirmi agli altri oratori nel congratularmi con la relatrice per il suo lavoro e per questa relazione davvero importante // (1, 2 le paure 1, 2) degli ultimi anni non devono più (3 raggiungere proporzioni 3) che minacciano ehm (4 l’industria alimentare europea gli agricoltori e i cittadini 4) // mi congratulo con la Commissione in particolare con il Commissario Byrne per aver sistematicamente </sistemasticamente/> presentato una serie di proposte legislative che desideravano affrontare tutti questi problemi (5) per garantire al (6 consumatore europeo 6) un prodotto sano e sicuro come diciamo dal produttore al consumatore // (7 tale relazione 7) ha comunque dei punti di debolezza che ehm riguardano in particolare i servizi di controllo // (8 si vuole una conclusione del dossier in prima lettura 8)

(1) Om-g (2) Om-I : omessa

ripetizione (3) SS – (4) Pe (5) Om-g (6) SS + (7) Om-M (8) RP

Page 137: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

136

8) (9) before the end of the legislative period // the Commission sought initially to introduce criminal sanctions but faced with unanimity among the Member States against to this approach // the Commission in my view wisely decided to settle for a statement on the matter // as regards the issue of scope and whether the proposed regulations should take in all aspects of animal health and welfare or only those aspects impinging on food safety (10 I am glad that in the final analysis 10) the Council accepted the wider scope which was urged here by the Parliament // ehm (11 the fees issue was also hotly contested 11) // (12 the latest text provides for a situation whereby the collection of fees will continue to apply to those same activities which are currently subject to fees ie meat and fishery products inspection veterinary residue testing and and live animals 12) // thank you Mr Chairman // (13 I realised I’ve exceeded my time 13)

(9 quindi 9) prima della fine della legislatura // la Commissione prevede delle sanzioni // a mio avviso la Commissione ... potrebbe decidere qualora non ci sia l’accordo degli Stati Membri di ehm r- rilasciare una dichiarazione a riguardo // vengono esaminati tutti gli aspetti della ehm sicurezza alimentare del benessere degli animali // (10) il Consiglio ha accettato l’ampia portata richiesta dal Parlamento // (11 la questione delle tasse è anche importante 11) // (12 con la raccolta delle tasse ... bisogna tenere conto che la situazione deve essere simile a quella del ehm controllo per la pesca 12) // grazie signor Presidente (13)

(9) Es-C (10) Om-g (11) RP (12) RP (13) Om-g: omesso

metacommento

Page 138: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

137

09-03-04-m-018

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Medium Medium Timing 141 141 Text length Medium Medium Number of words

438 317 NW -

Speed High Medium Words per minute

186 134 FL -

Source text delivery

Mixed Mixed

Comments NA NA Transcription thank you // [Chairman

starts speaking ] yeah yeah yes [Chairman stops speaking] // thank you Mr President // ehm (1 could I first of all thank 1) Mrs Paulsen for all the work that she’s put in (2 in ehm coming to 2) (3 this 3) (4 complex 4) compromise // (5 and whilst welcoming for example the animal welfare aspect of this proposal ehm (6 I agree with Frau Klass that 6) maybe we have been rushing a little (7 and we need time to 7) ehm actually ehm look at every aspect of (8 this 8) rather complex deal 5) // I’m also worried that we

grazie // grazie signor Presidente // innanzitutto (1 desidero ringraziare 1) l’Onorevole Paulsen per tutto il lavoro che ha svolto e ehm (2 nel tentare di raggiungere 2) un complo- (3 un 3) compromesso (4 che non era davvero facile 4) // (5 vorrei concentrarmi sull’aspetto del benessere degli animali // (6 sì 6) forse stiamo correndo un po’ troppo (7) nel cercare di valutare tutti gli aspetti di (8 un 8) accordo davvero complesso 5) //

(1) TS-g: omessa domada

retorica (2) SS + (3) Om-M (4) SS +, Es-M (5) TS-S: l’interprete

trasforma la prima frase in reggente

(6) Om-g: il sì

presuppone un accordo, anche se l’interprete non specifica con chi

(7) Om-g (8) Om-M

Page 139: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

138

may be coming once again ehm up against the law of unintended consequences // you may recall when (9 the ehm original slaughterhouse regulations 9) came forward ehm (10 when the UK Government (11 got hold of them they goldplated them 11) // it resulted in very high costs for (12 some small slaughterhouses 12) (13 who faced with those costs 13) ehm closed 10) (14 and that resulted in animals having to travel very large distances to slaughterhouses 14) // now (15 in the case of this particular proposal 15) ehm with regards to charges (16 whilst it is true that ehm (17 different charges 17) being levied in different countries is a distortion to the free market ehm (18 common charges would not reflect the differences in cost of doing things in for example Lithuania as opposed to Germany 16, 18) //

mi c- preoccupa il fatto che anche che potremmo trovarci con delle conseguenze inaspettate // ehm possiamo ricordare che quando era stato presentato (9 il regolamento iniziale 9) (10 il Governo britannico (11) si era dovuto </drovuto/> ehm ha dovuto affrontare dei costi iniziali davvero elevati per quanto riguarda (12 i ehm macelli e ehm i mattatoi 12) e molti (13) hanno dovuto chiudere 10) // (14) poi (15) per quanto riguarda le imposte (16 è vero ehm che ci sono (17 diverse imposte diversi livelli di imposte 17) nei diversi Paesi e ciò corrisponde ad un libero mercato // (18 delle imposte comuni cosa comporterebbero // guardiamo la situazione ad esempio della Lituania e della Germania 16, 18) //

(9) Om-g (10) Co, TS-F (11) Om-g (12) PS, Om-M (13) Om-g (14) Om-g: omessa intera

frase (15) Om-g (16) TS-S (17) PS (18) Om-g, TS-S, TS-g:

introdotta domanda retorica

Page 140: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

139

we now seem to have a balance where the cost will reflect the actual cost of doing those inspections (19 but I do feel it’s possible that there will be loopholes in this 19) particularly in the way that some countries define these small operators // yes I support ehm exemptions for small operators but I can see how some countries who want to subsidise ehm production (20 in certain remote areas 20) (21 would use that definition 21) // (22 secondly 22) on the issue of (23 name and shame 23) ehm whilst ehm nobody could be against ehm freedom of information we’re all in favour of (24 transparency and openness 24) ehm (25 to not be in favour of that would be to support secrecy 25) // (26 ehm I think 26) it’s ca-

si cerca un equilibrio in cui i costi riflettano davvero il costo della realizzazione di tali controlli // (19) in particolare bisogna vedere il modo in cui i Paesi definiscono le piccole imprese // e sì siamo tutti a favore delle piccole imprese (20) ma alcuni Paesi sembrano (21 con questo modo 21) voler sovvenzionare il loro settore agricolo // e (22 poi 22) la clausola (23 name and shame fare il nome e svergognare 23) // alcuni sono contro ciò ehm libertà di informazione // tutti siamo a favore della (24 trasparenza 24) (25) (26)

(19) Om-g (20) Om-g (21) RP (22) SS -: secondly viene

tradotto con poi, non con in secondo luogo o secondariamente, questa scelta permette all’interprete di risparmiare tempo

(23) Es-g: viene aggiunta una spiegazione di name and shame

(24) Om-I: omesso uno

dei due sostantivi in questo caso equivalenti

(25) Om-g (26) Om-D

Page 141: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

140

(27 we need to be careful for example to look at the situation in the UK where if you are prosecuted you appear in the paper but (28 if a minor infringement is picked up 28) (29 such as a cracked tile in a slaughterhouse or a piece of mouse dirt in a restaurant 29) that doesn’t appear in the local newspaper on the front page 27) // (33 in conclusion (30 whilst ehm I appreciate the good intentions 30) (31 I think 31) we need (32 to look at this more carefully 32) to make sure 33) (34) that we don’t once again come up against the ru- the law of unintended consequences // (35 thank you 35)

(27 ma dobbiamo essere attenti // guardiamo ad esempio alla situazione del Regno Unito // se il nome compare sui giornali allora ehm ... ehm guardiamo (28) se c’è (29 un problema in un ristorante o in un mattatoio locale 29) questo non compare nella prima pagina del giornale locale 27) // (30) (31) (32) (33 dobbiamo garantire in conclusione 33) (34 signor Presidente 34) che l- questa normativa ancora una volta non porti a delle conseguenze non desiderate (35)

(27) TS-S (28) Om-g: omessa frase

generica, l’interprete traduce solo sli esempi

(29) Ge (30) Om-g (31) Om-D (32) Om-g (33) Pe (34) Es-V (35) Om-F

09-03-04-m-019

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Medium Medium Timing 131 131 Text length Medium Short Number of words

420 281 NW -

Speed High Low Words per minute

192 128 FL -

Source text delivery

Mixed Mixed

Comments NA NA

Page 142: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

141

Transcription thank you President // (1 we are in the presence of the usual suspects today 1) that (2 group of Members 2) who have tried to deal with the questions of food safety and hygiene in cooperation with the Commissioner throughout this Parliament (3) // (4 now 4) (5 I want to pay a particular personal tribute to 5) Mrs Paulsen who has taken through (6 a number of complex difficult ehm measures of this kind ehm as part of the pattern 6) // (7 now 7) Mr Goodwill says well they all have unintended consequences // (8 I’d remind him of the principle of unright time 8) // (9) ehm people always say the time is not right ehm for this or that //

grazie signor Presidente // (1) ... (2 dei parlamentari 2) che hanno cercato di affrontare la questione della sicurezza alimentare e dell’igiene in cooperazione colla ehm Commissione durante tutta la legislatura (3 ebbene io sono uno di loro 3) // (1 non sono uno dei soliti sospetti 1) // (4) (5 vorrei congratularmi con 5) la Onorevole Paulsen per aver affrontato (6 dei punti essenziali 6) // (7) l’Onorevole Goodwill ha affermato ci potrebbero essere delle conseguenze non desiderate (8) (9 ma 9) si dice sempre non è il momento giusto non è il momento è giusto

(1) Pe (2) SS – (3) Es-g: l’interprete

chiude la frase aggiungendo un segmento di sua creazione

(4) Om-I (5) Co, Al

(automatismo): l’espressione usata dall’oratore viene tradotta con una formula standard

(6) Co (7) Om-g (8) Om-I : omesso un

concetto che viene ripetuto e spiegato immediatamente dopo

(9) Es-C

Page 143: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

142

(10) in this area I think ehm that it is more than time (11 to be doing this 11) // (12 the institutions have come together // we’ve had significant changes (15 in the ehm proposals for 15) (13 sanctions 13) fi- (14 financing transparency 14) ehm and import controls 12) // (16 and I think that with the input of the Council as well has made this a good proposal and a very good one for Mrs Paulsen 16) (17 to take away as I know this may be her last report in Parliament 17) // ehm she (18) deserves all our thanks // (19, 21 (20) the main issue that has been raised that I want to touch on 21) are firstly ehm how the balance of fees is being struck (22 in a way that is fair to small operators 22) as Mr Goodwill said ehm (23 but nevertheless 23)

(10 ma 10) in questo settore ritengo che è veramente giunta l’ora di (11 agire 11) // (12 le istituzioni si sono accordate per ehm dei cambiamenti davvero significativi (13) (15) (14 sulla trasparenza il finanziamento 14) e l’organizzazione dei controlli 12) (16 e ritengo che ciò anche con il contributo del Consiglio fa sì che abbiamo una buona proposta // è davvero una buona proposta anche grazie all’impegno dell’Onorevole Paulsen 16) (17) // ri- e lei merita (18 davvero 18) tutti i nostri ringraziamenti // (19 (20 poi 20) (21 una questione che volevo affrontare 21) // innanzitutto l- come si realizza l’equilibrio delle tasse (22) // come ha detto l’Onorevole Goodwill (23)

(10) Es-C (11) SS - (12) TS-F (13) Om-g: sui quattro

elementi della lista ne viene lasciato fuori uno

(14) Pe (15) Om-g (16) TS-S, Es-g: per

segmentare il periodo viene ripetuto il soggetto proposta

(17) Om-g (18) Es-M (19) TS-S (20) Es-g (21) Ge (22) Om-g (23) Om-C

Page 144: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

143

does not allow that (24 to be exploited 24) with the evasion of the rules (25 for some 25, 19) // secondly how far ehm we can specifically assist developing countries in meeting (26 EU standards 26) // (27 how are these standards going to be applied what are w- what assistance are we able to offer 27) // and most of all (28 I guess 28) (29) how are we going to be able to guarantee the system of (30 prior 30) notification for high-risk products (31 at ports 31) that have the necessary facilities to deal with them // (32 I think there is a big question here at the ports of entry 32) and we’ve seen a lot enough of it recently to know that we have to deal with (33 it 33) // (34 finally 34) (35 I’d like to say that I’m particularly glad ehm that 35)

non ci deve essere uno (24 sfruttamento 24) con un’evasione delle norme (25) 19) // in secondo luogo come possiamo in maniera concreta ehm aiutare i Paesi in via sviluppo a rispettare (26 gli standard 26) (27) // e soprattutto (28) (29 è importante 29) come possiamo garantire che il sistema di verifica (30) dei prodotti ad alto rischio (31) siano trattati in delle strutture adeguate // (32) anche recentemente ci son stati degli esempi sufficienti per farci dire che dobbiamo assolutamente affrontare (33 questo problema 33) // (34) (35)

(24) TS-g:

nominalizzazione (25) Om-g (26) Om-M : omesso EU,

informazione resa implicita dal contesto

(27) Om-g (28) Om-D (29) Es-g: aggiunta frase

neutra (30) Om-M (31) Om-g (32) Om-g (33) Es-g: l’interprete

chiarisce il significato di it (questo problema)

(34) Om-C (35) Om-g

Page 145: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

144

(36 we have reached 36) ehm some agreement (37) on the issue of sanctions // sanctions as originally proposed were unwise and would not have worked (38) // (39 the route we are taking now agreed I think by most of the main players in it is likely to lead to success 39) // I’m personally very glad (40 of that 40)

(36 è stato raggiunto 36) un accordo (37 poi 37) sulla questione delle sanzioni // le sanzioni non hanno funzionato in passato (38 si dice 38) // (39 ma il motivo per cui adesso ehm le ehm accogliamo è importante 39) e sono lieto (40)

(36) TS-D: da struttura attiva a passiva

(37) Es-g (38) Es-g: l’interprete

sembra prendere le distanze da ciò che ha appena detto

(39) RP (40) Om-g

09-03-04-m-021

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Short Short Timing 72 72 Text length Short Short Number of words

283 206 NW -

Speed High High Words per minute

236 172 FL -

Source text delivery

Impromptu Impromptu

Comments NA NA Transcription ehm thank you Chairman

// ehm I would like as well to congratulate Mrs Paulsen (1 on her report 1) // there are some very important aspects taken (2 into this 2) (3 as it has been

grazie Presidente // anch’io vorrei ringra- congratularmi con l’Onorevole Paulsen (1) // ci sono aspetti molto importanti (2 in questa relazione 2) (3) //

(1) Om-g (2) Es-g: l’omissione

fatta precedentemente viene reintegrata al posto di this

(3) Om-g

Page 146: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

145

mentioned by other people 3) // ehm I am especially pleased with the (4 animal welfare 4) being included // (5 I think this is very important 5) // (6 some people ehm dismiss this as an issue (7 but I think it is is very important 7) // (8 on the issue of controls 8) this is something that isn’t just in relation to this issue but also in relation to a vast area of legislation in the European Union where legislation (9 is there but 9) it’s not enforced 6) // the controls are not there // (10 and it’s important that if you have legislation if you have rules in place (11 they must be enforced 11) 10) // (12 and you can’t do that without proper and adequate controls 12) // ehm (13 but 13) (14 the issue where I’m most concerned 14) is in relation to sanctions

e soprattutto mi fa piacere che l’elemento (4 benessere e tutela degli animali 4) venga incluso (5) // (6 molte volte viene messo al margine come una questione senza importanza (7 ma non è così 7) perché (8) questo è relativo proprio alla tematica e a tutta la legislazione dell’Unione europea che riguarda questo punto // legislazione che (9) poi non viene applicata 6) // non ci sono i controlli // (10 l’importante è avere legislazione // però non basta se non ci sono gli adeguati controlli (11 per la sua applicazione 11) 10) (12) (13) // (14 quello che mi sta a cuore 14) sono le sanzioni //

(4) PS (5) Om-g (6) TS-F, Es-g: per

legare le due frasi l’interprete aggiunge il connettore perché

(7) Co (8) Om-g (9) Om-g (10) Es-g: aggiunta di

però non basta (11) TS-g:

nominalizzazione (12) Om-g (13) Om-C (14) Ge: non viene

specificato il fatto che si tratti della

Page 147: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

146

// I do think that it’s regrettable that sanctions isn’t included // because (15 the big problem 15) here is that you will not force (16 Member States and companies 16) into complying with the law if there is no (17 real 17) adequate sanctions there // (18 companies that 18) ehm we have seen in the past that companies responsible for feed scandals (19 they never go to jail 19) // (20 nor within those companies who are responsible are ever really properly penalised 20) // (21) there are derisory fines which are really no deterrent to any continuation of these kind of offences // so (22 I think 22) without sanction (23 we are not going to find a way forward 23) because you need (24 both the carrot and stick 24) approach (25 to ensure that the legislation is complied with 25)

è deplorevole il fatto che ne vengano che non vengano incluse perché (15) non si potrà obbligare (16 le società gli Stati Membri 16) a rispettare la legislazione se non ci sono delle (17) sanzioni adeguate previste // (18) abbiamo visto che in passato le aziende responsabili di scandali alimentari (19 non vengono mai tratte in tribunale o condannate 19) (20) (21 dunque 21) non c’è se non c’è una sanzione non c’è un buon deterrente a questo tipo di violazione dunque (22) senza sanzioni (23 non ci sarà soluzione 23) perché abbiamo bisogno di questo approccio ca- (24 bastone e carota 24) (25 per applicare la legislazione 25)

questione che rende l’oratore most concerned

(15) Om-g (16) Pe (17) Om-M (18) Om-I: omessa falsa

partenza (19) PS (20) Om-g (21) Es-C (22) Om-D (23) Co (24) Om-g: omessa

struttura correlative both... and

(25) Co

Page 148: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

147

09-03-04-m-022

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Long Long Timing 378 378 Text length Long Medium Number of words

1156 835 NW -

Speed High Medium Words per minute

183 132 FL -

Source text delivery

Mixed Mixed

Comments NA NA Transcription thank you Mr President //

[coughs] // ehm well (4 I am grateful to Parliament (1 that Parliament has accepted 1) our proposal on (2 official 2) (3 food and feed controls 3) so favourably a- and (5) that it has endorsed the need to ensure an (6 improved 6) monitoring system of the (7 food and feed chain 7) at (8 national and at Community level 4, 8) // (11 ehm allow me to underline once more my appreciation for the (9 intense and productive contribution 9) of the various committees and to stress the importance and sensitivity (10 of the issues under discussion today 10) (12 which have been

grazie Presidente // (4 sono grato al Parlamento per il fatto (1 che è stata accettata 1) la nostra proposta sul (2) (3 controllo dei mangimi animali 3) in modo così favorevole // (5 certo 5) è necessario garantire un sistema di controllo (6) su tutta la (7 catena alimentare 7) (8 a livello europeo e nazionale 4, 8) // (11 sottolineo ancora una volta il mio apprezzamento per il (9 contributo così produttivo 9) delle varie commissioni e s- che sottolinea l’importanza e la delicatezza (10 del tema di oggi 10) //

(1) TS-D: da forma attiva

a passiva. Om-I : omessa ripetizione di Parliament

(2) Om-M (3) Om-g: viene tradotto

solo feed e non food (4) TS-S (5) Es-g (6) Om-M (7) Om-g: qui invece

viene tradotto solo food e non feed

(8) Pe (9) Om-M: su due

aggettivi, viene fornita la traduzione solo di uno, che viene enfatizzato (così produttivo)

(10) SS - (11) TS-S

Page 149: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

148

raised and explored as a result of Mrs Paulsen’s excellent work 11, 12) // I understand the emphasis put (13 on certain aspects such as 13) increased transparency and the recognition (14 of the efforts of good businesses to produce safe food and feed 14) // (15 the Commission regrets that its proposal on ehm to introduce penal sanctions is not supported (16 by Council and Parliament 15, 16) // (17 the Commission considers that 17) (18 the use of penal sanctions 18) would be an important strengthening of controls on (19 food and feed 19) operators //

(12 e abbiamo visto il risultato e cioè l'inter- la relazione della signora Paulsen 11, 12) // capisco che si ponga l’accento su (13) una migliore trasparenza un riconoscimento di quello che è (14 un sano e giusto codice di condotta anche da parte delle aziende 14) // (15 la Commissione ehm ha proposto delle sanzioni ma la cosa non è accolta (16 dal Consiglio 15, 16) // (17 certo 17) (18 le sanzioni 18) sarebbero un elemento importante per rafforzare il controllo sugli operatori del (19 settore alimentare 19) //

(12) RP (13) Om-I: l’interprete

omette il concetto generico e passa direttamente agli esempi

(14) Co: inizialmente l’interprete segue l’oratore traducendo gli aggettivi, (sano e giusto) ma poi trova un modo per comprimere il concetto con l’espressione codice di condotta

(15) TS-g: da paratassi a ipotassi, TS-g: proposal tradotto come verbo ha proposto, Om-M : omesso modificatore di sanzioni

(16) Om-g (17) Co: omesso il fatto

che è la Commissione l’autore delle considerazioni che seguono. Tuttavia con certo, l’interprete fa capire che l’oratore, che rappresenta la Commissione, concorda con tali considerazioni

(18) Co (19) Ge: l’interprete fa

riferimento all’intero settore alimentare non agli operators,

Page 150: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

149

(20 the Commission refutes Parliament’s and the Council’s view 20) that Article fifty-two subarticle two and three relate to the third pillar // (21 on the other hand 21) (22 it notes that 22) this issue has already been submitted to the Court of Justice (23 for determination in ano- in another case 23) (24) // (25 in these circumstances and taking into account the overall political context of this procedure 25) the Commission is prepared to withdraw Articles ehm fifty Article fifty-two two and three (26 of this proposal 26) awaiting the (27 Court’s 27) determination of the issue (28 and reserves the right to 28) (29) propose (30 again 30) (31 measures providing for criminal sanctions i- in this field 31) // ehm [coughs] (32 Mrs Paulsen raised 32)

(20) l’articolo cinquantadue paragrafo due e tre rigu- rientrano nel terzo pilastro // (21) (22) questa questione è stata già presentata alla Corte di giustizia (23 affinché (24 venga esposta venga espressa 24) una sentenza ma in una fattispecie diversa 23) // (25 nel contesto di questa procedura 25) la Commissione è pronta a ritirare l’articolo cinquantadue paragrafo due e tre (26) aspettando la sentenza della (27 Corte di Giustizia 27) (28 e attenderemo 28) (29 dunque 29) (30) il momento propizio per presentare delle (31 sanzioni adeguate 31) // (32)

Om-g: omesso feed (20) Om-g: omissione che

in questo caso porta ad un controsenso

(21) Om-I : omesso

elemento di coesione del testo ma privo di contenuto

(22) Om-I (23) SS + (24) PS (25) Co (26) Om-g (27) Es-g: l’interprete usa

la forma estesa (28) Co (29) Es-C (30) Om-g (31) Co, Om-I: omesso in

this field, dal contenuto irrilevante

(32) Om-g

Page 151: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

150

(33) (34 the question of sensitive treatment of small enterprises 34) and of course I would refer to the provision in the legislation that does provide ehm for a special case to be made in respect of small enterprises // (35, 36 and I know from her extensive experience in dealing ehm with food safety issues in this House that 36) (37) (38) (39 she 39) will be aware that similar (40 sensitive 40) provi- provisions have been included in the hygiene regulation ehm and also (41 she will be aware 41) from the review of the CAP proposals that the Commissioner Fischler’s has put through recently (42 that special provision there has also been made for 42) the funding of small and medium-sized food enterprises ehm particularly in rural areas ehm (43 throughout the throughout the EU 43) (44) 35) // [coughs] //

(33 certo 33) (34 bisogna tutelare le piccole e medie imprese 34) e nella legislazione abbiamo però dei casi specifici menzionati appunto per le piccole e medie imprese // (35 i- ehm (37 certo 37) (36) ehm (38 anche 38) (39 la relatrice 39) si renderà conto che delle disposizioni simili (40) sono state introdotte nel regolamento sull’igiene e (41) anche nella proposta sulla PAC presentata recentemente dal Commissario Fischler // (42) i finanziamenti per le piccole e medie imprese alimentari soprattutto nelle zone rurali (43) (44 è un elemento importante da tutelare 44) in tutta l’Unione 35) //

(33) Es-g (34) Co (35) TS-S (36) Om-g (37) Es-g (38) Es-g (39) Es-g:

disambiguazione soggetto

(40) Om-M (41) Om-I: omessa

ripetizione (42) Om-g (43) Om-g (44) Es-g: l’interprete

chiude la frase in modo neutro, come strategia per rimediare alla perdita del segmento precedente

Page 152: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

151

(45 Mr Parish raised the question of ehm import controls and of course third countries must give guarantees on compliance with the EU law 45) // if these guarantees are not given (46 imports will be submitted to special controls or not be allowed at all 46) // (47 imported food and ehm and feed will be submitted to import controls upon arrival // that control system is based on risk // the higher the risk 47) the more intensive the import controls // (48 for example 48) food that may contain certain toxins will be checked intensively // (49 Mr Whitehead then raised the question of 49) (50 how we can guarantee that 50) the (51 prior notification system 51) ehm works properly // well [coughs] I should say to to Mr Whitehead that ehm (54 there already exists a system in respect to veterinary controls (52) (53) where there is in in the already in the existence a

(45 Onorevole Parish ha sollevato la questione dei controlli all’importazione // certo ai ter- i paesi terzi devono dare garanzie di rispetto delle legislazione comunitaria 45) // se non ci sono garanzie (46 queste merci non saranno le loro merci non verranno importate o verranno sottoposte a dei specifici controlli 46) // (47 al momento dell’arrivo questo con- sistema di controllo è basato sul rischio maggiore 47) // e il rischio più severo sarà il controllo // (48) certi ehm derrate che possono contenere delle tossine verranno esaminate veramente in dettaglio // (49) (50) poi ci sarà anche il (51 sistema di notifica 51) che deve funzionare bene // devo dire all’Onorevole Whitehead che (54 già esiste un sistema riguardante i controlli veterinari // e (52 dunque 52) ci sono (53 se volete 53) già delle formule utilizzate che riguardano

(45) TS-S (46) Pe (47) TS-F (48) Om-g (49) Om-g: omesso

l’autore della considerazione

(50) Om-g (51) Om-M (52) Es-C: aggiunto

connettore dunque (53) Es-g (54) TS-S

Page 153: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

152

form that deals with this issue of prior notification (55) (56) and that a modest adjustment of the existing proposal ehm of the existing provisions in relation to ehm the ehm veterinary controls can will be adjusted to take into account this particular system 54) // so (57 thought has been given to this 57) ehm and (58 my officials have foreseen this issue as one requiring attention 58) and (59 it 59) will be dealt with at a technical level // ehm (60 Mr Parish also raised the question of [coughs] ehm animal welfare ehm and (61 of course I would point out that 61) animal welfare aspects (62 as he probably knows 62) are not included (63 in the WTO sanitary and phynosa- phytosanitary code 63) and there is therefore no international consensus (64) (65 on the organisation of controls 65) ehm (66 o- on the respect of animals and ehm wel-

il sistema di notifica prima dell’arrivo (55 di merci importate 55) // (56 dunque 56) c’è il sistema di controllo veterinario che viene preso in considerazione appunto perché questo nuovo sistema si adatti a quelle disposizioni già esistenti 54) // ... dunque (57) (58) è (59 un elemento 59) che verrà trattato a livello tecnico // (60 l’Onorevole Parish ha sollevato anche un altro punto la tutela degli animali // (61) la tutela degli animali (62) è un elemento che non viene incluso (63 nel codice previsto dall’OMC 63) dunque non c’è consenso internazionale (64 se volete 64) (65 sul controllo 65) ehm (66 del benessere degli animali 66)

(55) Es-g (56) Es-C: aggiunto

connettore dunque (57) Om-g (58) Om-g (59) Es-g: chiarito il

significato di it (60) TS-S (61) Om-I, Om-D (62) Om-g (63) Ge: non viene

specificato in quale codice dell’OMC

(64) Es-g (65) Co (66) Co

Page 154: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

153

animal welfare 66) ehm (67 rules trading 67) (68) with our trading partners // (69 the Commission’s proposal is (70 however 70) to conclude 69) agreements with third countries on animal welfare // (71 and the Commission has also raised the matter in the OIE 71) in order (72 to bring the matter 72) i- on to the international agenda // there was a conference in Pa- Paris only a couple of weeks ago that I attended (73 where the OIE has clearly indicated 73) (74 its intention to upgrade the whole question of animal welfare 74) in in international trade // [coughs] // (75 the control provisions in relation to ehm ehm imports of course the control provisions ehm also this legislation also provides that ehm national control measures must be put in place ehm (76 so that the FEO can inspect them and be

(67) in ehm (68 sulla scena internazionale 68) con i nostri partners commerciali // (69 la Commissione (70) concluderà 69) degli accordi con i paesi terzi riguardo s- la tutela degli animali e (71) (72 la cosa verrà trattata 72) anche a livello internazionale // c’è stata una conferenza a Parigi poche settimane fa dove ero presente (73 dove effettivamente si è sottolineato 73) (74 l’importanza dell’elemento della tutela degli animali 74) negli scambi commerciali internazionali // (75 le disposizioni di controllo riguardo le importazioni adesso // certo questa normativa prevede anche che ci siano delle misure di controllo nazionale 75) (76) //

(67) Om-g (68) Es-g: ripresa l’idea

già menzionata da consenso internazionale

(69) Om-g: omesso il

fatto che si tratta di una proposta

(70) Om-C (71) Om-g (72) TS-D:

trasformazione da struttura attiva a passiva

(73) Om-g: l’interprete

non dice chi è l’autore della considerazione e costruisce una frase impersonale (si è sottolineato)

(74) RP: considerazione generica

(75) TS-S (76) Om-g

Page 155: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

154

satisfied that they ex- that they work properly 75) 76) // (77 ehm concern was expressed about 77) the deflection of trade from one harbour to another (78) and this ehm whether this would arise or not due to different levels of inspection and the application of less expensive control meas- measures (79 thus creating an advantage of ehm for food business ehm operators 79) // (80 and for this reason the proposal provides for a standard level in the veterinary sector 80) // (81 with regard to control measures 81) (82, 83 the proposal will contribute to reaching 82) a harmonised level on import controls // (85) (84 and I believe that the essential elements 84) to avoid deflection of trade ehm (83 are included in the proposal 82, 83) // ehm (86 then 86) Mrs Klass raised (87 the question of 87) (88 the system of 88) inspection fees ehm and

(77 ... si è parlato anche della 77) ehm spostamento degli scambi da un porto ad un altro (78 per esempio 78) a seconda del livello dei controlli e dell’applicazione di queste misure più o meno severe e (79 che ehm la ehm vengono scelti diciamo così vengono scelte le destinazioni a seconda dei vantaggi che ehm una destinazione presenta per certi operatori 79) (80) // (81) ora (82, 83 dobbiamo arrivare ad avere 82) una armonizzazione completa dei controlli alle importazioni (84) (85 dunque 85) per evitare certe distorsioni nel flusso commerciale 83) // (86) la signora Klass ha menzionato (87) (88) i costi delle ispezioni ... e

(77) Ge (78) Es-g (79) Pa (80) Om-g (81) Om-g: omessa frase

che introduce il tema (82) Co (83) TS-F (84) Om-g (85) Es-C: introdotto

dunque (86) Om-C (87) Om-I (88) Om-g

Page 156: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

155

why can’t they be ehm regulated at a more central level // well there are a number of reasons for this (89 and some have been referred to by a number of speakers earlier d- during the morning 89) // the inspection costs (90 for instance 90) are different (91 across Europe 91) // and (92 this 92) is due to differences in salaries and differences in energy costs and so on // the fees are in several Member States regulated at local level which results in different fees within a- a single individual Member State // (93) it is impossible (94) for the Commission to exercise its control powers in view of the (95 very complicated methods 94) for auditing (96 national or regional 96) financing systems // and therefore the proposal that’s on the table is believed to be the appropriate response to this s- somewhat complex issue // (97 to conclude 97)

il fatto che non sono disciplinate poi a livello centrale // certo ehm ci sono delle ragioni per tutto ciò (89) // i costi delle ispezioni (90) sono diversi (91 a seconda dei vari Paesi 91) // (92) dipende dai salari dai costi dell’energia eccetera // ehm questi costi sono disciplinati a livello locale in certi Paesi alle volte a livello nazionale // (93 dunque 93) è impossibile (94 adesso 94) per la la Commissione esercitare i suoi poteri di controllo visti i (95 metodi diversi 95) utilizzati (96 a livello nazionale 96) visti i sistemi finanziari diversi // la proposta comunque in discussione pare sia la risposta più adeguata a questa questione così complessa // (97)

(89) Om-g (90) Om-g (91) Ge (92) Om-g: omesso

soggetto (93) Es-C (94) Es-g (95) Om-M (96) Om-g (97) Om-g: omesso

organizzatore di coesione testuale

Page 157: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

156

(98) (99 Mr President 99) I can confirm that the Commission accepts a substantial ehm amount of the amendments that have been tabled // (100 a full listing of 100) the Commission’s position on each of the amendments is being provided to the Parliament (101 and I trust this will be included in the minutes for ehm of this session 101) // (103 in the event that there are amendments tabled that are not part (102) of the package the Commission ehm will not be able to accept them 103) // ehm (104 thank you very much indeed 104) (105 Mr President 105)

(98 dunque 98) (99) posso confermare che la Commissione accetta gran parte degli emendamenti presentati // (100) la posizione specifica della Commissione su ogni singolo emendamento è stata presentata per iscritto (101) // (103 ... la Commissione non accetterà quegli emendamenti che non sono parte (102 se volete 102) di questo pacchetto da noi già accolto in passato 103) // (104 grazie 104) (105)

(98) Es-C (99) Om-V (100) Om-g (101) Om-g (102) Es-g: l’interprete

con se volete prende le distanze da ciò che dice

(103) Pe (104) Om-M:

l’interprete utilizza una formula di chiusura formalmente diversa ma funzionalmente equivalente

(105) Om-V 09-03-04-m-031

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Medium Medium Timing 248 248 Text length Medium Medium Number of words

837 557 NW -

Speed High Medium Words per minute

202 134 FL -

Source text delivery

Read Read

Comments NA NA

Page 158: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

157

Transcription ehm thank you ehm President ehm (1 Commissioner members 1) // (2 can I say that 2) we all know that ehm piracy has now reached ehm epidemic proportions // and the lack of a harmonised enforcement rule means that counterfeiting is a low-risk business where for a low investment counterfeiters and pirates are guaranteed enormous profits // (3, 9 in the UK (4 the Anter- Anti-Counterfeiting Group has estimated that 4) (5) (6, 7 as many as four thousand people 6) lose their jobs 3, 7) (8 as a result of this trade 8) and that (10 one point seven five billion lost in VAT alone could build four new hospitals a year 9, 10) // (11 (14 clothing and footwear companies 14) (15 suffer the largest amount of loss 15) ehm and

grazie Presidente (1) // (2) noi tutti sappiamo che la pirateria ha raggiunto delle enormi proporzioni e ehm in vista dell’applicazione delle norme uniche sappiamo che dobbiamo tener conto che basta un piccolo investimento per avere enormi profitti per smerciare dei prodotti contraffatti // (3, 9 (4) sono andati persi (5 però 5) (6, 7 moltissimi posti di lavoro 6, 7) in Gran Bretagna 3) (8 soltanto a causa di questo 8) // abbiamo visto che (10 ci sono state delle perdite enormi 9, 10) e (11 (12) i consumatori in fondo sono (13 le più grandi vittime 13) ehm (15 per quanto riguarda 15) (14 giocattoli alimenti

(1) Om-g (2) Om-g: omessa

domanda retorica (3) Pe (4) Om-g: omessa fonte

della notizia (5) Es-C (6) Ge (7) TS-D: da forma attiva

a passiva (8) Co: al posto del nome,

l’interprete usa il pronome questo, il cui riferimento è chiaro Es-g: aggiunta di soltanto

(9) TS-S (10) Ge (11) Pe (12) Om-D (13) Es-M (14) Es-g: aggiunti due

elementi nella lista (15) RP: l’informazione

viene sostituita da una frase neutra

Page 159: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

158

(12 I have to say that 12) consumers are (13 the victims 11, 13) // (16, 21 their health and safety is put at risk 16) with (17 fake medicines foodstuffs 17) toys (18 coated in toxic lead flammable children’s clothing and fake alcohol 18) containing (19 high levels of methanol 19) (20 which has led not only to people being hospitalised 20, 21) (22 but in one case a death of a woman in Scotland 22) // (23 in my own region the north-west trading standards intellectual property groups’ seizures of counterfeited pirate goods is on the increase 23) // here’s one example // (24 this is a Manchester United football shirt ehm coveted by many young people // fake 24) (25) but sold (26 to consumers 26) (27)

ehm abiti abbigliamento 11, 14) e (16) (21 poi ci sono delle contraffazioni che vengono messe per esempio anche in (17 certi sostanze 17) o nei giochi o (18) nei ehm (19 che hanno metanolo 19) (20 che ha causato addirittura dei danni fisici // abbiamo avuto dei ragazzini che sono stati ricoverati 20, 21) (22) // (23) ecco un esempio // (24 questa è una maglietta del Manchester United che viene portata da tanti ragazzini che è un falso 24) // (25 è un falso 25) e viene venduto (26) (27 addirittura 27)

(16) Om-g (17) Ge (18) Om-g (19) Om-M (20) Ge: ad una prima

generalizzazione segue l’informazione più dettagliata, Es-g: aggiunta di addirittura, Om-g: omessa struttura correlativa not only

(21) TS-S (22) Om-g (23) Om-g (24) TS-F: le due frasi

vengono legate dal pronome relativo che

(25) Es-g: ripetizione (26) Om-I: omesso

elemento implicito (27) Es-g

Page 160: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

159

on the high street at full price // (28 not a good bargain I don’t think 28) // (29 ehm this is a packet of Viagra // it’s (30 now 30) available (31) on the website 29) // (32 fifty thousand seized at a house at Oldham 32) came in from Thailand distributed (33 by a vast network of counterfeiters 33) (35 across the region 35) (34) // (36 there is of course a sinister side to counterfeiting and piracy 36) // (37 the Organised Crime Task Force in Northern Ireland has reported that heavy nearly half of the unknown 37) organised crime groups (38) (37 are involved in IP crime 37) // (39 two thirds 39) of (40 these groups 40) have links (41 to paramilitary organisations 41) (42 so the draft law

da tanti a prezzo pieno (28) // (29 questo è un pacchetto di Viagra che (30) viene ehm sve- venduto (31 anche 31) su internet 29) e (32) sono tutte le sostanze che vengono importate dalla Tailandia e che poi vengono vendute contraffatte (33) (34 sui nostri mercati 34) (35) (36) (37) // (38 dunque 38) c’è criminalità organizzata // ehm sappiamo che adesso (39) (40 nei crimini di pirateria e contraffazione 40) sono implicate le (41 grosse organizzazioni criminali 41) // (42 dunque il testo

