ROCK 9 2006 - shop.seculux.be V9-2006.pdf · il presente libretto È destinato al personale tecnico...

28
V. 9.2006 Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. 0438-451099 - Fax 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it ROCK ATTUATORE ELETTROMECCANICO PER ANTE BATTENTI MANUALE ISTRUZIONI IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATOAL PERSONALE TECNICO QUALIFICATOALLE INSTALLAZIONI ELEKTROMECHANISCHER ANTRIEB FÜR FLÜGELTORE BEDIENUNGSANWEISUNGEN DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE FACHPERSONALBESTIMMT I F E GB D NL ACTIONNEUR ELECTROMECANIQUE POUR PORTAILS A BATTANT NOTICE D’INSTRUCTION CETTE NOTICE S’ADRESSE À DESTECHNICIENS SPÉCIALISÉS DANS L’INSTALLATION SERVOMOTOR ELECTROMECÁNICO PARA HOJAS BATIENTES MANUAL INSTRUCCIONES EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TÉCNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES ELEKTROMECHANISCHE ACTUATOR VOOR VLEUGELPOORTEN GEBRUIKERSHANDLEIDING DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS ELECTROMECHANICALACTUATOR FOR HINGED GATES INSTRUCTION HANDBOOK THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS

Transcript of ROCK 9 2006 - shop.seculux.be V9-2006.pdf · il presente libretto È destinato al personale tecnico...

V. 9.2006

Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) ItalyTel. 0438-451099 - Fax 0438-451102 - Part. IVA 00809520265

http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it

ROCKATTUATORE ELETTROMECCANICO PER ANTE BATTENTIMANUALE ISTRUZIONIIL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI

ELEKTROMECHANISCHER ANTRIEB FÜR FLÜGELTOREBEDIENUNGSANWEISUNGENDAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE FACHPERSONAL BESTIMMT

I

F

E

GB

D

NL

ACTIONNEUR ELECTROMECANIQUE POUR PORTAILS A BATTANTNOTICE D’INSTRUCTIONCETTE NOTICE S’ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÉCIALISÉS DANS L’INSTALLATION

SERVOMOTOR ELECTROMECÁNICO PARA HOJAS BATIENTESMANUAL INSTRUCCIONESEL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TÉCNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES

ELEKTROMECHANISCHE ACTUATOR VOOR VLEUGELPOORTENGEBRUIKERSHANDLEIDINGDEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS

ELECTROMECHANICAL ACTUATOR FOR HINGED GATESINSTRUCTION HANDBOOKTHIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS

MODELLI E CARATTERISTICHE MODELES ET CARACTERISTIQUES MODELOS Y CARACTERÍSTICAS

I F E

2

Vdc

VA

Nm

sec.

°C

%

Kg

24

180

370

20

-20+70

TS-10

100

10

ROCKU.M.

I F E

DATI TECNICI DONNÉESTECHNIQUES

DATOS TÉCNICOS

Alimentazione motore

Potenza max assorbita

Coppia nominale

Tempo d’apertura (90°)

Movimento

Temperatura di funzionamento

Grasso motore

Intermittenza lavoro

Peso

Motoriduttore elettromeccanico irreversibile.Alimentazione motore a 24Vdc e 230Vac.Garantisce aperture fino a 115°. Per angolisuperiori dotare l’impianto dell’appositoopzionale (Fig. 7). Possibilità di sbloccaggiointerno/esterno.

Moto-réducteur électromécanique irréversible.Alimentation moteur à 24 Vdc et 230Vac. Ilgarantit une ouverture pouvant atteindre 115°.Pour des angles supérieurs, installer le dispositifen option prévu à cet effet (Fig. 7). Possibilité dedéverrouillage intérieur/extérieur.

Alimentation moteur

Puissance max assorbé

Couple nominal

Temps d’ouverture

Mouvement

Température de functionnement

Graisse moteur

Intermittence fonctionnement

Poids

Motorreductor electromecánico irreversible.Alimentación motor a 24 V c.c. y 230Vac.Garantiza aperturas de hasta 115°. En caso deángulos superiores, es preciso equipar lainstalación con el específico accesorio opcional(Fig. 7) . Posib i l idad de desbloqueointerior/exterior.

Alimentación motor

Potencia máx. absorbida

Par nominal

Tiempo de abertura

Movimiento

Temperatura de funcionamiento

Grasa motor

Intermitencia de trabajo

Peso

mt.

Kg

Deg°

1,8

200

115

ROCKU.M.

I F E

GUIDAALL’INSTALLAZIONE

GUIDEÀ L’INSTALLATION

GUÍAPARA LA INSTALACIÒN

Lunghezza max anta

Peso max anta

Angolo max di rotazione

Uso

Longueur max. du vantail

Poids max. du vantail

Angle max. de rotation

Usage

Longitud máx. hoja

Peso máx. hoja

Angulo máx. de rotación

Uso

24

180

370

10

-20+70

TS-10

100

10

ROCKV

residenziale - résidentiel - residencial

1,3

200

115

ROCKV

230Vac

450

430

20

-20+70

TS-10

30

10

irreversibile - irréversible - irreversible

ROCK230

ROCK230

3

250

115

IP 67Grado di protezione Degré de protection Grado de protección 67 67

MODELS AND CHARACTERISTICS MODELLE UND KENNDATEN MODELLEN EN SPECIFICATIES

GB D NL

3

Irreversible electromechanical gearmotor.Motor power supply 24Vdc and 230Vac.Opening guaranteed up to 115°. For greateropening angles, fit the special optional to thesystem. Possibility of internal/external release.