(28) Om-g: omesso

commento (29) TS-F: le due

proposizioni vengono collegate tramite il pronome relativo che

(30) Om-I (31) Es-g (32) Om-g (33) Om-g (34) Es-g (35) Om-g (36) Om-g (37) Om-g (38) Es-C: aggiunto

connettore dunque, in seguito di un’omissione

(39) Om-g (40) Es-g: avendo omesso

la frase precedente, l’interprete sente la necessità di esplicitare il significato di these groups

(41) Ge (42) TS-F

Page 161: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

160

(43 we are voting 43) today (44 should be seen in context 44) // it’s not as ambitious radical or draconian as many opponents would like to portray it // (45 neither is it a panacea for rightsholders 45) // (46) it is a first (47 modest 47) cautious step in (48 an EU-wide commitment to 48) fight counterfeiting and piracy 42) // (49) I want to congratulate the Irish presidency for having agreed to a text which is balanced proportionate (50 and whose actions are focused on 50) tackling (51 genuine and serious acts of infringement 51) // (52) (53 those engaged in acts on a commercial scale // (54 the bona fide consumers have nothing to fear from this new EU law 54) as consumers acting in good faith are excluded from the scope 53) // (55 the further safeguard is that 55) (56 commercial scale is

(43 che votiamo e che discutiamo 43) oggi (44) non sarà magari ambizioso draconiano così severo come lo vorremmo (45) (46 però 46) è già un primo cauto (47) passo avanti (48) nella lotta contro la contraffazione 42) // e (49 dunque 49) ringrazio anche la Commissione che ha accolto un testo che è bilanciato equilibrato (50 per 50) combattere contro (51 queste violazioni 51) (52, 53 soprattutto 52) quelle che ri- sono perpetrate su scale commerciale (54 senza per questo adesso penalizzare 54) quelli che sono i consumatori finali che agiscono a livello personale 53) // (55) (56 sappiamo quali sono i

(43) PS (44) Om-g (45) Om-g (46) Es-C (47) Om-g: su tre aggettivi

qualificativi ne vengono tradotti due

(48) Om-g (49) Es-C (50) Co (51) Om-M (52) Es-g (53) TS-F (54) Co (55) Om: scompare l’idea

di safeguard (56) Co

Page 162: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

161

defined as acts resulting in commercial and financial gain 56) // (57 moreover action can only follow as a result of a justified and proportionate request by the claimant only on the authority of a competent judge or court ehm and again only for intentional infringements on a commercial c- scale 57) // (58 contrary to the hysteria and misrepresentation spread in some parts of the EU press 58) there is no question of dawn raids on teenagers in their homes // (59 the law has no criminal provisions // it’s restricted to civil and administrative remedies 59) // (60 there are no double damages 60) // the directive reinforces judicial discretion and ensures (61 that remedies are fair equitable proportionate 61) (62 and justified 62) // (65 this is an enforcement directive that 65) it cannot write (66 IP law 66) // (63 it cannot rewrite it // it can’t change 63) (64)

giochi commerciali e finanziari ehm e quali sono i profitti 56) (57 dunque abbiamo qui ehm un appello anche fatto ai giudici alle corti che devono semplicemente giudicare quelle che sono i crimini a livello commerciale 57) e (58 quelle che invece sono semplici violazioni a titolo personale 58) senza criminalizzare i giovani i teenagers che lavorano a casa propria e per sé stessi (59) // (60 e dunque non avremo dei danni 60) // la direttiva rafforza la discrezione del giudice e propone anche dei ehm (61 rimedi adeguati delle sanzioni (62 che devono essere comunque giustificate 62) // (65) non ehm si ehm ritocca (64 dunque neanche 64) (64 quella che è 64) la legislazione (64) esistente (63)

(57) Co (58) RP (59) Om-g (60) Ge (61) Co (62) Es (63) Om-I: omesse

ripetizioni (64) Es (65) Om-g

Page 163: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

162

(66 e-Commerce law 66) (67 in particular responsibility of ISPs ehm as defined in Articles twelve to fifteen of the e-Commerce directive // it cannot undermine the right to private copying as provided for the Copyright directive and 67) in fact (68 we reinforced the right to private copying in this directive and the right of privacy is also protected 68) // action has to ensure compliance with data protection laws // (69 ehm in article twenty-three we have provided for an assessment of the impact of this directive and Parliament doesn’t tend to take that seriously 69) // (72 we intend to show that it’s applied in a (70 balanced and proportionate way 70) and (71 we want to stress that the directive must not be used to abuse 71) the right of legitimate competitors to enter the market place in particular generic medicines 72) //

(64 per altri settori come 64) quella sul ehm (66 commercio elettronico sui computer sul diritto di proprietà 66) // (67) anzi (68 queste direttive vengono rafforzate con questa ultima direttiva 68) // dunque le azioni devono essere ehm effettuate anche in rispetto della legge sulla concorrenza // (69) (72 noi vogliamo semplicemente che tutte le norme presenti vengano applicate (70 in modo equilibrato 70) (71 non senza mai abusare di 71) quelli che sono i diritti di quelli che sono i legittimi proprietari del diritto intellettuale 72) //

(66) Pe: l’interprete

recupera un elemento perso e lo reintegra in seguito

(67) Om-g (68) Co (69) Om-g (70) Om-M (71) Co (72) TS-F

Page 164: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

163

finally I want to congratulate (73 the rapporteur on her willingness to compromise 73) and the Irish presidency for the determination in forcing all parties to come to a deal // (74 in today’s vote I believe we must take the bold step to get this law on the statute book 74) // (75) we must give (76 the signal 76) to counterfeiters and pirates (77) (78 that we are serious about closing the enforcement loopholes that they exploit 78) // (79 we must give judges and courts in the enlarged EU 79) (80 an option of a range of enforcement tools // it’s time for the EU to get tough on counterfeiting and piracy 80) // (81 it’s time we stop them having a free ride at the expense 81) (82 of consumers legitimate businesses EU jobs and the EU’s competitiveness 82) // (83 thank you 83)

ehm innanzitutto mi voglio anche congratulare con (73) la presidenza irlandese per aver cercato di ponderare tutti gli interessi delle varie parti in causa (74) // (75 dunque 75) noi dobbiamo mandare un (76 chiaro e serio segnale 76) ai contraffattori ai ehm pirati (77 agli sfruttatori commerciali 77) (78) // (79 questo sarà importante in un Unione ampliata 79) // (80 dobbiamo rafforzare gli strumenti a nostra disposizione per lanciarci a fondo in questa lotta 80) (81 senza dimenticare gli interessi 81) dei (82 consumatori nonché la competitività gli interessi delle aziende europee 82) (83)

(73) Om-g (74) Om-g (75) Es-C (76) Es-M (77) Es-g (78) Om-g (79) RP, Co: EU tradotta

con Unione (80) Co (81) Co (82) Pe, Om-M: omesso

EU jobs e i modificatori EU e legittimate

(83) Om-F

09-03-04-m- Org-en Int-en-it Osservazioni

Page 165: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

164

040 Duration Short Short Timing 76 76 Text length Short Short Number of words

254 170 NW -

Speed High Medium Words per minute

201 134 FL -

Source text delivery

Impromptu Impromptu

Comments NA NA Transcription ehm thank you President

// (1 representing (2 as I do 2) a constituency (3) (4 which is associated 4) with such products as Scotch whisky (5 Highland shortbread and Borders knitwear 5) I am fully aware and fully sensitive to the points (6 which many have made 6) (7 during this debate 7) about the evils (8 of counterfeiting and piracy 8) ehm and of course (9 they go much wider than just to products of the kind which I have mentioned 9) // (10 I therefore strongly support the idea of introducing a directive 10) of this kind // however I don’t agree (11 entirely 11) with Mr Byrne when he

grazie Presidente // (1 io rappresento (2) una regione (3 appunto 3) (4 associata 4) a questi prodotti come per esempio il whisky scozzesi (5 e altri 5) // io sono pienamente consapevole delle osservazioni (6 fatte 6) (7) riguardo i mali (8 della pirateria e della contraffazione 8) e sappiamo che questo (9 riguarda una vastissima gamma di prodotti 9) // (10 dunque è estremamente utile avere una direttiva 10) di questo tipo // non sono d’accordo (11) però con il Commissario

(1) TS-S, TS-g: la prima

frase viene trasformata in principale

(2) Om-g: omesso pleonasmo

(3) Es-g (4) SS – (5) Ge (6) Co (7) Om-I (8) Pe (9) Co (10) TS-g: da oggettiva a

soggettiva (11) Om-M

Page 166: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

165

claims ehm (12 that balance has been perfectly struck 12) // (13 that is not what we hear from the ehm Generic Medicines Association who are very fearful 13) ehm that the extension of this set of remedies to patent law will damage their interest and damage their for the interest of of the health services of Europe (14 and and and beyond 14) // (15) ba- balance has not been struck in (16 that 16) // and we do need to take patents out and (18 we do need (17 I think 17) to extend the commercial scale point to the whole of the directive not just to some parts of it 18) // (19 finally could I say with great personal sympathy for 19) Mrs Fourtou that (20 I do think 20) (21) (22 this case shows up a gap in our rules 22) (23 about declaration of interests 23) //

quando afferma che (12 c’è un assoluto equilibrio 12) // (13 i medici generici temono in realtà moltissimo 13) che questo interferisca con la disposizione sul brevetti e sulle ehm norme riguardanti i servizi sanitari in Europa (14) // (15 dunque 15) (16 in questo settore 16) non abbiamo un equilibrio // dobbiamo escludere i brevetti e (18 dobbiamo (17) semplicemente puntare su quella che è la contraffazione a titolo a scopo commerciale 18) // (19) la signora Fortou (20) (19 ha lavorato molto 19) (21 però 21) (22 qui abbiamo una lacuna da colmare 22) (23) //

(12) Co (13) Co (14) Om-g (15) Es-C (16) Es-g: il significato di

that viene esplicitato (17) Om-D (18) RP (19) Om-C, Om-g:

omesso connettore finally, la domanda retorica can I say e l’apprezzamento nei confronti di Mrs Fourtou, recuperato quest’ultimo nel segmento successivo

(20) Om-D (21) Es-C: aggiunta resa

necessaria dalle operazioni svolte in precedenza

(22) Co (23) Om-g

Page 167: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

166

(24 it does seem to me that 24) (25 the issue of (26 familial interests 26) needs to be included in what we say about ehm that 25) // (27 I say that without any personal discourtesy 27)

(24) (25 dobbiamo tener conto di quelli che sono (26 gli interessi 25, 26) // (27 io non ho nessuna scortesia nei confronti della signora però penso che questo sia un punto da considerare 27)

(24) Om-g (25) TS-D: da struttura

passiva a attiva (26) Om-M (27) Es-g

10-02-04-p-166

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Medium Medium Timing 178 178 Text length Medium Medium Number of words

528 419 NW -

Speed High Medium Words per minute

178 141 FL -

Source text delivery

Mixed Impromptu

Comments Irish accent NA Transcription ehm thank you chairman

// the Northern hake stock is outside safe biological limits // (1 which is (2 ICES’ 2) way of basically saying that it’s in deep trouble 1) // and that’s why the Commission has been trying for some years now to convince Council of the need for a recovery plan // the # proposed had a

grazie Presidente // la lo stock di nasello settentrionale è al di fuori dei limiti sicuri biologici (1 e quindi è in difficoltà 1) (2) // ecco perché la Commissione ora da certi anni cerca di convincere il Consiglio del bisogno di un piano di recupero // quello proposto

(1) Co (2) Om-g: omessa fonte

della notizia

Page 168: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

167

number of positive elements including a formula of setting TACs and a reduction in fishing effort // nonetheless in its two thousand and three assessment ICES noted that the reductions indicated in the proposed plan are very far from cuts in fishing mortality (3 that could rebuild 3) (4 the stock 4) in the short term // in other words ICES is basically saying even the Commission’s proposal was not enough to ensure rapid (5 stock 5) recovery // and now what have the Council and indeed the Fisheries Committees done // they have seriously weakened (6 what was already a very weak proposal 6) (7 primarily 7) by removing any vestige of a reduction in fishing effort (8 the very thing that 8) is most needed // Council even went one worse by increasing the TACs for (9 hake 9) by almost a third where

conteneva una serie di elementi positivi inclusa la fissazione dei TAC e una riduzione dello sforzo di pesca // tuttavia nella sua valutazione del duemila e tre il CIEM aveva fatto notare che la riduzione indicata nella proposta di piano è ben lontana da dei tagli della mortalità del pesce (3 che possano portare a una ricostituzione 3) (4) in breve termine // in sostanza il CIEM dice che nemmeno la proposta della Commissione era i grado di garantire un rapido recupero (5) // e ora che ha fatto il Consiglio e anche la Commissione pesca // hanno seriamente indebolito (6 una proposta già debole 6) (7) rimuovendo ehm qualunque vestigia di una riduzione dello sforzo di pesca (8 che 8) è assolutamente necessario // peggio ancora ha fatto il Consiglio in aumentando il TAC del (9 nasello settentrionale 9) ehm di quasi un terzo

(3) TS-g:

nominalizzazione (4) Om-g (5) Om-g (6) SS – (7) Om-M (8) Co: il soggetto viene

ripreso dal pronome relativo che

(9) Es-M

Page 169: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

168

the Commission had recommended a reduction // (10 now we’ve heard a lot back in December two thousand and two 10) (11 it was announced with great ado 11) that the reform of the Common Fisheries Policy was a grand success and (12 among other things 12) it said because recovery recovery plans (13 with effort reduction were to be applied 13) // but (14 I mean 14) you can just take the (15 issue of 15) (16 hake 16) or (17 if you look 17) at the decisions taken in (18 in the Council meeting 18) in December the Council set a (19 hundred and ninety-nine TACs 19) in total // (20 as an indication of the seriousness of the situation 20) the Commission recommended cuts of greater than ten per cent for a quarter (21 of them 21) (22 that was forty-nine stocks 22) // (23 but 23) the Council

laddove la Commissione aveva raccomandato una ricondodu- una riduzione // (10) ehm (11 si era detto 11) che la riforma della PAC della Politica Comune della Pesca era un grande successo e (12) si parlava di piani di ricostituzione (13) ma (14) basta guardare al (15) (16 nasello settentrionale 16) o anche (17) solo alla decisione presa (18 dal Consiglio 18) a dicembre // il Consiglio ehm ha stabilito ehm di (19 un TAC di centonovantanove 19) in totale // (20) la Commissione ha raccomandato tagli superiori al dieci per cento ehm per un quarto di- (21 degli stock 21) (22) // (23) il Consiglio

(10) Om-g (11) Ge (12) Om-I (13) Om-g (14) Om-I: omessa

espressione colloquiale

(15) Om-I (16) Es-M (17) Om-I: omessa

ripetizione (18) Co (19) Pe: presumibilmente,

l’interprete traduce la cifra come secondo elemento, perché ha aspettato l’aiuto della collega o perché ne ha preso nota lei stessa

(20) Om-g (21) Es-g: esplicitato il

significato di them (22) Om-g (23) Om-C

Page 170: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

169

(24 rejected much of that advice 24) // for forty-two stocks (25 they set TACs 25) that were more than ten per cent higher than the Commission’s proposal // in some cases they set TACs at double or even treble the recommendations // for ten stocks they adopted an increase where the Commission had recommended a decrease // now if (26 the Council and the Fisheries Committee 26) if this is the way they are going to continue they’re basically proving (27 all of the cynics and those that said that 27) the reform of the Common Fisheries Policy (28 wasn’t going to see any achievable results 28) (29 in relation to sustainable fishing 29) // (30 and I think something has to be done 30) // (31 I think the Commission are actually too soft on this issue 31) they need to be a lot more radical // and we need to see the Cou- the Council take a realistic approach to the fishing ehm the situation in relation to the fishing industry and actually

(24 ha respinto 24) e per quarantadue stock (25 sono fissati fissati dei TAC 25) superiori del dieci per cento la proposta della Commissione e in alcuni casi questi TAC hanno persino raddoppiato o triplicato la raccomandazione // per dieci stock hanno adottato un aumento laddove la Commissione aveva chiesto una riduzione // ecco se questo è il modo in cui (26 si intende 26) continuare allora si ehm di- mostra (27) proprio che la ehm politica- la riforma della politica della pesca (28 non è stato un successo 28) (29) // (30) ehm (31) bisogna essere molto più radicali // dobbiamo veramente far sì che il Consiglio adotti un approccio più realistico in relazione

(24) Om-g (25) TS-D: da forma

attiva a passiva. Costruzione che permette di lasciare fuori il soggetto, che nella passiva divente complemento d’agente

(26) Co (27) Om-g (28) Co (29) Om-g (30) Om-g (31) Om-D, Om-g:

omesso segmento che viene ripetuto con altre parole immediatamente dopo

Page 171: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

170

listen to (32 the scientists’ advice 32) (33 listen to advice of ICES 33) and ensure that there is the survival of the fishing industry in Europe otherwise (34 we are basically voting for its demise 34) // and it is regrettable that the Fisheries Committee could (35 actually 35) reduce what was already (35 basically 35) an inadequate proposal by the Commission // (36 thank you 36)

all’industria della pesca (32 ascoltando (33 anche 33) i pareri scientifici 32) (33) e garantendo che via sia una sopravvivenza dell’industria della pesca in Europa sennò (34 continuiamo ehm a fare degli errori 34) // è de- deplorevole il fatto che la Commissione della pesca abbia potuto ridurre quella che era (35) una proposta della Commissione già inadeguata (36)

(32) TS-g: sostantivo reso

in forma aggettivale (33) Om-g: omesso

secondo elemento della lista, anche se l’interprete lascia intendere che ce ne sia un altro tramite il ricorso a anche

(34) RP (35) Om-M (36) Om-F

11-02-04-p-124

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Medium Medium Timing 124 124 Text length Medium Medium Number of words

380 316 NW -

Speed High Medium Words per minute

184 153 FL -

Source text delivery

Read Read

Comments NA NA Transcription Israel’s occupation of

West Bank and Gaza (1 is deeply troubling 1) and I would refer in that context to the (2 shooting and subsequent death 2) of my constituent Tom Hurndall //

l’occupazione di Israele del- della Cisgiordania (1) e di Gaza ci riporta alla ehm a ri a parlare della (2 morte </morta/> 2) di uno dei miei elettori Tom Hurndall //

(1) Om-g (2) Om-g: omessa causa

della morte

Page 172: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

171

but the security threat to Israel is also very serious // (3) (4 it is fair to ask 4) if the only point of (5 the barrier’s 5) (6 to stop suicide bombers 6) (7 why is it not on the green line // why (8 does it make such incursions into Palestinian territory 8) (9 and create such hardship 7, 9) // (10 I do at least welcome the announcement two days ago that the barrier will be mo- moved 10) closer to the green line // (11 I also welcome 11) Prime Minister Sharon’s intention to withdraw from the Gaza settlements // (12, 14 a senior fellow at the Council on Foreign Relations 12) in Washington Henry Siegman wrote recently that support for the cause of Palestinian nationhood (13 does not require denial of Jews living in their own state // that is precisely my position 13) // two states side by side with the right of return of Palestinians largely to a state in the West Bank and Gaza 14) //

ma la questione è di minaccia alla sicurezza anche se è molto grave // (3 quindi 3) (4 possiamo chiedere 4) se ehm (7 per quale motivo questa ehm (5 questo muro questa barriera 5) (6) ehm non rispetta la linea verde ma (8 se addentra nel territorio palestinese 7, 8) (9) // (10 quindi noi chiediamo che venga spostato per lo meno 10) più vicino alla linea verde // e ehm (11 ho sentito 11) anche delle intenzioni del Primo Ministro Sharon di ritirarsi dagli insediamenti di Gaza // (12) (14 a Washington Henry Siegman ha scritto recentemente in appoggio alla ehm che l’appoggio alla nazione palestinese non richiede ehm (13) altro che lo l’esistenza di due stati e il ritorno dei palestinesi per lo più in Cisgiordania e in Gaza 14)

(3) Es-C (4) Co (5) PS (6) Om-g (7) TS-F, Es-C: aggiunta

del connettore ma per legare le due proposizioni

(8) SS - (9) Om-g (10) RP (11) RP (12) Om-g (13) Om-g (14) TS-F

Page 173: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

172

but it must be (15 a viable state 15) // (17 of course 17) (16 the achievement of this does not rest just on Israeli soldie- ehm shoulders 16) // Palestinians have to want peace and avoid terrorism // it is very difficult to contest (18 Israel’s right to make itself secure 18) when Palestinian leaders seem unable to stop suicide bombers // there are desperate people but I am not convinced that desperation is the only basis for suicide bombers // (19 I think 19) (20 they 20) are al- they are also recruited and exploited // the Palestinian Authority is in crisis not only because of Israeli hostility // ’though that is a str- a strong factor // but also because of corruption and criminal lawlessness // I note that (21 three hundred and fifty activists 21) resigned in protest (22 last weekend from

ma dev’essere (15 uno stato vivo e vitale 15) e (17) (16 non deve poggiarsi solamente sulle spalle degli israe- di Israele 16) // i pelo- palestinesi devono volere la pace ed evitare il terrorismo // è difficile contestare al (18 diritto di Israele di sicurezza 18) di fermare quindi gli attacchi suicidi // sono persone disperate ma io non sono convinta che la disperazione sia l’unico presupposto che porta agli attacchi suicidi // (19) sono anche reclutate e sfruttate (20 queste persone 20) // l’autorità palestinese è in crisi non solo a causa di ostilità israeliana anche se questo è un fattore forte ma a causa anche della corruzione e della criminalità // io so che (21 diversi attivisti 21) si sono rassegnati ehm hanno rassegnato le dimissioni (22 dal movimento di

(15) PS (16) Co (17) Om-I (18) SS – (19) Om-D (20) Es-g: esplicitazione

del pronome they (21) Ge (22) Pe

Page 174: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

173

Yasser Arafat’s (23 Fatah 23) movement 22) // perhaps this parallels the case taken by Israeli NGOs (24 in the Israeli Supreme Court 24) (25 to protest against the barrier 25) // (26 the crucial priority is to get back to political negotiations // I am not convinced that the International Court of Justice case helps because it diverts from that 26) // what would help is grassroots democratic pressure both in Israel and in Palestine // (27 thank- 27)

Arafat (23) lo scorso fi- ehm lo scorso fine settimana 22) // forse è importante anche citare che le ONG ehm israeliane hanno mosso delle cause (24 contro il governo 24) ehm (25 per sostenere l’illegalità di questo muro 25) // (26) qualcosa di utile sarebbe una pressione di base della popolazione sia da parte di Isr- degli israeliani che dei palestine- (27)

(23) Om-g: omesso nome

del movimento (24) RP (25) SS + (26) Om-g (27) Om-F

11-02-04-p-129

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Medium Medium Timing 214 214 Text length Medium Medium Number of words

637 582 NW -

Speed High High Words per minute

178 163 FL -

Source text delivery

Read Read

Comments NA NA Transcription President President in

office ehm // Israeli premier Ariel

Presidente Presidente di turno // il premier israeliano

Page 175: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

174

Sharon claims that the construction of its controversial wall is to protect its citizens from terrorist attacks // I abhor terrorism and would support the right of any government to take appropriate measures to defend the lives of its citizens // however </hever/> the strategy of building this wall is (1 morally lo- wrong 1) (2 as well as being 2) counter-productive // like many of Mr Sharon’s counter-terrorist strategies he (3 consistently 3) (4 fails to tackle 4) the root causes of terrorism // Palestinian land has been confiscated to build the barrier // thousands of Palestinian farmers and traders are cut off from their land and means of economic survival // if the wall is completed (5 it is estimated that 5) (6 approximately 6) (7) some three hundred and eighty thousand

Ariel Sharon afferma che la costruzione di questo muto controverso è per proteggere i cittadini dagli attentati terroristici // io aborro il terrorismo e appoggerei il diritto di qualsiasi governo ad adottare misure appropriate per difendere la vita dei propri cittadini // tuttavia la strategia di creare questo muro è (1 sbagliata dal punto di vista morale 1) (2 ed è 2) controproducente // come molti delle strategie contro il terrorismo di Sharon (3) (4 non affronta 4) le cause alla radice del terrorismo // il territori palestinesi sono stati consul- confiscati per costruire questa barriera e migliaia di agricoltori e commercianti palestinesi sono tagliati fuori dalla loro terra e dalla loro mezzi di super- di sopravvivenza economica // [coughs] questo muro se verrà completato (5) (6) (7 farà in modo che 7) trecentottantamila palestinesi </palestinati/>

(1) SS + (2) SS – (3) Om-M (4) Co (5) Om-g (6) Om-M (7) Es-g

Page 176: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

175

Palestinians will be trapped between the wall and (8 Israel’s nineteen sixty-seven pre-occupation border 8) the so-called green line // (9 furthermore 9) a hundred and sixty thousand of these would be trapped in double walled ghettos or enclaves // Palestinian communities would (10 effectively 10) be isolated from one another // (11 they would they would 11) (12 also 12) be cut off in certain instances from centres such as Jerusalem which have been the focus of their economic social and religious life // recent prop- proposed modifications will not prevent this // furthermore the restriction on the freedom of movement of good and services will intensify the problems for an already weakened Palestinian economy // the consequences of this ill-conceived security strategy on the part of the Israeli Government will provide a fertile breeding ground for creating another generation of terrorists rather than effectively tackling the

palestinesi saranno intrappolati tra il muro e (8) la cosiddetta linea verde // (9) centosessantamila di loro saranno intrappolati in doppi muri in ghetti o in enclavi // le comunità palestinesi ehm saranno (10) isolate l’una dall’altra // (11 saranno tagliati fuori 11) (12) in alcuni casi da centri quali se- Gerusalemme che sono stati il centro della loro vita economica sociale e religiosa // le modifiche recentemente proposte non ehm eviteranno questo e inoltre la restrizione della libertà di movimento di beni e servizi intensificherà i problemi di un’economia palestinese già ehm paralizzata // le conseguenze di questa strategia di sicurezza mal concepita da parte del governo israeliano f- ehm fornirà terreno fertile per creare un’altra generazione di terroristi piuttosto che affrontare con efficacia il problema

(8) Om-g: eliminata

definizione di green line

(9) Om-C (10) Om-M (11) Om-I: omessa

ripetizione (12) Om-g

Page 177: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

176

problem // the issue of the legality of the wall (13 has (14 now 14) moved centre stage 13) // the refusal of Israel to comply with the resolution passed at the October General Assembly of the (15 United Nation 15) (16 to stop and reverse the construction of the wall 16) led to the General Assembly decision of the eight of December to refer the matter to the (17 International Court of Justice 17) // Israel should pause and reflect on the consequence of its actions // the wall violates the Fourth Geneva Convention specifically in the two areas of prohibition on the use of collective punishment and prohibition against annexation which cannot be abrogated by invoking military necessity // it (18 also 18)

// la questione della legalità del muro (13 ha è passata a ehm si è (14) spostata 13) // il rifiuto di Israele di rispettare la risoluzione passata dall’Assemblea Generale (15 dell’ONU 15) a ottobre (16 affinché ehm si si abbatta il muro 16) ha portato alla decisione dell’Assemblea Generale dell’otto dicembre di riferire la questione alla (17 Corte Internazionale 17) // Israele dovrebbe fermarsi a riflettere sulle conseguenze delle sue azioni // il muro viola la quarta convenzione di Ginevra specificatamente nei due settori nella proibizione ad utilizzare il ehm le punizioni collettive e la il divieto di ehm annessione che non possono essere abrogate con ehm invocando la necessità militaria // viola (18)

(13) Ge: dopo qualche

esitazione, la versione definitiva rimane una generalizzazione

(14) Om-g (15) Co: l’interprete

decide di usare l’acronimo ONU piuttosto che la formula estesa Organizzazione delle Nazioni Unite o Nazioni Unite

(16) Co (17) Co: risulta chiaro a

quale Corte l’oratore si riferisca

(18) Om-g

Page 178: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

177

violates the Oslo Agreement in respect of the obligation to preserve the territorial integrity of the Occupied Palestinian Territories </Terristories/> and the prohibition against restricting freedom of movement // when one also considers the continued refusal by Israel to comply with UN resolutions it begs the question where does Isr- Israel think that it is going // does it want to be a pariah state regarded in the same light as (19 rogue states 19) (20 that are in constant defiance of 20) their international obligations // or instead will it will it work with the international community to create peace in the Middle East // (21) with progress on the so-called roadmap (22 slow or 22) virtually not non-existent (23 one has to question 23) the merit of imposing such a (24 controversial controversial 24) measure on the Palestinian people // if the Israelis are serious about making real progress in the peace

l’accordo di Oslo rispetto all’obbligo di mantenere l’integrità territoriale dei territori occupati palestinesi e il divieto contro la le restrizioni della libertà di movimento // se si ritiene anche ehm si considera anche il rifiuto continuo di Israele di rispettare le risoluzioni dell’ONU ci dobbiamo chiedere dove pensa di andare Israele // vuole essere uno stato pariah considerato ehm alla stregua di (19 stati 19) (20 che continuano a violare 20) i loro obblighi internazionali oppure vuole collaborare con la comunità internazionale per creare la pace nel Medio Oriente // (21 inoltre 21) con progressi sulla cosiddetta roadmap (22) completamente inesistenti (23 bisogna domandare qual è ehm dubitare 23) di qual è il merito di imporre una misura talmente (24 controversa 24) sul popolo israeliano // se Israele davvero vuole compiere dei progressi nel processo di pace e

(19) Om-M (20) TS-g: trasformazione

da sostantivo a verbo (21) Es-C (22) Om-g (23) PS (24) Om-I: omessa

ripetizione

Page 179: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

178

process and putting the roadmap back on track the building work (25 on the security wall 25) should not only stop but (26 it should be 26) reversed // the Israelis and the Palestinians should be working together (27 to take down barriers instead 27) and to build confidence between the two communities if (28 an agreed settlement 28) is ever to be reached // the recent declaration by Sharon that he plans to dismantle most of the twenty-one Jewish settlements in the Gaza Strip are a step in the right direction // however </hever/> (29 building yet more security walls 29) and crippling the already impoverished Palestinian economy (30 serves only to make it more difficult 30) (31 to achieve peace 31) in the Middle East (32)

vuole ehm riav- riavviare la roadmap le attività di costruzione (25) non dovrebbero essere soltanto interrotte (26) ma addirittura invertite // ehm il muro dovrebbe essere abbattuto // gli israeliani e i palestinesi dovrebbero collaborare e (27) creare fiducia fra le due comunità se vogliamo raggiungere (28 un accordo 28) // la ultima dichiarazione di Sharon secondo cui vuole smantellare gran parte dei ventuno insediamenti ebrei sulla striscia di Gaza sono un passo nella giusta direzione però (29 creare ulteriore timore di sicurezza 29) e paralizzare l’economia palestinese già povera (30 renderà ancora più difficile 30) (31 il raggiungimento della pace 31) nel Medio Oriente // (32 grazie 32)

(25) Om-I: nonostante

l’omissione è chiaro a quale costruzione l’oratore si riferisca

(26) Om-I: omessa ripetizione del verbo

(27) Om-g: delle due

attività ne viene tradotta solo una

(28) Ge: l’interprete non

specifica il tipo di accordo

(29) RP (30) Co (31) TS-g:

nominalizzazione (32) Es-F

11-02-04-p-140

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Medium Medium Timing 300 300 Text length Medium Medium Number of words

953 717 NW -

Page 180: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

179

Speed High Medium Words per minute

190 143 FL -

Source text delivery

Read Read

Comments Irish accent NA ehm thank you

(1 very much 1) Mr President // ehm Mr President once again (2 the- there has been a valuable it’s been very valuable 2) I think for the Council to have heard (3 all the views 3) expressed in today’s discussion concerning the wall and of course concerning the situation in the Middle East and and more widely // ehm many of (4 the points ehm made from the floor ehm from ehm to the House 4) (5) ehm correspond with (6 the position 6) of the Council ehm (7 which I sought to summarise earlier 7) // (8) ehm it must be clear from my previous statement that the Irish presidency (9 will strongly hold to to the view that 9) the current situation is unacceptable // ehm (10 Members of this

la ringrazio (1) signor Presidente // signor Presidente ancora una volta… credo (2 che sia stato molto proficuo 2) per il Consiglio sentire (3 le opinioni 3) espresse in questa discussione sul muro e chiaramente per quanto riguarda anche la situazione in Medio Oriente in più in generale // (4 tra i vari commenti sollevati 4) ci sono anche alcuni (5 alcune opinioni 5) che coincidevano con (6 quelli 6) del Consiglio (7) (8 ma 8) devo ehm aver chiarito già nel mio primo intervento che il Consiglio (9 ritiene che 9) la situazione attuale è inaccettabile // gli eri (10 gli eurodeputati 10)

(1) Om-M (2) Om-I : omessa

ripetizione (3) Om-M (4) Om-g: l’interprete

non specifica da chi e a chi

(5) Es-g: ripetuto

soggetto (6) Co: il soggetto è stato

appena ripetuto quindi non è necessario ribadirlo

(7) Om-g (8) Es-C (9) Co (10) SS –

Page 181: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

180

House 10) will know I come from a small island where we know something about (11 divides and walls and separation 11) // (12) (13 we will continue to actively explore 13) (14 with all parties 14) the possibility of resuming forward movement and even although through (15 modest steps 15) (16 at the outset 16) in in a process that ehm re- has repeatedly ehm (17 stalled 17) // (18 I want to refer to a number of the points made ehm during the course of the debate 18) // ehm as for the wider approach ehm to the Middle East region (19 that has been which has been mentioned 19) during the debate let me just say that the effort to promote peace progress and prosperity should in the first place have strong local ownership on the part o- (20 of those in the region 20) // (21 also it must have it must be have an appropriately strong focus on resolving the I-

sapranno che io provengo da una piccola isola in cui ne sappiamo la sappiamo piuttosto lunga su (11 muri divisioni separazioni 11) // e (12 quindi 12) (13 lavoreremo 13) insieme (14 a tutti 14) per… fare passi avanti (15) (16) e procedere in un processo che ehm (17 ha incontrato diversi ostacoli e punti di stallo 17) // (18) per quanto riguarda l’impostazione più ampia alla regione del Medio Oriente (19 che è stata citata 19) nel corso della ehm discussione devo dire che lo sforzo di promuovere la pace il progresso e la prosperità dovrebbe innanzitutto ehm fo- focalizzarsi sulla ehm proprietà territoriale dei (20 degli abitanti locali 20) // (21 e questo dovrebbe portare prima o poi anche alla risoluzione del conflitto tra israeliani e

(11) Pe (12) Es-C (13) Co (14) Ge (15) Om-M (16) Om-g (17) PS, TS-g:

nominalizzazione (18) Om-g (19) Om-I: omessa

ripetizione (20) Es-g: esplicitato il

significato del pronome those

(21) Co: omesse le esitazioni, l’interprete estrapola il nucleo della frase

Page 182: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

181

Israeli ehm Palestinian conflict 21) after all the continuation of the conflict ehm is a central security reality for many people who live in the region // (22 ehm nor with the renewed EU focus on the wider region bypass or set aside the benefits of existing mechanisms including the Barcelona process 22) // (23 Mr Swoboda in his contribution suggested that 23) the European Union’s ehm voice was not being heard on the illegality of the wall // (24 and let me reiterate where the Union stands in relation to the extension of the wall 24) // (25) you cannot accept ehm that (26 a fence 26) or wall (27 built on Palestinian land 27) would best serve (28 Israel’s long-term ehm security 28) nor did anything that I’ve said suggest that that would be the case // the European Council’s expressed its concern ehm (29 for the route

palia- palestinesi 21) // il questo conflitto è una minaccia alla sicurezza di molte delle persone che abitano in quella regione // (22 e quindi la pace porta notevoli benefici per tutti coloro che sono coinvolti in questo ehm processo 22) // (23 è stato suggerito che 23) ehm l’Unione i diritti dell’Unione europea non è stata sentita la voce dell’Unione europea sull’illegalità di questo muro (24) // (25 ma 25) non è non si può accettare che (26 una barriera 26) o un muro (27) costituisca un (28 elemento di sicurezza 28) // nessuno ha mai suggerito che così sarebbe stato // il Consiglio europeo ha espresso la propria preoccupazione proprio (29 per quanto concerne

(22) RP (23) Om-g: omesso autore

della considerazione (24) Om-I: omessa

proposizione dalla funzione introduttiva senza rilevanza

(25) Es-C: introdotto

connettore ma in seguito ad un’omissione

(26) Ge (27) Om-g: omessa

informazione nota a tutti

(28) Om-g (29) RP

Page 183: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

182

envisaged for the security fence and the departure that the route ehm of the route from the green line in the West Bank 29) // the appropriation of (30 land 30) in the West Bank or (31 Gaza 31) is illegal it’s contrary to international law (32 and it fuels tension 32) // (33 furthermore the restrictions associated with the security fence 33) have resulted in unnecessary suffering ehm for the ehm Palestinian people (34 and the deterioration of the economy of the of the Occupied region region ehm treaty ehm Territories 34) // the Union’s voice on this has been absolutely clear in all international fora // the construction of (35 the fence or the wall 35) has also been the subject of a resolution in U- UN ehm General Assembly (36 on twenty-first October when all Member of the Union and the acce- accession states of course sponsored 36) // ehm one other speaker it

le questioni di sicurezza associate al muro 29) // l’appropriazione di (30 terre e territori 30) in Cisgiordania e (31 nella striscia di Gaza 31) è illegale si scontra con la dottrina internazionale e (32) (33) sottopone il popolo palestinese a sofferenze ulteriori non necessarie (34) // ehm la voce dell’Unione a questo proposito è stata estremamente chiara in tutti i consessi ehm internazionali // la costruzione di (35 questo muro 35) è stata già oggetto di risoluzione ehm presso il l’Assemblea generale della delle Nazioni Unite (36) // e un altro relatore credo

(30) PS (31) Es-g: l’interprete

sceglie la forma estesa

(32) Om-g (33) Om-g (34) Om-g (35) Om-g: omesso uno

dei due sinonimi (36) Om-g

Page 184: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

183

who was (37 Miss Lucas ehm Member Lucas 37) who called on the presidency to publish the submission ehm to the (38 ICJ 38) // (39 the Member may not be aware but the rules of procedure of the International Court of Justice specifically preclude our making the submission publicly available 39) // (40 and indeed the Court of Justice itself will not be publishing statements received for the very same reason 40) // (41, Mr chairman ehm Mr President 41) Minister Cowen speaking ehm recently in the Irish Senate pointed out that the ehm that the people of Israel need not… need not live in a fortress surrounded by hostile neighbours (42 where they are in danger when walking the streets or driving on the roads // where young soldiers (43 mere 43) boys or girls are placed at constant risk 42) // and where a great part of their national resources are consumed by the burden of defence //

che sia stata (37 l’Onorevole Lucas 37) ha detto che ehm noi ci siamo opposti alla presentazione del caso alla (38 Corte Internazionale 38) (39 ma non è vero 39) // (40 noi abbiamo… deciso di mettere a disposizione del pubblico le motivazioni e… che sono state addotte per difendere il nostro operato 40) // (41 signor Presidente 41) il Ministro Collins parlando recen- recentemente al Senato irlandese ha detto che il popolo israeliano non deve vivere in una fortezza </fortessa/> circondato da nazioni ostili // (42 sia corriamo il rischio di percorrere strade in cui giovani soldati (43) giovane donne vengono sottoposti a rischi costanti 42) e dove buona parte delle r sorse nazionali vengono assorbite dall’onere della

(37) Om-I: tradotta solo

la versione corretta (38) Es-g: in italiano lo

scioglimento dell’acronimo è in questo caso necessario. Tuttavia l’interprete riesce a risparmiare tempo troncando di giustizia

(39) RP (40) RP (41) Om-g: in italiano le

due versioni sarebbero identiche, quindi l’interprete, per evitare di incorrere in una ripetizione, fa un’unica traduzione

(42) TS-F (43) Om-M: omesso

elemento volto a dare più enfasi all’immagine evocata

Page 185: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

184

equally (44 the people of Palestine 44) need not live in hopelessness and indignity // where (45 young people 45) are encouraged to blow themselves up // where homes are (46 bulldozed and destroyed 46) // where employment is (47 scarce or (48) non-existent 47) // where people are not free to travel around their country // where immigration seems to offer the only escape route // (49 we must all hope we must all help 49) the people of Israel and of Palestine ehm to find the courage and the wisdom (50 to build 50) a new peace // courage to face down those who would reject compromise // wisdom to understand that putting an end to (51 the insecurity 51) and suffering of their neighbours is in their

difesa // analogamente (44 i palestinesi 44) non devono vivere nella disperazione e nell’indegnità dove (45 le persone 45) sono costrette a farsi esplodere // dove le case (46 vengono distrutte 46) // dove l’occupazione è (47 (48 praticamente 48) inesistente 47) // dove le persone non sono libere di viaggiare all’interno del proprio paese // dove l’immigrazione sembra ehm costituire l’unica via d’uscita // (49 dobbiamo aiutare 49) il popolo israeliano e palestinese a trovare il coraggio e la saggezza (50 che consentano loro di costruire 50) una nuova pace // il coraggio di far fronte a coloro che rifiutano il compromesso // la saggezza di comprendere che mettere ehm fine (51) alla sofferenza dei propri vicini rientra anche nel

(44) SS – (45) Ge (46) Om-g: omesso uno

dei due sinonimi (47) Om-g: laddove

l’oratore cita due stadi in progressione (scarce or non existent), l’interprete traduce solo quello più elevato (inesistente)

(48) Es-M (49) Om-I: omesso lapsus

linguae (50) SS + (51) Om-g: omesso uno

dei due elementi della lista

Page 186: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

185

own long-term interest // and (52) (53 we can achieve this 53) and if we do achieve this (54 the Holy Land 54) may become a land of peace and prosperity // again (55 Mr President 55) I want to thank all (56 Members of this House 56) for their (57 constructive support 57) and concern in this matter // ehm I believe ehm that the approach which has been adopted ehm by the Council is is an appropriate approach (58) ehm (60 in this (59 particular 59) in this particular matter 60) // and this I said in the very outset // no Member of this House need (61 have any concern or question or doubt 61) as to the interest of this presidency in resolving this particular issue or helping to resolving this en- this (62 particular issue 62) //

proprio interesse a lungo termine // (52 e sì 52) (53 questi sono i risultati che possiamo conseguire 53) e se ce la faremo (54 questa regione 54) potrà diventare una zona di pace e di prosperità // ancora una volta (55) desidero ri- ringraziare tutti (56 i partecipanti 56) per l’appoggio (57) e la partecipazione in merito a questo argomento // io credo che l’impostazione adottata dal Consiglio… sia… l’impostazione adeguata (58 perlomeno 58) (60 su questa questione (59) 60) // come ho detto sin dall’inizio nessun rappresentate di questa istituzione (61 deve ehm dubitare 61) quale sia l’interesse di questa presidenza ehm quello di risolvere questa questione di contribuire a risolvere (62 questa questione 62) // come dicevo </ditevo/>

(52) Es-g (53) SS + (54) Co: seppur non viene

esplicitato, risulta chiaro dal contesto a quale regione l’interprete fa riferimento

(55) Om-V (56) Co (57) Om-M (58) Es-g (59) Om-M (60) Om-I: omessa

ripetizione (61) TS-g: da sostantivo a

verbo, Om-g: su tre sostantivi sinonimici viene fornita la traduzione di uno

(62) Om-M

Page 187: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5.Analisi dei dati Discorsi veloci

186

as I said I come from a small island where we (63) know something of the causes and the costs of division // thank you (64 very much 64) Mr President

dicevo provengo da una piccola isola in cui (63 anche 63) noi sappiamo qualcosa sulle cause e i costi della divisione // grazie (64) signor Presidente

(63) Es-g: aggiunta di

anche (64) Om-M

Page 188: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

187

5.2. Discorsi lenti

Il corpus di discorsi lenti qui analizzato, invece, si compone di 15 testi per un totale di 3957 secondi

(circa 66 minuti).