Selbsthemmender elektromechanischerGetriebemotor. Versorgung des Motors 24Vdcund 230Vac. Garantiert Öffnungen bis zu 115°.Für einen größeren Radius die Anlage mit einergeeigneten Sonderausstattung ausstatten.Möglichkeit der internen/externen Entriegelung.

Elektromechanische motorreductor metblokkering (onomkeerbaar). Motorvoeding van24Vdc en 230Vac. Garandeert openingen tot115°. Om een grotere openingshoek te krijgenmoet de installatie met de betreffende optieu i tge rus t worden . Moge l i j khe id vanontgrendeling van binnen en buiten uit.

Vdc

VA

sec.

°C

%

Kg

24

180

370

20

-20+70

TS-10

100

10

ROCKU.M.

GB D NL

TECHNICAL DATA TECHNICAL DATA TECHNISCHEGEGEVENS

Motor power supply

Max. imput power

Nominal torque

Opening time

Movement

Working temperature

Motor grease

Working intermittence

Weight

Versorgung des Motors

Max. Aufnahmeleistung

Drehmoment

Öffnungszeit

Bewegung

Betriebstemperatur

Motorschmierfett

Arbeitsintermittenz

Gewicht

Motorvoeding

Max. vermogensverbruik

Nominaal koppel

Openingstijd

Beweging

Bedrijfstemperatuur

Motorvet

Intermitterend bedrijf

Gewicht

mt.

Kg

Deg°

1,8

200

115

ROCKU.M.

GB D NL

INSTALLATION GUIDE INSTALLATIONSANWEISUNGEN LEIDRAAD VOOR DEINSTALLATIE

Max. gate length

Max. gate weight

Max. angle of rotation

Use

Max. Länge des Torflügels

Höchstgewicht des Torflügels

Max. Drehwinkel

Anwendung

Max. lengte vleugel

Max. gewicht vleugel

Max. draaihoek

Gebruik

24

180

370

10

-20+70

TS-10

100

10

ROCKV

residential - Wohngebäude - woningen

1,3

200

115

ROCKV

450

430

20

-20+70

TS-10

30

10

irreversible - selbsthemmend - met blokkering

ROCK230

ROCK230

3

250

115

IP 67Degree of protection Schutzgrad Beschermingsgraad 67 67

Nm

230Vac

QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DEL CONJUNTO

I F E

GENERAL LAYOUT GESAMTÜBERSICHT TOTAALBEELD

GB D NL

1. Linea di alimentazione2. Interruttore generale3. Interruttore differenziale4. Motoriduttore5. Box con centralina6. Antenna7. Lampeggiatore8. Selettore a chiave9. Fotocellule

1. Ligne d’alimentation2. Interrupteur général3. Interrupteur différentiel4. Moto-réducteur5. Armoire avec centrale6. Antenne7. Clignotant8. Sélecteur à clé9. Cellules photoélectriques

1. Línea de alimentación2. Interruptor general3. Interruptor diferencial4. Motorreductor5. Caja con centralita6. Antena7. Luz centelleante8. Selector a llave9. Fotocélulas

1. Power supply line2. On/off switch3. Differential safety switch4. Gearmotor5. Control unit box6. Antenna7. Flashing light8. Key selector switch9. Photocells

1. Zufuhrleitung2. Hauptschalter3. Trennschalter4. Getriebemotor5. Box mit Zentrale6. Antenne7. Blinklicht8. Schlüsselschalter9. Fotozellen

1. Voedingsleiding2. Hoofdschakelaar3. Aardlekschakelaar4. Motorreducteur5. Kast met besturingseenheid6. Antenne7. Knipperlicht8. Sleutelschakelaar9. Fotocellen

MESURES D’ENCOMBREMENT

MISURE D’INGOMBRO

MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS

I

F

E

GB

D

NL

OVERALL MEASUREMENTS

AUSSENABMESSUNGEN

MAATSCHETS

325 39317

458

61,5

Fig. 1 / Abb. 1

4x1.5

3x0.5

2x0.5

4x0.5

230V

3x1.

5

3

/2x2.5

2

1

5

4

6

7

9

8

49

RG

58

2x1

5

QUADRO D’ASSIEME

TABLEAU D’ENSEMBLE

CUADRO DEL CONJUNTO

GENERAL ASSEMBLY

GESAMTANSICHT

OVERZICHTSTEKENING

I

F

E

GB

D

NL

Fig. 2 / Abb. 2

VERIFICHE PRELIMINARI

I

CONTROLES PRELIMINAIRES

F

PRELIMINARY CHECKS VORBEREITENDEÜBERPRÜFUNGEN

CONTROLES VOORAF

GB D NL

CONTROLES PRELIMINARES

E

Prima di passare all’installazione assicurarsiche:1. La struttura del cancello sia solida ed ap-

propriata.2. Le cerniere di supporto dell’anta non pre-

sentino segni di cedimento e/o irregolari-tà

3. Il movimento dell’anta durante tutta la cor-sa sia senza punti di attrito o vibrazioni.

4. La corsa dell’anta sia limitata in aperturaed in chiusura, da arresti in gomma salda-mente fissati al suolo.

Il est conseillé, avant d’effectuer l’installation,de s’assurer que:1. La structure du portail est solide et

adéquate.2. Les charnières de support du vantail sont

solides et/ou ne présentent pasd’irrégularités.

3. Le mouvement du vantail se produit surtoute sa course sans points de frottementni vibrations.

4. La course du vantail est limitée en ouver-ture comme en fermeture par des arrêtsen caoutchouc solidement fixés au sol.

Antes de pasar a la instalación, hay queasegurarse de que:1. La estructura de la cancela sea sólida y

apropiada.2. Los goznes de soporte de la hoja no

presenten señales de aflojamiento y/oirregularidades.

3. El movimiento de la hoja se produzca sin-roces o vibraciones durante toda la carrera.

4. La carrera de la hoja sea limitada, en fasede apertura y de cierre, por topes de gomasólidamente fijados al suelo.

Prior to installation, check that:1. The structure of the gate is suitable and

sturdy.2. The gate hinges present no signs of

yielding or irregularity.3. Gate movement is always smooth and

without vibration.4. Gate opening and closing is limited by

rubber-covered stops firmly fixed to theground.

Vor der Installation ist sicherzustellen, daß:1. die Struktur des Tors solide und geeignet

ist.2. das Trägerscharnier des Torflügels keine

Zeichen von Absenkungen und/oderUnregelmäßigkeiten aufweist.

3. die Bewegung des Torflügels während desgesamten Verlaufs ohne Reibungspunkteoder Vibrationen ist.

4. der Verlauf des Torflügels sowohl bei derÖffnung als auch bei der Schließung durchfest am Boden befestigte Arretierungenaus Gummi limitiert ist.

Het is verstandig om vóór de installatie devolgende controles te verrichten:1. Het frame van de poort moet stevig en

geschikt zijn.2. De steunscharnieren mogen geen tekenen

van bezwijking en/of afwijkingen vertonen.3. Gedurende de hele cyclus dient de

beweging van de vleugel vloeiend enzonder wrijving of trillingen te zijn.

4. De slag van de vleugel moet zowel tijdenshet openen als tijdens het sluiten doorrubberen aanslagen begrensd worden, diestevig aan de grond vastgemaakt moetenworden.

6

7

INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALACIÓN

I F E

Dopo che la cassa di fondazione per l’alloggiodel motoriduttore è stata sistemata, procederecome segue:1. Togliere il coperchio della cassa di

fondazione.2. Posizionare il motoriduttore nella cassa di

fondazione, in funzione del senso di aperturadell’anta. Per senso di apertura destro siintende quando il motoriduttore vienemontato alla destra della luce di passaggio(vista dall’interno). (fig. 3)

3. Per un funzionamento ottimale, fissare ilmotoriduttore alla cassa di fondazionefacendo attenzione che il motore appoggilateralmente al Box Rock come indicato infigura 5.

4. Eseguire il collegamento elettrico delmotoriduttore (vedi:

)5. Sistemare la come giunzione delle

parti. Se necessario dare alimentazione almotoriduttore a brevi impulsi per trovare lagiusta fase. (fig. 4)La corsa dell'anta può essere regolata sia inapertura sia in chiusura dalle due viti indotazione:- vite M10X80 TE per la regolazione inapertura- vite M10X40 TE per la regolazione inchiusuraUna volta stabilito i gradi di apertura bloccarele due viti con i dadi M10 in dotazione (Fig.5a)

6. Alavori ultimati risistemare il coperchio.7. E s e g u i r e a l c u n e m a n o v r e d i

apertura/chiusura verificando che ilfunzionamento dell’impianto sia corretto.

I 115° massimi vengono sviluppati nellacondizione come in fig. 5.

Manuale dellacentralina elettronica .

biella

Ricorda di ingrassare bene: giunzioni, pernie snodi durante il montaggio dei particolari.

Una vez montada la caja de cimentación quealojará al motorreductor, hay que realizar losiguiente:1. Quitar la tapa de la caja de cimentación.2. Colocar el motorreductor en la caja de

cimentación, en función del sentido deapertura de la hoja. Por sentido de aperturaderecho se entiende cuando elmotorreductor se monta a la derecha delespacio para pasar (visto desde dentro).(fig. 3)

3. Por un funcionamiento optimal, colocar elmotorreductor en la caja de cimentaciónteniendo cuidado que el motor apoyalateralmente al Box Rock como indicadoen figura 5.

4. Realizar la conexión eléctrica delmotorreductor (véase el

)5. Montar la de conexión de las partes.

Si es necesario, se dará alimentación almotorreductor a breves impulsos, paraencontrar la fase adecuada. (fig. 4)El Angulo de rotación de la hoja puede serregulado sea en abertura sea en cierre delos dos tornillos en dotación:- Tornillo M10X80 TE por la regulación enabertura.- Tornillo M10X40 TE per la regulación encierre.

6. Una vez realizados todos estos trabajos,volver a montar la tapa.

7. Efectuar algunas maniobras deapertura/cierre, verificando que elfuncionamiento del equipo sea correcto.

Los 115° máximos se desarrollan en lacondición ilustrada en la fig. 5.

Manual de lacentral electrónica

biela

Recuerde que hay que engrasar bien juntas,pernos y articulaciones durante el montajede las piezas.

Après avoir installé la caisse de fondationpermettant de loger le moto-réducteurprocéder de la manière suivante:1. Enlever le couvercle de la caisse

defondation.2. Positionner le moto-réducteur dans la

caisse de fondation selon le sensd’ouverture du vantail. L’expression “côtédroit d’ouverture” indique que le moto-réducteur est monté à droite de l’ouverturede passage (vue de l’intérieur). (fig. 3)

3) Pour un fonctionnement optimal, fixerl'opérateur à la caisse de fondation enfaisant attention que le moteur appuielatéralement contre le Box Rock commeindiqué sur la figure 5.

4. Effectuer le branchement électrique dumoto-réducteur (voir:

).5. Installer la bielle de manière à unir les

parties. Si nécessaire alimenter par à-coups le moto-réducteur pour trouver laphase qui convient. (fig. 4)

5) La course du vantail peut être réglée aussibien en ouverture qu'en fermeture par lesdeux vis fournies :- vis M10X80 TE pour le réglage enouverture- vis M10X40 TE pour le réglage enfermetureUne fois que les degrés d'ouverture ont étéétablis, bloquer les deux vis avec lesécrous M10 fournis (Fig.5a)

6. Remettre le couvercle une fois letravailterminé.

7. Effectuer quelques manoeuvres d’ouvertu-re et de fermeture pour s’assurer du bonfonctionnement de l’installation.

Les 115° maximum sont développés danslacondition présentée fig. 5.