09-02-04-p-017

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Short Short Timing 9 9 Text length Short Short Number of words

19 8 NW -

Speed Low Low Words per minute

126 53 FL -

Source text delivery

Impromptu Impromptu

Comments NA NA Transcription (1 let me enquire into the

matter Mr Bradbourn 1) and report back (2 as you suggest 2) // Mr De Rossa (3 please 3)

(1 Onorevole Bradbourn ehm effettuerò una ricerca 1) e riferirò (2) // Onorevole De Rossa (3)

(4) Pe (5) Om-g (6) Om-F

10-02-04-m-072

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Medium Medium Timing 205 205 Text length Medium Medium Number of words

367 351 NW -

Speed Low Low Words per minute

107 103 FL -

Source text delivery

Read Read

Comments NA NA Transcription Mr President colleagues

// on behalf of the European Parliament (1 I welcome you 1) Mr Uribe President of the Republic of Colombia to

Presidente onorevoli colleghi // a nome del Parlamento europeo (1 do il benvenuto al Presidente Uribe 1) Presidente della Repubblica di Colombia

(1) Om-P: omesso

appello diretto al Presidente

Page 189: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

188

this House (2 today 2) [applause] // this is the second occasion during our parliamentary term this the fifth mandate of the European Parliament that a President of Colombia addresses the plenary session (3 of our House 3) as indeed did President Pastrana who spoke here in October of nineteen ninety-nine and he today of course is part of your official delegation // Mr President even as the European Union enlarges to the east and to include two new (4 Mediterranean island Members 4) (5 we in this Parliament 5) fully believe that EU relations with Latin America must continue to be strengthened // and it is in that context in particular that we welcome you and your delegation (6 here today 6) // we believe that an important step in this regard is the recent conclusion of a political dialogue and cooperation agreement (7) last December with the Andean Community and

al nostro Parlamento (2) ... [applause] // questa è la seconda occasione nel corso di questa legislatura nel quinto mandato di questo Parlamento europeo che il presidente della Colombia si rivolge all'assemblea plenaria (3) così come ha fatto il presidente Pastrana </Pastrano/> che è stato qui nell'ottobre del novantanove e che oggi è parte della sua delegazione ufficiale // Presidente anche se l'Unione europea sta per allargarsi verso est per abbracciare poi anche due nuovi (4 paesi mediterranei 4) (5 questo Parlamento 5) è pienamente convinto che le relazioni dell'Unione europea con l'America latina devono continuare ad essere rafforzate // ed è in questo contesto in particolare che noi diamo il benvenuto a lei e alla sua delegazione (6) // crediamo che un passo importante in questa direzione sia la recente conclusione del dialogo politico e dell'accordo di cooperazione (7 siglato 7) in dicembre scorso con la comunità andina e

(2) Om-I (3) Om-I (4) Ge: generalizzazione,

da islands a paesi (5) Co: metonimia (6) Om-I (7) SS +

Page 190: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

189

(8 of course 8) therefore also with Colombia // we know Mr President that yours is a state which suffers (9, 10 extremely high emigration 9) poverty 10) extraordinary security challenges with (11 assassinations kidnappings 11) and the extraordinary challenge of organised crime and narco-terrorism // (12 in Colombia you've paid 12) a high price in violence and political instability // this Parliament supports all efforts (13 aimed at (14 reforming 14) and bringing peace to Colombia 13) // (15 however 15) (16 there are fields which still need further action // this Parliament believes that in addition to (17 military 17) and security dimensions that the prevailing conflict demands also political social and economic responses 16) // we consider it essential as has been the experience on (18 our old continent 18) to develop fully-functioning democratic state

(8) dunque anche con la Colombia // sappiamo Presidente che il suo paese è un paese afflitto (10 dalla povertà dalla (9 emigrazione 9, 10) da sfide enormi alla sicurezza con (11 sequestri omicidi 11) e la sfida enorme della criminalità organizzata e del narcoterrorismo </narcotrerrorismo/> // (12 la Colombia ha pagato 12) un alto prezzo in termini di violenza e instabilità politica // questo Parlamento sostiene tutti gli sforzi (13 volti alla (14) pacificazione della Colombia 13) (15 anche se 15) (16 ci sono iniziative che ancora devono essere attuate per quanto riguarda la dimensione della sicurezza (17) e la soluzione del conflitto dal punto di vista economico e sociale 16) // noi riteniamo che sia fondamentale così com'è avvenuto nel nostro (18) continente sviluppare uno stato democratico pienamente funzionante

(8) Om-I (9) Om-M (10) Pe (11) Pe (12) Co: metonimia (13) TS-g:

nominalizzazione (14) Om-g (15) TS-F, TS-g: da

paratassi a ipotassi (16) Co, TS-F (17) Om-M (18) Om-I: omesso

aggettivo old riferito all’Europa, il cui riferimento è stato già

Page 191: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

190

with (19 full and strong ehm democratic institutions 19) respecting human rights and (20 the rule of law 20) // (21 in this House we believe that 21) (22 exceptions in respect of human rights are not acceptable 22) // the European Parliament (23 has demanded as you know 23) (24 the release of 24) all kidnapped persons held by armed groups in Colombia // today (25 again 25) Mr President I return to this point and make in our House (26 a special appeal 26) to you to do your utmost to obtain the freedom of hostages not least Madam Ingrid Betancourt who is almost now two years in captivity [applause] // Mr President I invite you to address our House

con (19 istituzioni democratiche efficaci 19) nel rispetto dei diritti umani e (20 della legalità e dello stato del diritto 20) // (21) (22 le violazioni ai diritti umani sono inaccettabili 22) // il Parlamento europeo (23 come lei sa ha chiesto 23) (24 che vengano rilasciate 24) tutte le persone sequestrate dai gruppi armati in Colombia // quest'oggi (25) Presidente ritorno su questo punto e lancio (26 un appello 26) da questa assemblea a lei perché lei si prodighi per ottenere la libertà dei prigionieri tra cui la signora Ingrid Betancourt che è ormai da tre anni prigioniera ... [applause] // Presidente la invito a rivolgersi a questa assemblea

reso esplicito da nostro continente

(19) Co: il significato di due aggettivi full and strong viene condensato in uno solo (efficaci)

(20) PS: non soddisfatta della prima traduzione fornita per rule of law (legalità), l’interprete fornisce una seconda traduzione più canonica (stato di diritto)

(21) Om-D, Om-I (22) Co (23) Pe (24) TS-g: il sostantivo

release viene reso dall’oggettiva che vengano rilasciate

(25) Om-I (26) Om-M

12-02-04-m- Org-en Int-en-it Osservazioni

Page 192: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

191

006 Duration Long Long Timing 579 579 Text length Long Long Number of words

1226 1112 NW -

Speed Low Low Words per minute

127 115 FL -

Source text delivery

Mixed Mixed

Comments NA NA Transcription President //

I'd like to ehm apologise to the honourable Member at the outset for missing the first minute of his speech // but (1 I'd like to say 1) how much I agreed with the other moments of his speech and (2 particularly 2) and ehm (3 with what the honourable gentleman said about 3) the continuing priority which we must give to a- Afghanistan and I also of course ehm agree (4 very strongly 4) with what he said about the ehm the commitment ehm the dedication and the courage of (5 some of those who 5) are implementing our programmes in a- a- Afghanistan // (6 so 6) I so (7 I very much welcome 7) this opportunity ehm to

Presidente // vorrei porgere le mie scuse perché non ero presente il primo minuto del suo discorso ma (1) sono davvero d'ascor- d'accordo con quanto ha detto nel resto del suo discorso (2) (3 in merito alle 3) priorità continue che noi dobbiamo attribuire all'Afghanistan e naturalmente sono anche (4) d'accordo con quanto egli ha affermato circa l'impegno la dedizione e il coraggio (5 di alcuni dei nostri rappresentanti che 5) applicano questi programmi in Afghanistan // (6) (7 sono lieto 7) di avere questa

(1) Om-D (2) Om-I (3) SS -, Om-P (4) Om-M (5) Es-g: precisazione (6) Om-C (7) Om-M

Page 193: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

192

discuss a Afghanistan // I welcome the opportunity ehm in the week before I go to Afghanistan a- again and I welcome the opportunity in the run-up to (8 the most challenging goal 8) set in the ehm Bonn Agreement of two thousand and one that is the free and fair election (9 of a democratic government 9) in a- Afghanistan // (10, 11 there was 11) I think it's fair to say 10) enormous optimism a- at Bonn (12 about building 12) a strong and democratic Afghanistan // (13) ehm optimism about delivering a peace dividend to the whole population // (14) since then there have been huge strides forward (15 but 15) there are still formidable challenges ah- ahead of us // last year I suggested that Afghanistan was at a critical crossroads ehm and I also suggest that the international community should redouble its efforts to

possibilità di parlare dell'Afghanistan // sono lieto di avere l'occasione in questa settimana prima che io mi rechi in Afghanistan ancora una volta e sono lieto di avere questa possibilità in vista (8 dell'obiettivo 8) che si trova nell'accordo di Bonn del duemilauno cioè elezioni libere e eque (9 per avere un governo democratico 9) in Afghanistan // (10 mi sembra giusto dire che (11 regnava 10, 11) molto ottimismo a Bonn (12 quando si è parlato di costruire 12) un Afghanistan forte e democratico // (13 vi era 13) ottimismo circa un dividendo di pace da dare a tutta la popolazione (14 ma 14) da allora vi sono stati passi avanti enormi // (15 ciononostante 15) vi sono ancora sfide enormi che ci aspettano // l'anno scorso avevo detto che l'Afghanistan si trovava in un crocevia critico e avevo anche detto che la comunità internazionale dovrebbe raddoppiare i propri

(8) Om-M (9) SS + (10) Pe (11) SS +: lo stile

dell’oratore viene raffinato dall’interprete

(12) SS + (13) Es-g : introduzione

verbo (14) Es-C (15) SS + : il connettore

but viene tradotto con ciononostante

Page 194: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

193

help President Karzai extend his authority across the country // (16 i- it's increasingly clear that 16) this also means stamping out opium poppy production // (17 the two thousand and three UN opium poppy survey 17) makes (18 extremely disturbing 18) reading // (19 not only 19) has production risen by six per cent (20 from the bumper levels seen 20) in two thousand and two (19 but 19) cultivation has spread into new areas ehm it now affects almost ninety per cent of provinces // (21) this pernicious trade valued at about two and a half billion euro undermines (22 the efforts 22) to build ehm a functioning plural democratic state ehm and it also fuels (23 ongoing instability 23) and conflict //

sforzi affinché il presidente Karzai possa imporre la propria autorità ovunque nel paese // (16) questo significa estirpare la produzione di papavero da oppio // (17 questo questa indagine dell'ONU sull'oppio 17) è una lettura (18 perturbante 18) // (19) vi è stato un aumento della produzione del sei per cento circa (20) i livelli del duemiladue // la coltivazione si è diffusa anche in zone nuove praticamente copre il novanta per cento delle province (21 ed è 21) un commercio terrificante </terrifiche/> terrificante che ammonta a due miliardi e mezzo di euro e che mina (22 i nostri sforzi 22) volti a costruire uno stato pluralistico e democratico e alimenta (23 l'instabilità 23) ed i conflitti //

(16) Om-g (17) Om-g (18) Om-M (19) TS-S: eliminata

struttura correlativa, segmentazione. Probabilmente, l’interprete non vuole impegnarsi con tale struttura

(20) Om-g (21) TS-F (22) Es-M: aggiunta di

nostri (23) Om-M

Page 195: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

194

but before discussing how the international community is working with the Afghan Government tackle (24 this 24) ehm I'd like to highlight what Afghanistan has actually achieved in the last twelve months // first a new constitution which recognises women (25 as equal to men 25) (26 has been agreed by the Constitutional Loya Jirga 26) // next the process of disarmament demobilisation and reintegration has started and there have been some encouraging (27 early 27) results on the reduction of heavy arms in Kabul and the Panshir valley // (28 there's also ehm been a start to 28) the election registration process though we need (29 to speed up the pace 29) of that // (30 on the economic front GDP growth has raced ahead by thirty per cent in two thousand and two and (31 an expected 31) twenty per cent

ma prima di vedere come la comunità internazionale sta lavorando con il governo afgano per affrontare (24 questo problema 24) vorrei ricordare quanto ha conseguito l'Afghanistan negli ultimi dodici mesi // innanzitutto una nuova costituzione che riconosce le donne (25 in quanto esseri di pari diritto degli uomini 25) (26) // poi un processo di disarmo mobilitazione e reintegro che è un programma che è stato lanciato e poi alcuni risultati (27) promettenti sulla riduzione delle armi pesanti a Kabul e la vallata Panshir </Pensha/> // poi ehm (28 è stato avviato 28) processo di registrazione elettorale bisognerà però (29 accelerare 29) questo processo // (30 sul fronte economico la crescita del PIL è aumentata // vi è stato un trenta per cento di aumento nel duemiladue e (31) un venti per cento

(24) Es-g: al posto del

pronome this, l’interprete specifica questo problema

(25) SS + (26) Om-g (27) Om-M (28) TS-g: sostantivo

tradotto sottoforma di verbo

(29) SS – (30) TS-S (31) Om-M

Page 196: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

195

(32 for last year 32, 30) // (33 the new currency introduced in late two thousand and two has remained stable 33) and the Afghan Government has succeeded in increasing the flow of tax revenues to Kabul // the international community has also continued to do more (34 than we promised 34) at Tokyo // (35 total European Union commitments 35) in two thousand and three exceeded (36 eight hundred and thirty-five million euro 36) of which just over three hundred million came from the Commission // (37 as in two thousand and two over seventy per cent of the Commission's support has been contracted in year which is an impressive track record by any standards 37) // the Commission's development programme has ensured that health services are delivered in six provinces covering twenty per cent of the population ehm

(32 dal duemiladue al duemilatre 32, 30) // (33 nel duemiladue è stata varata una nuova valuta che è rimasta stabile 33) // il governo afgano è riuscito ad aumentare l'afflusso di introiti a Kabul // la comunità internazionale continua a fare molto di più (34 di quanto era stato promesso 34) a Kyoto // (35 l'impegno totale comunitario 35) nel duemilatre ha superato ... ehm gli (36 ottocento milioni di euro 36) di cui trecento milioni venivano trecentomila trecento milioni dalla ehm Commissione // (37 questo è un risultato piuttosto impressionante 37) // il programma di sviluppo della Commissione fa sì che i servizi sanitari vengano ehm resi possibili in sei province questo riguarda il ventisei per cento della popolazione //

(32) SS + (33) Pe (34) TS-D: da forma

attiva a passiva (35) SS – (36) Ge (37) Om-g: l’interprete

perde il segmento (as in two thousand and two over seventy per cent of the Commission's support has been contracted in year) probabilmente a causa delle difficoltà riscontrate nella traduzione di quello precedente e lega la frase successiva (questo è un risultato piuttosto impressionante) a quella che ha appena

Page 197: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

196

(38 our programme has ensured that 38) travel times on the Kabul-Jalalabad road have already been cut by up to half and (39 work to fully construct the road reconstruct the road is now beginning 39) // ehm (40 key public sector workers 40) including (41 doctors teachers and police 41) are back at work // the rural economy continues to grow (42 reflecting the provision of 42) (43 improved seed 43) animal vaccination and the (44 widespread rehabilitation of irrigation structures 44) // and demining continues to enable people to return to their own homes // in addition funding from ECHO of a hundred and twenty seven million euro has helped to support the return of (45 two and a half million 45) refugees to Afghanistan since two thousand and two // however Afghanistan's future depends critically on security //

(38) i tempi di viaggio sulla strada Kabul-Jalalabad </Jalalabab/> sono già stati dimezzati e (39 vogliamo ricostruire completamente questa strada i lavori sono già stati iniziati 39) // (40 e poi ci sono programmi per 40) (41 i dottori poliziotti 41) che sono tornati al lavoro // l'economia rurale continua a crescere ... (42 con 42) ehm (43 sementi 43) vaccinazioni degli animali e un (44 programma diffuso di irrigazione 44) // continua lo sminamento per permettere alla gente di tornare a casa propria // inoltre il finanziamento dell'ECHO di centoventisette milioni di euro ci ha permesso di permettere il rimpatrio di un (45 milione e rotti 45) di rifugiati afgani sin dal duemiladue // però il futuro dell'Afghanistan dipende in modo cruciale dalla sicurezza //

tradotto (38) Om-g (39) SS +, TS-S (40) RP (41) Om-g: omissione di

uno dei 3 esempi (42) Ge (43) Om-M (44) Ge (45) Ge

Page 198: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

197

(46 the escalating violence in two thousand and three has claimed ehm as (47 the honourable gentleman 47) said (48 has claimed the lives lives of aid workers 46) // it's claimed the lives of ISAF troops and of many Afghan citizens 48) // (49 it's it's left large parts of the south and south-east off limits for international staff 49) // by the end of two thousand and three thirteen million euros worth of Commission projects in high-risk areas had been temporarily suspended // (50 and we must recognise that 50) insecurity and burgeoning opium poppy production are two sides of the same coin // (51 without better security rec- 51) without better security (52 reconstruction will certainly stall 52) and we'll find ourselves struggling to hold open and credible elections //

(46 vi è una recrudescenza della violenza nel duemilatre e come ha detto (47 il relatore 47) ehm (48 sono stati ammazzati otto ehm lavoratori varie ehm vari soldati e cittadini Afghanistan 46, 48) // (49 tutto questo dilaga nel sud sud-est e crea ostacoli all'aiuto internazionale 49) // alla fine del duemilatre tredici milioni di euro di progetti della Commissione nelle zone ad alto rischio sono stati sospesi // (50 e si è ammesso che 50) questa mancanza di sicurezza e questa produzione dell'oppio crescente sono i due lati della stessa medaglia // (51) senza una migliore sicurezza (52 noi non possiamo procedere alla ricostruzione 52) e bisognerà ehm darsi da fare perché sarà difficile indire delle elezioni //

(46) TS-S: cominciando la frase con un verbo (vi è), l’interprete acquisisce autonomia dall’oratore, poiché ha la possibilità di chiudere la proposizione quando sente di essere sul punto di esaurire le proprie capacità cognitive

(47) SS -, Al: automatismo

(48) TS-F, Om-g:

omesso ISAF (49) Es-g: esplicitazione (50) TS-D: da forma

attiva a passiva (51) Om-I: eliminata

disfluenza dell’oratore

(52) SS +

Page 199: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

198

so (53 I very strongly welcome Member States' engagement in the Provincial Reconstruction Teams as well as their continued support to ISAF 53) // and I strongly hope that NATO ehm will be able to provide more troops (54) // (55 I also welcome the role that (56 France Germany Italy and the United Kingdom 56) are playing in helping 55) the Afghan Government to build an efficient army police force and judicial system (57 as well as to implement an effective 57) anti-narcotics policy // without stronger institutions and better law enforcement we'll get nowhere in the fight against drugs // this is exactly why (58 the Commission committed an extra fifty million euro 58) (59 to support 59) the police in (60 late 60) two thousand and three // and it's why we'll continue (61 to play our part in

(53 bisogna esortare tu- tutti a appoggiare gli sforzi dell'ISAF 53) e spero che la NATO possa fornire più truppe (54 da insediare nella regione 54) // (55 poi (56 Regno Unito Italia e Germania 56) stanno aiutando 55) il governo afgano a costruire un esercito efficace forze della polizia un sistema giudiziario valido (57) e una squadra antinarcotica efficace // senza istituzioni più forti senza una migliore applicazione del diritto non si potrà lottare contro il terrorismo // è per questo motivo che (58 cinquanta milioni sono stati stanziati 58) (59 per appoggiare assistere 59) la polizia (60) nel duemilatre // è per questo motivo che continuiamo a (61 cercare di infondere

(53) Co (54) Es-g (55) Co (56) Om-g: omesso un

paese sui quattro della lista

(57) Om-g: omesso

verbo. L’oggetto può essere retto dal verbo precedente

(58) TS-D: da struttura

attiva a passiva, Om-M, Om-g: omesso Commission

(59) PS (60) Om-M (61) Ge

Page 200: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

199

delivering security 61) (62 including tackling opium production 62) // (63 as I'm sure (64 the House is aware 64) ehm in May last year the Afghan Government adopted a robust anti-narcotics policy (65 embracing alternative livelihoods institution 65) (66 building effective law enforcement 66) and demand reduction (67) 63) // (68 the Commission 68) has worked closely with the Afghan Government the UK the lead donor on anti-narcotics and the UN (69 to help develop and 69) implement this strategy // in particular last year the Commission has committed nine million euro (70, 71 to promote alternative livelihoods 71) (72 in the Eastern region 72) // (73 three million euro 73) to reinforce border control along the Afghan

61) sicurezza (62 e anche a affrontare il problema della produzione di oppiacei 62) // (63 sono sicuro che lo (64 sappiate 64) // nel maggio dell'anno scorso il governo afgano ha adottato una normativa ehm vigorosa contro l'oppio (65) (66 con un'applicazione del diritto efficace 66) una riduzione della domanda (67 di oppio 67, 63) e (68 noi 68) abbiamo lavorato in stretta cooperazione con il governo afgano Regno Unito ehm che è il primo donatore per la lotta antinarcotici e le Nazioni Unite (69) per attuare questa strategia // in particolare l'anno scorso la Commissione ha impegnato nove milioni di euro (70, 71 per promuovere la col- ehm co- coltivazione di merci alternative 71) (72) (73) per rafforzare i controlli alle frontiere alla

(62) SS + (63) TS-S (64) Es-P: the House

viene tradotto con voi (65) Om-g (66) TS-g:

nominalizzazione (67) Es-g (68) Es-P: noi al posto di

the Commission (69) Om-g (70) TS-F (71) SS + (72) Om-g (73) Om-g

Page 201: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

200

Iran border 70) (74 sixty-five and a half million 74) (75) to support the police in delivering effective law enforcement across Afghanistan and in addition (76 the wider 76) one hundred million euro rural development for two thousand and three two thousand and four will help to provide long term legitimate employment for those currently involved in poppy production // (77 this underlines the huge importance we attach to curbing the drug economy 77) // (78 I've asked Commission services 78) to report back on how this will be taken forward ehm following the ehm Drugs Conference a few days ago on the eighth and ninth of February // and I hope to have substantive discussions on this when I return to Kabul ehm with the Ministerial Troika next week // (79 building a secure Afghanistan won't be achieved overnight 79) //

frontiera Afghanistan Iran 70) // (74 sessantacinque milioni 74) (75 di euro 75) per assistere la polizia nell'avere una buona applicazione del diritto ovunque in Afghanistan e inoltre (76) cento milioni di euro per lo sviluppo rurale per il duemilatre duemilaquattro che ci aiuteranno ad avere una politica di occupazione legittima ehm lungo termine per coloro che adesso si occupano di produzione di oppio // (77 è un programma molto ehm importante // noi vogliamo assolutamente estirpare la produzione dell'oppio 77) // (78 bisogna vedere 78) come tutto ciò verrà portato avanti dopo la conferenza sulla droga di alcuni giorni fa l'otto e nove febbraio e spero di avere una buona discussione su questo punto quando tornerò a Kabul assieme alla Troika Ministeriale la settimana prossima // (79 noi vogliamo costruire un Afghanistan sicuro // non lo si farà dall'oggi all'indomani 79) //

(74) Ge (75) Es-g (76) Om-M (77) TS-S (78) RP (79) TS-S

Page 202: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

201

(80 we all know that the road ahead is far from easy 80) // (81 but 81) we can't afford to let reconstruction fail in Afghanistan and it's critical that the international community (82 underlines its strong and continued support 82) for President Karzai at the upcoming International Conference // I'd like to finish by thanking the House for (83 its unwavering commitment 83) to Afghanistan especially as regards the budget and I look forward to building on this over the coming year and of course ehm informing the House in due course ehm on the conclusions I arrive at ehm after my next visit to Afghanistan (84)

(80 la strada è impervia 80) // (81) noi non possiamo far sì che la ricostruzione fallisca in Afghanistan ed è critico che la comunicaz- la comunità internazionale (82 continui ad appoggiare 82) in modo energico il presidente Karzai </Kaiza/> nella prossima conferenza internazionale // e vorrei concludere ringraziando il Parlamento per (83 questo impegno 83) nei confronti dell'Afghanistan soprattutto per quanto riguarda il bilancio e spero che ciò possa proseguire nei prossimi anni e poi vi informerò a tempo debito circa le conclusioni cui arriveremo </addiveremo/> dopo la nostra prossima visita in Afghanistan // (84 grazie 84)

(80) Om-D, SS – (81) Om-C (82) SS -, TS-g:

l’aggettivo continued viene tradotto come verbo continuare a

(83) Om-M (84) Es-F

12-02-04-m-031

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Long Long Timing 608 608 Text length Long Long Number of words

1304 1130 NW -

Speed Low Low

Page 203: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

202

Words per minute

129 112 FL -

Source text delivery

Read Read

Comments NA NA Transcription (1 President 1) //

ehm I (2 I'm extremely pleased 2) to have this opportunity to e- express to Parliament why this communication is in my judgment so important // ehm (3 I think 3) we've designed a coherent strategy maximising the use of all our instruments to promote respect for democracy for the rule of e- law and for human rights ehm in a region which poses formidable challenges ehm in this respect // the communication proposes to use our essential elements clause much better through our political dialogue with partner countries // it explains how further to involve civil society // crucially (4 it invites 4) our Mediterranean partners to develop nationally-owned human rights strategies // this is an innovation // it's not the only one //

(1) (2 sono lieto 2) di avere questa possibilità di rivolgermi al Parlamento per spiegare perché questa comunicazione a mio giudizio è così importante // (3) abbiamo concepito una strategia coerenza massimizzando l'utilizzo di tutti i nostri strumenti per promuovere il rispetto della democrazia dello stato di diritto e i diritti dell'uomo in una regione che ehm solleva enormi sfide a tal riguardo // la Comunicazione vi propone di utilizzare le nostre clausole consuetudinarie meglio ehm con nel dialogo politico con i nostri paesi partner // bisogna coinvolgere la società civile (4 si invitano 4) i partner del Mediterraneo a sviluppare delle strategie sui diritti dell'uomo a livello nazionale è un'innovazione // e non è l'unica //

(1) Om-V (2) Om-M (3) Om-D (4) TS-g: trasformazione

in struttura impersonale

Page 204: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

203

countries which progress well (5 will be rewarded with additional MEDA funds 5) // (6 this is in addition to the MEDA projects already under way to help reform the judiciary and promote good governance currently funded to the tune of a hundred million euro 6) // it's easy simply to dismiss the chance of success of these projects // yet as we all know the primary responsibility for the promotion and protection of human rights and the rule of law rests with governments // ehm (7 any strategy that ignores this fact 7) (8 is doomed to failure 8) // (9 that's also why the ehm Sanaa conference 9) (11 which I know (10 the honourable lady 10) attended 11) was such a breakthrough and one on which we

i paesi che progrediscono bene (5 avranno una ricompensa avranno fondi supplementari del MEDA 5) (6 oltre ai progetti MEDA che sono già in corso per attuare il sistema giudiziario a fare </vare/> un buon governo // adesso abbiamo cento milioni di euro stanziati a tale scopo 6) // è ehm facile dire che questi progetti avranno successo ma ricordiamo che la prima responsabilità per la promozione e la protezione dei diritti dell'uomo e dello stato di diritto è una responsabilità che spetta ai governi // (7 se si ignora questo fatto 7) (8 la nostra strategia fallirà </fallirrà/> fallirà 8) // e (9 anche la conferenza di Sanaa 9) (11 e so che ehm (10 la parlamentare 10) ha partecipato 11) è stata un grosso successo che dobbiamo

(5) TS-S (6) TS-S (7) TS-g: introduzione

struttura impersonale ipotetica, Om-g: omesso soggetto

(8) SS -, Es-g: recupero soggetto omesso nel segmento precedente

(9) TS-g: l’interprete

elimina la subordinata causale that's also why the ehm Sanaa conference

(10) SS -: in questo caso

si manifesta anche una perdita a livello stilistico

(11) TS-g: da ipotassi a paratassi

Page 205: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

204

must build // ehm I'm pleased that ehm the Director-General of my own ehm department Mr Landaburu was also able to attend that extremely important (12 and significant 12) conference // no real progress will be achieved without a (13 freely 13) functioning (14 vibrant 14) civil society // (15 this is where the European ini- Initiative for Democracy and Human Rights comes into play 15) // twenty five million euro have been allocated to this region for the period two thousand and two to two thousand and four // (16 in addition a substantial proportion 16) of the (17 extra 17) seventeen and a half million euro which (18 this House voted 18) to the ehm European Initiative at the end of last year will be used (19 to reinforce support 19) to (20 grassroots 20)

sfruttare al meglio e sono lieto che il direttore generale del mio dipartimento il signor Landaburu </Landaburol/> abbia potuto partecipare a questa manifestazione così importante (12) // non ci saranno progressi senza una società civile (13 libera 13) e funzionante (14) // (15 questa iniziativa dell'Unione europea per la democrazia e i diritti dell'uomo è importante 15) // venticinque milioni di euro sono stati stanziati per questa regione per il periodo duemiladue duemilaquattro // inoltre (16 vi è una buona percentuale 16) dei diciassette virgola cinque milioni di euro (17) che (18 avete votato 18) sull'iniziativa europea alla fine dell'anno scorso saranno utilizzati (19 per rinvigorire 19) le organizzazioni (20)

(12) Om-M: omesso uno

dei due aggettivi nel contesto sinonimici

(13) TS-g: l’avverbio

viene tradotto come aggettivo

(14) Om-M (15) RP: l’interprete fa

ricorso alla frase passepartout è importante

(16) TS-g: l’interprete

introduce il verbo per rendere la frase reggente, riservandosi la possibilità di chiuderla a sua discrezione

(17) Om-M (18) Es-P (19) SS - (20) Om-M

Page 206: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

205

organisations (21 working to defend 21) human rights and democratisation in this part of the world // the communication has already produced encouraging results (22 in Morocco 22) and Jordan in particular // it was warmly welcomed by the Council // (23 key partners 23) in civil society have also recognised its value // (24 the full support 24) of the European Parliament will be crucial to the success ehm (25 of this 25) ehm which is I repeat a (26 ground-breaking approach 26) in one of the most difficult regions of the world ehm with respect to human rights and democracy // the Parliament's resolution also takes up aspects of the management of the European Initiative to Democracy and Human Rights and the Parliament's role in the shaping of the initiative // ehm in this context I'd

(21 che si occupano 21) di diritti dell'uomo e democratizzazione in questa regione del mondo // la comunicazione ha già portato risultati promettenti (22) soprattutto in Giordania // è stata accolta con favore dal Consiglio e (23 i vari partner 23) della società civile ne hanno riconosciuto il valore (24 l'appoggio 24) del Parlamento europeo sarà capitale per arrivare al successo (25 dell'operazione 25) che è ripeto (26 un'operazione 26) che si svolge sul terreno in una delle regioni più difficili dell'uomo per quanto concerne il rispetto dei diritti dell'uomo e la democrazia // la risoluzione del Parlamento riprende alcuni aspetti della gestione dell'iniziativa europea per la democrazia diritti dell'uomo il ruolo del Parlamento nel forgiare questo iniziativa // a riguardo vorrei

(21) Ge (22) Om-g (23) Ge (24) Om-M (25) Es-g: al posto del

pronome this, l’interprete fornisce una resa più precisa (l’operazione)

(26) RP

Page 207: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

206

like to recall that we've come a very long way since (27 nineteen ninety four 27) // ehm (28 that was the budget year 28) in which for the first time ehm nine separate budget lines were linked up under one heading // (29 five years later in nineteen ninety-nine 29) implementation of these budget lines was put on a firm legal basis with two regulations // one for developing countries and one for other countries Wider Europe MEDA Balkans and so on // these basic facts define the objectives of the European Initiative shape its instruments and set up the administrative procedures // the European Parliament was fully involved in the making of these regulations I trust that the Parliament will support (30 the extension 30) of the Initiative beyond two thousand and four in line with its current legislative framework // the Commission has always kept the

ricordare che abbiamo fatto una strada molto lunga sin dal (27 novantaquattro 27) (28 l'anno di bilancio 28) in cui per la prima volta nove linee di bilancio separate sono state raggruppate sotto un unico capitolo (29 e poi nel novantanove cinque anni dopo 29) l'applicazione di queste linee di bilancio ha avuto una buona base giuridica con due regolamenti uno per i paesi in via di sviluppo e uno per gli altri paesi cioè Wider Europe MEDA Balcani eccetera // sono fatti fondamentali che definiscono gli obiettivi dell'iniziativa europea che ne plasmano gli strumenti e che istituiscono procedure amministrative // il Parlamento europeo ha partecipato appieno nella stesura di questi regolamenti // sono fiducioso che il Parlamento appoggerà (30 l'estensione e la proroga 30) dell'iniziativa oltre il duemilaquattro seguendo la l'approccio legislativo attuale // la Commissione ha sempre tenuto il

(27) SS -: l’interprete

utilizza la forma abbreviata

(28) TS-F: fusione di due frasi originariamente distinte

(29) Es-g: aggiunto e poi,

SS -: forma abbreviata della data, Pe

(30) PS

Page 208: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

207

Parliament fully informed of our thinking // our communication (31 of May two thousand and one 31) on the European Union's role in promoting human rights and democratisation in Third countries (32 which proposed 32) a more strategic approach for the Initiative (33 was welcomed and fully supported 33) by the European Parliament // in the same vein since two thousand and two the Commission has kept the Parliament informed about the multi-annual programming of the Initiative and its annual updates and (34 sought appropriate discussion 34) with the Parliament on (35 our priorities 35) // (36, 37 I think 36) Members of this House are of course fully aware of the procedural constraints (38 under which the Commission operates </operaces/> operates 37, 38) // constraints which are contained in the human rights regulations the