Manuel de la cen-trale électronique

Se rappeler de bien graisser: les joints, lespivots et les articulations lors du montagedes pièces assemblées.

Fig. 5A / Abb. 5A

8

senso di aperturadestro

Fig. 3 / Abb. 3

Fig. 4 / Abb. 4

Fig. 5 / Abb. 5

Lato d'appoggioCôté d'appuiLado de apoyoBacking sideAnlehnungsseiteZijkant die op de Box Rock rust

Lato d'appoggioCôté d'appuiLado de apoyoBacking sideAnlehnungsseiteZijkant die op de Box Rock rust

GB D NL

INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATIE

After the foundation box for housing thegearmotor has been installed, proceed asfollows:

1. Remove the cover from the foundation box2. Place the gearmotor in the foundation box in

relation to the direction of opening of the gate.Direction of opening to the right means whenthe gearmotor is installed to the right of thegate aperture (seen from inside). (fig.3)

3. For a correct working, fix the gear motor intothe foundation box carefully, with the gearmotor' side in contact with the box rock side,like in fig. 5

4. Carry out the electrical connections of thegearmotor (see: Electronic control unitbooklet).

5. Install the connecting rod as joint between theparts. If necessary power the gearmotor inshort pulses to find the right phase. (fig.4)The rotation angle can be regulated in bothdirections (opening /closing) using the twoprovided screws.- Screw M10X80 TE opening regulation- Screw M10X40 TE closing regulationOnce you get the rotation angle you prefer,block the screws with the nuts M10 provided.

6. Upon completion of work, replace the cover.7. Open and close the gate a few times to check

that the installation is working properly.

The maximum opening angle of 115° is reachedunder the conditions shown in Fig.5.

Note: grease joints, pins and articulatedjoints thoroughly during assembly of theparts.

Nachdem der Fundamentskasten für dieAufnahme des Getriebemotors plaziert wurde,ist wie folgt zu verfahren:1. Die Abdeckung des Fundamentskastens

entfernen.2. Den Getriebemotor in dem Funda-

mentskasten entsprechend der Öffnun-gsrichtung des Torflügels positionieren. DieÖffnungsrichtung nach rechts bedeutet, daßder Getr iebemotor rechts von derDurchgangsweite montiert wird (von innengesehen). (Abb.3)

3. Für einen optimalen Lauf, den Getriebemotorin den Fundamentkasten befestigen. DerAntrieb muss seitlich an Box Rock angelehntsein, siehe Fig. 5.

4. Den Elektroanschluß des Getriebemotorsvornehmen (s iehe:

5. Die als Verbindung der Teileplazieren. Falls notwendig, den Getrie-bemotor mit Strom in kurzen Impulsenversorgen, um die richtige Phase zu finden.(Abb.4)Der Lauf des Torflügels, kann sowohl inÖffnung als auch in Schließung, mit denmitgelieferten Schrauben, reguliert werden:- Schraube M10X80 TE für Öffnungsreglung- S c h r a u b e M 1 0 X 4 0 T E f ü rSchließungsreglung.Wenn der Öffnungswinkel entschiedenwurde, die Schrauben mit den mitgeliefertenM10 Muttern befestigen (Fig.5a)

6. Nach Beendigung der Arbeiten dieAbdeckung wieder anbringen.

7. Einige Öffnungs-/Schließmanöver durch-führen, wobei zu überprüfen ist, daß derBetrieb derAnlage korrekt ist.

Die maximalen 115° werden unter der in Abb.5dargestellten Bedingung erzielt.

Handbuch derelektronischen Steuerzentrale).

Triebstange

DaranVerbindungen, Stifte und Gelenke währendder Montage der Einzelteile.

denken, folgendes gut zu schmieren:

Nadat de funderingskast waar de motor-reductor in ondergebracht moet wordengeplaatst is moet u het volgende doen:1. Haal de kap van de funderingskast af.2. P l a a t s d e m o t o r r e d u c t o r i n d e

funderingskast al naar gelang deopeningsrichting van de poortvleugel. Metopeningsrichting aan de rechterkant wordtbedoeld dat de motorreductor aan derechterkant van de doorgangsopening (vanbinnen uit gezien) gemonteerd wordt.(fig.3)

3. Bevestig voor een optimale werking dereductiemotor aan de funderingskast en let erdaarbij opdatdemotormetdezijkantopdeBoxRockrust,zoalsdatopafbeelding5istezien.

4. Breng de elektrische aansluiting van demotorreductor tot stand (zie de

).5. Monteer de als koppeling van de

onderdelen. Zet indien nodig demotorreductor met korte impulsen onderstroom om de juiste fase te vinden. (fig.4)De loop van de vleugel kan zowel bijopening als sluiting afgesteld worden metbehulp van de twee meegeleverdeschroeven:- schroef M10X80 TE voor het afstellen bijopening- schroef M10X40 TE voor het afstellen bijsluiting.Wanneer u de openingshoek hebtvastgesteld zet u de twee schroeven met demeegeleverde moeren M10 vast (afb.5a)

6. Doe na afloop hiervan de kap er weer op.7. Verricht enkele openings-/sluitmanoeuvres

om te zien of de installatie goedfunctioneert.

De max. openingshoek van 115° wordtverkregen onder de op fig. 5 afgebeeldeomstandigheden.

handleidingvan de elektronische besturingskast

drijfstang

Denk eraan dat u tijdensverbindingen, de pennen

en de scharnieren goed met vet smeert.

het monteren vande onderdelen de

9Fig. 5A / Abb. 5A

10

REGULATIONG THE FORCE EINSTELLUNG DER HUBKRAFT KRACHTREGELING

GB D NL

The gearmotor force should be adjusted fromthe electronic control unit. For furtherinformation, see the electronic control unitbooklet.

Die Einstellung der Hubkraft desGetriebemotors erfolgt auf der elektronischenSteuerzentrale. Für weitere Informationensiehe das Handbuch der elektronischenSteuerzentrale

De krachtregeling van de motorreductorwordt door de elektronische besturingskastverricht.Voor nadere informatie zie de handleiding vande elektronische besturingskast.

REGOLAZIONE DELLA FORZA REGLAGE DE LA FORCE

I F

La regolazione della forza del motoriduttoreviene eseguita dalla centralina elettronica. Permaggiori informazioni vedi il manuale dellacentralina elettronica.

La régulation de la force du moto-réducteurest effectuée par la centrale électronique.Pour de plus amples informations consulterle manuel de la centrale électronique.

La regulación de la fuerza del motorreductores efectuada por la central electrónica.Para más informaciones, véase el manual dela central electrónica.

E

BELANGRIJKE

11

FUNZIONAMENTO MANUALE FONCTIONNEMENT MANUEL FUNCIONAMIENTO MANUAL

I F E

Per sbloccare l’anta dal motoriduttore: (fig.6)1. Togliere il tappo.2. Inserire e girare la chiave; contemporane-

amente tirare la leva di sblocco.3. Agire sull’anta tirando /spingendo e

riposizionare la leva di sblocco.4. Per ribloccare , portare l’anta nella posi-

zione di origine fino allo scrocco.

MANUAL OPERATION MANUELLER BETRIEB HANDMATIGE BEDIENING

GB D NL

Pour débloquer le vantail: (fig.6)1. Enlever le bouchon.2. Introduire la clé et la tourner tout en tirant

le levier de déblocage.3. Agir sur le vantail en tirant/poussant et

replacer le levier en position initiale.4. Pour bloquer de nouveau, replacer le

vantail dans sa position d’origine jusqu’àenclenchement du déclic.

Para desbloquear la hoja del motorreductor,hay que realizar lo siguiente: (fig.6)1. Quitar la tapa.2. Insertar y girar la llave, tirando, al mismo

tiempo, de la palanca de desbloqueo.3. Tirar de la hoja y empujarla, y colocar la

palanca de desbloqueo de nuevo en suposición inicial.

4. Para bloquear otra vez la hoja, colocar éstaen la posición de origen hasta que sedispare el mecanismo de resorte.

To release the gate from the gearmotor: (fig.6)1. Remove the plug.2. Insert the key and turn; at the same time

pull the release lever.3. Pull or push the gate and re-position the

release lever.4. To lock again, accompany the gate back to

its original position until a click is heard.

Um den Torflügel vom Getriebemotorabzukoppeln: (Abb.6)1. Den Stopfen entfernen.2. Den Schlüssel einstecken und umdrehen;

gleichzeitig den Entriegelungshebelziehen.

3. Den Torflügel durch Ziehen/Drückenbetätigen und den Entriegelungshebelwieder in die ursprüngliche Stellungzurückbringen.

4. Für die erneute Blockierung den Torflügelin die ursprüngliche Position bis zur Klinkezurückbringen.

Om de poortvleugel van de motorreductor teontgrendelen: (fig.6)1. Haal de dop eraf.2. Steek de sleutel erin en draai de sleutel en

trek tegelijkertijd aan de ontgren-delhefboom.

3. Duw / trek de aan de poortvleugel zet deontgrendelhefboom weer in de juistepositie.

4. Om de poortvleugel weer te vergendelenmoet u de vleugel in de oorspronkelijkepositie zetten tot aan de veer.

Fig. 6 / Abb. 6

Fig. 7 / Abb. 7

12

I F E

APERTURA OLTRE I 115° OUVERTURES DEPASSANT 115° APERTURA MAS ALLA DE LOS115°

Montare il dispositivo in figura. (fig.7) Monter le dispositif comme indiqué sur la fi-gure. (Fig.7) COD. ACCROCK360

Debe montarse el dispositivo de la figura.(Fig.7) COD. ACCROCK360

OPENING BEYLOND 115° ÜBER 115 HINAUS GROTERE OPENINGEN DAN 115°

GB D NL

Mount the device shown in the figure. (fig.7) Die in der Abbildung dargestellte Vorrichtungmontieren. (Abb.7) COD. ACCROCK360

Monteer het systeem dat op de figuurafgebeeld is. (Fig.7) COD. ACCROCK360

COD. ACCROCK360

COD. ACCROCK360

13

ELETTROSERRATURA SERRURE ELECTRIQUE ELECTROCERRADURA

I F E

ELECTRIC LOCK ELEKTROSCHWEISSUNG ELEKTRISCHE VERGRENDELING

GB D NL

Nelle fig. 8 e 9 sono raffigurati due esempidi installazione fra i più comuni. Si raccoman-da di rispettare tassativamente le quote ripor-tate in dette fig., in quanto le dilatazioni ter-miche potrebberro provocare delle variazionidimensionali tali da causare difficoltà nell’in-nesto e/o disinnesto dello scrocco.

Deux exemples d’installation parmi les pluscommuns sont représentés sur les figures 8et 9. Il est recommandé de respecterformellement les cotes reportées sur cesfigures dans la mesure où des dilatationsthermiques pourraient provoquer desvariations de dimensions risquant gênerl’enclenchement et/ou le déclenchement dudéclic.