Parlamento al corrente delle nostre idee le nostre comunicazioni (31) ehm sul ruolo dell'Unione europea nel promuovere i diritti dell'uomo e la democratizzazione nei paesi terzi (32 proponeva 32) un approccio più strategico per queste iniziative e (33 ha ricevuto l'appoggio 33) del Parlamento europeo // e alla stessa stregua sin dal duemiladue la Commissione ha tenuto il Parlamento al corrente circa il programma pluriennale dell'iniziativa e gli aggiornamenti annuali (34 ha cercato di avere una buona discussione 34) con il Parlamento circa (35 le priorità 35) // (36) (37 i membri del Parlamento lo (36 sapranno 36) bene // sapranno quali sono le restrizioni procedurali (38 della Commissione 37, 38) // restrizioni che si trovano nel regolamento sui diritti dell'uomo il

(31) Om-g (32) TS-g: da ipotassi a

paratassi. L’inciso diventa principale

(33) Om-I: dei due verbi

sinonimici, viene fornita una sola traduzione, Om-C

(34) SS + (35) Om-C (36) Om-D (37) TS-S (38) Co

Page 209: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

208

financial regulation comitology and so on // (39 it's not in the Commission's power 39) to change these rules // but (40 I'm fully committed and my services are ready 40) to continue the fruitful dialogue we've had so far on all issues concerning human rights and democratisation ehm including the strategy and objectives of our assistance to Third countries // on this basis I'd call on the Parliament to give full support to a speedy extension of the regulations (41 before this Parliament is dissolved 41) in order to have a stable framework in place (42 for the next Parliament and Commission 42) to build upon // perhaps I could just make two ehm additional comments // I think that the work that we are doing ehm in this field of democratisation and human rights ehm in the wider Middle East ehm is crucial crucial not only to the sustainable e- economic and political development of countries in that region

regolamento finanziario comitatologia eccetera // (39 la Commissione non può 39) modificare queste regole ma (40 io e i miei servizi siamo disposti 40) a continuare il dialogo fruttuoso che abbiamo avuto sinora su tutti i problemi che riguardano i diritti dell'uomo e la democratizzazione ivi inclusa la strategia e gli obiettivi della nostra assistenza ai paesi terzi // tanto è vero che esorto il Parlamento ad appoggiare una proroga rapida del regolamento (41 prima dello scioglimento della Camera 41) in modo tale d'avere una buona struttura (42) per ehm poter operare // e vorrei fare due ulteriori commenti // penso che il lavoro che stiamo svolgendo noi in questo campo della democratizzazione e dei diritti dell'uomo nel Medio Oriente </Oriento/> più vasto sia cruciale cruciale non soltanto ... per uno sviluppo economico e politico sostenibile dei

(39) SS – (40) Co: per i due soggetti

viene usato un unico verbo

(41) TS-g:

nominalizzazione (42) Om-g

Page 210: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

209

but crucial as well ehm to the relationship between Europe ehm and the Islamic world particularly ehm the those parts of the Islamic world which are closer to our own geographical borders // ehm this is an area that we have been working in in general terms for some time // ehm I read the statements by a very distinguished ehm American public official (43 the other day 43) about what was required ehm in order to develop ehm a (44 more stable and secure and plural ehm region 44) (45 in the Middle East 45) // ehm I read those comments with interest ehm and wished I I'd been able to say immediately to him (46 well those are very good ideas ehm we call them the Barcelona Process 46) (47 ehm and had been working on them since the middle nineteen nineties 47) // ehm I do think (48 we've got 48) (49 to realise to recognise 49)

paesi della regione ma cruciale anche per i rapporti tra l'Europa e il mondo islamico ... e in particolare quelle parti del mondo islamico che sono più vicine alle nostre frontiere geografiche // in questo campo abbiamo lavorato in termini generali da tempo // ho letto le dichiarazioni di un eminente funzionario americano (43) su quello che è necessario per sviluppare ... (44 una regione più sicura più pluralistica più stabile 44) (45 nella regione 45) // ho letto questi commenti con interesse e avrei voluto poter rispondere immediatamente (46 che erano ottime idee e le abbiamo già citate nel processo di Barcellona 46) (47 sono idee che abbiamo elaborato sin dalla metà degli anni novanta 47) // penso che ehm (48 si debba 48) (49 ammettere 49) che non è semplicemente

(43) Om-I (44) Pe (45) Ge (46) TS-g: trasformazione

da discorso diretto a discorso indiretto

(47) TS-S (48) TS-g: introdotta

struttura impersonale (49) Om-I: per due verbi

nel contesto

Page 211: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

210

that this is not simply ehm a bright idea (50 for a Monday morning 50) to be forgotten by the end of the week // (51 this is a long term process 51)// we have to commit ourselves to it ehm (52 I hope 52) (53 with more vigour 53) (54 and occasional tough mindedness 54) // we have to recognise ehm that ehm there have to be linkages between financial support and behaviour o- on the ground // we have to recognise as well that we are working with the grain of societies and with the grain of people's aspirations // (55 the second point ehm that ehm I want to make ... is quite simply this 55) // ehm a number of (56 honourable Members ehm in this Chamber 56) I think of the chairman of the Foreign Affairs Committee I think of the (57 honourable 57) lady who was ehm once speaking from this bench ehm I think of (58 my honourable friend 58)

un'idea brillante (50 che viene tirata fuori un lunedì 50) e che per il fine settimana poi finisce nel dimenticatoio // (51 è un processo lungo 51) dobbiamo impegnarci (52) (53 in modo energico 53) (54 e con determinazione 54) // dobbiamo riconoscere ... che ci devono essere dei nessi tra l'appoggio finanziario e il comportamento sul terreno // dobbiamo ammettere anche che stiamo lavorando anche con l'appoggio della società e seguendo le aspirazioni dei cittadini // (55 e vorrei fare una seconda osservazione 55) // ... alcuni (56 parlamentari 56) ... e penso al presidente della Commissione Affari esteri penso alla (57) signora ... che ... una volta parlava da questo seggio penso al (58 mio amico 58) ...

sinonimici viene fornita una sola traduzione

(50) SS + (51) SS – (52) Om-g (53) Om-M (54) Om-M (55) SS – (56) SS – (57) Om-g: omesso titolo

onorifico (58) Om-g: omesso titolo

onorifico

Page 212: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

211

ehm who will I hope catch your eye later in the debate (59 President 59) a number of (60 honourable Members 60) speak with very considerable authority in this o- on this subject // ehm they've played a key role in developing the European Union's policies on democracy and human rights and it stands to reason ehm that we should listen very carefully ehm to their views on the institutional arrangements that we need to put in place (61 but 61) we need to li- listen very carefully (62 to what they have to say 62) about how we can (63 frankly 63) sharpen up our performance ehm and ensure that what we do is better focused and more effective throughout the region // (64 so 64) (65 I just want to underline that as far as I'm concerned speaking for the Commission ehm we are ehm open-minded ehm about the ideas ehm that Members of the Parliament will put to us and simply want to ensure that what we do is as effective as possible 65) // (66 two reports two

che spero interverrà nel corso del dibattito (59) molti (60 membri 60) hanno parlato con molta autorità su questo argomento hanno svolto un ruolo capitale nello sviluppare le politiche dell'Unione europea sulla democrazia e i diritti dell'uomo e mi sembra ragionevole che si debba ascoltare attentamente il loro parere sugli accordi istituzionali che dobbiamo predisporre // (61) dobbiamo ascoltarli molto attentamente (62 per sapere 62) come possiamo migliorare (63) le nostre prestazioni e far sì che quanto facciamo noi sia incentrato meglio e sia più efficace nella regione // (64) (65 vorrei sottolineare che dal canto mio e parlo a nome della Commissione ... siamo aperti circa le idee che i membri del Parlamento formuleranno // vogliamo far sì che quanto facciamo noi sia il più efficace possibile 65) // (66 due relazioni

(59) Om-V (60) Om-g: omesso titolo

onorifico (61) Om-C (62) SS – (63) Om-M (64) Om-g (65) TS-S (66) Om-I: omessa falsa

Page 213: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

212

admirable reports 66) by the UNDP have underlined the significance o- of this work and I for one want to ensure that (67 we in Europe rise to the challenge 67) of those reports ehm and (68 don't simply ehm regard them 68) ehm as containing a few good ideas ehm (69 which can be brought out and dusted down from time to time 69) (70)

straordinarie 66) da parte dell'UNDP hanno sottolineato l'importanza di questo lavoro e anch'io voglio far sì che (67 in Europa si possa raccogliere la sfida 67) di tali relazioni e (68 non vengano semplicemente considerate 68) in quanto fonte di alcune buone idee (69 che poi ogni tanto possono essere ripescate 69) // (70 grazie 70)

partenza (67) TS-g: introdotta

forma impersonale (68) TS-D: passaggio da

forma attiva a passiva (69) Co (70) Es-F

12-02-04-p-093

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Medium Medium Timing 184 184 Text length Medium Medium Number of words

384 332 NW -

Speed Low Low Words per minute

125 108 FL -

Source text delivery

Read Read

Comments NA NA Transcription (1 Mr President 1) //

(2 can I say what a pleasure it is 2) to be ehm here this afternoon looking forward to ehm several hours of further of debates // I will have been able to

(1 grazie Presidente 1) // (2 per me è un piacere 2) trovarmi qui oggi pomeriggio ... in vista di vario ore di dibattito ehm potrei passare tutta la giornata qui all’Emiciclo //

(1) Es-F: introdotta formula di cortesia grazie al posto di Mr, in questo caso funzionalmente equivalenti, poiché entrambi con funzione introduttiva

(2) TS-g: eliminata struttura di domanda retorica

Page 214: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

213

spend the whole day in the Hemicycle and (3 what more could a man want 3) than that except (4 perhaps 4) lying on a (5) beach (6 in Langkawi 6) // ehm th- the ehm the (7 honourable gentleman 7) raises (8 I recognise 8) some e- extremely i- important issues ehm no that was me that wasn’t anything in my hand // ehm (9 and I I recognise (10 and I'll come to ehm some of the points he raised in a moment 10) I recognise ehm that his question suggests that there is still some confusion about the Commission's intentions 9) // so I want at the outset to state as clearly as I can that the Commission (11 does not intend does not intend 11) to adopt any final package before drawing political conclusions from the broad (12 public 12) consultation on the Green Paper on services of general interest // the Commission services

(3 che cosa si può desiderare di più 3) ehm dalla vita se non (4) trovarsi su una (5 bella 5) spiaggia (6) // il (7 parlamentare 7) ha sollevato (8) un tema estremamente importante // no no ero io non ero ... ehm non era niente altro // (9 e riconosco l’importanza del tema // (10) secondo questa interrogazione sussisto- sussistono un po’ di confusioni circa le intenzioni della Commissione 9) // sin dall’inizio vorrei dire più chiaramente possibile che la Commissione (11 non intende 11) adottare un pacchetto finale prima che si possano trarre conclusioni politiche dalle vaste consultazioni (12) in corso sul Libro verde sui servizi di interesse generale // i servizi della Commissione hanno

(3) TS-g: introdotta

forma impersonale (4) Om-I (5) Es-M (6) Om-I: la località in

questo caso risulta irrilevante

(7) SS – (8) Om-g (9) TS-S (10) Om-g: omesso inciso (11) Om-I: omessa

ripetizione (12) Om-M

Page 215: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

214

have assessed (13 very carefully 13) (14 the responses received 14) with regard to the financing of services of general interest // ehm the responses are various and interesting and I c- can (15 if ehm the Parliament would like 15) (16) refer to some of them // ehm (17 the public consultation 17) has (18 clearly confirmed 18) (19 the need 19) to increase legal certainty and clarity with regard to the application of the state aid rules in this area // (20 in fact 20) the comments (21 received 21) from interested parties and also the discussion on the Green Paper in the Parliament have (22 both 22) shown that there's a broad agreement that such a clarification is not only necessary but is also urgent // a decision (23 exempting 23) certain (24 types of aid 24) from the notification obligation would be i- i- in our judgment an

valutato (13 accuratamente 13) (14 le risposte che abbiamo ricevuto 14) rispetto a finanziamento dei servizi di interesse generale // e le risposte sono svariate sono interessanti // potrei (15) (16 addirittura 16) citarne talune // (17 la consultazione presso il pubblico 17) ha (18 confermato 18) (19 che è necessario 19) aumentare la certezza e la chiarezza giuridica rispetto all’applicazione delle regole d- sugli aiuti statali in questo campo e (20) i commenti (21 che abbiamo ricevuto 21) dalle parti interessate e anche la discussione sul Libro verde al Parlamento hanno (22) dimostrato che vi è un vasto consenso affinché questo chiarimento non soltanto ehm sia necessario bensì urgente // una decisione (23 volta ad esonerare 23) alcuni (24 aiuti 24) dall’obbligo di notifica secondo noi sarebbe uno strumento appropriato

(13) Om-M (14) SS + (15) Om-I (16) Es-g (17) SS + (18) Om-M (19) TS-g: sostantivo reso

in forma verbale (20) Om-g (21) SS + (22) Om-g: omesso both

con funzione enfatica (23) SS + (24) SS –

Page 216: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

215

appropriate instrument for achieving more legal certainty // (25 given the urgent need 25) (26 for clarification 26) the Commission is considering extending the consultation started by the Green Paper (27 to 27) the specific aspect of financial compensations for public service obligations // this could be done by submitting appropriate proposals for consultation // ehm in conclusion let me re-emphasise that the Commission (28) (29 will not repeat not draw 29) any definitive conclusions in the area of services of general economic interest (30 before it has presented its conclusions 30) on the consultation on the Green Paper which it intends to submit during the month of April which is exactly what the Parliament has requested

per conseguire una maggiore certezza giuridica e (25 vista la necessità e l’urgenza 25) (26 di avere un chiarimento 26) la Commissione pensa di ampliare le consultazioni avviate con il Libro verde (27 per includere 27) questo aspetto specifico delle compensazioni finanziare per gli obblighi di servizi pubblico // questo lo si può fare presentando una proposta appropriata alla consultazione // in conclusione vorrei ribadire che la Commissione (28 lo ripeto 28) che la Commissione (29 non trarrà 29) conclusioni </clonclusioni/> definitive nel campo dei servizi di interesse economico generale (30 prima che vi siano delle conclusioni 30) sulle consultazioni sul Libro verde che dovrebbero essere presentate nel mese di aprile proprio come aveva chiesto il Parlamento

(25) TS-g: aggettivo e

sostantivo (urgent need) vengono tradotti con due sostantivi (necessità e urgenza)

(26) SS + (27) SS + (28) Es-g: aggiunta di lo

ripeto (29) Om-I: omessa falsa

partenza dell’oratore (30) Ge

12-02-04-p-108

Org-en Int-en-it Osservazioni

Page 217: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

216

Duration Medium Medium Timing 358 358 Text length Medium Medium Number of words

728 648 NW -

Speed Low Low Words per minute

122 109 FL -

Source text delivery

Read Read

Comments NA NA Transcription can I say ehm straight

away that while I recognise that ehm there is some disagreement between the Commission and (1 my 1) honourable friend on this ehm enormously important matter ehm that ehm (2 I recognise we recognise 2) (3 the ehm exemplary diligence with which (4 the honourable gentleman with 4) which my honourable friend has pursued ehm (5 an issue 3) of considerable importance to so many people 5) // (6 (7 I think it's ehm I think he's ehm pursued the case 7) with great conscious- conscientiousness 6) (8) and (9 I'm sure 9) ehm (10 he has and should 10) enjoy (11 the gratitude 11)

posso dire subito che pur ... riconoscendo che vi sono deigl- disaccordi tra la Commissione e (1) l'onorevole amico su questo tema così importante ... (2 noi ... ammettiamo 2) che ... (3 il mio amico onorevole (4) ha seguito con molta diligenza e con molta serietà (5 questa materia 3, 5) ... (6 (7) con molta coscienziosità 6) (8 e serietà 8) e ... (9) (10 dovrà 10) avere (11 la riconoscenza e la

(1) Om-M (2) Om-I: omessa falsa

partenza (3) Pe (4) Om-g (5) Om-g: usato

aggettivo dimostrativo

(6) TS-F (7) Om-D, Om-I:

eliminata ripetizione (8) PS (9) Om-I (10) Om-I: di due verbi

sinonimici, viene fornita la traduzione di uno solo

(11) PS

Page 218: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

217

(12 of a large number of 12) ehm of Lloyd's names // ehm (13 let me say a few words 13) on the background to this very complex issue // as the House knows following several petitions to the European Parliament complaining about the UK regulation and the supervision of the Lloyd's market a- and a number of individual complaints the Commission decided to open infringement proceedings against the United Kingdom in December two thousand and one // as a result of these proceedings the United Kingdom ehm changed the legal framework for (14 the supervision and regulation 14) of Lloyd's which is now governed by the Financial Services (15 and Markets 15) Act ehm of two thousand // after issuing (16 a supplementary letter of formal notice 16) ehm in January of last year whose purpose was to clarify the concrete functioning of (17 the new regime 17) the Commission concluded in October last

gratitudine 11) (12 di tutti 12) i names dei Lloyd's // (13 vorrei dire 13) quali sono gli antefatti di questa materia così complessa // come sa il Parlamento dopo varie petizioni rivolte al Parlamento europeo dove ci si lamentava della normativa britannica e della sorveglianza del mercato Lloyd's e vari ricorsi individuali la Commissione aveva deciso di aprire una procedura di violazione nei confronti del Regno Unito nel dicembre del duemilauno // e a seguito della procedura il Regno Unito cambiò la il regime giuridico per (14 la sorveglianza 14) </sorveglieanza/> dei Lloyd's che adesso viene disciplinata dalla Legge sui servizi finanziari (15) ehm del duemila // e dopo (16 un ulteriore preavviso 16) inviato nel gennaio dell'anno scorso il cui fine era quello di chiarire il funzionamento concreto di (17 questo nuovo regime 17) la Commissione

(12) Ge (13) Co (14) Om-g: omesso un

sostantivo dei due (15) Om-g (16) Co (17) Es-M

Page 219: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

218

year that all aspects of the Lloyd's regime under examination (18 now 18) comply with the requirements of the (19 relevant 19) European Union insurance (20 directives 19) // more specifically ehm in its press release (21 which was issued 21) on the fifteenth of October last year the Commission has confirmed the compatibility of the regulatory and supervisory regime for Lloyd's as established under the Financial (20 Service 20) and Markets Act with the requirements of Articles eight one thirteen two and three fifteen one sixteen one nineteen one and nineteen two of Directive seventy-three slash two three nine as ehm it's been amended // as regards the regime applicable to Lloyd's prior to the entry into force o- of the Financial Services and Markets Act the Commission has (23 consistently 23) maintained in full accordance with (24 ECJ 24) case law that the objective of infringement proceedings under

nell'ottobre scorso aveva concluso che tutti gli aspetti del regime Lloyd's in esame (18) rispettavano i requisiti della (20 normativa 20) (19) sulle assicurazioni della Comunità europea // in modo più specifico nel comunicato stampa (21 del 21) quindici ottobre dell'anno scorso la Commissione aveva confermato la compatibilità ... del regime normativo di sorveglianza dei Lloyd's così come stabilito dalla legge sui mercati (20) finanziari con i requisiti degli articoli tredici uno due quindici uno diciannove </ciannove/> uno diciannove due della Direttiva settantatré duecentotrentanove come ehm è stata modificata // per quanto concerne il regime applicabile ai Lloyd's prima dell'entrata in vigore della legge sui servizi finanziari mercati finanziari la Commissione aveva sostenuto (23) ... in piena compatibilità </compadibilità/> della giurisprudenza della (24 Corte di giustizia 24) che l'obiettivo delle procedure di infrazione ai sensi del

(18) Om-g (19) Om-M (20) Ge (21) SS - (22) Om-g (23) Om-M (24) Commento: in

questo caso lo scioglimento dell’acronimo è

Page 220: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

219

(25 European Union law 25) is (26 to establish or restore 26) the compatibility of (27 existing 27) national law with (28 European Union law 28) and not repeat not to rule on the possible past incompatibility of a national law which has been in the meantime put into compliance with (29 European Union law 29) // (30 ehm I think the hon- my honourable friend would ehm accept ehm that (31 the Ombudsman 31) agrees with the ehm legal interpretation ehm which ehm (32 I've set out and which we've set out 32) in the past 30) // ehm to borrow from the (33 from my honourable friend's anecdote 33) about the examination question ehm at a university with which I'm familiar ehm I would only say (34) is this a proper answer and say yes it is a proper answer if you want an answer which is in compliance with the relevant case law //

(25 diritto comunitario 25) è quello di (26 ripristinare 26) la compatibilità dei diritti nazionali (27) rispetto al (28 diritto comunitario 28) e non l'idea non è quella di giudicare circa l'incompatibilità passata di un diritto nazionale che nel frattempo è stata modificata per osservare il (29 diritto comunitario 29) // (30 e rispondo all'onorevole amico lei sarà d'accordo // (31 il mediatore 31) è d'accordo circa questa interpretazione giuridica che (32 ho illustrato 32) in passato 30) // ... e mi riallaccio (33 all'aneddoto che è stato citato 33) sulla domanda fatta in occasione di un esame a un'università che conosco bene posso dire // (34 ma 34) questa è una risposta adeguata io posso dirle sì è una risposta adeguata se lei vuole avere una risposta che sia in conformità con la giurisprudenza pertinente //

obbligatorio (25) SS - (26) Om-g: omesso uno

dei due sinonimi (27) Om-M (28) SS - (29) SS – (30) TS-S (31) Pa (32) Om-g: delle due

versioni dell’oratore, l’interprete traduce solo la prima

(33) Om-g: l’interprete

non nomina l’autore della citazione

(34) Es-C

Page 221: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

220

ehm in its resolution of the twenty-fifth September last year the Parliament has called (35 for access 35) to the Commission's file under Regulation ten fourty-nine slash two thousand and one ehm that is under the general public access provisions and (36 for a Commission statement on 36) the compatibility of Lloyd's regulation and supervision in the period nineteen seventy-eight to two thousand and one that is before the implementation of the two thousand ehm Act // (37, (38) since the infringement proceedings had in the meantime been closed ehm the College of Commissioners mandated ehm my colleague (39 and friend 39) Commissioner Bolkestein (40 to forward the relevant documents 40) to President Cox and this was done ehm by letter dated fifteenth December last year 37) // as regards the assessment of the UK's former regime (41, 42 the Commission's views 42) are detailed in the first

nella risoluzione nel venticinque settembre dell'anno scorso il Parlamento richiedeva (35 di poter accedere 35) agli incartamenti della Commissione ... secondo il regolamento millequarantanove del duemilauno cioè disposizioni per l'accesso al pubblico (36 per vedere 36) quale fosse la compatibilità tra il regolamento sui Lloyd's nel periodo ehm millenovecentosettantotto duemilauno cioè prima dell'applicazione della legge del duemila // s- (37, 38 ma 38) la procedura di infrazione nel frattempo era stata archiviata // il Collegio dei commissari aveva dato un mandato al mio collega (39) commissario Bolkestein </bolkenstein/> (40 affinché i documenti pertinenti fossero inoltrati 40) al presidente Cox cosa che è stata fatta con una lettera del quindici dicembre dell'anno scorso 37) // per quanto riguarda la valutazione del regime formale britannico (41 nella prima lettera di (43 preavviso 43) della Commissione

(35) TS-g: sostantivo reso

in forma verbale (36) Co (37) TS-S (38) Es-C (39) Om-g (40) TS-D

(41) Pe (42) Ge

Page 222: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

221

letter of (43 formal notice 43) sent in December two thousand and one 41) (44 which is 44) part of the file forwarded to the Parliament // following the UK Government's reply which indicated (45 the entry into force 45) ehm of the ehm tw- two thousand Act in December two thousand and one the Commission's inquiry dealt exclusively with the new United Kingdom regime // therefore since the regime which was applicable between (46 nineteen seventy-eight 46) and two thousand and one no longer applies the Commission sees no scope for further action // ehm let me say once again ehm that I recognise the ehm dedication with which (47 my 47) honourable friend has pursued this matter ehm and I'm sorry that for the reasons which I've adduced ehm (48 I'm not able to give him on this occasion 48) ehm a reply which will I suspect satisfy him wholly or in part (49)

quella del settembre del duemilauno ehm la Commissione illustra (42 tutto ciò 41, 42) (44 e questo 44) fa parte dell'incartamento inoltrato al Parlamento // dopo la risposta del governo britannico dove si diceva (45 che entrava in vigore 45) ... la ... legge del duemila nel settembre del duemilauno l'indagine della Commissione si è limitata semplicemente al nuovo regime britannico // quindi visto che il regime è applicato tra (46 il settantotto 46) e il duemilauno non si applicava più e non si applica più secondo la Commissione non è necessario procedere ad ulteriori azioni // ancora una volta voglio ripetere che ... capisco la dedizione con cui (47) l'onorevole amico si è occupato della materia e sono spiacente per i motivi per perché per i motivi da me addotti (48 in questo momento non posso darle 48) una risposta che presumo possa soddisfarla ... in toto o in parte // (49 grazie 49)

(43) Om-M (44) TS-g: da ipotassi a

paratassi (45) TS-g: sostantivo reso

in forma verbale (46) SS - : utilizzo della

forma abbreviata (47) Om-M (48) Pe (49) Es-F

Page 223: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

222

12-02-04-p-131

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Long Long Timing 544 544 Text length Long Long Number of words

1159 1017 NW -

Speed Low Low Words per minute

128 112 FL -

Source text delivery

Mixed Mixed

Comments NA NA Transcription (1)

I think the whole Parliament would agree (2) or at least most members of the Parliament (3) that that it's crucial to try to develop ehm a long-term constructive relationship between the European Union and Iran // (4 why 4) // ehm I follow (5 first of all 5) the point that was made by (6 my honourable friend Mr Tannock 6) // ehm Iran is a great pre-Islamic civilisation // ehm a pre-Islamic civilisation in which we in the West have (7 occasionally 7) meddled (8 as was said earlier in the debate 8) ehm in ways which weren't (9 always 9) (10 to put it mildly 10)

(1 ma 1) penso che tutto il Parlamento sia d'accordo (2 mi sembra 2) per lo meno che la maggioranza dei membri del Parlamento (3 sia d'accordo 3) nel dire che è cruciale cercare di sviluppare un rapporto costruttivo a lungo termine tra Unione europea ed Iran // (4) ... mi riallaccio (5) a quanto è stat- è stato detto (6 dall'amico Tannock 6) // l'Iran è una grande civiltà preislamica una civiltà preislamica dove noi in occidente ci siamo ingeriti ehm (7 a volte occasionalmente 7) (8) in modi che (10) non possono e che non sono stati (9)

(1) Es-C (2) Es-g (3) Es-g: ripetizione di

sia d’accordo già detto prima dell’inciso

(4) Om-g: omessa

domanda retorica (5) Om-g (6) Om-g: omesso my,

honourable e il titolo Mr

(7) PS (8) Om-I (9) Om-M (10) Om-g: omesso inciso

Page 224: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

223

very well judged // (11 secondly 11) ehm Iran is an enormously important regional player // you just have to look at its neighbourhood to see how important it is ehm and you just have to look at its neighbourhood to recognise that we can't have a credible policy for the wider Middle East that doesn't (12 embrace ehm and include 12) ehm Iran // ehm and thirdly and I feel this very strongly myself we see in i- Iran (13 in my judgment 13) (14 the ehm first stirrings 14) of genuine Islamic democracy // (15 indeed 15) for the ehm hard-line conservatives that's the problem // (16 ehm I happen to think myself that demography is (17 strongly 17)

giudicati molto bene // (11 poi 11) l'Iran è un attore regionale molto importante basti guardare i suoi vicini </vucini/> vicini per vedere quanto sia importante e guardate quali sono i suoi vicini e ehm vedrete che non possiamo avere una politica credibile per il grande Medio oriente senza (12 includere 12) l'Iran // e terza osservazione e ne sono assolutamente convinto noi vediamo in Iran (13) (14 le prime agida- agitazioni e i primi albori 14) di una vera e propria democrazia islamica // per i conservatori puri e duri questo è un problema (15 è vero 15) // (16 anch'io lo vedo // la democrazi- la demografia va (17)

(11) SS - (12) Om-I: dei due verbi

nel contesto sinonimici viene offerta un’unica traduzione

(13) Om-I: omesso

segmento equivalente a I feel this very strongly myself, già tradotto con ne sono assolutamente convinto

(14) PS (15) Pe (16) TS-S (17) Om-M

Page 225: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

224

on the side of democracy (18 in I- Iran 18) 16) // (19 but the theologians who are seeking to block progress ehm aren't the first theologians we've seen even (20 in our own European experience 20) who haven't been wholly in favour of democracy and the advancement of civil liberties 19) // but I want to come back to that again in a moment // because of (21 the significance 21) of Iran ehm (22 I've favoured the European Union has has favoured ehm engagement constructive engagement tough-minded engagement ehm with the country 22) // ehm that's taken a number of forms // ehm we've tried to develop a political dialogue // (23 that dialogue has focused most recently on our understandable concerns about whether Iran's nuclear ambitions for ehm energy have turned into nuclear ambitions for military purposes 23) // ehm we were ehm concerned (24 by the IAEA reports

a favore della democrazia (18) 16) (19 però i teologi che stanno cercando di bloccare i progressi ... non sono i primi teologi che abbiamo visto // (20 anche in Europa 20) non erano assolutamente a favore della democrazia e del progresso delle libertà civili 19) ma ci tornerò sopra più tardi // per via (21 del significato dell'importanza 21) dell'Iran (22 sono favorevole all'impegno l'impegno costruttivo determinato dell'Unione europea in questo paese 22) e ciò assume varie forme // cerchiamo di sviluppare un dialogo politico e (23 questo dialogo si incentra di recente sulla preoccupazione comprensibile che è questa // le ambizioni nucleari dell'Iran per l'energia si sono tramutate in ambizioni nucleari per fini militari 23) // eravamo preoccupati dal rapporto (24 dell'agenzia atomica

(18) Om-I: omessa

informazione resa implicita dal contesto

(19) TS-S (20) SS - (21) PS (22) Om-I: omesse false

partenze (23) TS-S: per segmentare

la frase l’interprete aggiunge che è questa

(24) Es-g: aggiunta breve

Page 226: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

225

24) (25 last summer 25) and autumn // (26 we're pleased at 26) the progress that has been made following the ehm visit of the three (27 European Union foreign ministers 27) (28 to Tehran 28) but we will now be watching ehm for (29 Doctor El Baradei's next report 29) (30 for discussions 30) in Vienna a- and for a clear commitment by Iran to meet the undertakings that it gave (31 in Tehran 31) (32 when European foreign ministers visited 32) // (33 we also hope that 33) we can develop a dialogue ehm about terrorism as well as weapons of mass destruction ehm about the peace process on the Middle East ehm we have ehm established a dialogue on human rights which is an extremely important aspect of our relationship ehm with Iran // it's fair to say we've seen progress in some areas

dell'AIEA 24) (25) nell'autunno // e (26) dopo sono stati fatti progressi (26 grazie alle 26) visite dei (27 tre ministri degli esteri europei 27) (28 in Iran 28) però adesso ehm aspettiamo (29 un ulteriore rapporto 29) (30 che dovrà essere discusso 30) a Vienna e un chiaro impegno da parte dell'Iran perché rispetti gli impegni che si era assunto (31 ad Iran 31) (32 in occasione della visita dei ministri degli esteri 32) // (33) poi possiamo sviluppare un dialogo sul terrorismo sulle armi di distruzione di massa su processo di pace in Medio oriente // abbiamo allacciato un dialogo sui diritti dell'uomo che è qualcosa di estremamente importante nei nostri rapporti con l'Iran // è giusto dire che abbiamo notato progressi in alcuni

descrizione dell’AIEA

(25) Om-g (26) Om-g: omesso we're

pleased at, anche se il fatto che si tratti di un elemento positivo è parzialmente trasmesso da grazie a, traduzione di following

(27) Co (28) Ge (29) Om-g: omesso il

nome dell’autore del rapporto

(30) TS-g: sostantivo reso in forma verbale

(31) Ge (32) TS-g:

nominalizzazione (33) Om-g

Page 227: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

226

(34 allowing thematic rapporteurs into Iran 34) // ehm (35) some of the ehm (36 frankly 36) barbaric punishments which have been carried out appear ehm to have been stopped for the time being // ehm I somebody said that (37 during the debate we should talk to the judges 37) (38 and talk to others 38) // (39 I have 39) // ehm I felt (40 talking to some 40) that I had been transferred back several centuries ehm in order to take part in the in the discussion // but it's important that we have these discussions and (41) have them ehm on ehm a frank basis // but we say to ehm (42 those ehm that we talk to 42) in Iran // ehm a human rights dialogue isn't simply an alternative to doing something about human rights // (43 so 43) we do want to see our dialogue ehm leading to

settori (34)... (35 ad esempio 35) alcune punizioni (36) barbariche che ehm erano svolte in passato sono state sospese per il momento // qualcuno ha du- ha detto che (37 dovremmo parlare ai giudici nel corso del dibattito 37) (38) (39 io l'ho fatto io ho parlato 39) ... (40) ehm e mi sembrava di essere tornato indietro di vari secoli ... e quando abbiamo avuto questa discussione // ma è importante avere queste discussioni (41 è importante 41) averle in modo franco // e di- lo diciamo ai nostri (42 interlocutori 42) in Iran // un dialogo sui diritti dell'uomo non è semplicemente una alternativa al dover fare qualcosa sui diritti dell'uomo // (43) noi vogliamo che il nostro dialogo porti a

(34) Om-g (35) Es-g (36) Om-M (37) Pe (38) Om-g (39) PS (40) Om-I: omesso

concetto appena affermato

(41) Es-g: aggiunta

ripetizione è importante

(42) SS - (43) Om-C

Page 228: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

227

progress in that area // (44, 45 and we've also and we've also talked 44) to the Iranian Government about trade and investment and ehm economic issues 45) // we've had a number of rounds of negotiations towards a trade and cooperation agreement (46) a fairly basic ehm most favoured nation ehm a- a- agreement // (47 we haven't had any discussions for a while 47) // those discussions that sort of agreement is (48 I think 48) important to Iran (49 not least because 49) of the number of young people coming on to the job market every year (50 and the requirement ehm on the part of the Iranians to attract more foreign investment in order to create the jobs and the economic development which is needed in order to to ehm deal with that demographic pressure 50) // (51 the Iranians know perfectly well that all those issues political nuclear trade human rights (52 that all those issues

progressi in questo campo // (44, 45 e poi abbiamo anche parlato 44) con il governo iraniano abbiamo parlato di commercio investimenti temi economici 45) abbiamo avuto varie tornate negoziali sul commercio su un accordo di cooperazione (46 si tratta di 46) qualcosa di molto basilare per una un accordo sulla nazione più favorita // (47) e queste discussioni questo tipo di accordi sono (48) importanti per l'Iran (49 anche perché 49) ci sono molti giovani che entrano nel mercato lavorativo ogni anno (50 e vi è un requisito da parte degli iraniani // vogliono avere più investimenti esteri per creare posti di lavoro e quello sviluppo economico che è necessario per poter far fronte alla pressione demografica 50) // (51 gli iraniani lo sanno benissimo // tutti questi problemi politico nucleare commercio diritti dell'uomo

(44) Om-I : omessa

ripetizione (45) TS-S (46) Es-g: aggiunto verbo

alla frase ellittica (47) Om-g (48) Om-g (49) Ge (50) TS-S: l’interprete

aggiunge un verbo reggente per poter chiudere la frase

(51) TS-S (52) Om-I: omessa

Page 229: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

228

52) are umbilically linked 51) // and we can't (53 simply 53) ignore problems in one area and think that we can move forward rapidly ehm in all the others // ehm (54 I repeat that 54) I'm in favour of engagement but engagement shouldn't be regarded as a sort of cop-out ehm for acting responsibly in these areas which matter ehm so much to the Parliament and to ehm the Union (55 and ehm beyond 55) // (56) in that context that I just want to see say this about democracy // we've obviously been pleased that the ehm democrats that the moderates have done so well in recent years // a little disappointed (57) that despite that they haven't been able to make more progress in government partly (58 of course 58) because so much of what they wanted to do has been blocked ehm by the conservative clerics by

(52) sono tutti temi legati tra di loro 51) // noi non possiamo (53) ignorare dei problemi in un settore se si possono compiere progressi in un anche se si possono compiere progressi in un altro // (54) io sono favorevole all'impegno però l'impegno non deve essere considerato una specie di compensazione al fatto di dover agire in modo responsabile in queste regioni che è cosa così importante per il Parlamento e per l'Unione (55) // ... (56 ecco 56) in questo contesto vorrei parlare della democrazia </delmocrazia/> naturalmente siamo lieti del fatto che i democratici i moderati abbiano avuto successo negli anni più recenti // un po' delusi (57 però 57) perché ciononostante non sono riusciti a compiere più progressi all'interno del governo // in parte (58) perché molto di quello che volevano fare è stato bloccato ... dai clerici conservatori questo

ripetizione del soggetto

(53) Om-M (54) Om-D (55) Om-g: dei tre

elementi della lista, uno non viene tradotto

(56) Es-g: aggiunta che rende il discorso più naturale

(57) Es-C (58) Om-M

Page 230: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

229

the Guardian Council // (59, 60 I think 59) that has led 60) to some disillusionment on the part of the public ehm which led (61 in turn 61) to a low turnout in the elections ehm and a less satisfactory result for for the democrats than they might otherwise have achieved // ehm (62 I've got no doubt at all that 62) (63 what we're seeing at the moment 63) is an attempt by the conservative clerics to distort the electoral process // and (64 why are they trying to do that 64) // (65 they are not trying to distort the electoral process because they think they are going to do well 65) // they are trying to distort the electoral process because they think that unless they do so the moderates the reformers the genuine democrats will do well // and it's an attempt to thwart that democratic impulse (66 in Iran that we are seeing 66) ehm (67 at the moment 67) //

Consiglio dei guardiani (59) (60 che ha portato 60) a delusioni da parte del pubblico il che ha portato (61) a una bassa partecipazione alle elezioni e a un risultato meno soddisfacente per i i democratici rispetto a quanto avrebbero potuto avere // (62 certo 62) (63 c'è 63) un tentativo da parte dei clerici conservatori ehm per distorcere il processo elettorale // (64 perché vogliono distorcere il processo elettorale 64) // (65 perché pensano che avranno un buon risultato 65) // cercano di distorcere il processo elettorale perché pensano che se non lo faranno i moderati i riformatori i veri e propri democratici riusciranno ad aver un buon risultato ed è un tentativo volto a soffocare questo slancio democratico (66 che notiamo in Iran 66) (67) //