En las Figs. 8 y 9 se ilustran dos ejemplos deinstalación muy comunes. Se recomiendarespetar taxativamente las medidas indicadasen dichas figuras, ya que las dilatacionestérmicas podrían provocar variacionesdimensionales que a su vez podrían causardificultades en el acoplamiento y/odesacoplamiento del mecanismo de resorte.

Figures 8 and 9 show some of the mostcommon examples of installation. It isrecommended that the measurements givenin these figures are observed under allcircumstances, since thermal expansioncould result in size variations causingdifficulty in the engaging or releasing of thecatch.

In den Abb. 8 und 9 sind zwei Beispiele derhäufigsten Installationen dargestellt. Es istratsam, die in diesen Abbildungenaufgeführten Quoten strikt einzuhalten, daWärmeaus-dehnungen Veränderungen derAbmessungen hervorrufen könnten, waswiederum Schwierigkeiten beim Einhakenund/oder Aushaken der Klinke verursacht.

Op fig. 8 en 9 zijn twee van de meestvoorkomende installatievoorbeelden afge-beeld. Er wordt geadviseerd om de op degenoemde figuren aangegeven matenabsoluut aan te houden omdat de afmetingendoor thermische uitzetting dusdanig kunnenveranderen dat het koppelen of ontkoppelenvan de veer moeizaam gaat.

Fig. 8 / Abb. 8 Fig. 9 / Abb. 9

5 mm

5m

m

14

BATTERIA BATTERIES BATERIAS

I F E

BATTERIES BETTERIEN BATTERIJEN

GB D NL

2 batterie a secco da 12V 1.9Ah collegate op-portunamente ai relativi morsetti dellacentralina elettronica possono garantire, perun tempo limitato, l’apertura e chiusura del-l’anta in caso mancasse l’alimentazione di li-nea. (fig.10)

2 batteries à sec de 12 V 1.9Ah, reliées auxbornes correspondantes de la centraleélectronique, peuvent garantir pendant untemps limité, l’ouverture et la fermeture duvantail lors d’une coupure de courant. (fig.10)

2 baterías secas de 12 V - 1,9 Ah correctamenteconectadas a los correspondientes bornes dela central electrónica pueden garantizar, porun tiempo limitado, la apertura y el cierre dela hoja en caso de que se cortara el suministrode corriente. (fig.10)

Two 12V 1.9Ah dry batteries suitablyconnected to the relative terminals of theelectronic control unit ensure, for a limitedtime, opening and closing of the gate duringa power failure. (fig.10)

2 Trockenbatterien zu 12V 1.9Ah, die ingeeigneter Weise an den jeweiligen Klemmender elektronischen Zentrale angeschlossensind, können für eine limitierte Zeit dieÖffnung und Schließung des Torflügels imFalle eines Stromausfalls gewährleisten.(fig.10)

2 droge batterijen van 12V 1,9Ah die naarbehoren op de betreffende klemmen van deelektronische besturingskast aangeslotenmoeten worden en die ervoor zorgen dat depoort gedurende een beperkte tijd enkelemalen kan openen en sluiten indien deleidingspanning uitvalt. (fig.10)

Fig. 10 / Abb. 10

15

COLLEGAMENTO ELETTRICO BRANCHEMENT ELECTRIQUE CONEXION ELECTRICA

I F E

ELEKTRISCHE AANSLUITING

NL

ELECTRICAL CONNECTION ELEKTROANSCHLUSS

GB D

Vedi nel manuale della centralina elettronica“morsettiere”. Collegare con un cavo del tipo:2 x 2

Voir “serre-câble” dans le manuel de la cen-trale électronique. Connecter avecun câble detype 2 x 2.

Véase, en el manual de la central electrónica,el apartado “tableros de bornes”. Lasconexiones deben efectuarse con un cable deltipo: 2 x 2.

See under “terminal boards” in the electroniccontrol unit booklet. Connect with a cable:2 x 2.

Siehe Handbuch der elektronischenSteuerzentrale “Klemmenleisten”. Mit einemKabel vom Typ 2 x 2 anschließen.

Zie in de handleiding van de elektronischebesturingskast onder het kopje “klem-menblokken”. Breng de aansluiting tot standmet een kabel van het type: 2 x 2.

TROUBLESHOOTING BETRIEBSSTÖRUNGENUND DEREN BEHEBUNG.

STORINGEN EN OPLOSSINGEN

GB D NL

1. The gate does not open or close. The electricmotor does not work and there is no noiseor vibration.a) Check that the electronic control unit isregularly powered.b) Check the fuses.c) Using suitable diagnostic instruments,check that the electronic control unitfunctions are correct.d) Make sure that the electronic controlunit is powered at 230Vac+ 10%.

2. The gate does not open. The motors workbut there is no movementa) Make sure that the torque limiting deviceon the control unit is regulated correctly.b) Check that the gate is not released.c) Check that all the lever mechanisms arein proper working order and in the correctposition.

1. Das Tor öffnet und schließt nicht. DerElektromotor funktioniert nicht, es ist daherkeinerlei Geräusch oder Vibrationfestzustellen.a) Überprüfen, ob die elektronische Ste-uerzentrale regulär mit Stromversorgt ist.b) Die Leistungsfähigkeit der Schmel-zsicherungen überprüfen.c) Mit Hilfe eines geeigneten Meßinstru-mentes überprüfen, ob die Funktionen derelektronischen Steuer-zentrale korrekt sind.d) Sicherstellen, daß die elektronischeSteuerzentrale eine Stromversorgung von230Vac+ 10% erhält.