(59) Om-D (60) TS-F: fusione delle

due frasi attraverso il pronome relativo che

(61) Om-g (62) Co (63) Co (64) Es-g: esplicitato il

complemento oggetto (65) Om-I: omessa

ripetizione (66) Pe (67) Om-g

Page 231: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

230

(68 I I have to say 68) and I hope this doesn't sound ehm too much ehm like (69) the leader of a Boy Scout troop (70 I don't think you can halt the democratic process in Iran indefinitely 70) // (71 ehm I think it's like trying to stop the tide coming in 71) // (72 so I hope that the conservatives will realise that ehm will realise that Iran is best served by ehm allowing (73 people 73) greater participation ehm in the government ehm (74 of their own country 72, 74) // (75 I think that 75) if we see genuine democracy rather than the Potemkin variety of of democracy (76) that will be one of the best ways of underpinning (77 a relationship 77) between (78 Europe 78) and Iran which all of us should wish to see // ehm I repeat // if we are serious about a (79 creative and constructive policy 79) for the wider Middle East

(68) e spero che questo non vi sembri ... ehm come (69 la dichiarazione 69) del capo di un gruppo di Scout // (70 io non penso che ehm questo processo possa durare all'infinito 70) (71) // (72 io spero che i conservatori se ne rendano conto // spero che si rendano conto che l'Iran ... starà meglio se si permette una più forte partecipazione all'interno del governo (74) (73 di tutte le fasce ehm dell'opinione pubblica 72, 73) // (75) se si ha una vera e propria democrazia invece di una democrazia alla Potemkin (76 di facciata 76) questo sarà il modo migliore per avere (77 un buon rapporto 77) tra (78 l'Unione europea 78) e l'Iran cosa che noi tutti vorremmo avere // e lo ripeto // se siamo seri circa una (79 politica costruttiva 79) per il grande Medio oriente si deve includere

(68) Om-D (69) Es-g (70) RP (71) Om-g: omessa

metafora (72) TS-S (73) Es-g (74) Om-I (75) Om-D (76) Es-g: l’interprete

aggiunge la spiegazione dell’espressione democrazia alla Potemkin

(77) Es-M (78) Es-g (79) Om-M: omesso un

aggettivo dei due

Page 232: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

231

it has to involve ehm Iran // (80 it's no good it's no good 80) condemning Iran out of hand it's no good regarding Iran as being led by ehm Manichean forces (81 of wickedness and darkness 81) // (82 we actually have to be constructive 82) we have to encourage the genuine democrats who (83 many of us 83) have met and been impressed by their bravery // ehm I hope that in the course of the next months and years (84 we'll see Iran 84) making the difficult transition to a an Islamic democracy which can play a constructive leadership role (85 in the affairs of (86 its 86) region 85) (87)

l'Iran // (80 è inutile 80) condannare l'Iran di primo acchito // è inutile considerare che l'Iran sia ... guidato da forze manichee e (81 oscure 81) // (82) noi dobbiamo incoraggiare i veri e propri democratici che (83 noi 83) abbiamo visto e siamo stati colpiti dal loro coraggio // e spero che nel corso dei prossimi mesi e anni (84 si possa vedere 84) che l'Iran operi questa transizione ardua da una democrazia islamica verso un ruolo di leadership importante (85 nella (86) regione 85) // (87 grazie 87)

(80) Om-I: omessa

ripetizione (81) Om-g: omesso of

wickedness, TS-g: sostantivo (of darkness) tradotto come aggettivo (oscure)

(82) Om-g (83) Ge (84) TS-g: introdotta

forma impersonale (85) Co (86) Om-M (87) Es-F

12-02-04-p-141

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Medium Medium Timing 170 170 Text length Medium Medium Number of words

351 303 NW -

Speed Low Low Words per minute

124 107 FL -

Page 233: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

232

Source text delivery

Mixed Mixed

Comments NA NA Transcription I'll be very brief because

ehm any sentiments I express will be largely echoes of the ehm remarks that have been made with ehm some passion ehm (1) and knowledge of the country by ehm Members who have (2 already 2) spoken // ehm I (3 I was very interested 3) going back to re-read the report of the ehm (4 European Union's 4) (5 election observation mission ehm to the Cambodian national elections in July last year 5) // ehm and in passing I just say (6 once again 6) (7 what an exceptionally important role (8 I think 8) these e- election observations missions play 7) ehm in the development of democracy around the world // (9 I was interested that 9) they noted that compared with previous elections the atmosphere was less tense and there were

sarò brevissimo perché ... i sentimenti che ho espresso trovano riscontro nelle osservazioni che sono state fatte con una certa passione (1 devo dire 1) e con piena conoscenza del paese da parte dei parlamentari che sono (2) intervenuti // ... (3 è stato interessante 3) rileggere la relazione (4) (5 della missione di osservatorio </osservatoria/> alle elezioni che hanno avuto luogo in luglio le elezioni nazionali del luglio dell’anno scorso in Cambogia 5) // en passant direi (6) che (7 le missioni di osservazione delle elezioni (8) hanno un ruolo molto importante 7) nello sviluppo delle democrazia in tutto il mondo // (9 è stato interessante 9) anche rileggere che rispetto a precedenti elezioni l’atmosfera era meno tesa e c’erano

(1) Es-D (2) Om-g (3) TS-g: introdotta

forma impersonale (4) Om-g (5) TS-S (6) Om-g (7) Pe (8) Om-D (9) TS-g: introdotta

forma impersonale

Page 234: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

233

fewer violent incidents // (10 but they went on // concerns remained during the pre-election period over the number of (11 alleged 11) political killings 10) // ehm and as the (12 honourable gentleman Mr Watson 12) said ehm we’ve seen (13 the killing of 13) a number of those associated with ehm Prince Norodom's ehm party ehm and we saw (14 most recently 14) (15 the appalling 15) assassination of Chea Vichea ehm and I wholly endorse what has been said about the importance of his political role as one of the founder members of the Sam Rainsy Party ehm (16 and the importance of his role 16) ehm as a (17 noted and brave 17) ehm trade union leader // so I I of course strongly (18 condemn 18) that assassination // ehm I wholly support the Parliament's call for a thorough investigation //

meno incidenti violenti (10 però poi la relazione dice del periodo preelettorale abbiamo visto grosse preoccupazione riguardo al numero di (11) uccisioni politiche 10) // come diceva (12 l'onorevole Watson 12) abbiamo visto (13 che sono stati uccisi 13) parecchi di coloro che erano associati al partito il Principe Norodom </Noradom/> // c'è stato (14 poi 14) (15) l’assassinio di Chea Vichea </Ciarvicià/> e sostengo pienamente quanto è stato detto riguardo l’importanza del suo ruolo politico in quanto uno dei membri fondatori del Partito dei Sam Rainsy </Samurensi/> (16 e nonché il suo ruolo 16) in quanto (17) leader sindacale // certo (18 condanno condanno 18) fermamente questi assassini // sono pienamente d’accordo sull’appello lanciato dal Parlamento

(10) TS-F (11) Om-M (12) Om-g: omesso titolo (13) TS-g: sostantivo reso

in forma verbale (14) Ge (15) Om-M (16) Om-I: omessa

ripetizione (17) Om-M (18) Es-g: ripetizione

enfatica

Page 235: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

234

ehm I (17 wholly 17) support the Parliament's call (20) for the prosecution of the perpetrators (21) ehm in accordance (22 of course 22) with the due process of law // (23 I’d I’d like on this occasion to add another point and that is to take the opportunity once again to call on all political parties in Cambodia to continue to pursue negotiations which could lead to the swift formation of (24 a new government 24) that is what I think all of us ehm want to see ehm the formation of such a government as rapidly as possible 20) // ehm the Parliament rightly (25 continues to take an interest an active interest in the affairs 25) of Cambodia and I will ensure that that interest is is reflected (26 in what I say 26) to the Council ehm and in the work o- of the Commission

riguardo una indagine completa // sostengo (17) l’appello del Parlamento (20 anche 20) riguardante la messa a giudizio dei colpevoli (21 un giudizio che deve essere 21) conforme (22) al diritto vigente // (23 c’è ancora un punto // vorrei ancora una volta cogliere l’opportunità di invitare tutti i partiti politici in Cambogia a continuare i negoziati affinché si arrivi rapidamente alla formazione di (24 un governo 24) // io voglio che si crei un governo il più rapidamente possibile 20) // giustamente il Parlamento (25 continua a seguire attivamente i fatti 25) in Cambogia e posso garantirvi che il vostro interesse verrà riecheggiato (26 nel mio messaggio 26) al Consiglio e nel lavoro della Commissione

(19) Om-M (20) Es-g (21) Es-g: ripetizione (22) Om-g (23) TS-S (24) Om-M (25) Co (26) TS-g:

nominalizzazione

26-02-04-m-053

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Medium Medium

Page 236: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

235

Timing 125 125 Text length Short Short Number of words

227 206 NW -

Speed Low Low Words per minute

109 99 FL -

Source text delivery

Impromptu Impromptu

Comments Irish accent NA Transcription (1 colleagues 1) //

(2 could I call 2) (3 the House 3) to attention please // I begin today on a very sad note // I have just learned ... that some minutes ago ... a special guest of our House of some months ago and it has special significance today because we have a leader from the same region (4 our guest 4) (5 then 5) President Boris Trajkovski of Macedonia has been killed in an accident with his staff as he travelled (6 from Skopje for a meeting in Mostar 6) where tonight he was to meet our (7 distinguished visitor 7) of today // (8 this 8) is a man

(1 onorevoli colleghi 1) // (2 chiedo 2) (3 la vostra 3) attenzione per favore // inizio quest'oggi ... con una tristissima nota // ho appena appreso ... che alcuni minuti fa ... un ospite speciale della nostra assemblea di qualche mese fa questo ha un'importanza speciale quest'oggi perché abbiamo un leader della stessa regione (4) (5) il presidente Boris Trajkovski </Tchaikovski/> della Macedonia è stato ucciso è è morto in un incidente col suo personale mentre andava (6 da Skopje a Mostar per un incontro 6) dove questa sera avrebbe dovuto incontrare il nostro (7 ospite 7) di quest'oggi // (8 Trajkovski 8) </Tchaikovski/> è una persona

(1) Es-M (2) TS-g: omessa

domanda retorica (3) Es-P (4) Om-I: omessa

ripetizione (5) Om-g (6) Pe (7) Om-M (8) Es-g: l’interprete

specifica il riferimento, sostituendo il nome al

Page 237: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

236

(9 who has been known to me 9) first as a friend personally and politically (10 for many years 10) // he has been a man who's brought reconciliation in his own homeland where there was (11) such potential for division // a man who's been a reconciler in his region a true European a warm-hearted man and a distinguished visitor to this House in the past // we are deeply saddened by his tragic ehm loss // I should like to express to the government the parliament and the people ehm of Macedonia our deepest sympathy and our expression of solidarity and I might add determination that we will keep that man's vision of (12 his country's 12) European perspective alive and if we do that we pay his memory the best tribute we could pay // I ask you please to stand in a moment of silence

(9 che ho conosciuto 9) prima come amico personalmente politicamente (10 per anni 10) // è una persona che ha portato riconciliazione nella sua patria dove c'era (11 invece 11) un grande potenziale di divisione // una persona che è stato un riconciliatore nella propria regione un vero europeo un uomo dal cuore generoso e un importante ospite di quest'assemblea nel passato // siamo profondamente rattristati dalla sua tragica ... ehm fine e vorrei esprimere al governo e al parlamento e al popolo della Macedonia la nostra ehm il nostro profondo cordoglio e la nostra espressione di solidarietà e aggiungo di volontà determinazione a conservare la visione di quell'uomo delle prospettive europee (12) e nel far questo renderemo il miglior tributo possibile alla sua memoria // vi chiedo dunque di rispettare un minuto di silenzio

pronome (9) TS-D (10) Om-M (11) Es-C (12) Om-g

26-02-04-m- Org-en Int-en-it Osservazioni

Page 238: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

237

146 Duration Medium Medium Timing 337 337 Text length Medium Medium Number of words

561 546 NW -

Speed Low Low Words per minute

100 97 FL -

Source text delivery

Mixed Mixed

Comments technical problems between 00.09-00.25 and 00.39-1.15

technical problems at the beginning

Transcription (1 Mr 1) President ehm Mesic // ... the pleasure which I have in welcoming you ... [technical problems] // I'm just waiting for some technical assistance to assure President Mesic that he can hear what we have to say ... in translation [technical problems] // my apologies Mr President for the technical delay but this is the life of trasnationality and cultural diversity // it is (2 President 2) a great pleasure for me to welcome you here today although clearly tinged with such great (3 and shared 3) sadness at the news of the death of President Trajkovski //

(1) Presidente Mesic // il piacere nel darle il benvenuto il mio piacere nel darle il benvenuto ... [technical problems] a- as- attendo che l'assistenza tecnica ci garantisca che il presidente Mesic possa sentire quello che sto per dire attraverso la traduzione [technical problems] // mi scuso signor Presidente per questo contrattempo tecnico ma questa è il bello della transnazionalità e della diversità culturale // (2 signor Presidente 2) è un grande piacere per me darle il benvenuto qui quest'oggi benché ... chiaramente co- siamo colpiti da una grave (3) tristezza da- data la notizia della morte del presidente Trajkovski </Tchajkovski/> //

(1) Om-g: omesso titolo onorifico

(2) Es-g: aggiunto titolo

onorifico (3) Om-M

Page 239: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

238

you come (4 President 4) (5 today 5) to the European Parliament at (6 a crucial and defining time 6) in the life of (7 our European Union 7) // (8 a year which will be a year 8) of renewal of our Parliament our Commission our strategic planning for the next five years and a moment also of renewal in the definition of (9 the relations 9) between the European Union and Croatia // you will be aware Mr President that this Parliament was the first in the Union to give its support by majority to the Stabilisation and Association Agreement with your country an early and indispensable first step on the journey which you take towards fulfilling Croatia's European vision // (10 our relationship now Mr President is at a moment not just of definition but of

lei (4 Presidente Mesic 4) viene (5) al Parlamento europeo in (6 un momento cruciale 6) nella vita (7 dell'Unione europea 7) (8 un anno 8) di rinnovamento del nuovo Parlamento della Commissione della pianificazione strategica per i prossimi cinque anni in un momento anche di rinnovamento della definizione delle (9 nostri relazioni 9) tra Unione europea e ehm Croazia // saprà signor Presidente che questo Parlamento è stato il primo nell'Unione a dare il proprio sostegno a maggioranza alla stabilizzazione e all'accordo di stabilizzazione ed associazione con il suo paese ... un primo passo precoce e indispensabile del viaggio che ehm porta la Croazia verso al compimento della visione europea // (10 le nostre relazioni signor Presidente sono in un frangente non soltanto di definizione ma anche

(4) Es-g: l’interprete

aggiunge il nome del Presidente laddove l’oratore non lo fa

(5) Om-I (6) Om-M (7) Om-M (8) Om-g: omesso

pleonasmo (9) Es-M (10) TS-S

Page 240: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

239

transformation moving from ambitious declarations to action plans and fulfilling criteria 10) // our common goal is to see Croatia eventually as a Member of the European Union // we should not of course underestimate the magnitude of that challenge ahead // the prospect of membership I believe is a powerful incentive for those with a reformist instinct in your Parliament and in your public life at home // the perspective of membership is of course not only related to concrete progress and delivering results on many different areas of policy // it is also about exercising (11 responsible and reliable partnership 11) and solidarity within the region with near neighbours and between the region and a wider Europe // it will demand as (12 I know 12) you yourself have (13 Sir 13) a deep respect for (14 the rule of law 14) // it will demand full and

di trasformazione // si passa da dichiarazioni ambiziose a piani di azione e al rispetto di criteri 10) // il nostro obiettivo comune è di vedere la Croazia alla fine membro dell'Unione europea // non dobbiamo certo sottovalutare la portata di questa sfida che ci sta di fronte // le prospettive di adesione credo siano un potente incentivo per coloro che hanno istinto di riforma nel vostro Parlamento nella vostra vita pubblica nel vostro paese // la prospettiva dell'adesione non è soltanto certo legata a progressi concreti nel raggiungere risultati in diversi campi della di politica // ehm si tratta anche di esercitare (11 responsabilità e partnership affidabile 11) solidarietà nella regione con i vicini prossimi e tra la regione e l'Europa più ampia // ci vorrà come (12) anche lei (13) sa un profondo rispetto per (14 il diritto 14) // la richiederà una piena

(11) TS-g: aggettivo

trasformato in sostantivo

(12) Om-g (13) Om-V (14) Ge

Page 241: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

240

unconditional cooperation with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia in The Hague and I know you have exhibited your personal attachment to this (15 rule of international law 15) by bearing witness before that tribunal in The Hague and setting your example as a national leader of the necessity to engage // we've been encouraged by recent dialogue on several occasions in this House with Croatian leaders and I know that these responsibilities of which I have spoken are well understood by those who are charged to lead // (16 Mr President I should like especially today on behalf of this House as I did privately with you on a visit to Croatia some months ago to pay 16) a personal tribute to you (17 for your courageous (18 act of leadership 18) and reconciliation when with President Marovic of Serbia- Montenegro some time ago you respectively apologised for what had happened in the past decade 17) //

ehm co- collaborazione senza condizioni con il Tribunale penale internazionale ehm per l'ex Yugoslavia dell'Aja e lei so ha espresso la suo attaccamento individuale ehm rispetto a questo (15 diritto internazionale 15) testimoniando di fronte al Tribunale dell'Aja e dando un esempio come leader nazionale per quanto riguarda la necessità di impegnarsi // siamo stati incoraggiati dal dialogo recente ... in varie occasioni tenuto in quest'assemblea con leader croati e so che queste responsabilità delle quali or ora ho parlato sono ben comprese da coloro che hanno l'incarico di guidare // (16 signor Presidente particolarmente quest'oggi a nome di quest'assemblea come ho fatto privatamente con lei in una visita in Croazia alcuni mesi fa vorrei rendere 16) un tributo personale a lei (17 per la sua (18 leadership coraggiosa e attiva 18) e per la sua attività di riconciliazione // con il presidente Marovic della Serbia Montenegro un po' di tempo fa rispettivamente ehm reciprocamente avete prestato le scuse per quello che era successo nell'ultimo decennio 17)

(15) Ge (16) TS-g: l’interprete non

segue l’oratore nella separazione del predicato verbale. L’interprete lo traduce solo quando arriva la seconda parte

(17) TS-S (18) TS-g: sostantivo (act

of leadership) tradotto come aggettivo (leadership attiva)

Page 242: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

241

this was not immediately received at home by all of the political forces and commentators as an act designed to give you popularity but (19 it is a measure 19) (20 of the man you are 20) in terms (21 of the leadership you are willing to give 21) and yours is a region which badly needs the healing power of that kind of leadership // (22) Mr President it is my pleasure to invite you to address the European Parliament

// questo non è stato immediatamente percepito ... a casa da tutte le forze politiche e dai commentatori come un atto previsto per darle ehm popolarità ma (19 è un atto che dà una misura 19) (20) (21 della leadership necessaria 21) e la vostra regione ha sicuramente bisogno delle capacità di guarigione di una leadership di quel tipo // (22 quindi 22) signor Presidente è mio onore invitarla a rivolgersi al Parlamento europeo

(19) SS - (20) Om-g (21) RP (22) Es-C

11-02-04-p-144

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Long Long Timing 464 464 Text length Medium Medium Number of words

855 870 NW +

Speed Low Low Words per minute

110 112 FL +

Source text delivery

Read Read

Comments NA NA Transcription President [coughs] thank

you very much indeed (1 for getting me the floor 1) on this # important issue // ehm and (2 may I begin by saying

Presidente // grazie (1 per darmi facoltà 1) su questo tema della massima importanza // (2 inizio dicendo 2)

(1) Al (automatismo):

l’interprete utilizza una formula preparata funzionalmente equivalente all’originale ma formalmente diversa

(2) TS-g: omessa

Page 243: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

242

2) that the Commission welcomes this debate and broadly supports the content of various draft resolutions submitted ehm to Parliament // whilst the facts are not yet fully clear the Parmalat case is deeply worrying // it is the latest in a growing list of major financial scandals of various types and in various places over the last few years // (3 now 3) the apparent size I said the apparent size of this fraud is staggering and the apparent complicity of a number of people from (4 distinguished liberal professions 4) together with the failures of regulatory control is equally staggering // President scandal upon scandal (5 will co- cumulatively weaken financial markets 5) (6 like the corrosive drip of a leaking fuel tank 6) // (7 many sensible investors will pull out // economic growth will be affected because the cost of capital will rise 7) //

che la Commissione accoglie con favore questa discussione e appoggia largamente i contenuti di vari progetti di risoluzione presentati al Parlamento // sebbene i fatti ancora non siano del tutto chiari il caso Parmalat è molto preoccupante // è l’ultimo in una lunga lista di grandi scandali finanziari di vario genere e situati in vari paesi verificatisi negli ultimi anni // (3) la dimensione apparente e sottolineo apparente di questa frau- di questa frode è sorprendente e la apparente complessità e il coinvolgimento di persone ehm di (4 professionisti 4) e la mancanza di controlli di tipo regolamentare sono anch’essi sorprendenti // Presidente scandalo dopo scandalo </scandolo/> (5 avranno un effetto cumulativo indebolendo i mercati finanziari 5) (6 e avranno un effetto corrosivo 6) // (7 molti investitori saggi se ne andranno questo avrà un impatto sulla ehm sulla crescita economica perché ci sarà

struttura della domanda retorica

(3) Om-g (4) Om-M , Ge: non

viene specificato che l’oratore si riferisce alla categoria dei liberi professionisti

(5) SS +: il concetto

presentato dall’oratore in una subordinata viene scomposto in due subordinate

(6) Co: la metafora del carburante viene omessa

(7) TS-F

Page 244: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

243

and the Enron affair has already shown that // so this matter ehm is of importance to us all // (8 President 8) (9) my first point is this // the financial services industry (10 had better get its act together and do so quickly 10) // we need some real industry leadership (11 to stand up and take charge 11) to clear out the crooks expose their unscrupulous practices and curb excessive greed // (12 if industry if industry leaders 12) are not prepared (13 to do this 13) then regulators will have to do much more than (14 perhaps 14) they or we would like // (15 if that is the result then industry leaders can’t winge about (16 regulation from Brussels 15) // they will have brought it upon

un aumento del costo dei capitali 7) // l’affare Enron lo ha già dimostrato quindi questa questione ehm dovrebbe interessare tutti interessare noi tutti // (8) (9 allora 9) la mia prima osservazione è la seguente // l’industria dei servizi finanziari (10 è bene che si ehm che si dia una mossa e che si organizzi al proprio interno 10) // abbiamo bisogno di una leadership industriale vera (11 per ehm ché svolga un ruolo guida 11) // per eliminare i chi fa le chi porta avanti # fraudolente e chi è eccessivamente avido // (12 se i leader industriali 12) non sono disposti (13 a svolgere questo ruolo 13) allora il regolatore dovrà fare molto di più purtr- più di più (14) di quanto noi a loro vorrebbero // (15 se questo sarà il risultato cioè che i ehm gli gli industriali non riusciranno a sottrarsi all’ag- (16 all’azione

(8) Om-V (9) Es-g (10) Pe (11) Co (12) Om-I: omessa

ripetizione (13) Es-g: l’interprete

specifica il riferimento fatto col pronome this

(14) Om-g (15) Ge: regulation viene

tradotto con azione (16) TS-F

Page 245: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

244

themselves 16) // so my first point President is industry leadership at the moment frankly that (17 is lacking 17) // secondly we already have a range of policies in hand which will go some way to improving matters in the future measures ehm in the Financial Services Action Plan (18) such as the Market Abuse and Prospectus Directives which should be rapidly implemented // measures like the new Investment Services Directive which will help to deal with some of the major conflicts of interest (19 in the investment services business 19) // (20 the new international accounting rules which will enhance disclosure along with the Transparency Directive which we want adopted before this Parliament breaks for its elections 20) // all these (21 directives 21) also enhance (22 the powers of competent authorities to

proveniente da Bruxelles 15) sarà colpa loro 16) // bene il mio primo punto Presidente è la leadership industriale in questo momento francamente (17 non la vedo manca 17) // secondo // abbiamo già una serie di politiche a nostra disposizione che dovrebbero permettere in futuro di migliorare la situazione // misure nel piano d’azione sui servizi finanziari (18 per esempio 18) come la direttiva sull’abuso di mercato e sul prospetto che dovrebbe essere attuata a breve // misure quali la nuova direttiva su ehm i servizi di investimento che ci permetterà di far fronte ad alcuni dei più grandi conflitti di interessi (19 nei settore dei servizi finanziari nei servizi di investimento 19) // (20 le nuove norme di contabilità internazionale che aumenteranno la trasparenza // la direttiva trasparenza essa stessa che non a- che non approveremo prima della fine di questa legislatura e delle elezioni parlamentari 20) // tutte queste (21 misure 21) aumentano anche (22 il potere di azione delle autorità competenti

(17) PS (18) Es-g (19) PS (20) TS-S (21) Ge (22) Pe – TS-g:

nominalizzazione

Page 246: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

245

act 22) and also to cooperate more much more across borders // (23 and in my view President this means cooperation as well in the same way cooperation with foreign reg- ie non-European regulators // in particular the SEC in Washington and also the PCAOB (24 the Public Company Accounting Oversight Board 24) in the United States 23) // capital markets as we all know (25 today 25) are global and regulatory cooperation must be global also (26 to match them 26) // thirdly President in March I shall be proposing to my colleagues in the Commission a revised Company Law Directive on the statutory audit function // it will strengthen controls over the audit profession in the European Union with independent oversight strengthened inspection stronger ethical and educational principles and high quality audit standards // (27 all these fear 27) all these four aspects will be contained in the

22) e anche la possibilità di collaborare di più a livello transfrontaliero // (23 secondo me Presidente questo significa anche collaborazione // collaborazione però anche con ehm legislatori non europei per esempio l’SCC a Washington la PC… AOB la PCAOB (24) degli Stati Uniti 23) // i mercati dei capitali come noi sappiamo (25) sono globali e la collaborazione legislativa deve anch’essa assumere ehm dimensioni globali (26) // terzo Presidente // in marzo io proporrò ai miei colleghi alla Commissione una revisione e della direttiva della direttiva aziende </aziente/> sui controlli statutari // aumenteranno i controlli sulle professioni di audit dell’Unione europea con una supervisione indipendente ispezioni rafforzate maggiori norme etiche principi di formazione e ehm standard di auditing di elevata qualità // (27) questi quattro aspetti saranno contenuti nella

(23) TS-S (24) Om-g: omessa

spiegazione dell’acronimo

(25) Om-g (26) Om-g (27) Om-I: omessa

disfluenza

Page 247: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

246

revised Company Law Directive // (28, 29 now 28) as a result of Parmalat it’s... that is to say the revision of the eighth Company Law Directive is likely also to include the third the for the ehm the following four elements 29) // firstly full group auditor responsibility for consolidated accounts of a group of companies // secondly obligatory independent audit committees (30 for listed companies all seven thousand of them 30) (31 in Europe 31) // (32, 34 thirdly 32) stricter auditor rotation requirements // (33 fourthly 33) strengthened sanctions 34) // [coughs] (35 my next point is that I am also acc- accelerating work 35) in three other areas in the Corporate Governance or Company Law areas in order to have proposals ready (36 if possible 36)

direttiva riveduta sul diritto aziendale // (28) (29 a seguito del caso Parmalat… c’è la revisione sull’ottava direttiva sul diritto aziendale // questa direttiva probabilmente a causa del caso </causo/> Parmalat includerà anche… i seguenti quattro elementi 29) // primo responsabilità totale ehm di auditing del gruppo per i conti consolidati di un gruppo di aziende // secondo // uno un comitato di auditing dipendente obbligatorio (30 per le settemila aziende ehm registrate in borsa 30) (31) // (32) (34 poi un requisiti a rotazione di contabilità e (34) sanzioni ehm più severe 34) // (35 prossimo punto // sto accelerando i lavori 35) in tre altri settori ehm nel settore del diritto aziendale o della # governance affinché siano pronte delle proposte (36)

(28) Om-g (29) TS-S (30) TS-F (31) Om-g (32) Om-g: omesso

indicatore di coesione testuale. Al posto di thirdly l’interprete usa poi

(33) Om-g: omesso indicatore di coesione testuale (forthly)

(34) TS-F: unendo le due frasi, l’interprete utilizza una sola traduzione (più severe) sia per stricter che per strengthened

(35) TS-S (36) Om-g

Page 248: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

247

later this year // ehm they are the following three the following three areas // the role of non-executive directors // directors’ responsibility for company accounts // and # last but not least full disclosure in the company accounts of offshore special purpose vehicles including the reason why the company uses those offshore structures and a much stricter verification by the group auditor of their content // [coughs] (37 President 37) we are also working hard on the issues of conflicts of interest of financial analysts and we are looking again at credit rating agencies // and (38 then 38) (39 may I say 39) that the Katiforis report is of considerable help (40) // finally the role and regulatory control of offshore centres need to be tightened // we are considering the options although (41 that is not easy 41) //

entro la fine di quest’anno // e i ehm le seguenti tre proposte nei seguenti tre settori // il ruolo dei direttori non esecutivi // la responsabilità dei direttori nei conti dell’azienda e ultimo ma non per importanza la completa trasparenza dei conti dell’azienda dei veicoli speciali offshore anche il motivo per cui l’azienda utilizza queste strutture offshore // e una verifica molto più severa da parte del del contabile degli auditori sul contenuto // (37) noi ci diamo anche da fare sulla questione del conflitto di interesse degli analisti finanziari e stiamo rivedendo ehm le agenzie di rating per il credito e (38) (39 posso dire 39) che la relazione Katiforis ci aiuta moltissimo (40 in questo 40) // infine il ruolo il controllo dei centri offshore deve essere rafforzato // stiamo valutando le varie opzioni anche se (41 non è un compito

(37) Om-V (38) Om-C (39) TS-g: omessa

struttura domanda retorica

(40) Es-g (41) SS +

Page 249: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

248

ehm we ehm expect to table in June the third Money Laundering Directive (42 and we expect it to play a significant role 42) // to conclude President this is a very important debate // we support the main lines of (43 this 43) resolution // we are working resolutely in that sense // we still wish for strong industry leadership and also an appropriate dose of ethics // thank you President

facile 41) // noi ci aspettiamo di presentare a giugno la terza direttiva sulla ehm sul riciclaggio del denaro sporco (42) // infine Presidente questa è una discussione molto importante // noi siamo d’accordo con le linee principali (43) della risoluzione // lavoriamo con risolutezza in tal senso // ci auguriamo ancora una forte leadership industriale e una dose adeguata di etica // grazie Presidente

(42) Om-g (43) Om-M

31-03-04-m-029

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Short Short Timing 97 97 Text length Short Short Number of words

127 116 NW -

Speed Low Low Words per minute

78 72 FL -

Source text delivery

Read Read

Comments stuttering speaker NA Transcription ehm President the T- ehm

Taoiseach says that he ehm believes that the ehm principle of the dual-majority system ehm (1 the principle 1) is now accepted //

Presidente il Taoiseach dice di ritenere che il principio della doppia ehm maggioranza ehm che (1 questo principio 1) è ormai accettato //

(1) Es-M

Page 250: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

249

but it seems to me that it is not yet accepted in practice because one sees the various ministers trying to supplement the dual-majority formula with further qualifying clauses so would permit a specified number of Member States to form a blocking ehm minority // ehm my strong advice to the presidency would be to reject such superfluous ehm complications // it would be far better to achieve a simple formula (2 say 2) fifty-five fifty-five which dispenses for the ehm need for a third key // Europe cannot be (3 built 3) upon mathematical equations but on political trust // thank you very much

ma mi pare che non è ancora accettato nella pratica ehm perché abbiamo vari ministri che cercano di ehm integrano la forma della doppia maggioranza con ulteriori clausole qualificanti che permetterebbero un numero specifico di ehm Stati Membri di formare una minoranza di blocco // il mio vigoroso consiglio alla presidenza sarebbe di ehm respingere queste complicazioni superflue // sarebbe di gran lunga meglio arrivare a una formula semplice (2) cinquantacinque cinquantacinque che evita l’esigenza di una terza chiave ehm // l’Europa non può essere (3 edificata 3) su equazioni matematiche ma sulla fiducia politica // molte grazie

(2) Om-g: l’interprete

non dice esplicitamente che si tratta di un esempio

(3) SS +: l’interprete

migliora lo stile dell’oratore

21-04-04-m-020

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Medium Medium Timing 124 124 Text length Short Short Number of words

260 230 NW -

Speed Low Low Words per minute

126 111 FL -

Source text delivery

Mixed Mixed

Comments NA NA Transcription (1 the next item ehm is 1) (1 e passiamo 1) (1) SS -

Page 251: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

250

(2) the Council and Commission statements on the prospects for unification of Cyprus before its accession to ehm the the European Union // (3 I should like in in starting this debate to quote 3) (4 briefly 4) for you a remark (5 made by 5) Kofi Annan the Secretary-General of the United Nations to the Security Council at the end of last week // he said // the plan is complex and (6 delicately balanced 6) // inevitably as in any negotiation it is a compromise // the presentation of the contents of the plan to the public has not always been equally balanced // (7 I am bound to say 7) in following the debate with great intensity (8 I very much sh- share 8)

(2 a questo punto 2) alla dichiarazione del Consiglio e della Commissione sulle prospettive dell’unificazione di Cipro prima dell’adesione all’Unione europea // [microphone off] (3 nel dare inizio a questo </questo_o/> dibattito ehm v- vorrei ricordarvi 3) (4) una dichiarazione (5 di 5) Kofi Annan Segretario Generale delle Nazioni Unite al Consiglio di Sicurezza alla fine della settimana scorsa // ha detto // il piano è complesso e (6 delicato 6) // inevitabilmente come in qualsiasi negoziato è si tratta di un compromesso // la presentazione del contenuto del piano al- l’opinione pubblica non sempre è stata altrettanto equilibrata e (7) in seguito al dibat- ehm al fatto che ho seguito il dibattito con grande attenzione (8 condivido 8)

(2) Es-g (3) TS-g: l’interprete non

segue l’oratore nella separazione del predicato verbale. L’interprete lo traduce solo quando arriva la seconda parte, Ge: quote viene tradotto con ricordarvi

(4) Om-M (5) SS - (6) TS-g: avverbio reso

come aggettivo, Om-M

(7) Om-D (8) Om-M

Page 252: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

251

the concerns (9 expressed 9) by the Secretary-General of (10 the United Nations 10) in that regard // I should also add a personal concern // (11 to note that 11) with regard in particular to broadcasting in Cyprus that there is an evident degree of manipulation of (12 prime time slots 12) // (13 that there has been a (14 deliberate 14) exclusion 13) (15) (16 of foreigners such as (17 Commissioner Verheugen 16, 17) (18 who will be the concitoyen européen of our Cypriot colleagues 18) ehm (19 in ehm the next few weeks 19) // and that this represents an unwholesome spectacle that is unworthy of a state that otherwise (20 seeks to and

la preoccupazione (9 che è stata espressa 9) dal Segretario Generale (10 dell’ONU 10) ehm su questo punto // vorrei ancora aggiungere una preoccupazione personale (11) ehm che ehm riguarda per esempio il fatto che a Cipro ehm c’è stato un notevole ehm una manipolazione del tempo destinato alla (12 questione dei ehm media 12) (13 con l’esclusione 13) (14) (15 invece 15) (16,17 di Verheugen 16, 17) (18 che praticamente questo citta- concittadino europeo ehm dei ciprioti 18) (19) // e questo rappresenta uno spettacolo m- uno spettacolo indegno ehm di uno stato che altrimenti (20 dovrebbe 20)

(9) SS + (10) SS -: introduzione

dell’acronimo (11) Om-I (12) Ge (13) SS - , TS-g: la

subordinata viene trasformata in complemento

(14) Om-M (15) Es-C (16) Om-g: l’interprete

omette l’informazione generica e passa direttamente a quella specifica

(17) Om-g: omesso il ruolo politico di Verheugen

(18) Ge: il concetto viene solo accennato. La generalizzazione è resa più evidente dall’uso di praticamente

(19) Om-g (20) Om-g: su due verbi,

viene tradotto uno

Page 253: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

252

(21 normally 21) should 20) (22) fulfil the Copenhagen criteria [applause] // (23) I would (24 greatly 24) welcome if the lack of balance in broadcasting (25 in that place 25) (26 (27) might carry those comments as a modest injection of an alternative view 26) // I give the floor (28 on behalf of the Council 28) to Minister Roche

(21) (22 già 22) rispettare i criteri di Copenhagen // ... e (23 quindi 23) ehm io sarei ehm (24) felice se questo disequilibrio nelle informazioni dei media (25) ehm (26 (27 praticamente 27) venisse perlomeno controbilanciata in parte da questa mia dichiarazione 26) // e d- do la parola (28) al ministro Roche

(21) Om-M (22) Es-g (23) Es-C (24) Om-M (25) Om-I (26) Co (27) Es-g: aggiunta di

praticamente, sintomo di incertezza nell’interprete

(28) Om-g

08-03-04-p-036

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Short Short Timing 72 72 Text length Short Short Number of words

147 147 NW =

Speed Low Low Words per minute

122 122 FL =

Source text delivery

Mixed Mixed

Comments NA NA Transcription colleagues under our

procedures we’ve had one speaker for one speaker against // now we go to vote the proposition is to hold over the vote on the Kronerberg report to a later part-session //

colleghi in base al nostro regolamento abbiamo sentito un relatore a favore e uno contro e adesso passiamo ai voti // la proposta è quella di rinviare il voto sulla relazione Kronberger a una mini sessione

Page 254: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

253

those in favour please raise your hands // those against // let’s check // I think (1 that 1) is ehm ... is adopted but let’s check // vote is open // has everyone voted ... // the vote is closed // one three six voting // seventy seven for // fifty six against // three abstentions // (2 that 2) is adopted (3 and so the vote will be held over 3) // for Wednesday I’ve received requests from the ehm (4 EFA ehm Green Alliance 4) (5 for the inclusion of Council and Commission statements 5) on the lessons to be

successiva // i favorevoli per favore alzino la mano // [switches microphone off] // contrari // verifichiamo // credo che sia accettata (1 questa richiesta 1) ma verifichiamo // la votazione è aperta // avete votato tutti // la votazione è conclusa // centotrenta ehm sei voti a favorevoli ehm voti in totale // settantasette favorevoli // cinquantasei contrari // tre astenuti // (2 la mozione 2) è ap- è accettata (3) // per quanto riguarda mercoledì abbiamo ricevuto la richiesta della ehm (4 Alleanza Verdi Liberi 4) (5) di ehm sentire le le ehm

(1) Es-g: l’interprete

specifica l’oggetto laddove l’oratore non lo fa

(2) Es-g: l’interprete

specifica l’oggetto laddove l’oratore non lo fa

(3) Om-g: omesso effetto della votazione, detto appena prima della votazione

(4) Om-g: l’interprete

traduce solo la forma estesa e non l’acronimo

(5) Om-g

Page 255: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

254

learned and the prospects for the European Union one year after the war in Iraq // (6 to speak in favour Mr Cohn-Bendit 6)

opinioni sulle prospettive le lezioni da trarre a livello di Unione europea un anno dopo l’inizio della guerra in Iraq // (6 ... Onorevole Cohn-Bendit in favore 6)

(6) Pe: l’interprete

riferisce prima il nome del deputato per evitare che scompaia dalla memoria a breve termine

08-03-04-p-038

Org-en Int-en-it Osservazioni

Duration Short Short Timing 81 81 Text length Short Short Number of words

152 151 NW -

Speed Low Low Words per minute

112 111 FL -

Source text delivery

Mixed Mixed

Comments NA NA Transcription (1 thank you 1) //

do we have (2 a speaker against that proposition ... 2) // we do not // in any event in the in the light of the views taken by the groups of the Conference of Presidents let me put to the vote (3 the proposition 3) that we should include the Commission and Council statement on the Iraqi war // (4 a roll call vote // roll call 4) //

(1) c’è (2 qualche contrario a questa proposta che desidera intervenire come relatore 2) // no // ad ogni modo alla luce dell’opinione del gruppo della Conferenza dei Presidenti vorrei mettere ai voti (3 questa proposta 3) di inserire la dichiarazione della Commissione e del Consiglio sulla guerra in Iraq // (4 voto per appello nominale 4) //

(1) Om-F (2) SS + (3) Es-M (4) Om-g: omessa

ripetizione

Page 256: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

255

the vote is open // ... roll call vote // ... has everyone voted // ... the vote is closed // ... voting one hundred and thirty // for forty-nine // against eighty-eight // three abstentions // (5 that 5) is rejected // on Thursday as regards the Commission statement on the effect on the maritime environment of low frequency active sonar I’ve received requests from the Green (6 EFA 6) ehm (7 group 7) (8 for motions for resolutions to be tabled 8) (9 to wind up the debate 9) // (10 to speak in favour Ms Lambert 10)

la votazione è aperta // [switches microphone off] // votazione per appello nominale // [switches microphone off] // avete votato tutti ... // [switches microphone off] // la votazione è terminata // ... centotrenta votanti // trentanove favorevoli // trentotto ehm ottantotto contrari // tre astenuti // (5 la mozione 5) è respinta // per quanto riguarda giovedì ehm q- per quanto riguarda la dichiarazione della Commissione sugli effetti ehm sull’ambiente mori- marino dei sonar attivi a bassa frequenza ho ricevuto </ricevito/> una richiesta da parte dei verdi (7) (6 delle alleanze europee libere 6) (8 per presentare re ehm mozioni e risoluzioni 8) (9 in modo da poter risolvere e concludere la discussione 9) (10)

(5) Es-g: l’interprete

specifica l’oggetto laddove l’oratore non lo fa

(6) Pa: l’interprete

scioglie l’acronimo (7) Om-g (8) Pe (9) PS (10) Om-g

Page 257: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

5. Analisi dei dati Discorsi lenti

256

Page 258: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

257

6. DISCUSSIONE DEI RISULTATI

In questo capitolo verranno discussi e sistematizzati i dati emersi nel capitolo

precedente. In particolare, l’analisi seguirà due approcci.