2. Das Tor öffnet sich nicht. Die Motorenfunktionieren, aber es erfolgt keineBewegung.a) Sicherstellen, daß der Drehmo-mentbegrenzer auf der Steuerzentralekorrekt eingestellt ist.b) Kontrollieren, daß der Torflügel entriegelt ist.c) Überprüfen, ob alle Hebelsystemekorrekt arbeiten und sich in der richtigenPosition befinden.

1. De poort gaat niet open of dicht. Deelektromotor werkt niet, er worden dus geengeluiden of trillingen waargenomen.a) Controleer of de voeding goed aangeslo-ten is op de elektrische besturingskast.b) Controleer de zekeringen.c) Ga met de juiste controleapparatuur naof de elektronische besturingskast goedfunctioneert.d) Controleer of de elektronischebesturingskast 230Vac voeding + 10% krijgt.

2. De poort gaat niet open. De motoren werken,maar er vindt geen beweging plaats.a) Controleer of de koppelbegrenzer op deelektronische besturingskast goed ingesteld is.b) Controleer of de poortvleugel nietgeblokkeerd is.c) Controleer of alle hefbomen goed fun-ctioneren en of zij in de juiste positie zitten.

ANOMALIE E RIMEDI DEFAUTS ET REMEDES ANOMALÍAS Y SOLUCIONES

I F E

1. Il cancello non apre o non chiude. Il motoreelettrico non funziona non si avverte quindialcun rumore o vibrazione.a) Verificare che la centralina elettronicasia regolarmente alimentata.b) Verificare l’efficienza dei fusibili.c) Verificare con l’ausilio di adeguati stru-menti diagnostici, che le funzioni dellacentralina elettronica siano corrette.d) Accertarsi che la centralina elettronicariceva alimentazione 230Vac+ 10%.

2. Il cancello non apre. I motori funzionano manon avviene il movimentoa) Assicurarsi di aver regolato correttamen-te il limitatore di coppia sulla centralina.b) Controllare che l’anta non sia sbloccata.c) Verificare che tutti i leverismi lavorinocorrettamente e siano nella giusta posizio-ne.

1. Le portail n’ouvre pas et ne ferme pas.Le moteur électrique ne fonctionne pas;on ne remarque donc aucun bruit nivibration.a) Contrôler l’alimentation de la centraleélectronique.b) Contrôler les fusibles.c) Vérifier à l’aide d’instruments dediagnostic appropriés que la centraleélectronique fonctionne correctement.d) S’assurer que la centrale électroniqueest alimentée en 230 Vac+10%.

2. Le portail n’ouvre pas. Les moteursfonctionnent mais le mouvement d’ou-verture n’a pas lieu.a) S’assurer que le limitateur de couple aété correctement réglé sur la centraleélectronique.b) S’assurer que le vantail n’est pas bloqué.c) S’assurer que tous les mécanismes delevage fonctionnent correctement et qu’ilssont dans la bonne position.

1. La cancela no se abre o no se cierra. Elmotor eléctrico no funciona, por lo queno se aprecia ningún ruido o vibración.Es necesario:a) Verificar que la central electrónica estéconectada a la corriente.b) Verificar la eficiencia de los fusibles.c) Verificar, con la ayuda de adecuadosinstrumentos diagnósticos, que las funcionesde la central electrónica sean correctas.d) Asegurarse de que la central electrónicareciba alimentación 230V c.a. + 10%.

2. La cancela no se abre. Los motores funcio-nan, pero no se produce el movimiento.Es necesario:a) Asegurarse de haber reguladocorrectamente el limitador de par en lacentral.b) Controlar que la hoja esté bien sujeta.c) Verificar que todas las palancas trabajencorrectamente y se encuentren enla posi-ción correcta.

16

17

I F E

RACCOMANDAZIONIFINALI

RECOMMANDATIONSFINALES

RECOMENDACIONESFINALES

- L'installazione dell'automazione deve essereeseguita a regola d'arte da personale qualificatoavente i requisiti di legge e fatta in conformità delladirettiva macchine 98/37/CE e alle normativeEN13241-1, EN 12453 e EN 12445.

- Verificare la solidità delle strutture esistenti(colonne, cerniere, ante) in relazione alle forzesviluppate dal motore.

- Verificare che vi siano dei fermi meccanici diadeguata robustezza a fine apertura e finechiusura delle ante.

- Verificare lo stato di eventuali cavi già presentinell'impianto.

- Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e diconseguenza adottare le sicurezze e lesegnalazioni necessarie.

- Installare i comandi (ad esempio il selettore achiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi in unazona pericolosa.

- Terminata l'installazione provare più volte idispositivi di sicurezza, segnalazione e di sbloccodell'automazione.

- Applicare sull'automazione l'etichetta o latarghetta CE contenenti le informazioni di pericoloe i dati di identificazione.

- Consegnare all'utilizzatore finale le istruzionid'uso, le avvertenze per la sicurezza e ladichiarazione CE di conformità.

- Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso ilcorretto funzionamento automatico, manuale e diemergenza dell'automazione.

- Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempionelle istruzioni d'uso) :* dell'eventuale presenza di rischi residui non

protetti e dell'uso improprio prevedibile.* Di scollegare l'alimentazione quando viene

eseguita la pulizia nell'area dell'automazione oviene fatta piccola manutenzione (es:ridipingere).

* Di controllare frequentemente che non vi sianodanni visibili all'automazione e nel caso ve nesiano, avvertire immediatamente l'installatore

* Di non far giocare i bambini nelle immediatevicinanze dell'automazione

- Predisporre un piano di manutenzionedell'impianto (almeno ogni 6 mesi per le sicurezze)riportando su di un apposito registro gli interventieseguiti.