In primo luogo sarà realizzata un’analisi quantitativa delle strategie

individuate, inizialmente all’interno di ciascuno dei due corpora (discorsi veloci

e discorsi lenti) e successivamente attraverso il loro confronto.

Il secondo livello di analisi, invece, sarà di natura qualitativa. In questa

sezione verranno messi in evidenza gli esempi più significativi di ciasuna

strategia al fine di comprendere in maniera più approfondita le possibili

applicazioni.

6.1. Analisi quantitativa

6.1.1. Strategie dei discorsi veloci Nell’analisi del corpus dei discorsi veloci (DV) sono state osservate

complessivamente 1127 occorrenze, date dalla somma di tutte le operazioni

strategiche rilevate. Immediatamente, è emersa un’evidente discrepanza nel

numero di occorrenze rilevate per ogni strategia, come emerge dalla figura 1.

Page 259: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

258

Strategie - DV

Occorrenze 492 97 20 9 4 22 48 31 177 46 179 2

Percentuali 43% 9% 2% 1% 0% 2% 4% 3% 16% 4% 16% 0%

Om (tot)

Co SS + SS - Pa PS Ge PeTS

(tot)RP

Es (tot)

Al

Figura 1: Strategie - DV32 In primo luogo, appare evidente che la strategia più comune nel corpus dei DV

è l’omissione (43%), con il rischio di perdita di informazioni che essa

comporta. All’omissione seguono la trasformazione morfosintattica e

l’espansione (16%). Entrambe le strategie non sembrerebbero, a prima vista,

tipiche dell’interpretazione dei discorsi veloci poiché implicano una

rielaborazione del testo nel primo caso e un’aggiunta di contenuti del secondo,

operazioni rese difficoltose dai limiti imposti dalla velocità elevata del TP.

Inoltre, nonostante la velocità, condensazione (9%) e generalizzazione

(4%) non risultano essere molto comuni. Anche la strategia delle sostituzioni

sinonimiche -, a dispetto di ciò che ci si aspetterebbe, non risulta essere molto

diffusa (1%). In più, elemento ancora più inatteso, le sue occorrenze

rappresentano la metà rispetto a quelle rilevate per la strategia opposta, la

sostituzione sinonimica + (2%). Tuttavia, in entrambi i casi il campione è

alquanto limitato, di conseguenza non è possibile trarre consclusioni definitive.

Marginale appare infine l’impiego delle altre strategie prese in esame.

La riformulazione parallela, ad esempio, appare nel 4% delle occorrenze,

segnale che, nella stragrande maggioranza dei casi, gli interpreti non

riscontrano particolari problemi di comprensione dovuti alla presenza di TP

veloci. Neanche la permutazione sembra essere particolarmente diffusa (3%),

32 Legenda: Om – omissione, Co – condensazione, SS – sostituzione sinonimica, Pa – parafrasi, PS – produzione sinonimica, Ge – generalizzazione, Pe – permutazione, TS – trasformazione morfosintattica, RP – riformulazione parallela, Es – espansione, Al - altro

Page 260: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

259

così come la produzione sinonimica (2%) che, del resto, avrebbe comportato un

allungamento del TA rispetto al TP, il quale, al contrario, dovrebbe essere

accorciato per gestire la velocità di presentazione.

6.1.1.1. Sottocategorie dei discorsi veloci: l’omissione

Anche all’interno delle sottocategorie dell’omissione, le occorrenze registrate

per ogni tipologia risultano essere notevolmente eterogenee (figura 2).

Sottocategorie di Om - DV

Occorrenze 273 79 0 70 25 16 14 15

Percentuali 55% 16% 0% 14% 5% 3% 3% 3%

Om-g Om-I Om-P Om-M Om-D Om-C Om-V Om-F

Figura 2: Sottocategorie di Om – DV33 Da un’analisi più dettagliata delle sottocategorie dell’omissione, emerge che il

55% delle occorrenze riguarda omissioni generiche. Tale categoria è costituita

da omissioni che comportano una perdita di informazioni e segnala, da parte

degli interpreti, una tendenza a filtrare le informazioni contenute nel TP al fine

di includere nel TA solo quelle ritenute più rilevanti. Ecco un esempio di tale

tendenza (09-03-04-m-018, punto 25):

TP: we’re all in favour of transparency and openness ehm to not be in favour of

that would be to support secrecy

TA : tutti siamo a favore della trasparenza.

Inoltre, risulta notevole la percentuale di omissioni irrilevanti (16%), a

riprova della tendenza degli interpreti a fare una rapida selezione delle

informazioni e, di conseguenza, ad escludere quelle ritenute irrilevanti. Anche

33 Legenda: Om-g – omissione generica, Om-I – omissione irrilevante, Om-P – omissione di allocutivo, Om-M – omissione di modificatore, Om-D – omissione di dichiarativa, Om-C – omissione di connettore, Om-V – omissione di vocativo, Om-F – omissione di formula di cortesia

Page 261: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

260

le occorrenze relative all’omissione di modificatore appaiono significative

(14%), al contrario di quelle relative all’omissione di proposizione dichiarativa

(5%), di connettore (3%), di vocativo e di formula di cortesia (3%) che

risultano essere poco comuni nell’interpretazione dei DV.

6.1.1.2. Sottocategorie dei discorsi veloci: la trasformazione morfosintattica

Anche nel caso della trasformazione morfosintattica, le sottocategorie osservate

sono distribuite in modo eterogeneo (figura 3).

Sottocategorie di TS - DV

Occorrenze 109 35 18 15

Percentuali 62% 20% 10% 8%

TS-g TS-S TS-F TS-D

Figura 3: Sottocategorie di TS - DV34

La più frequente tra le sottocategorie analizzate risulta essere quella delle

trasformazioni morfosintattiche generiche (62%), sottocategoria che racchiude

sia variazioni a livello morfologico - come ad esempio la nominalizzazione -

che sintattico - come la trasformazione da forma interrogativa ad affermativa.

Ad essa segue la segmentazione con il 20% delle occorrenze, sintomo

della tendenza degli interpreti a suddividere lunghe frasi in segmenti più brevi

al fine gestirli in maniera più efficiente. Tuttavia, anche la strategia opposta alla

segmentazione, la fusione, risulta essere significativa, anche se in misura

nettamente inferiore (10%). Ultima per numero di occorrenze è la

trasformazione morfosintattica a livello di diatesi che, tuttavia, si attesta alla

percentuale non trascurabile dell’8%.

34 Legenda: TS-g – trasformazione morfosintattica generica, TS-S – segmentazione, TS-F – fusione, TS-D – trasformazione morfosintattica a livello di diatesi

Page 262: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

261

Da tali dati si desume che l’interprete opera sul testo un’elaborazione

profonda che lo porta, a seconda dei casi, ad agire in maniera differente e, in

ultima analisi, a produrre un TA morfologicamente e sintatticamente autonomo

rispetto al TP.

6.1.1.3. Sottocategorie dei discorsi veloci: l’espansione

La distribuzione delle sottocategorie dell’espansione si rivela eterogenea in

misura ancora superiore rispetto ai casi precedenti (figura 4).

Sottocategorie di Es - DV

Occorrenze 130 2 12 29 1 3 2

Percentuali 73% 1% 7% 16% 1% 2% 1%

Es-g Es-P Es-M Es-C Es-V Es-F Es-D

Figura 4: Sottocategorie di Es- DV35 La stragrande maggioranza di occorrenze di tale strategia rientra nella

sottocategoria delle espansioni generiche (73%), che raccoglie una vasta

gamma di aggiunte tra cui, ad esempio, ripetizioni di elementi detti in

precedenza, precisazioni o esplicitazioni del soggetto implicito nel TP. Si tratta

cioè di operazioni che non comportano l’aggiunta di nuove informazioni ma,

piuttosto, contribuiscono a rendere il TA più fruibile per gli ascoltatori.

E’ interessante rilevare che le aggiunte di connettore si rivelano

abbastanza significative (16%), comportamento indice della tendenza degli

interpreti a rendere il TA più coeso. Anche le aggiunte di modificatore,

malgrado non così frequenti (7%), suggeriscono lo stesso atteggiamento. Le

rimanenti sottocategorie, infine, sembrano svolgere un ruolo marginale.

35 Legenda: Es-G – espansione generica, Es-P - aggiunta di allocutivo, Es-M – aggiunta di modificatore, Es-C – aggiunta di connettore, Es-V – aggiunta di vocativo, Es-F – aggiunta di formula di cortesia, Es-D – aggiunta di dichiarativa

Page 263: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

262

6.1.1.4. Variazione della velocità da TP e TA nei discorsi veloci

All’interno del corpus dei discorsi veloci, il confronto tra la velocità di

presentazione di ogni TP e quella della sua relativa interpretazione ha rivelato

un dato univoco: nella totalità dei casi la velocità del TP è superiore a quella del

TA, come si evince dalla figura 5.

Page 264: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

263

Velocità TP TA - DV

0 50 100 150 200 250

09-02-04-p-016

09-02-04-p-019

09-02-04-p-020

09-02-04-p-029

09-02-04-p-032

09-02-04-p-035

09-02-04-p-038

09-02-04-p-039

09-02-04-p-041

09-02-04-p-042

09-02-04-p-049

09-02-04-p-055

09-02-04-p-059

09-02-04-p-065

09-02-04-p-066

09-02-04-p-067

09-02-04-p-070

08-03-04-p 026

08-03-04-p-039

08-03-04-p-040

08-03-04-p-045

08-03-04-p-046

08-03-04-p-060

09-03-04-m-012

09-03-04-m-016

09-03-04-m-018

09-03-04-m-019

09-03-04-m-021

09-03-04-m-022

09-03-04-m-031

09-03-04-m-040

10-02-04-p-166

11-02-04-p-124

11-02-04-p-129

11-02-04-p-140

Disco

rsi

Parole al minuto

TA

TP

Page 265: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

264

Figura 5: Variazione della velocità da TP a TA – DV Tuttavia, la variazione non risulta essere omogenea in tutte le coppie di testi. A

partire dai 35 TP veloci analizzati, 4 dei corrispondenti TA superano la soglia

delle 161 parole al minuto, rimanendo nella categoria dei discorsi veloci a cui

appartengono i TP; 19 TA rientrano nella categoria dei discorsi di media

velocità (pronunciati ad una velocità compresa tra le 131 e le 160 parole al

minuto); infine, 12 TA rientrano nella categoria dei discorsi lenti (al di sotto

delle 130 parole al minuto (cfr. tabella 1).

6.1.1.5. Variazione del numero delle parole da TP e TA nei discorsi veloci

Dal punto di vista del numero di parole utilizzate dagli interpreti per tradurre i

discorsi veloci, dall’analisi incrociata tra numero di parole dei 35 TP contenuti

nel corpus e numero di parole dei 35 TA relativi, è emerso univocamente un

calo, anche se di entità diversa a seconda dei testi (figura 6).

Page 266: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

265

Numero di parole TP TA - DV

0 200 400 600 800 1000 1200 1400

09-02-04-p-016

09-02-04-p-019

09-02-04-p-020

09-02-04-p-029

09-02-04-p-032

09-02-04-p-035

09-02-04-p-038

09-02-04-p-039

09-02-04-p-041

09-02-04-p-042

09-02-04-p-049

09-02-04-p-055

09-02-04-p-059

09-02-04-p-065

09-02-04-p-066

09-02-04-p-067

09-02-04-p-070

08-03-04-p 026

08-03-04-p-039

08-03-04-p-040

08-03-04-p-045

08-03-04-p-046

08-03-04-p-060

09-03-04-m-012

09-03-04-m-016

09-03-04-m-018

09-03-04-m-019

09-03-04-m-021

09-03-04-m-022

09-03-04-m-031

09-03-04-m-040

10-02-04-p-166

11-02-04-p-124

11-02-04-p-129

11-02-04-p-140D

isco

rsi

Numero di parole

TA

TP

Figura 6: Variazione del numero di parole da TP a TA - DV Tale riduzione a livello di numero di parole nel TA rispetto al TP denota, da

parte degli interpreti, una spiccata capacità di sintesi, che si rivela ancora più

notevole considerate le peculiarità della coppia di lingue in questione

menzionate in precedenza (§3.3.1.).

Segue una tabella riassuntiva dei dati emersi dall’analisi dei DV in

relazione a velocità e numero di parole di TP e TA:

Page 267: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

DV

Parole al minuto TP

Parole al minuto TA

Velocità TA

Numero di parole TP

Numero di parole TA

Differenza numero di parole da TP a TA

Calo di velocità da TP a TA

09-02-04-p-016 181 124 slow 178 122 56 31%

09-02-04-p-019 169 133 medium 65 51 14 22%

09-02-04-p-020 171 138 medium 186 150 36 19%

09-02-04-p-029 193 120 slow 29 18 11 38%

09-02-04-p-032 218 120 slow 258 143 115 45%

09-02-04-p-035 161 109 slow 131 89 42 32%

09-02-04-p-038 182 109 slow 179 108 71 40%

09-02-04-p-039 169 140 medium 155 129 26 17%

09-02-04-p-041 183 127 slow 278 193 85 31%

09-02-04-p-042 178 124 slow 225 157 68 30%

09-02-04-p-049 213 158 medium 78 58 20 26%

09-02-04-p-055 178 141 medium 579 460 119 21%

09-02-04-p-059 166 131 medium 188 149 39 21%

09-02-04-p-065 189 148 medium 829 650 179 22%

09-02-04-p-066 184 146 medium 724 576 148 20%

09-02-04-p-067 165 120 slow 529 387 142 27%

09-02-04-p-070 170 112 slow 307 203 104 34%

08-03-04-p 026 197 105 slow 71 38 33 46%

Page 268: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

08-03-04-p-039 193 182 high 122 115 7 6%

08-03-04-p-040 182 141 medium 115 89 26 23%

08-03-04-p-045 176 146 medium 134 111 23 17%

08-03-04-p-046 186 167 high 142 127 15 11%

08-03-04-p-060 192 155 medium 135 109 26 19%

09-03-04-m-012 181 141 medium 365 285 80 22%

09-03-04-m-016 162 115 slow 297 211 86 29%

09-03-04-m-018 186 134 medium 438 317 121 28%

09-03-04-m-019 192 128 slow 420 281 139 33%

09-03-04-m-021 236 172 high 283 206 77 27%

09-03-04-m-022 183 132 medium 1156 835 321 28%

09-03-04-m-031 202 134 medium 837 557 280 33%

09-03-04-m-040 201 134 medium 254 170 84 33%

10-02-04-p-166 178 141 medium 528 419 109 21%

11-02-04-p-124 184 153 medium 380 316 64 17%

11-02-04-p-129 178 163 high 637 582 55 9%

11-02-04-p-140 190 143 medium 953 717 236 25%

Tabella 1: TP – TA Velocità e numero di parole a confronto - DV

Page 269: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

268

Osservando i dati rappresentati nella tabella 1 è interessante rilevare quanto il

calo registrato da TP ai TA in relazione alla velocità di eloquio e al numero di

parole sia diversificato a seconda dei testi. L’intervallo parte da un minimo del

6% fino a raggiungere il valore massimo del 46%. Tale discrepanza potrebbe

essere imputabile alle caratteristiche individuali degli interpreti che hanno

prodotto le rese prese in esame nel corso della ricerca.

6.1.2. Strategie dei discorsi lenti

Dall’analisi del corpus dei discorsi lenti (DL) emerge che il numero totale di

strategie utilizzate dagli interpreti ammonta a 587. Anche in questo caso il

numero di occorrenze osservate varia in misura consistente a seconda delle

categorie.

Strategie - DL

Occorrenze 218 22 24 20 2 12 27 20 140 6 94 2

Percentuali 37% 4% 4% 3% 0% 2% 4% 4% 23% 1% 16% 0%

Om Co SS + SS - Pa PS Ge Pe TS RP Es Al

Figura 7: Strategie - DL36

Anche in questo corpus la strategia più ricorrente è l’omissione (37%). Tale

constatazione contraddice le aspettative secondo cui, posti di fronte ad un TP

lento, gli interpreti non abbiano ragioni per apportare omissioni poiché

dispongono di un ampio margine di manovra.

All’omissione segue la trasformazione morfosintattica (23%), indice di

una notevole rielaborazione del testo da parte dell’interprete a cui segue

36 Legenda: Om – omissione, Co – condensazione, SS – sostituzione sinonimica, Pa – parafrasi, PS – produzione sinonimica, Ge – generalizzazione, Pe – permutazione, TS – trasformazione morfosintattica, RP – riformulazione parallela, Es – espansione, Al - altro

Page 270: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

269

l’espansione (16%), strategia agevolata dalla mancanza di limiti temporali

particolarmente restrittivi.

Le strategie rimanenti risultano essere marginali. In particolare, tale

marginalità si rivela prevedibile nel caso di condensazione (4%), sostituizione

sinonimica + (3%), generalizzazione (4%), permutazione (4%) e riformulazione

parallela (1%) e meno prevedibile, o comunque, non dovuta a limiti di tempo

imposti agli interpreti, nel caso di sostituzione sinonimica + (4%), parafrasi

(0%) e produzione sinonimica (2%). La scarsità di occorrenze appartenenti

all’ultima strategia menzionata, causate da riformulazioni spesso inutili e

normalmente non auspicabili, segnala inoltre da parte dell’interprete un elevato

grado di controllo del testo in uscita.

6.1.2.1. Sottocategorie dei discorsi lenti: l’omissione

All’interno delle sottocategorie, le occorrenze risultano essere ripartite come

segue (figura 8).

Sottocategorie di Om - DL

Occorrenze 92 40 2 58 12 7 5 2

Percentuali 42% 18% 1% 27% 6% 3% 2% 1%

Om-g Om-I Om-P Om-M Om-D Om-C Om-V Om-F

Figura 8: Sottocatecorie di Om – DL37 Inaspettatamente, anche nel corpus dei discorsi lenti la sottocategoria di

omissione più comune è quella delle omissioni generiche (42%) che, come è

stato rilevato in precedenza (§ 6.1.1.1), raccoglie omissioni che incidono,

37 Legenda: Om-g – omissione generica, Om-I – omissione irrilevante, Om-P – omissione di allocutivo, Om-M – omissione di modificatore, Om-D – omissione di dichiarativa, Om-C – omissione di connettore, Om-V – omissione di vocativo, Om-F – omissione di formula di cortesia

Page 271: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

270

facendo i dovuti distinguo, sul contenuto informativo del TA. Tale categoria è

sintomo di un processo di selezione informativa da parte dell’interprete.

Ad essa segue l’omissione di modificatore (27%), la cui elevata

frequenza è indice della limitata rilevanza di tali componenti all’interno del

testo, tanto da indurre gli interpreti ad ometterle nonostante le condizioni

temporali potrebbero permettere loro di mantenerle. Infine, è interessante

osservare la percentuale con cui compare l’omissione irrilevante (18%), a

riprova della operazione di filtraggio a cui gli interpreti sottopongono le

informazioni in entrata.

6.1.2.2. Sottocategorie dei discorsi lenti: la trasformazione morfosintattica

Osservando più nel dettaglio le sottocategorie della trasformazione

morfosintattica, si evince anche in questo caso una distribuzione notevolmente

eterogenea delle occorrenze (figura 9).

Sottocategorie di TS - DL

Occorrenze 91 30 13 6

Percentuali 65% 21% 9% 4%

TS-g TS-S TS-F TS-D

Figura 9: Sottocategorie di TS – DL38 Come nel corpus dei discorsi veloci, anche in quello dei TP lenti la

sottocategoria più ricorrente è quella delle trasformazioni morfosintattiche

generiche (65%), a cui segue segmentazione (21%), fusione (9%) e

trasformazione morfosintattica a livello di diatesi (4%). Tali valori

suggeriscono che nella resa gli interpreti trasmettono il contenuto informativo

del TP, distaccandosi dalla struttura morfologica e sintattica di partenza.

38 Legenda: TS-g – trasformazione morfosintattica generica, TS-S – segmentazione, TS-F – fusione, TS-D – trasformazione morfosintattica a livello di diatesi

Page 272: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

271

6.1.2.3. Sottocategorie dei discorsi lenti: l’espansione

Nel gruppo delle espansioni si riscontra un divario significativo fra la prima

sottocategoria in ordine di frequenza e tutte le altre (figura 10).

Sottocategorie di Es - DL

Occorrenze 67 4 8 9 0 5 1

Percentuali 71% 4% 9% 10% 0% 5% 1%

Es-g Es-P Es-M Es-C Es-V Es-F Es-D

Figura 10: Sottocategorie di Es – DL39 La sottocategoria più comune è di gran lunga l’aggiunta generica (71%), segno

di una rielaborazione del testo da parte degli interpreti che, a seconda dei casi,

ribadiscono, esplicitano o chiariscono un’informazione. Risultano inoltre

significative le sottocategorie dell’aggiunta di connettore (10%) e di

modificatore (9%). Le rimanenti strategie si rivelano marginali: aggiunta di

formula di cortesia (5%), aggiunta di allocutivo (4%), aggiunta di dichiarativa

(1%) e aggiunta di vocativo (0% con 0 occorrenze).

6.1.2.4. Variazione della velocità tra TP e TA nei discorsi lenti

All’interno del corpus dei discorsi lenti, costituito da 15 testi, dal confronto tra

velocità dei TP e velocità dei TA emerge un sistematico calo, con due eccezioni

(figura 12). In un caso è stato osservata una corrispondenza perfetta tra velocità

del TP e velocità del TA. In un altro caso, invece, è stato osservato un

incremento, anche se minimo, della velocità di eloquio (TP 110 parole al

minuto, TA 112 parole al minuto).

39 Legenda: Es-G – espansione generica, Es-P - aggiunta di allocutivo, Es-M – aggiunta di modificatore, Es-C – aggiunta di connettore, Es-V – aggiunta di vocativo, Es-F – aggiunta di formula di cortesia, Es-D – aggiunta di dichiarativa

Page 273: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

272

Velocità TP TA - DL

0 50 100 150

09-02-04-p-017

10-02-04-m-072

12-02-04-m-006

12-02-04-m-031

12-02-04-p-093

12-02-04-p-108

12-02-04-p-131

12-02-04-p-141

08-03-04-p-038

26-02-04-m-053

26-02-04-m-146

11-02-04-p-144

31-03-04-m-029

21-04-04-m-020

08-03-04-p-036

Dis

cors

i

Parole al minuto

TA

TP

Figura 11: Variazione della velocità da TP a TA - DL

Tutti i TA ottenuti a partire dai TP del corpus dei discorsi lenti permangono

nella categoria dei discorsi lenti.

6.1.2.5. Variazione del numero delle parole tra TP e TA nei discorsi lenti

Nello studio del corpus dei discorsi lenti è stato riscontrato un calo del numero

di parole nel passaggio da TP a TA in 13 casi su un totale di 15 testi (figura12).

In un caso non si è verificata alcuna variazione. In un unico caso, invece, è stato

osservato un incremento del numero di parole, anche se non particolarmente

significativo (855 parole nel TP contro 870 nel TA).

Page 274: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

273

Numero di parole TP TA - DL

0 200 400 600 800 1000 1200 1400

09-02-04-p-017

10-02-04-m-072

12-02-04-m-006

12-02-04-m-031

12-02-04-p-093

12-02-04-p-108

12-02-04-p-131

12-02-04-p-141

08-03-04-p-038

26-02-04-m-053

26-02-04-m-146

11-02-04-p-144

31-03-04-m-029

21-04-04-m-020

08-03-04-p-036

Dis

cors

i

Numero di parole

TA

TP

Figura 12: Variazione del numero di parole da TP a TA - DL

Tale compressione del contenuto informativo in un numero inferiore di parole

nei TA, nonostante i TP siano lenti, denota la volontà e la capacità degli

interpreti di sintetizzare. Tuttavia, come si evince dalla tabella 2, il calo di

velocità e numero di parole non è omogeneo:

Page 275: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

DL

Parole al minuto TP

Parole al minuto TA

Velocità TA

Numero di parole TP

Numero di parole TA

Differenza num. di parole da TP a TA

Calo di velocità da TP a TA

09-02-04-p-017 126 53 slow 19 8 11 58%

10-02-04-m-072 107 103 slow 367 351 16 4%

12-02-04-m-006 127 115 slow 1226 1112 114 9%

12-02-04-m-031 129 112 slow 1304 1130 174 13%

12-02-04-p-093 125 108 slow 384 332 52 14%

12-02-04-p-108 122 109 slow 728 648 80 11%

12-02-04-p-131 128 112 slow 1159 1017 142 12%

12-02-04-p-141 124 107 slow 351 303 48 14%

08-03-04-p-038 112 111 slow 152 151 1 1%

26-02-04-m-053 109 99 slow 227 206 21 9%

26-02-04-m-146 100 97 slow 561 546 15 3%

11-02-04-p-144 110 112 slow 855 870 -15 -2%

31-03-04-m-029 78 72 slow 127 116 11 9%

21-04-04-m-020 126 111 slow 260 230 30 12%

08-03-04-p-036 122 122 slow 147 147 0 0%

Tabella 2: TP – TA Velocità e numero di parole a confronto - DL

Page 276: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

275

Osservando i dati della tabella, si rileva, con l’eccezione di due casi segnalati

precedentemente, un calo che oscilla tra l’1% e il 14% (ultima colonna) con una

punta che tocca il 58%. Tale valore, tuttavia, rappresenta un caso isolato ed è

relativo ad un testo molto breve.

6.1.3. Discorsi veloci e discorsi lenti: strategie e frequenza

Il primo dato significativo che emerge dal confronto tra le strategie messe in

campo per la resa dei TP veloci e quelle impiegate per la resa dei TP lenti

riguarda il numero di strategie complessive utilizzate (figura 13).

Totale strategie DV - DL

66%

34%

Totale strategie DL: 587 Totale strategie DV: 1127

Figura 13: Totale strategie DV - DL

Dall’osservazione dei dati emerge che su un totale di 1714 strategie registrate

complessivamente nei due corpora, il numero di strategie impiegate dagli

interpreti nel corpus dei TA dei discorsi veloci ammonta a 1127. Le strategie

utilizzate dagli interpreti nei TA dei discorsi lenti, invece, risultano essere 587.

Da tali dati si deduce che, globalmente, per interpretare un discorso

veloce, occorre impiegare il doppio delle strategie rispetto a quelle che si

impiegano nel momento in cui si interpreta un discorso lento.

6.1.3.1. Discorsi veloci e discorsi lenti: strategie e tipologia

Dopo aver analizzato la frequenza di ciascuna strategia in ciascuno dei due

corpora, è opportuno confrontare la frequenza di ogni strategia all’interno del

Page 277: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

276

corpus dei DV e all’interno del corpus dei DL rispetto al totale delle occorrenze

della stessa strategia sommando i due corpora (1714), come nella figura 14.

Confronto strategie rispetto al totale dei 2 corpora

Occorrenze DV 492 97 20 9 4 22 48 31 177 46 179 2

Occorrenze DL 218 22 24 20 2 12 27 20 140 6 94 2

Percentuale DV 69% 82% 45% 31% 67% 65% 64% 61% 56% 88% 66% 50%

Percentuale DL 31% 18% 55% 69% 33% 35% 36% 39% 44% 12% 34% 50%

Om (tot)

Co SS + SS - Pa PS Ge PeTS (tot)

RPEs

(tot)Al

Figura 14: Confronto delle strategie rispetto al totale dei due corpora40 Dal confronto emerge che ad eccezione delle strategie di sostituzione

sinonimica + e di sostituzione sinonimica -, tutte le strategie registrano più

occorrenze (rispetto alla somma dei due corpora) nel corpus dei DV rispetto a

quello dei DL. Tale dato, tuttavia, è fuorviante, poiché deriva dalla tendenza

globale a ricorrere ad operazioni strategiche in maniera più massiccia nel primo

corpus rispetto al secondo, senza considerare che i DV, per forza di cose,

contengono un numero di parole maggiore rispetto ad una stessa unità di tempo

di DL.

Per tali ragioni il confronto tra DV e DL non sarà realizzato sulla base

della frequenza di ciascuna strategia rispetto alla somma dei due corpora (ossia,

su un totale di 1714 occorrenze totali), ma sulla base della frequenza con cui

ogni strategia appare all’interno di ciascun corpus (ossia su un totale di 1127

occorrenze del corpus dei DV e su un totale di 587 occorrenze del corpus dei

DL). Utilizzando i suddetti criteri, i risultati ottenuti sono(figura 15):

40 Legenda: Om – omissione, Co – condensazione, SS – sostituzione sinonimica, Pa – parafrasi, PS – produzione sinonimica, Ge – generalizzazione, Pe – permutazione, TS – trasformazione morfosintattica, RP – riformulazione parallela, Es – espansione, Al - altro

Page 278: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

277

Confronto strategie rispetto ai singoli corpora

Percentuali DV 43% 9% 2% 1% 0% 2% 4% 3% 16% 4% 16% 0%

Percentuali DL 37% 4% 4% 3% 0% 2% 4% 4% 23% 1% 16% 0%

Om (tot)

Co SS + SS - Pa PS Ge PeTS

(tot)RP

Es (tot)

Al

Figura 15: Confronto delle strategie rispetto ai singoli corpora41

Il primo dato significativo che emerge dal grafico in tabella è che in entrambi i

corpora l’omissione è la strategia più ricorrente, anche se in misura più marcata

nel corpus dei DV rispetto a quello dei DL. Tale dato conferma le aspettative

secondo cui un testo veloce, per essere gestito, sia destinato a subire omissioni

in misura maggiore rispetto ad un testo lento.

La seconda strategia in ordine di frequenza risulta essere in entrambi i

corpora la trasformazione morfosintattica, leggermente più frequente nei DL

(23%) rispetto ai DV (16%). Tale discrepanza deriva dal fatto che i DL

imponogono meno limiti temporali agli interpreti che, di conseguenza, hanno

maggiori possibilità di ristrutturare il TA a livello morfologico e sintattico

distaccandosi dalla struttura del TP.

Un altro dato significativo che emerge dal grafico riguarda le

espansioni. Indipendentemente dalla variabile velocità, le espansioni sono tanto

comuni nei DV (dove registrano occorrenze pari a quelle della trasformazione

morfosintattica) quanto nei DL (16%). Da ciò si evince che gli interpreti, a

prescindere dalle condizioni in cui operano, tentano sempre di produrre un testo

fruibile e per farlo, qualora sia necessario, ricorrono ad espansioni, nonostante

41 Legenda: Om – omissione, Co – condensazione, SS – sostituzione sinonimica, Pa – parafrasi, PS – produzione sinonimica, Ge – generalizzazione, Pe – permutazione, TS – trasformazione morfosintattica, RP – riformulazione parallela, Es – espansione, Al - altro

Page 279: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

278

tali strategie contribuiscano ad aggravare il carico cognitivo già di per sé

elevato.

Per quanto concerne le condensazioni, pur non particolarmente frequenti

in nessuno dei due corpora, esse risultano essere frequenti nei DV in misura due

volte superiore (9%) rispetto ai DL (4%), configurandosi così come una

strategia il cui utilizzo risente del fattore velocità.

Nonostante il limitato numero di occorrenze in entrambi i corpora,

anche la riformulazione parallela sembra configurarsi come una strategia più

tipica dell’interpretazione dei DV rispetto a quella dei DL, essendo nel primo

corpus 4 volte più presente rispetto al secondo. Tale dato dimostra che la

velocità di eloquio può comportare un deterioramento a livello di

comprensione, anche se di portata molto limitata.

Entrambe le varietà di sostituzione sinonimica sono più comuni nel

corpus dei DL rispetto a quello dei DV. Si tratta di strategie che intervengono a

livello superficiale e che, in base ai dati, non sembrano particolamente

appropriate a gestire il problema della velocità. Tuttavia tali deduzioni non

possono considerarsi solo indicative di una tendenza a causa della scarsità di

occorrenze delle due strategie rilevate nei due corpora.

Infine, le strategie rimanenti - generalizzazione, permutazione, parafrasi

e produzione sinonimica – non risultano essere influenzate dal fattore velocità.

Tali categorie, infatti, vengono utilizzate nei due corpora nella stessa misura,

ossia, in misura limitata.

6.1.3.2. Sottocategorie dei discorsi veloci e dei discorsi lenti a confronto

Per le ragioni sopra menzionate (§ 6.1.3.1.), anche per l’analisi delle

sottocategorie si è deciso di procedere attraverso il confronto tra le occorrenze

sulla base della frequenza con cui ogni sottocategoria appare all’interno di

ciascun corpus e non rispetto alla somma dei due corpora.

6.1.3.2.1. Le omissioni

Come è stato rilevato in precedenza, l’omissione costituisce la strategia più

comune in entrambi i corpora. Nella figura 16 si può osservare come le

occorrenze sono distribuite tra le sottocategoria nei due corpora.

Page 280: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

279

Confronto Om rispetto ai singoli corpora

Percentuali DV 55% 16% 0% 14% 5% 3% 3% 3%

Percentuali DL 42% 18% 1% 27% 6% 3% 2% 1%

Om-g Om-I Om-P Om-M Om-D Om-C Om-V Om-F

Figura 16: Confronto delle sottocategorie dell'omissione rispetto ai singoli corpora42

In primo luogo appare evidente che la tipologia di omissione più comune è

l’omissione generica. Nel corpus dei DV la percentuale di tale sottocategoria

(55%) è più preponderante rispetto al corpus dei DL (42%). Questo dato

suggerisce che sia con TP veloci che con TP lenti, gli interpreti tendono a

filtrare le informazioni in entrata. Tuttavia, il filtro risulta più selettivo quando

la velocità di eloquio dell’oratore è elevata.

Appare particolarmente sorprendente l’esito del confronto tra DV e DL

a livello di omissioni di modificatore, presenti nei DL in una percentuale (27%)

quasi doppia rispetto a quella dei DV (14%), dal momento che tale operazione

non pare giustificata da ragioni di economia linguistica.

Per quanto concerne le rimanenti sottocategorie (omissione di

allocutivo, omissione di dichiarativa, omissione di connettore, omissione di

vocativo, omissione di formula di cortesia) la loro frequenza nei due corpora si

equivale. Dunque, nessuna di queste sottocategorie è da considerarsi legata alla

variabile della velocità di presentazione del TP.

6.1.3.2.2. Le trasformazioni morfosintattiche

La trasformazione morfosintattica si è rivelata molto frequente nei due corpora.

Nella figura 17 si può osservare come le sue occorrenze sono ripartite tra le

sottocategorie nel corpus DV e nel corpus DL.

42 Legenda: Om-g – omissione generica, Om-I – omissione irrilevante, Om-P – omissione di allocutivo, Om-M – omissione di modificatore, Om-D – omissione di dichiarativa, Om-C – omissione di connettore, Om-V – omissione di vocativo, Om-F – omissione di formula di cortesia

Page 281: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

280

Confronto TS rispetto ai singoli corpora

Percentuali DV 62% 20% 10% 8%

Percentuali DL 65% 21% 9% 4%

TS-g TS-S TS-F TS-D

Figura 17: Confronto delle sottocategorie della trasformazione morfosintattica rispetto ai singoli corpora43 Dall’osservazione del grafico appare immediatamente evidente che le

percentuali con cui ogni sottocategoria è presente nei due corpora sono quasi

identiche. In entrambi i corpora, la sottocategoria nettamente più frequente è

rappresentata dalle trasformazioni morfosintattiche generiche (DV 62%, DL

65%). Per comprendere le ragioni all’origine di un impiego così elevato di tale

sottocategoria occorre tenere in considerazione le caratteristiche specifiche

delle lingue coinvolte, molto dissimili per stile e convenzioni. Questa

combinazione linguistica, infatti, impone un certo distacco dalla struttura del TP

in inglese al fine di produrre un TA che si adatti alle convenzioni della lingua

italiana. Ad esempio, sono queste le ragioni alla base delle numerose

nominalizzazioni osservate in entrambi i corpora.

Come è stato precedentemente accennato, anche segmentazione, fusione

e trasformazione morfosintattica a livello di diatesi vengono utilizzate in misura

equivalente nei due corpora.

Dall’osservazione dei dati, dunque, si deduce che nessuna sottocategoria

della trasformazione morfosintattica è da considerarsi legata alla variabile della

velocità.

6.1.3.2.3. Le espansioni

La suddivisione dell’espansione nelle sue sottocategorie all’interno dei singoli

corpora si configura come segue (figura 18).

43 Legenda: TS-g – trasformazione morfosintattica generica, TS-S – segmentazione, TS-F – fusione, TS-D – trasformazione morfosintattica a livello di diatesi

Page 282: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

281

Confronto Es rispetto ai singoli corpora

Percentuali DV 73% 1% 7% 16% 1% 2% 1%

Percentuali DL 71% 4% 9% 10% 0% 5% 1%

Es-g Es-P Es-M Es-C Es-V Es-F Es-D

Figura 18: Confronto delle sottocategorie dell'espansione rispetto ai singoli corpora44 Anche nel caso delle espansioni, la sottocategoria più ricorrente è quella delle

aggiunte generiche, presenti nei due corpora in misura quasi identica (DV 73%,

DL 71%).

E’ interessante rilevare che anche le altre sottocategorie dell’espansione

registrano una percentuale nei due corpora abbastanza simile. Malgrado la

velocità, alcune di esse risultano essere più presenti nel DL rispetto al DV

anche se, come è stato appena rilevato, non in misura molto significativa. Ad

esempio, le aggiunte di connettore sono più comuni nei DV (16%) rispetto ai

DL (10%), così come le aggiunte di vocativo (DV 1%, DL 0%). Leggermente

inferiori, al contrario, risultano essere le percentuali dei DV rispetto alle

aggiunte di allocutivo (DV 1%, DL 4%), alle aggiunte di modificatore (DV 7%,

DL 9%) e alle aggiunte di formula di cortesia (DV 2%, DL 5%). Le aggiunte di

dichiarativa, infine, vengono utilizzate nei due corpora in misura identica (DV

1%, DL 1%). All’interno delle espansioni, dunque, non è stata rilevata alcuna

sottocategoria utilizzata tipicamente per gestire l’elevata velocità di eloquio

dell’oratore.

6.1.4. Sintesi dei dati dei corpora DV e DL

Al fine di fornire un quadro complessivo dell'articolata analisi quanitativa fin

qui svolta, è parso utile concludere questo capitolo con una tabella riassuntiva

con tutti i dati raccolti riguardanti i singoli corpora DV e dei DL ed il loro

confronto (tabella 3). 44 44 Legenda: Es-G – espansione generica, Es-P - aggiunta di allocutivo, Es-M – aggiunta di modificatore, Es-C – aggiunta di connettore, Es-V – aggiunta di vocativo, Es-F – aggiunta di formula di cortesia, Es-D – aggiunta di dichiarativa

Page 283: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

Strategie DV Strategie DL Tot. occorrenze dei 2 corpora Confronto

Strategie

Occorrenze

Percentuale rispetto al corpus DV

Occorrenze

Percentuale rispetto al corpus DL

Occorrenze

Perc. DV rispetto ai 2 corpora

Perc. DL rispetto ai 2 corpora

Om (tot) 492 43% 218 37% 710 69% 31%

Co 97 9% 22 4% 119 82% 18%

SS + 20 2% 24 4% 44 45% 55%

SS - 9 1% 20 3% 29 31% 69%

Pa 4 0% 2 0% 6 67% 33%

PS 22 2% 12 2% 34 65% 35%

Ge 48 4% 27 4% 75 64% 36%

Pe 31 3% 20 4% 51 61% 39%

TS (tot) 177 16% 140 23% 317 56% 44%

RP 46 4% 6 1% 52 88% 12%

Es (tot) 179 16% 94 16% 273 66% 34%

Al 2 0% 2 0% 4 50% 50%

Tot. strategie 1127 587 1714 66% 34%

Sottocat. Om

Occorrenze

Percentuale rispetto al corpus DV

Occorrenze

Percentuale rispetto al corpus DL

Occorrenze

Perc. DV rispetto ai 2 corpora

Perc. DL rispetto ai 2 corpora

Om-g 273 55% 92 42% 365 75% 25%

Om-I 79 16% 40 18% 119 66% 34%

Om-P 0 0% 2 1% 2 0% 100%

Om-M 70 14% 58 27% 128 55% 45%

Page 284: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

283

Om-D 25 5% 12 6% 37 68% 32%

Om-C 16 3% 7 3% 23 70% 30%

Om-V 14 3% 5 2% 19 74% 26%

Om-F 15 3% 2 1% 17 88% 12%

Sottocat. TS

Occorrenze

Percentuale rispetto al corpus DV

Occorrenze

Percentuale rispetto al corpus DL

Occorrenze

Perc. DV rispetto ai 2 corpora

Perc. DL rispetto ai 2 corpora

TS-g 109 62% 91 65% 200 55% 46%

TS-S 35 20% 30 21% 65 54% 46%

TS-F 18 10% 13 9% 31 58% 42%

TS-D 15 8% 6 4% 21 71% 29%

Sottocat. Es

Occorrenze

Percentuale rispetto al corpus DV

Occorrenze

Percentuale rispetto al corpus DL

Occorrenze

Perc. DV rispetto ai 2 corpora

Perc. DL rispetto ai 2 corpora

Es-g 130 73% 67 71% 197 66% 34%

Es-P 2 1% 4 4% 6 33% 67%

Es-M 12 7% 8 9% 20 60% 40%

Es-C 29 16% 9 10% 38 76% 24%

Es-V 1 1% 0 0% 1 100% 0%

Es-F 3 2% 5 5% 8 38% 63%

Es-D 2 1% 1 1% 3 67% 33%

Tabella 3: sintesi dei dati DV e DL

Page 285: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione
Page 286: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

285

6.2. Analisi qualitativa

In questa fase della ricerca si procederà ad una rassegna degli esempi più

interessanti selezionati tra le operazioni strategiche emerse nel corso dell’analisi

del corpus.

6.2.1. Omissione

Omissione (Om-g)

- Omissione di informazione (09-02-04-p-016, punto 4):

TP: the effect of which is to disbar Maltese citizens temporarily abroad for

work or study from voting in the coming European elections

TA : perché cittadini temporaneamente all’estero ehm possano votare alle

elezioni europee

- Omissione di inciso (09-02-04-p-016, punto 7):

TP: this seams to me ehm should this be the case to be against the letter and

the spirit of both EU law and the con- and convention

TA : ehm mi sembra che questo sia contro la lettera e lo spirito del diritto

europeo e della convenzione

- Omissione di domanda retorica (09-02-04-p-038, punto 3)

TP: would you agree with me President that this tragedy whilst clearly on

British soil or British waters is equally as much a European or international

issue

TA : questa tragedia è … non solo inglese ma anche europea e

internazionale

- Omissione di metacommento (09-03-04-m-016, punto 13)

TP: I realised I’ve exceeded my time

TA : //

- Omissione di struttura correlativa (09-03-04-m-021, punto 23)

TP: I think without sanction we are not going to find a way forward because

ou need both the carrot and stick approach

Page 287: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

286

TA : senza sanzioni non ci sarà soluzione perché abbiamo bisogno di questo

approccio ca- bastone e carota

- Omissione di organizzatore di coesione testuale (09-03-04-m-022, punto

98)

TP: to conclude Mr President I can confirm that the Commission accepts a

substantial ehm amount of the amendments that have been tabled

TA : posso confermare che la Commissione accetta gran parte degli

emendamenti presentati

- Omissione di un termine all’interno di una lista (12-02-04-m-006, punto

56)

TP: I also welcome the role that France Germany Italy and the United

Kingdom are playing in helping the Afghan Government

TA : poi Regno Unito Italia e Germania stanno aiutando il governo afgano

Omissione di connettore (Om-C) (09-02-04-p-067, punto 29)

TP: we shouldn’t be discussing pay // but workers in the UK are on low wages

even though we have an national minimum wage

TA non dovremmo pagare di pagamenti // i lavoratori nel Regno Unito hanno

salari bassi anche se abbiamo un salario minimo

Omissione di dichiarativa (Om-D) (09-02-04-p-055, punto 6)

TP: ehm that that hasn’t proved to be possible in the end but I am sure that

there’s a great deal in his report that we we very much do support

TA : forse alla fine non ci siamo riusciti a farlo in toto però questa relazione

contiene molti punti da noi ehm sollevati

Omissione di formula di cortesia (Om-F) (09-02-04-p-016, punto 13)

TP: I would ask you therefore President to investigate whether an attempt is

being made to gerrymander the electoral process in Malta and to report back to

this House with your findings // thank you

Page 288: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

287

TA: e quindi chiederei signor Presidente di ehm cercare di capire se questo è un

tentativo di incidere negativamente sul processo democratico a Malta e di

riferirci //

Omissione irrilevante (Om-I)

- Omissione di disfluenza dell’oratore (09-02-04-p-016, punto 2)

TP: it’s been brought to my attention recently that the Maltese Labour Party

has submitted up to sixteen hundred petitions to the Constitutional Cour-

Court in Malta

TA: sono stato informato del fatto che il partito Laburista maltese ha

sottoposto seicento petizione alla Corte Costituzionale maltese

- Omissione di ripetizione (09-02-04-p-019, punto 1)

TP: I would I would welcome receiving your note on the matter

TA: leggerò molto volentieri ehm il suo memo

- Omissione di soggetto (09-02-04-p-019, punto 3)

TP: // and can I just recall for colleagues that exceptionally the President

will also appear before the Foreign Affairs Committee ehm in the course of

the working day tomorrow and that will be a direct opportunity for

Members of that committee ehm also to ehm bring issues to his attention //

TA: // e vorrei ricordare ai colleghi che eccezionalmente il Presidente

parlerà anche davanti alla Commissione Affari Esteri domani in giornata e

sarà un’occasione ehm in cui i-gli appartenenti a tale Commissione

potranno direttamente ehm parlare dei temi che stanno loro a cuore //

- Omissione di uno dei due aggettivi sinonimici (09-02-04-p-035, punto 9)

TP: // and I would add that so far these have not resulted in a satisfactory

and sufficient response ehm as regards the requirements of this House //

TA: // e vorrei dire che fino ad ora non siamo arrivati ad una ehm soluzione

soddisfacente per quanto riguarda le richieste del Parlamento //

- Omissione di elementi deducibili dal contesto (09-02-04-p-035, punto 4)

Page 289: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

288

TP: // I will ask already that someone from the security services of

Parliament ehm would make a report ehm for us and for the Bureau to see

what issues of a general character we could ehm learn regarding some of the

suggestions you’ve made //

TA: ehm vorrei che qualcuno del servizio di sicurezza facesse una relazione

all’ufficio di Presidenza per vedere quali sono ehm gli insegnamenti che

potremmo trarre da questi fatti //

- Omissione di comunicazione di servizio (09-02-04-p-055, punto 1)

TP: # it’s working // right // it sounds like it’s working //

TA: //

- Omissione di errore seguito da correzione da parte dell’oratore (09-02-

04-p-065, punto 32)

TP: // I would now just like to talk briefly about this the Barnard report or

the report by Barnard Deakin and Hobbs which the rapporteur referred to //

TA: // ora qualche parola sulla relazione di Barnard Deakin e Hobbs a cui

ha fatto riferimento il relatore //

- Omissione di riformulazione dell’oratore (09-03-04-m-012, punto 12)

TP: // we also have to be and I would like ehm Commissioner Byrne to to

pass tell us explain in more detail exactly how we are going to enforce ehm

the same kind of controls on feed

TA: // e ... vorrei che il Commissario Byrne ci spiegasse un po’ più in

dettaglio esattamente come intendono garantire l’attuazione e il controllo

dei mangimi e degli alimenti

- Omissione di false partenze (09-03-04-m-012, punto 30)

TP: and if products haven’t met these high standards again they should be

levelled- ehm they should you should be able to see ehm on the label that

they haven’t met that kind of ehm the same kind of controls //

TA: nell’etichettatura si deve dire che un determinato tipo di controllo

standard non è stato ehm rispettato //

Page 290: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

289

- Omissione di verbi sinonimici (12-02-04-m-031, punto 49)

TP: // ehm I do think we've got to realise to recognise that this is not simply

ehm a bright idea for a Monday morning to be forgotten by the end of the

week //

TA : // penso che ehm si debba ammettere che non è semplicemente un'idea

brillante che viene tirata fuori un lunedì e che per il fine settimana poi

finisce nel dimenticatoio //

Omissione di modificatore (Om-M) (09-02-04-p-032, punto 11)

TP: // ehm you just have to look at the UN ehm reports from Bogota of gross

human rights violations every single time the reports come out //

TA: // basta vedere le relazioni di violazioni dei diritti umani in quel Paese //

Omissione di allocutivo (Om-P) (10-02-04-m-072, punto 1)

TP: // on behalf of the European Parliament I welcome you Mr Uribe President

of the Republic of Colombia to this House today

TA: // a nome del Parlamento europeo do il benvenuto al Presidente Uribe

Presidente della Repubblica di Colombia al nostro Parlamento

Omissione di vocativo (Om-V) (09-02-04-p-039, punto 4)

TP: // now there has just me– been Mr Gollnisch a judicial inquiry in my

country which has looked at all the facts surrounding these tragic circumstances

TA: // ehm nel mio paese è in corso un’inchiesta che ha esaminato tutte le

vicende relative a queste tragiche circostanze //

6.2.2. Espansione

Espansione (Es-g)

- Ripetizione (09-02-04-p-055, punto 10)

TP: // usually I am very much on arguing for a a much more deregulatory

approach than the rest of my group but in this case the roles were reversed //

TA: // di solito sono a favore di un approccio molto più verso la

deregulation invece in questo caso c’è stata ripeto un’inversione di ruoli //

Page 291: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

290

- Esplicitazione del soggetto (09-02-04-p-066, punto 15)

TP: // and when the Commission did com- come sorry when the

communication did come it was quite frankly hardly worth the paper it was

printed on //

TA: // e quando la Commissione ha presentato qualcosa ossia la sua

comunicazione una comunicazione che non valeva veramente nemmeno la

carta su cui era stampata //

Aggiunta di connettore (Es-C) (09-02-04-p-065, punto 12)

TP: but they so nearly won through and had we succeeded we would not have

had to trouble the House on this occasion //

TA: se invece fossero stati accettati le cose sarebbero diversi //

Aggiunta di dichiarativa (Es-D) (12-02-04-p-141, punto 1)

TP: I'll be very brief because ehm any sentiments I express will be largely

echoes of the ehm remarks that have been made with ehm some passion ehm

and knowledge of the country by ehm Members who have

already spoken //

TA: sarò brevissimo perché ... i sentimenti che ho espresso trovano riscontro

nelle osservazioni che sono state fatte con una certa passione devo dire e con

piena conoscenza del paese da parte dei parlamentari che sono intervenuti //

Aggiunta di formula di cortesia (Es-F) (08-03-04-p-040, punto 1)

TP: does anyone wish to speak against that proposition //

TA: grazie // qualcuno desidera parlare contro questa proposta //

Aggiunta di modificatore (Es-M) (09-02-04-p-065, punto 54)

TP: // those are the facts President not as presented by the rapporteur //

TA: // e questi sono i fatti ehm reali non quello che dice il relatore //

Aggiunta di allocutivo (Es-P) (09-02-04-p-016, punto 12)

TP: // I would ask you therefore President to investigate whether an attempt is

being made to gerrymander the electoral process in Malta and to report back to

this House with your findings //

Page 292: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

291

TA : // e quindi chiederei signor Presidente di ehm cercare di capire se questo è

un tentativo di incidere negativamente sul processo democratico a Malta e di

riferirci //

Aggiunta di vocativo (Es-V) (09-03-04-m-018, punto 34)

TP: I think we need to look at this more carefully to make sure that we don’t

once again come up against the ru- the law of unintended consequences //

TA: dobbiamo garantire in conclusione signor Presidente che l- questa

normativa ancora una volta non porti a delle conseguenze non desiderate

6.2.3. Sostituzione

6.2.3.1. Condensazione (Co) (09-02-04-p-055, punto 23)

TP: // we are concerned about what a significant step it would be to bring

ratings agency within a regulatory framework or a registration scheme and we

must be cautious in our response to recent financial scandals //

TA: // siamo preoccupati perché si tratterebbe di un passo molto importante

molto grosso questo di regolamentare un intero settore quindi dobbiamo essere

molto cauti ehm anche quando si verificano questi scandali finanziari //

6.2.3.2. Sostituzione sinonimica + (SS +) (09-02-04-p-065, punto 3)

TP: may I start by congratulating the Commissioner and thanking her for her

wise and practical and helpful comments

TA: comincerò presentando le mie congratulazioni al Commissario che ha fatto

una serie di commenti estremamente validi

- Miglioramento dello stile (12-02-04-m-006, punto 11)

TP: // there was I think it's fair to say enormous optimism a- at Bonn about

building a strong and democratic Afghanistan //

TA : // mi sembra giusto dire che regnava molto ottimismo a Bonn quando si

è parlato di costruire un Afghanistan forte e democratico //

6.2.3.3. Sostituzione sinonimica - (SS -) (09-02-04-p-065, punto 66)

- TP: // I still have to cherish the hope that on Wednesday they will vote with

us in the interests both of employment and employees //

Page 293: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

292

- TA: // e spero che mercoledì voteranno con noi nell’interesse non solo

dell’occupazione ma anche dei lavoratori //

- Introduzione dell’acronimo (21-04-04-m-020, punto 10)

TP: I very much sh- sharethe concerns expressed by the Secretary-General

of the United Nations in that regard //

TA: condivido la preoccupazione che è stata espressa dal Segretario

Generale dell’ONU ehm su questo punto //

6.2.3.4. Parafrasi (Pa) (09-02-04-p-020, punto 4)

TP: I I would like to protest the leniency shown by President Musharraf of

Pakistan to the tv confession of Abdul Qadeer </Qadeen/> Qadeer Khan //

TA: io vorrei protestare per la confessione fatta ehm in televisione di cui siete

tutti al corrente per quanto riguarda il rapporto tra Musharraf e l’inventore della

bomba nucleare //

6.2.3.5. Generalizzazione (Ge) (09-02-04-p-020, punto 6)

TP: this House has criticised Pakistan’s exports of nuclear technology in the

past // and received condemnation from their government for saying so //

TA: abbiamo visto ehm la condanna da parte del governo //

6.2.3.6. Produzione sinonimica (PS) (09-02-04-p-055, punto 4)

TP: // it is very topical and I think ehm Mr Katiforis has brought a great deal of

insight into this issue //

TA: // e ritengo che veramente l’Onorevole Katiforis abbia approfondito

sviscerato il tema //

6.2.3.7. Permutazione (Pe) (09-02-04-p-065, punto 37)

TP: and it was interesting when the Commission report itself came out that

there was an article in the Financial Times on Tuesday January the sixth

TA: quando è stata pubblicata la relazione della Commissione il sei gennaio sul

New York Times c’era un articolo

6.2.3.8. Trasformazione morfosintattica (TS-g)

Page 294: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

293

- Da sostantivo ad avverbio (09-02-04-p-020, punto 12)

TP: // it smacks of a public scapeboat- scapegoating exercise in the face of

embarrassing evidence of official covert support by the government //

TA: mi sembra veramente che si stiano cercando dei capri espiatori

quandoevidentemente </evidti/> evidentemente il governo non ha fatto altro

che coprire tali fughe di notizie //

- Da avverbio a sostantivo (09-02-04-p-065, punto 18)

TP: // the sad thing I found about ehm about the report was essentially it

says ehm very ehm black-and-whitedly ehm that there should be no opt-out

at all under any circumstances

TA : // la cosa triste di questa relazione è che è molto diciamo bianco e nero

// dice no opt-out assolutamente mai in nessuna circostanza

- Da domanda a affermazione (09-02-04-p-041, punto 25)

TP: // could you at least raise this with Commission and Member States in

the Council to try and make the transitional periods as brief as possible //

TA : // e credo che bisognerebbe cercare di fare in modo che i periodi di

transizione per questi paesi vengano resi più brevi possibile

- Da verbo a sostantivo (09-02-04-p-055, punto 14)

TP: // yes there are questions to be answered about how ratings agencies

work //

TA : // dobbiamo chiarire le modalità di funzionamento delle agenzie di

rating //

- Da sostantivo a verbo (09-02-04-p-065, punto 27)

TP: true some workers would like to work less hours but not if the cut in

hours means a drop in pay //

TA: è vero alcuni vorrebbero lavorare meno ma non se questo significa

guadagnare meno //

- Da aggettivo a sostantivo (09-02-04-p-066, punto 39)

Page 295: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

294

TP: // more generally President I am constantly been told by people like

Philip Bushill-Matthews that the opt-out is essential to give companies the

flexibility they need to operate //

TA: ehm gente come Bushill-Matthews hanno detto più e più volte che si

tratta di uno strumento di flessibilità per le aziende //

- Da struttura ipotattica a paratattica (09-02-04-p-066, punto 7)

TP: // however President though I also clearly understand that individual

Commissioners do not always get what they want when they want it I have

to say that I am very disappointed with the way the issue of working time

has been handled by the Commission as a whole //

TA: // capisco molto chiaramente che i singoli commissari non sempre

riescono ad avere quello che vogliono al momento in cui lo vogliono e devo

dire sono molto deluso dal modo in cui la Commissione ha gestito questo

problema //

Segmentazione sintattica (TS-S) (08-03-04-p-046, punto 7)

TP: // I note the contest that you have of the procedures and I will be advised

whether the procedures have been breached and will revert you on the matter

but just on that matter //

TA: so qual è il contesto ehm le procedure // forse in questo caso le procedure

sono state inf- ehm potranno essere state in questa questione //

Fusione sintattica (TS-F) (09-02-04-p-066, punto 12)

TP: they had ten years to prepare and produce proposals in relation to the

operation of derogations on the opt-out and annualisation // the review and

communication were clearly required by November two thousand and three

TA: hanno avuto diec’anni per presentare delle proposte circa il funzionamento

di queste deroghe sull’opt-out sull’annualizzazione entro il novembre duemila e

tre

Trasformazione a livello di diatesi (TS-D) (09-02-04-p-066, punto 8)

- Da diatesi passiva a attiva

Page 296: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

295

TP: I am very disappointed with the way the issue of working time has been

handled by the Commission as a whole //

TA: sono molto deluso dal modo in cui la Commissione ha gestito questo

problema //

- Da diatesi attiva a passiva (09-02-04-p-065, punto 60)

TP: we have to ehm try and resolve the very clear problems that the Court

of Justice has raised //

TA: è importante cercare di risolvere questi problemi molto ehm gravi

sollevati dalla Corte //

6.2.3.9. Riformulazione parallela (RP) (09-02-04-p-066, punto 29)

TP: but its inaction could lead to the neutering of a central piece of EU health

and safety law //

TA: ma non lo ha fatto o quantomeno non lo ha fatto nella maniera adeguata //

6.2.4. Altro (Al)

- Correzione dell’errore dell’oratore (09-02-04-p-066, punto 14)

TP: and when the Commission did com- come sorry when the

communication did come

TA: e quando la Commissione ha presentato qualcosa ossia la sua

comunicazione

- Automatismo (09-03-04-m-019, punto 5)

TP: I want to pay a particular personal tribute to Mrs Paulsen who has taken

through a number of complex difficult ehm measures of this kind ehm as

part of the pattern //

TA: vorrei congratularmi con la Onorevole Paulsen per aver affrontato dei

punti essenziali //

- Automatismo (11-02-04-p-144, punto 1)

TP: President [coughs] thank you very much indeed for getting me the floor

on this # important issue //

TA: Presidente // grazie per darmi facoltà su questo tema della massima

importanza //

Page 297: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

6. Discussione dei risultati

296

- Automatismo (12-02-04-m-006, punto 47)

TP: the escalating violence in two thousand and three has claimed ehm as

the honourable gentleman said has claimed the lives lives of aid workers //

TA : vi è una recrudescenza della violenza nel duemilatre e come ha detto il

relatore ehm sono stati ammazzati otto ehm lavoratori varie ehm vari soldati

e cittadini Afghanistan

Page 298: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

7. Il questionario

297

7. IL QUESTIONARIO

Per questa sezione della presente ricerca ci si è avvalsi del prezioso contributo

di un campione, seppur di dimensioni ridotte, di interpreti di cabina italiana che

operano presso il Parlamento europeo. Infatti, è stato loro somministrato un

questionario (cfr. allegato 1) finalizzato a conoscere la percezione che essi

hanno della velocità nell’evento comunicativo da noi preso in esame: le seduta

plenaria.

In particolare, il questionario proposto verte sui seguenti temi: la

percezione della velocità in plenaria, i materiali che gli interpreti hanno a

disposizione per la preparazione, l’impatto della velocità sulla resa

interpretativa e le strategie utilizzate per fronteggiare tale ostacolo. L’ultima

sezione del questionario, infine, si concentra sulla specifica coppia di lingue

oggetto di questa ricerca, ossia sull’interpretazione simultanea dall’inglese

all’italiano.

7.1. Gli intervistati

Gli interpreti coinvolti nella ricerca sono stati quattro (I1, I2, I3, I4): due uomini

e due donne, di un’età compresa tra i 41 e i 62 anni. Tutti e quattro hanno

conseguito una formazione accademica da interprete e collaborano con il

Parlamento europeo come freelance tre di loro da più di 10 anni ed uno da un

periodo compreso tra i 5 e i 10 anni.

Per quanto concerne le lingue di lavoro, quelle di I1 sono inglese,

francese, tedesco e spagnolo, quelle di I2 inglese, francese, spagnolo,

portoghese, quelle di I3 inglese, francese e spagnolo e infine quelle di I4

inglese, francese, tedesco, spagnolo e portoghese.

7.2. Percezione della velocità in plenaria

Per quanto concerne la percezione della velocità in plenaria, il parere degli

interpreti si è rivelato unanime. Essi ritengono che la velocità media con cui gli

oratori presentano i loro discorsi sia molto elevata (su una scala da 1 a 5 hanno

tutti assegnato il punteggio massimo) e che sia generalmente più elevata per i

Page 299: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

7. Il questionario

298

discorsi prounciati a partire da un testo scritto rispetto a quelli pronunciati a

braccio.

7.3. Materiale a disposizione

Agli interpreti è stato chiesto con quale frequenza ricevono materiale per la

preparazione della seduta plenaria. A tale domanda, due interpreti hanno

risposto che ricevono materiale a volte, un interprete ha affermato di riceverne

spesso ed uno di riceverne sempre.

Il materiale di preparazione risulta essere nella maggior parte dei casi

l’elenco degli oratori e alcuni documenti relativi all’argomento in discussione.

Al contrario, il testo del discorso, la scaletta, le parole chiave e il briefing non

sembrano essere molto frequenti.

L’anticipo con cui il materiale di preparazione viene messo a

disposizione degli interpreti oscilla da un periodo che va da 2 a 6 giorni prima

fino a qualche attimo prima dell’inizio della riunione, opzione, quest’ultima,

segnalata da due dei quattro interpreti come la situazione più ricorrente.

Secondo gli interpreti il materiale di preparazione rappresenta un

supporto per la gestione della velocità in misura variabile: da una scala da 3 a 5,

due dei quattro interpreti hanno assegnato 3, un interprete 4 e un interprete 5.

7.4. Impatto della velocità

L’impatto della velocità sulla resa interpreativa, secondo gli interpreti, è

notevole (su una scala da 1 a 5, uno ha assegnato 4 e tre hanno assegnato 5).

Per quanto concerne le conseguenze derivanti dalla velocità, I1 ha

segnalato esclusivamente la perdita di coesione e correttezza formale della

lingua mentre I3 ha segnalato esclusivamente la perdita di informazioni. Per I2

l’effetto più significativo legato alla velocità di eloquio è rappresentato dalla

perdita di coesione e correttezza formale della lingua, a cui seguono le

disfluenze e la perdita di informazioni. Secondo I4, l’impatto della velocità

dell’oratore sulla resa consiste nella perdita di informazioni, seguita dalla

perdita di coesione e correttezza formale della lingua a sua volta seguita dalle

disfluenze.

Page 300: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

7. Il questionario

299

7.5. Strategie

Agli interpreti intervistati è stato chiesto se ritengono di utilizzare strategie

specifiche finalizzate alla gestione della velocità. A tale domanda due hanno

risposto affermativamente e due negativamente.

In seguito, è stato chiesto loro di esprimere attraverso un punteggio da 1

a 5 la frequenza con cui viene utilizzata ciascuna strategia45 (1 = mai, 5 =

sempre). A tal proposito, I2 ha rilevato come strategie più utilizzate la

variazione di velocità di eloquio della resa (5 punti), seguita da parafrasi e

sostituzione sinonimica – (4 punti), contrazione e permutazione (3 punti),

sostituzione sinonimica +, produzione sinonimica e trasformazione sintattica (2

punti) ed infine omissione, espansione, generalizzazione e riformulazione

parallela (1 punto). I3 invece ha rilevato l’utilizzo di riformulazione parallela (5

punti), sostituzione sinonimica –, generalizzazione e permutazione (4 punti) e

omissione (3 punti).

Strategie generiche I2 I3 Om 1 3

Co 3 0

SS + 2 0

SS - 4 4

Pa 4 0

PS 2 0

Ge 1 4

Pe 3 4

TS 2 0

RP 1 5

Es 1 0

Fl 5 0

Al 0 0 Tabella 4: strategie più ricorrenti durante l'inter pretazione simultanea di discorsi veloci segnalate dagli interpreti

Dalle risposte del questionario si evince che un’altra strategia che interviene

nella gestione dell’elevata velocità di eloquio è il décalage che in tali

45 Le strategie suggerite nella risposta, che gli interpreti hanno dovuto valutare coincidono con quelle utilizzata nell’analisi dei corpora dei discorsi veloci e lenti. Per una definizione di ciascuna strategia § 4.4.

Page 301: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

7. Il questionario

300

circostanze tende ad accorciarsi secondo tre dei quattro intervistati. Al

contrario, uno dei quattro intervistati ha dichiarato che in caso di velocità

elevata il décalage non subisce variazioni significative.

7.6. Combinazione EN-IT

Agli interpreti coinvolti nella ricerca è stato chiesto se la velocità media tipica

dei TP pronunciati da oratori anglofoni sia più elevata rispetto a quelli

pronuciati da altri. A tale domanda, un interprete ha risposto affermativamente,

mentre secondo la maggioranza non esistono differenze significative.

Per la gestione di discorsi veloci pronunciati in inglese, metà degli

intervistati ha dichiarato di utilizzare strategie specifiche mentre l’altra metà ha

dichiarato il contrario. In particolare, I2 ha identificato come strategia più

frequente in tale situazione la variazione della velocità di eloquio nella resa (5

punti), seguita da espansione, contrazione, sostituzione sinonimica +, parafrasi

e permutazione (3 punti). Seguono sostituzione sinonimica –, trasformazione

sintattica e produzione sinonimica (2 punti) e omissione, generalizzazione e

riformulazione parallela (1 punto). I3, invece, ritiene che le strategie per la

gestione della velocità di eloquio a partire da discorsi pronunciati in lingua

inglese non differiscano da quelle di altre coppie di lingue.

Strategie EN-IT I2 I3 Om 1 3

Co 3 0

SS + 3 0

SS - 2 4

Pa 3 0

PS 2 0

Ge 1 4

Pe 3 4

TS 2 0

RP 1 5

Es 3 0

Fl 5 0

Al 0 0 Tabella 5: strategie ricorrenti durante l'interpret azione simultanea dall’inglese all’italiano di discorsi veloci segnalate dagli interpreti

Page 302: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

7. Il questionario

301

Infine, agli interpreti è stato chiesto se in tale situazione il décalage subisce

variazioni. A tale domanda, le risposte degli interpreti sono risultate identiche

rispetto alla variazione di décalage nelle altre coppie di lingue.

Page 303: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione
Page 304: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

8. Conclusioni

303

8. CONCLUSIONI

La presente ricerca ha inteso mettere in luce le strategie utilizzate per la

gestione dell’elevata velocità di eloquio in interpretazione simultanea

dall’inglese all’italiano, partendo dall’osservazione delle prestazioni degli

interpreti simultanei del Parlamento europeo durante le sedute plenarie.

In primis, l’attenzione si è concentrata sulle peculiarità della seduta

plenaria e dell’interpretazione presso il Parlamento europeo. Sono stati

analizzati i tratti principali della comunicazione politica per poi soffermarsi sul

funzionamento della Direzione generale per l’Interpretazione del Parlamento

europeo.

Successivamente, sono stati selezionati alcuni tra i più interessanti

contributi in letteratura rispetto al tema dell’impatto della velocità di eloquio

sulla resa interpretativa. Tali contributi hanno rivelato, nella maggior parte dei

casi, un relazione di causa-effetto che lega la velocità di presentazione

dell’oratore ad un incremento degli errori nella resa.

L’attenzione si è poi focalizzata sulle strategie a disposizione

dell’interprete per far fronte all’ostacolo della velocità segnalate in letteratura.

Dopo aver definito il concetto stesso di strategia, sono state riproposte strategie

generali, strategie specifiche per coppie di lingue e strategie utili per la gestione

della velocità.

Il cuore della presente ricerca, tuttavia, è rappresentato dall’analisi di un

campione di discorsi pronunciati durante alcune sessioni plenarie del

Parlamento europeo in lingua inglese insieme alle relative rese degli interpreti

in italiano. Una volta selezionati all’interno del corpus Epic, i discorsi sono stati

suddivisi in due corpora quantitativamente equiparabili: il primo contenente

discorsi veloci (DV) e le relative interpretazioni ed il secondo contenente

discorsi lenti (DL) e le relative interpretazioni.

Una volta costituiti i corpora, i testi originali in inglese e le

interpretazioni simultanee in italiano di entrambi sono stati messi a confronto,

mediante l’osservazione delle trascrizioni effettuate e l’ascolto delle tracce

audio, al fine di identificare le strategie utilizzate dagli interpreti in ciascun

corpus e verificare se vi fossero delle differenze significative in base alla

Page 305: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

8. Conclusioni

304

variabile della velocità.

La conclusione a cui si giunge sulla base del confronto fra il corpus dei

DV e quello dei DL è che nei discorsi veloci gli interpreti ricorrono ad

operazioni strategiche in misura doppia rispetto a quando sono alle prese con

discorsi lenti. Di conseguenza, è confermata l’ipotesi secondo cui per gestire

l’elevata velocità di eloquio, gli interpreti professionisti ricorrono in misura

consistente ad operazioni strategiche.

La strategia più utilizzata a tale scopo è risultata essere l’omissione, che

può riguardare unità di contenuto informativo ritenute poco significative (nella

maggioranza dei casi) o, in alternativa, elementi totalmente irrilevanti ai fini del

significato globale del discorso. Anche le omissioni di modificatori si sono

rivelate molto comuni.

Dopo l’omissione, la strategia più comune per la gestione dell’elevata

velocità di eloquio è risultata essere la trasformazione sintattica, con una

frequenza analoga all'espansione, principalmente sotto forma di aggiunta di

esplicitazioni e connettori.

Da tali osservazioni si deduce che per riuscire a gestire un TP

caratterizzato da un’elevata velocità di eloquio gli interpreti ricorrono a

strategie che intervengono sia sul contenuto che sulla forma del TP. In altre

parole, gli interpreti selezionano le informazioni più rilevanti (omissione) e le

ristrutturano ottenendo un TA dalla forma accettabile nella lingua di arrivo

(trasformazione morfosintattica) e dal contenuto fruibile (espansione).

Tuttavia, confrontano i dati dei DV con quelli relativi ai DL, non

emergono strategie decisamente più presenti nell’uno rispetto all’altro corpus.

Nei due corpora, infatti, le varie strategie e sottocategorie di strategie vengono

utilizzate in misura pressoché analoga. Vi sono, tuttavia, alcune eccezioni.E'

questo il caso della condensazione seguita dall’omissione, due strategie che

sono più presenti nel corpus dei DV rispetto a quello dei DL. Tale discrepanza

risponde verosimilmente all’esigenza, più impellente nell’interpretazione di TP

veloci rispetto a quelli lenti, di realizzare una resa più succinta. Al contrario, la

trasformazione morfosintattica risulta essere leggermente più comune nei DL

rispetto ai DV, segno che, quando sono alle prese con TP lenti, gli interpreti

hanno maggiori possibilità di intervenire sulla struttura del testo con opportune

modifiche.

Page 306: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

8. Conclusioni

305

Anche la riformulazione parallela è molto più presente nei DV rispetto a

quanto non lo sia nei DL, così come, al contrario, le due varianti della

sostituzione sinonimica sono più frequenti nei DL rispetto ai DV. Le

percentuali relative a queste ultime tre strategie, tuttavia, sono troppo esigue per

poter essere considerate rappresentative di una tendenza generale.

I risultati ottenuti nella presente ricerca suggeriscono che gli interpreti

affrontano i discorsi veloci e i discorsi lenti in modo simile dal punto di vista

della frequenza e dell atipologia delle strategie impiegate.Prevalgono, infatti, le

medesime strategie che principalmente risultano essere omissione,

trasformazione morfosintattica ed espansione, ottenendo in entrambi i casi TA

caratterizzati da una velocità di presentazione e da un numero di parole inferiori

rispetti ai TP.

Tali conclusioni sembrano in parte essere confermate dai risultati

raccolti tramite il questionario compilato da alcuni interpreti free-lance che

lavorano per il Parlamneto europeo.Dalle loro risposte, infatti, non emerge in

maniera netta e inequivocabile l’utilizzo di specifiche strategie per la gestione

della velocità in generale e nella coppia di lingue inglese-italiano in particolare,

ad eccezione dell’espansione, segnalata da uno degli intervistati come strategia

utilizzata abbastanza frequentemente in generale, ma mai nella combinazione

linguistica oggetto della nostra ricerca.

Il comportamento osservato negli interpreti, unitamente alle

informazioni da noi in possesso riguardo alla situazione comunicativa presa in

esame, induce a pensare che, conoscendo il normale funzionamento della seduta

plenaria del Parlamento europeo, gli interpreti agiscano sulla base delle loro

competenze e aspettative rispetto ai discorsi che andranno ad interpretare e, di

conseguenza, adottino un approccio strategico acquisito con l'esperienza per

evitare di incorrere in difficoltà o, eventualmente, per risolverle, sia che i

discorsi si rivelino veloci sia che in realtà siano lenti.

Gli interessanti risultati a cui è giunta la presente ricerca paiono

indicativi di una tendenza che merita approfondire anche attraverso l'analisi di

altre combinazioni linguistiche ed ampliando il campione delle prestazioni da

analizzare per fornire un contributo utile anche alla didattica dell'interpretazione

simultanea in condizioni particolarmente sfavorevoli come nel caso di discorsi

pronunciati a velocità elevate.

Page 307: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

8. Conclusioni

306

Page 308: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Allegato 1

307

ALLEGATO 1

Questionario somministrato agli Interpreti del Parlamento europeo

INFORMAZIONI PERSONALI

I. Anno di nascita: (aggiungere la risposta)

………………………………………………………………………………

II. Sesso (sottolineare la risposta prescelta)

a. Maschile

b. Femminile

III. Ha conseguito una formazione accademica da interprete di conferenza?

(Sottolineare la risposta prescelta)

a. Sì

b. No

IV. Se sì, dove? (aggiungere la risposta)

………………………………………………………………………………

V. Da quanto tempo lavora per il Parlamento europeo? (Sottolineare la risposta

prescelta)

a. Da meno di un anno

b. Da un anno a cinque anni

c. Da cinque a dieci anni

d. Da più di dieci anni

VI. Lavora presso il Parlamento europeo come (sottolineare la risposta prescelta)

a. Funzionario

b. Freelance

VII. Quali sono le sue lingue di lavoro? (aggiungere la risposta)

……………………………………………………………………………

PERCEZIONE DELLA VELOCITÀ IN PLENARIA

1- Qual è la sua percezione generale della velocità di eloquio degli oratori durante le

sedute plenarie? (Sottolineare la risposta prescelta, assegnando un punteggio da 1 a

5, laddove 1 = molto bassa, 5 = molto alta)

Page 309: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Allegato 1

308

a. 1

b. 2

c. 3

d. 4

e. 5

f. Altro (specificare):

…………………………………………………………………………

2- La velocità varia a seconda che il testo sia letto o pronunciato a braccio?

(Sottolineare la risposta prescelta)

a. Sì

b. No

3- Se sì, come? (Sottolineare la risposta prescelta)

a. Più elevata per i testi a braccio

b. Più elevata per i testi scritti

c. Altro (specificare):

……………………………………………………………………………

MATERIALE

4- Quanto spesso gli Interpreti hanno a disposizione materiale relativo all’argomento di

cui si parlerà durante le sedute plenarie? (Sottolineare la risposta prescelta)

a. Spesso

b. A volte

c. Mai

d. Altro (specificare):

……………………………………………………………………………

5- Se nella domanda precedente ha indicato la riposta a o b, che tipo di materiale?

(Sottolineare la risposta prescelta, assegnando un punteggio relativo alla frequenza

con cui si ha a disposizione ogni tipo di materiale, laddove 1 = mai, 5 = sempre)

a. Testo del discorso 1 – 2 – 3 – 4 – 5

b. Scaletta del discorso 1 – 2 – 3 – 4 – 5

c. Parole chiave 1 – 2 – 3 – 4 – 5

d. Elenco degli oratori 1 – 2 – 3 – 4 – 5

e. Documenti relativi all’argomento di discussione 1 – 2 – 3 – 4 – 5

f. Briefing 1 – 2 – 3 – 4 – 5

g. Altro (specificare):

Page 310: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Allegato 1

309

……………………………………………………………………………

6- Se nella domanda 4 ha indicato la riposta a o b, con quanto anticipo viene fornito il

materiale? (Sottolineare la risposta prescelta, assegnando un punteggio a ogni voce

a seconda della frequenza, laddove 1 = mai, 5 = sempre)

a. Durante la plenaria 1 – 2 – 3 – 4 – 5

b. Appena prima della plenaria 1 – 2 – 3 – 4 – 5

c. Il giorno prima 1 – 2 – 3 – 4 – 5

d. Da 2 a 6 giorni prima 1 – 2 – 3 – 4 – 5

e. Una settimana prima 1 – 2 – 3 – 4 – 5

f. Più di una settimana prima 1 – 2 – 3 – 4 – 5

7- Se nella domanda 4 ha indicato la riposta a o b, quanto aiuta lo studio del materiale

fornito nella gestione della velocità? (Sottolineare la risposta prescelta, assegnando

un punteggio da 1 a 5, laddove 1 = non aiuta, 5 = aiuta moltissimo)

a. 1

b. 2

c. 3

d. 4

e. 5

f. Altro (specificare):

……………………………………………………………………………

IMPATTO DELLA VELOCITÀ

8- Quanto incide l’alta velocità di eloquio dell’oratore sulla sua resa interpretativa?

(Sottolineare la risposta prescelta, assegnando un punteggio da 1 a 5, laddove 1 =

non incide, 5 = incide moltissimo)

a. 1

b. 2

c. 3

d. 4

e. 5

f. Altro (specificare):

……………………………………………………………………………

9- Se alla domanda precedente ha assegnato un punteggio da 3 a 5, quali sono le

conseguenze principali legate all’elevata velocità? (Indicare l’ordine crescente di

importanza, laddove 1 = più importante, 3 = meno importante)

Page 311: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Allegato 1

310

a. Perdita di informazioni

b. Perdita di coesione e correttezza formale della lingua

c. Disfluenze (pause piene, false partenze, errori di pronuncia…)

d. Altro (specificare):

……………………………………………………………………………

STRATEGIE

10- Utilizza strategie specifiche atte a gestire l’elevata velocità di eloquio? (Sottolineare

la risposta prescelta)

a. Sì

b. No

11- Se sì, quali? (Sottolineare la risposta prescelta, assegnando un punteggio per ogni

voce a seconda della frequenza d’uso, laddove 1 = mai, 5 = sempre)

a. Omissione (eliminazione di un segmento che, seppur percepito e compreso,

non viene tradotto perché considerato irrilevante o ridondante)

1 – 2 – 3 – 4 – 5

b. Espansione (aggiunta di nuovi elementi per evitare ambiguità)

1 – 2 – 3 – 4 – 5

c. Sostituzione i: condensazione (sintesi)

1 – 2 – 3 – 4 – 5

d. Sostituzione ii: sostituzione sinonimica -(trasmissione del significato di un

segmento con un segmento più breve)

1 – 2 – 3 – 4 – 5

e. Sostituzione iii: sostituzione sinonimica + (trasmissione del significato di un

segmento con un segmento più lungo)

1 – 2 – 3 – 4 – 5

f. Sostituzione iv: parafrasi (spiegazione di un segmento)

1 – 2 – 3 – 4 – 5

g. Sostituzione v: generalizzazione (sostituzione di un segmento con un altro dal

significato più generico)

1 – 2 – 3 – 4 – 5

h. Sostituzione vi: produzione sinonimica (per un termine vengono forniti più

sinonimi)

1 – 2 – 3 – 4 – 5

i. Sostituzione vii: permutazione (cambio dell’ordine degli elementi)

Page 312: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Allegato 1

311

1 – 2 – 3 – 4 – 5

j. Sostituzione viii: trasformazione morfosintattica (eg. trasformazione da

struttura paratattica a ipotattica, segmentazione, fusione)

1 – 2 – 3 – 4 – 5

k. Sostituzione ix: riformulazione parallela (sostituzione di un segmento con un

altro dal significato diverso, ma che risulta plausibile nel contesto)

1 – 2 – 3 – 4 – 5

l. Fluency (variazione della velocità di eloquio nella resa)

1 – 2 – 3 – 4 – 5

m. Altro (specificare):

……………………………………………………………………………

12- Nel tradurre un oratore particolarmente veloce, il suo décalage: (sottolineare la

risposta prescelta)

a. tende ad allungarsi

b. tende ad accorciarsi

c. non subisce variazioni significative

COMBINAZIONE EN>IT (solo per gli interpreti con la combinazione inglese-italiano)

13- Qual è la sua percezione della velocità di eloquio degli oratori anglofoni rispetto agli

altri? (sottolineare la risposta prescelta)

a. Velocità più elevata

b. Velocità meno elevata

c. Non ci sono differenze significative

14- Utilizza strategie specifiche nell’interpretare oratori anglofoni particolarmente

veloci? (sottolineare la risposta prescelta)

a. Sì

b. No

15- Se sì, quali? (Sottolineare la risposta prescelta, assegnando un punteggio per ogni

voce a seconda della frequenza d’uso, laddove 1 = mai, 5 = sempre)

a. Omissione (eliminazione di un segmento che, seppur percepito e compreso,

non viene tradotto perché considerato irrilevante o ridondante)

1 – 2 – 3 – 4 – 5

b. Espansione (aggiunta di nuovi elementi per evitare ambiguità)

1 – 2 – 3 – 4 – 5

Page 313: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Allegato 1

312

c. Sostituzione i: condensazione (sintesi)

1 – 2 – 3 – 4 – 5

d. Sostituzione ii: sostituzione sinonimica - (trasmissione del significato di un

segmento con un segmento più breve)

1 – 2 – 3 – 4 – 5

e. Sostituzione iii: sostituzione sinonimica + (trasmissione del significato di un

segmento con un segmento più lungo)

1 – 2 – 3 – 4 – 5

f. Sostituzione iv: parafrasi (spiegazione di un segmento)

1 – 2 – 3 – 4 – 5

g. Sostituzione v: generalizzazione (sostituzione di un segmento con un altro dal

significato più generico)

1 – 2 – 3 – 4 – 5

h. Sostituzione vi: produzione sinonimica (per un termine vengono forniti più

sinonimi)

1 – 2 – 3 – 4 – 5

i. Sostituzione vii: permutazione (cambio dell’ordine degli elementi)

1 – 2 – 3 – 4 – 5

j. Sostituzione viii: trasformazione morfosintattica (eg. trasformazione da

struttura paratattica a ipotattica, segmentazione, fusione)

1 – 2 – 3 – 4 – 5

k. Sostituzione ix: riformulazione parallela (sostituzione di un segmento con un

altro dal significato diverso, ma che risulta plausibile nel contesto)

1 – 2 – 3 – 4 – 5

l. Fluency (variazione della velocità di eloquio nella resa)

1 – 2 – 3 – 4 – 5

m. Altro (specificare):

……………………………………………………………………………

16- Nel tradurre un oratore anglofono particolarmente veloce, il suo décalage

(sottolineare la risposta prescelta):

a. tende ad allungarsi

b. tende ad accorciarsi

c. non subisce variazioni significative

Page 314: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Bibliografia

313

BIBLIOGRAFIA

AAVV (2008), Speaking for Europe. Languages in the European Union,

Bruxelles, European Union

Afeltra G. (1989), “Oscurità programmata”, in J. Jacobelli (a cura di), La

comunicazione politica in Italia, Roma, Saggi tascabili Laterza, pp. 3-7

Al-Khanji R., S. El-Shiyab and R. Hussein (2000), “On the use of

compensatory strategies in simultaneous interpreting”, Meta, 45(3), pp. 548-557

Altman J. (1994), “Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation.

A pilot study”, in S. Lambert & B. Moser-Mercer (eds.), Bridging the gap:

empirical research in simultaneous interpretation, Amsterdam/Philadelphia,

John Benjamins, pp. 25-38

Baigorri-Jalón J. (2004), Interpreters at the United Nations: a history,

Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca

Balzani M. (1990), “Le contact visuel en interprétation simultanée: résultats

d’une expérience (français-italien)”, in L. Gran, C. Taylor (eds.), Aspects of

applied and experimental research on conference interpretation, Udine,

Campanotto, pp. 93-100

Barik H.C (1975/2002), “Simultaneous interpretation: qualitative and linguistic

data”, in F. Pöchhacker, M. Shlesinger (eds.), The Interpreting Studies Reader,

London, Routledge, pp. 79-91

Barik H.C. (1994), “A description of various types of omissions: additions and

errors of translations encountered in simultaneous interpretation”, in S.

Lambert, B. Moser-Mercer (eds.), Bridging the gap: empirical research in

simultaneous interpretation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp.121-

Page 315: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Bibliografia

314

137

Bartłomiejczyk M. (2006), “Strategies of simultaneous interpreting and

directionality”, Interpreting, 8(2), pp. 149-74

Bayley P., Bevitori C., Zoni E. (2004), “Threat and fear in parliamentary debite

in Britain, Germany and Italy”, in P. Bayley (eds.),Cross-cultural perspectives

on parliamentary discourse, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp.

185-236

Beccaria (1996), Dizionario di linguistica e di filologia, metrica, retorica,

Torino, Einaudi

Beccaria L. (1989), “Parole della politica”, in J. Jacobelli (a cura di), La

comunicazione politica in Italia, Roma, Saggi tascabili Laterza, pp. 23-28

Bevitori C. (2004), “Negotiating conflict: interruptions in British and Italian

parliamentary debate”, in Cross-cultural perspectives on parliamentary

discourse, P. Bayley (ed.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 87-

109

Bühler H. (1986) “Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria

for the evaluation of conference interpretation and interpreters, Multilingua,

5(4), 231-236

Cardona R. (1988), Dizionario di linguistica, Roma, Armando

Changshuan L. (2010), “Coping strategies for fast delivery in simultaneous

interpretation”, in The journal of specialised translation, 13, pp. 19-25

Conforti C. (1998), Strategia dell'interpretazione, tesi di laurea non pubblicata,

SSLMIT di Forlì, Università di Bologna

Corder S.P. (1981), Error analysis and interlanguage, Oxford University Press

Page 316: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Bibliografia

315

Darò V. (1989), “The role of memory and attention in simultaneous

interpretation: a neurolinguistic approach”, The Interpreters’ newsletter, 2, pp.

50-56

Darò V. (1990), “Speaking speed during simultaneous interpretation. A

discussion on its neuropsychological aspects and possible contributions to

teaching”, in L. Gran, C. Taylor. (eds.), Aspects of applied and experimental

research on conference interpretation, Udine, Campanotto Editore, pp. 83-92

Déjean Le Féal K. (1978), Lectures et improvisation : incidences de la forme

sur la traduction simultanée, Thèse de Doctorat de 3ème Cycle, Université de la

Sorbonne Nouvelle, Paris III

Déjean Le Féal K. (1982), “Why impromptu speech is easy to understand”, in

Nils Erik Enkvist (ed) Impromptu speech: a symposium, Åbo: Åbo Akademi, p.

221-239

Dollerup C (2001), “Complexities of EU language work”, in Perspectives, 9

(4), Special issue Language work an the European Union, pp. 271-292

Donato V. (2003), “Strategies adopted by student interpreters in SI: a

comparison between the English-Italian and the German-Italian language-

pairs”, The Interpreters’ Newsletter, 12, pp.101-134

Eco U. (1987), “Il linguaggio politico”, in L. Beccaria (a cura di), I linguaggi

settoriali in Italia, Milano, Bompiani, pp. 91-105

Falbo C. (1997),“Analisi degli errori: obiettivi, problemi, prospettive”, in M.

Viezzi (a cura di), Quality Forum 1997. Esperienze, Problemi, Prospettive,

Sert 13, Trieste, SSLMIT, pp. 73-80

Falbo C. (1998), “Analyse des erreurs en interprétation simultanée”, The

Interpreters’ Newsletter 8, pp. 107-120

Page 317: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Bibliografia

316

Falbo C., Russo M., Straniero Sergio F. (a cura di) (1999), Interpretazione

simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano,

Hoepli

Fanciulletti M. (2001), La velocità di lettura del discorso di partenza come

variabile nell'interpretazione simultanea, tesi di laurea non pubblicata,

SSLMIT di Forlì, Università di Bologna

Galli C. (1990), “Simultaneous interpretation in medical conferences: a case-

study” in L. Gran , C. Taylor. (eds), Aspects of applied and experimental

research on conference interpretation, Udine, Campanotto Editore, pp. 61-82

Garzone G. (2002), “Quality and norms in interpretation” in Interpreting in the

21st century. Challenges and opportunities, G. Garzone, M. Viezzi (eds.),

Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 107-119

Gerver D. (1969), (2002) “The effects of source language presentation rate on

the performance of simultaneous conference interpreters”, in The interpreting

studies reader (2002), in F. Pöchhacker, M. Shlesinger (eds.), London,

Routledge, pp. 52–66

Gerver D. (1975), “A psychological approach to simultaneous interpretation”,

Meta, 20(2), pp. 119-128

Gile D. (1995), Basic concepts and models for interpreter and translator

training, John Benjamins, Amsterdam-Philadelphia, pp. 191-208

Gile D. (1999), “Testing the effort models’ tightrope hypothesis in

simultaneous interpreting: a contribution”, Hermes, 23, pp. 153-172

Gile, D. (1997), “Conference interpreting as a cognitive management problem”,

in J.H. Danks, M. G. Shreve, S.B. Fountain, M.K. McBeath (eds.), Cognitive

processes in translation and interpreting, Thousand Oaks, California, Sage

Publications, pp. 196-214

Page 318: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Bibliografia

317

Goldmam-Eisler F. (1972), “Segmentation of input in simultaneous

translation”, in F. Pöchhacker, M. Shlesinger (eds.), The interpreting studies

reader (2002), London, Routledge, pp. 69-76

Gran L. (1998), “In-training development of interpreting strategies and

creativity”, in A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova, B. Moser-Mercer (eds.),

Translators' strategies and creativity, pp. 145-162

Gran L., Snelling D. (1998), “Editorial” The Interpreters’ Newsletter, 8, pp. 1-3

Gringiani A. (1994), “L'interpretazione simultanea dal neerlandese all'italiano:

alcune strategie”, in R.D. Snel Trampus, Studi di neerlandistica, traduzione-

interpretazione-lingua, Trieste, Lint, pp. 24-41

Gumul E. (2006), “Explicitation in simultaneous interpreting: a strategy or a

by-product of language mediation?”, Across languages and cultures. A

multidisciplinary journal for translation and interpreting studies, 7(2), pp. 171-

190

Gumul E., Łyda A. (2007), “The time constraint in conference interpreting:

simultaneous vs. consecutive”, Research in language, 5, pp. 165-183

Herbert J. (1952), Manuel de l’interprète, Georg, Librairie de l’Université,

Genève

Hockey G.R.J. (1973), “Rate of presentation in running memory and direct

manipulation of input processing strategies”, Quarterly journal of experimental

psychology, 25, pp. 104-111

Iglesias Fernández E. (2010), “Speaker fast tempo and its effects on interpreter

performance: a pilot study of a multilingual interpreting corpus”, International

journal of translation, 22 (1-2), pp. 205-228

Page 319: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Bibliografia

318

Jones R. (1998), Conference interpreting explained, Manchester, St. Jerome

Kalina S, Kohn K. (1996) “The strategic dimension of interpreting”, Meta,

41(1), pp. 118-138

Kalina S. (1992), “Discourse processing and interpreting strategies – an

approach to the teaching of interpreting”, in C. Dollerup,V. Appel (eds.), New

horizons – Teaching translation and interpreting: training, talent and

experience, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, pp. 251-257

Kalina S. (1998), Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische

Grundlagen, empirische Untersuchungen, didaktische Konsequenzen, Language

in Performance Bd. 18, Tübingen, Gunter Narr

Kalina S. (2005), “ Quality Assurance for Interpreting Processes”, Meta, 50(2),

pp. 769-784

Kirchhoff H. (1976), “Simultaneous interpreting: interdependence of variables

in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies”, in

F. Pöchhacker, M. Shlesinger (eds.), The interpreting studies reader (2002),

London, Routledge, pp. 110-119

Kopczynski A. (1994), “Quality in conference interpreting: some pragmatic

problems in S. Lambert B. Moser-Mercer (eds.), Bridging the gap: empirical

research in simultaneous interpretation, Amsterdam/Philadelphia, John

Benjamins, pp. 87-99

Kurz I. (1993), “Conference interpretation, expectations of different user

groups”, The interpreters’ newseletter, 5, pp. 13-21

Lambert S., B. Moser-Mercer (1994), Bridging the gap: empirical research in

simultaneous interpretation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins

Page 320: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Bibliografia

319

Lederer M. (1981), La traduction simultanée : experience et theorie, Paris,

Lettres Modernes

Marrone S. (1990), “Is it possible to translate institutional terms? A pragmatic

approach”, The interpreters’ newsletter, 3, pp. 72-74

Marzocchi C. (1998) “The case of an institution-specific component in

interpreting research”, The Interpreters’ newsletter, 8, pp. 51-74

Marzocchi C. (2005), “On norms and ethics in the discourse on interpreting”,

The Interpreters' Newsletter, 13, pp. 87-107

Marzocchi C. (Forthcoming a) “On a contradiction in the discourse on language

arrangements in EU institutions”, Across languages and cultures. A

multidisciplinary journal for translation and interpreting studies, 6(1) April

2005, pp. 5-12

Marzocchi C., Zucchetto G. (1997) “Some considerations on interpreting in an

institutional context: the case of the European Parliament”, in Terminologie et

traduction, 3, pp. 70-85

Matini L. (2009), Strategie interpretative a confronto nell'interpretazione

simultanea verso l'italiano e l'inglese al Parlamento europeo, tesi di laurea non

pubblicata, SSLMIT di Forlì, Università di Bologna

Mazza C. (2001), ''Numbers in simultaneous interpretation'', The lnterpreters'

Newsletter, 11, Trieste, Università degli studi di Trieste, pp. 87-104

Mazza R. (2005), La direzionalità nell'interpretazione simultanea: strategie

comparate, tesi non pubblicata, SSLMIT di Forlì, Università di Bologna

Mazzeschi G. (2002), L'interpretazione simultanea come attività specifica per

coppie di lingue : struttura dell'informazione e strategie, tesi di laurea non

pubblicata, SSLMIT di Forlì, Università di Bologna

Page 321: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Bibliografia

320

Meak L. (1983), La selezione dell’informazione per l’interpretazione

simultanea della letteratura medica, Università degli Studi di Trieste, Triste,

pp. 1-7, 38-39

Meuleman C., Van Besien F. (2009), “Coping with extreme speech conditions”,

Interpreting, 11(1), pp. 20-34

Meyer B. (2008), “Interpreting proper names: different interventions in

simultaneous and consecutive interpreting?”, Trans-kom, 1(1), pp. 105-122

Micheli N. (2007), Interpretazione simultanea al Parlamento europeo: il

fenomeno delle aggiunte, tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT di Forlì,

Università di Bologna

Monacelli C. (1997), Interpreti si diventa! Una finestra su una professione

tanto affascinante quanto impegnativa, Milano, Franco Angeli s.r.l.

Monacelli C. (2009), Self-preservation in simultaneous interpreting : surviving

the role, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins

Monti, C., Bendazzoli, C., Sandrelli, A., M. Russo (2005), “Studying

directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC

(European Parliament Interpreting Corpus)”, Meta, 50(4)

Moressa V. (2006), Velocità di elocuzione e direzione di traduzione

nell'interpretazione simultanea: un contributo sperimentale, tesi di laurea non

pubblicata, SSLMIT di Forlì, Università di Bologna

Mori L. (2003), “L’euroletto: genesi e sviluppo dell’italiano comunitario”, in A.

Valentini, P. Mulinelli, P. Cuzzolin, G. Bernini (a cura di), Ecologia linguistica.

Atti del XXXVI Convegno internazionale di Studi della Società di Linguistica

italiana, Roma, Bulzoni, pp. 473-492

Page 322: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Bibliografia

321

Moser-Mercer, B. (1997), “The expert-novice paradigm in interpreting

research”, in Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft,

Fleischmann E., Kutz, W.& Schmitt P.A., Tübingen, Gunter Narr, pp. 255-261

Pio S. (2003), “The relation between ST delivery rate and quality in

simultaneous interpretation”, The Interpreters' Newsletter, 12, pp. 69-100

Pippa S. e Russo M. (2002), “Aptitude for conference interpreting: a proposal

for a testing methodology based on paraphrase” in G. Garzone e M. Viezzi

(eds.), Interpreting in the 21st century. Challenges and opportunities,

Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 245-256

Pöchhacker F. (2004), Introducing interpreting studies, London-New York,

Routledge

Politi M., (1999), “Interpretazione simultanea tra due lingue romanze. Problemi

di riformulazione in lingua straniera”, in C. Falbo, M. Russo, F. Straniero

Sergio (a cura di), Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e

metodologie didattiche, Milano, Hoepli, pp. 189-201

Riccardi A. (1996), “Language-specific strategies in simultaneous interpreting”

in C. Dollerup, V. Appel, New horizons – Teaching translation and

interpreting, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamin, pp. 213-222

Riccardi A. (1998), “Interpreting strategies and creativity” in A. Beylard-

Ozeroff, J. Kralova, B. Moser-Mercer (eds.), Translators' strategies and

creativity, pp. 171-179

Riccardi A. (1999a), “Attuali metodi di valutazione dell’interpretazione presso

la SSLMIT” in M. Viezzi (a cura di), Quality Forum 1997. Esperienze,

problemi, prospettive, Sert 13, Trieste, SSLMIT, pp. 33-50

Riccardi A. (1999b), “Interpretazione simultanea: strategie generali e

specifiche”, in C. Falbo, M. Russo, F. Straniero Sergio (a cura di),

Page 323: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Bibliografia

322

Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie

didattiche, Milano, Hoepli, pp.161-173

Riccardi A. (2003), Dalla traduzione all'interpretazione: studi

d'interpretazione simultanea, LED, Milano, pp.192-202

Riccardi A. (2005), “On the evolution of interpreting strategies in simultaneous

interpreting”, Meta, 50(2), pp. 753-767

Ross D. (1994), "L'interpretazione simultanea dal neerlandese in italiano:

aspettando il predicato", in R.D. Snel Trampus (ed.), Studi di neerlandistica,

traduzione-interpretazione-lingua, Trieste, Lint, pp. 42-62

Ross D. (1996), “La struttura linguistica e l’elaborazione sintattica: strategie

generali e specifiche” in L. Gran e A. Riccardi (a cura di), Nuovi orientamenti

negli studi sull’interpretazione, SSLMIT, Padova, pp. 91-109

Russo M. (1989), “Text processing strategies: a hypothesis to assess students’

aptitude for simulteneous interpreting”, in The Interpreters’ Newsletter, 2, pp.

57-64

Russo M. (1998), “Effetti delle dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea

dallo spagnolo in italiano”, in Lo spagnolo d'oggi forme della comunicazione, a

cura dell'Associazione Ispanisti Italiani, Bulzoni, Roma, pp. 107-117

Russo M., Rucci M. (1996), “Verso una classificazione degli errori nella

simultanea dallo spagnolo all’italiano”, in L. Gran e A. Riccardi (a cura di),

Nuovi orientamenti negli studi sull’interpretazione, SSLMIT, Padova, pp. 179-

199

Sandrelli A., Russo M., Bendazzoli C., Sandrelli A., Spinolo N., (2010) “The

European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and

Developments” in Book of Abstracts: Proceedings of Emerging topics in

translation and interpreting/Nuovi percorsi in traduzione e interpretazione, 16-

Page 324: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Bibliografia

323

18 giugno 2010, SSLMIT, Università di Trieste, 100

Schjoldager A. (1995), “An exploratory study of translational norms in

simultaneous interpreting: methodological reflections”, in F. Pöchhacker, M.

Shlesinger (eds.), The Interpreting studies reader (2002), London, Routledge,

pp. 300-311

Schlesinger M. (2003), “Effects of presentation rate on working memory in

simultaneous interpreting”, The Interpreters’ Newsletter, 12, pp. 37-49

Seleskovitch D. (1968), L'interprète dans les conférences internationales:

problèmes de langage et de communication, Paris, Lettres Modernes

Setton R. (1999), Simultaneous Interpretation – A cognitive-pragmatic

approach, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins

Snelling D. C. (1992b), Strategies for simultaneous interpreting: from romance

language into English, Udine, Campanotto

Snelling D.C. (1992a), “Taxonomy and simultaneous interpretation”,

Terminologie et Traductio, 2(3), pp. 313-315

Spinolo N. (2007), La metafora in interpretazione simultanea: l'interprete a un

bivio, tesi di laurea non pubblicata, SSLMIT di Forlì, Università di Bologna

Straniero Sergio F. (1997), Interpretazione simultanea dal russo in italiano.

Fondamenti teorici e applicazioni pratiche. Trieste, Ed. Goliardiche

Straniero Sergio F. (2007), Talkshow interpreting : la mediazione linguistica

nella conversazione spettacolo, Trieste, EUT

Turrini C. (2004), “Metafora e dintorni: l’interpretazione simultanea del

linguaggio non letterale al Parlamento europeo” in G. Bersani Berselli, G. Mack

e D. Zorzi (a cura di), Linguistica e interpretazione, Bologna, CLUEB, pp. 125-

Page 325: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Bibliografia

324

146

Van Besien F. and Meuleman C. (2004) “Dealing with speakers’ errors and

speakers’ repairs in simultaneous interpretation”, The Translator, 10(1), pp. 59-

81

Van Dam I. M. (1989), “Strategies of simultaneous interpretation: a

methodology for the training of simultaneous interpreters” in L. Gran and J.

Dodds (eds.), The theoretical and practical aspects of teaching interpretation,

Udine, Camponotto, pp. 167-176

Van Dijk T. (2004), “Text and context of parliamentary debates”, in P. Bayley

(ed.), Cross-cultural perspectives on Parliamentary discourse,

Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 87-109

Van Dijk T., Kintsch W. (1983), Strategies of discourse comprehension,

Academic Press, New York

Viaggio S. (1992), “Teaching beginners to shut up and listen”, The Interpreters’

Newsletter, 4, SSLM, Università di Trieste, pp. 45-58

Viezzi M. (1993), “Written translation and simultaneous interpretation

compared and contrasted: a case study”, The Interpreters’ Newsletter, 5, pp. 94-

100

Viezzi M. (1996), Aspetti della qualità in interpretazione, SERT 2, Università

degli Studi di Trieste, Trieste pp. 106-121

Viezzi M. (1999), “Aspetti della qualità nell’interpretazione”, in C. Falbo, M.

Russo, F. Straniero Sergio (a cura di), Interpretazione simultanea e consecutiva.

Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli, pp. 140-151

Viezzi M. (2001), “Interpretazione e comunicazione politica”, in G. Garzone e

M. Viezzi, Comunicazione specialistica e interpretazione di conferenza,

Page 326: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Bibliografia

325

Trieste, Edizioni Università di Trieste, pp. 131-231

Voncina K. (2009), L’interpretazione simultanea al Parlamento europeo

sull’esempio delle cabine tedesca, italiana e slovena, tesi di laurea, Università

degli Studi di Trieste, Trieste

Vuorikoski A.R. (2002), “Rhetoric as an opportunity for interpreting studies”,

in G. Garzone, G. Mead e M. Viezzi (a cura di), Perspectives on Interpreting,

Bologna, CLUEB, pp. 21-35

Vuorikoski A.R. (2004), A voice of its citizens or a modern tower of Babel? The

quality of interpreting as a function of political rhetoric in the European

Parliament?, Acta Universitas Temperensis 985, Tampere, Tampere University

Press, versione online http://acta.uta.fi/pdf/951-44-5878-8.pdf, consultata il

27.09.2010 (tesi)

Wilson B. (2003), The multilingual translation service in the EU Parliament, in

A. Tosi (ed.), Crossing barriers and bridging cultures. The challenges of

multilingual translation for the European union, Clevedon, Multilingual

Matters, pp. 1-7

Zauberga I. (2001), “Variables in quality assessment in interpreting”, in A.F.

Kelletat (Hrsg.), Dolmetschen. Beiträge aus Forschung, Lehre und Praxis,

Frankfurt am Main, Peter Lang, pp. 279-285

Page 327: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione
Page 328: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Sitografia

327

SITOGRAFIA

Il Parlamento europeo

http://www.europarl.eu.int

Parlamento europeo – Presentazione

http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do?id=146&lan

guage=it

Parlamento europeo – Composizione del Parlamento

http://www.europarl.europa.eu/parliament/archive/elections2009/it/index_it.htm

l

Parlamento europeo – L’emiciclo

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?language=IT&type=IM-

PRESS&reference=20060901STO10229

Parlamento europeo – Quanti deputati?

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+IM-

PRESS +20090511STO55548+0+DOC+XML+V0//IT

Parlamento europeo – Il multilinguismo

http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do?language=IT

&id=155

Parlamento europeo – Multilinguismo e interpretazione al PE

http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do?id=155&refr

eshCache=yes&language=it&pageRank=4

Parlamento – Il multilinguismo, valore aggiunto dell’Europa

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?language=IT&type=IM-

PRESS&reference=20071017FCS11816

Page 329: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Sitografia

328

Parlamento europeo – Il bilancio del multilinguismo

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+IM-

PRESS +20060901IPR10242+0+DOC+XML+V0//IT

Parlamento – Le carriere nell’interpretazione

http://www.europarl.europa.eu/multilingualism/career_of_interpreter_it.htm

Parlamento – Gli interpreti al Parlamento europeo

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+IM-

PRESS +20060403FCS06935+0+DOC+XML+V0//IT&language=IT#title2

Direzione Generale Interpretazione presso la Commissione europea – Cosa

significa essere interpreti

http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/c_5012/what-is-interpreting

EP Live

http://www.europarl.europa.eu/eng-internet-

publisher/eplive/public/default.do?language=en

Europarl Tv

http://www.europarltv.europa.eu/

Canale EbS – Cos’è e cosa offre

http://ec.europa.eu/avservices/ebs/welcome_en.cfm

Canale EbS – Ricezione via internet

http://ec.europa.eu/avservices/ebs/internet_fr.cfm

Canale EbS – Programmazione EbS e EbS+

http://ec.europa.eu/avservices/ebs/schedule.cfm?page=3&date05/14/2009

EPIC - Presentazione

http://sslmitdev-online.sslmit.unibo.it/corpora/corpora.php

Page 330: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Sitografia

329

EPIC – Descrizione del corpus

http://sslmitdev-online.sslmit.unibo.it/corpora/corporaproject.php?path=E.P.I.C.

EPIC – Convenzioni di trascrizione

http://sslmitdev-

online.sslmit.unibo.it/corpora/additionalpages.php?path=E.P.I.C.&source=proje

ct&content=transcription_conventions.desc

Interinstitutional Style Guide

http://publications.europa.eu/code/en/en-000100.htm

AIIC – guidelines for speakers

http://aiic.net/ViewPage.cfm/article14

Articolo sugli interpreti del PE

http://dweb.repubblica.it/dweb/2008/11/22/attualita/attualita/100pro624100.htm

l

Tutti i siti elencati sono stati ricontrollati il 19/09/2010

Page 331: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione
Page 332: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Ringraziamenti

331

Ringraziamenti

Vorrei ringraziare innanzitutto le persone che mi hanno aiutato a realizzare

questa ricerca: Mariachiara Russo, Amalia Amato, Gabriele Mack e Nicoletta

Spinolo.

Vorrei inoltre ringraziare tutti i professori della Sslmit di Forlì che ho

avuto la fortuna di incontrare negli ultimi cinque anni. Ognuno di loro mi ha

regalato qualcosa che porterò sempre con me.

Grazie ai miei compagni di corso per tutte le ore intense, faticose ma

soprattutto piacevoli che abbiamo condiviso. Senza di voi la salita sarebbe stata

molto più dura.

Un ringraziamento più forte degli altri va alla mia famiglia, Isabella,

Valerio e Dino, che non mi ha mai fatto mancare il loro sostegno. Grazie anche

a Pino, Elisa, Antonio e Vittoria che hanno sempre creduto in me. Un

ringraziamento speciale va a Giacinto per aver vissuto insieme a me i momenti

peggiori e migliori degli ultimi sette anni e per non essersi mai arrabbiato

quando ho preferito rimanere a studiare piuttosto che uscire insieme a lui.

Un ultimo ringraziamento ai miei migliori amici: Lorenzo, Simona,

Laura, Clara ed Helen perché, nonstante la distanza geografica mi separi da

alcuni di loro, non smettono mai di farmi sentire la loro presenza.

Page 333: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione
Page 334: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Abstract

333

Abstract

The aim of this study is to contribute to the development of interpreting

research focussing on the analysis of simultaneous interpreting strategies

enabling interpreters to manage fast speeches.

More specifically, this study focusses on how fast speeches are tackled

in a specific setting - the plenary session at the European Parliament - and with

a specific language combination - simultaneous interpreting from English into

Italian.

In order to achieve this aim, a corpus of fast source texts and a corpus of

slow source texts have been selected from EPIC (European Parliament

Interpreting Corpus) and then aligned to their interpreted versions to identify

the strategies used by interpreters.

The results that emerging from the analysis of the two corpora have

been compared and contrasted to ascertain whether interpreting strategies are

generally used more frequently to manage fast speeches rather than to interpret

slow speeches. Once this hypothesis has been confirmed, our aim has been to

ascertain whether any interpreting strategy is typical of fast speeches.

Results indicate that, when interpreting fast speeches, interpreters

generally use strategies twice as much as when they interpret slow speeches.

Nevertheless, no typical strategy of the interpretation of fast speeches has been

identified.

Furthermore, the results obtained by the analysis of the two corpora

have been partly confirmed by the answers to a questionnaire administered to a

sample of professional interpreters working at the European Parliament.

However, no definitive conclusion can be drawn from the questionnaire

because of the small sample of professionals involved.

In spite of the limitations of this study, it should contribute to

interpreting research and provide a source of inspiration for further studies. The

investigation of interpreting strategies to tackle fast speeches will thus

contribute to helping interpreting students overcome a very frequent obstacle:

high speech rate.

Page 335: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione
Page 336: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Résumé

335

Résumé

Avec cette étude, nous entendons contribuer au développement de la recherche

sur l'interprétation simultanée, et cela a travers une expérience fondée sur

l'analyse des stratégies employées en interpretation simultanée permettant aux

interprètes de gérer les discours prononcés à haut débit.

Plus précisément, notre expérience porte sur l'analyse des moyens que

les interprètes adoptent pour surmonter cet obstacle dans un contexte spécifique

– la session plénière du Parlement européen – et avec une combinaison

linguistique spécifique – l’interprétation simultanée de l’anglais vers l’italien.

À cet effet, des discours prononcés à haut débit et des discours

prononcés à bas débit ont été selectionnés, ainsi que leurs interprétations

respectives, à l’intérieur du corpus Epic (European Parliament Interpreting

Corpus). Ensuite, tous les textes de départ ont été comparés avec leurs

interprétations afin d’identifier les stratégies employées.

Les résultats obtenus de l’analyse des deux corpora ont été ainsi

comparés pour vérifier si les stratégies d’interprétation augmentent en fonction

de la vitesse d’élocution. En deuxième lieu, nous avons essayé de repérer des

stratégies typiques d’interprétation des discours prononcés à haut débit.

D’après les résultats, quand les interprètes sont soumis à des conditions

de travail critiques, dans ce cas, un débit d’élocution élevé, ils recourent aux

stratégies deux fois plus souvent par rapport à des conditions normales.

Cependant, aucune stratégie typique d’interprétation des discours à haut débit

n’a été identifiée.

De surcroit, les résultats obtenus par l’analyse des deux corpora ont étés

partiellement confirmés par les réponses d’un groupe d’interprètes, oeuvrant au

Parlement européen à un questionnaire que nous avons rédigé. Toutefois, la

taille du groupe des interprètes interviewés ne nous permet pas de parvenir à

une conclusion définitive.

Tout en étant conscients des limitations de cette étude, on estime qu’elle

constitue un apport au développement de la recherche sur l'interprètation et peut

inspirer des recherches ultérieures à ce propos. L’analyse des stratégies

adoptées pour gérer les discours prononcés à grande vitesse contribuira ainsi à

Page 337: SCUOLA SUPERIORE DI LINGUE MODERNE PER INTERPRETI E … · PER INTERPRETI E TRADUTTORI CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN INTERPRETAZIONE (classe LM-94) TESI DI LAUREA In Teoria dell’Interpretazione

Résumé

336

aider les étudiants d’interprétation à surmonter un obstacle auquel ils doivent

faire face extremement souvent : le haut débit.