-

- S'assurer que les structures existantes (colonnes,charnières, vantaux) soient suffisamment solidespour résister aux forces développées par le moteur.

- S'assurer que les arrêts mécaniques en find'ouverture et en fin de fermeture des vantauxsoient suffisamment robustes.

- Vérifier l'état des câbles qui se trouventéventuellement déjà dans l'installation

- Faire une analyse des risques de l'automation etadopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs desécurité et de signalisation nécessaires.

- Installer les commandes (par exemple le sélecteurà clé) de manière à ce que l'utilisateur ne se trouvepas dans une zone dangereuse.

- Une fois l'installation terminée, tester plusieurs foisles dispositifs de sécurité, de signalisation et dedéverrouillage de l'automation.

- Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaqueCE où sont indiqués les dangers présentés parl'automation ainsi que les données d'identificationde la machine.

- Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, lesavertissements concernant la sécurité et ladéclaration CE de conformité.

- S'assurer que l'utilisateur a bien compris lefonctionnement automatique, manuel et d'urgencede l'automation.

-

- Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans lemode d'emploi) :*

*

*

*

- Etablir un plan de maintenance de l'installation (aumoins tous les 6 mois pour les dispositifs desécurité) en inscrivant sur un registre prévu à ceteffet les interventions effectuées.

L'installation de l'automation doit être effectuéedans les règles de l'art par du personnel spécialisé,conformément aux dispositions légales, à ladirective machine 98/37/CE et aux normes EN12453 et EN 12445.

Informer par écrit l'utilisateur (par exemple dans lemode d'emploi) de l'éventuelle présence de risquesrésiduels non couverts et des utilisations impropresprévisibles.

de la présence éventuelle de risques résiduelsnon protégés et de l'usage impropre prévisible.De la nécessité de couper l'alimentation quandle nettoyage de la zone de l'automatisme a lieuou en cas de petites interventions demaintenance (ex. Repeindre).De la nécessité de contrôler fréquemmentl 'absence de dommages v is ib les àl'automatisme et s'i l y en a, avertirimmédiatement l'installateur.Qu'il ne faut pas laisser les enfants jouer àproximité de l'automatisme.

- La instalación del automatismo debe ser realizadasegún los cánones, por personal cualificado quereúna los requisitos establecidos por la ley y deconformidad con la Directiva sobre máquinas98/37/CE y con las normas EN 12453 y EN 12445.

- Compruebe la solidez de las estructurasexistentes (columnas, bisagras, hojas) en relacióncon las fuerzas desarrolladas por el motor.

- Controle que haya retenes mecánicos de solidezadecuada en los puntos de fin de apertura y de finde cierre de las hojas.

- Controle el estado de los cables ya existentes en lainstalación, en su caso.

- Haga un análisis de los riesgos del automatismo yadopte los dispositivos de seguridad y lasseñalizaciones necesarias en consecuencia.

- Instale los mandos (por ejemplo, el selector dellave) de manera que el usuario no se encuentre enuna zona peligrosa.

- Terminada la instalación, pruebe varias veces losdispositivos de seguridad, señalización ydesbloqueo del automatismo.

- Aplique en el automatismo una etiqueta o unaplaca CE que contenga las informaciones depeligro y los datos de identificación.

- Entregue al usuario final las instrucciones para eluso, las advertencias para la seguridad y ladeclaración CE de conformidad.

- Asegúrese de que el usuario haya comprendido elcorrecto funcionamiento automático, manual y deemergencia del automatismo.

- Informe al usuario por escrito (por ejemplo, en losmanuales de instrucciones) de la eventualpresencia de riesgos residuales no protegidos y deluso inadecuado previsible.

- Informe al usuario por escrito (por ejemplo en lasinstrucciones de uso) :

sobre la presencia de riesgos residuales noprotegidos y sobre el uso inadecuado previsible.que debe desconectar la alimentación cuandohace la limpieza en la zona de la automatizacióno si hace un pequeño mantenimiento (ej.:Pintar).que debe controlar a menudo que laautomatización no presente daños visibles y, enel caso de que los haya, deberá advertir deinmediato al instaladorque no debe permitir que los niños jueguen enlas cercanías de la automatización

- Predisponga un programa de mantenimiento de lainstalación (al menos cada 6 meses para losdispositivos de seguridad), anotando en un registroexpresamente dedicado las intervencionesrealizadas.

*

*

*

*

SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION

Questo prodotto è formato da vari componenti chepotrebbero a loro volta contenere sostanzeinquinanti. Non disperdere nell'ambiente!

Ce produit est constitué de divers composants quipourraient à leur tour contenir des substancespolluantes. Ne pas laisser ce produit gagnerl'environnement.

Este producto está constituido por varioscomponentes que podrían, a su vez, contenersustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medioambiente!

S'informer sur le système de recyclageou d'élimination du produit conformémentaux dispositions légales en vigueur à unniveau local.

Infórmese sobre el sistema de reciclajeo eliminación del producto con arreglo alas leyes vigentes en ámbito local.

Informarsi sul sistema di riciclaggio osmaltimento del prodotto attenendosi allenorme di legge vigenti a livello locale.

18

GB D NL

FINALRECOMMENDATIONS

ABSCHLIESSENDEEMPFEHLUNGEN

ENKELE BELANGRIJKEAANWIJZINGEN TOT SLOT

- Only qualified personnel having the legalrequirements must install the automation accordingto the principles of good workmanship and inconformity with the machinery directive 98/37/CEand standards EN 12453 and EN 12445.

- Check that the existing structures (posts, hinges,leaves) are stable in relation to the forces developedby the motor.

- Check that suitably robust limit stops have beeninstalled for end of gate opening and closing.

- Check the state of the cables that are alreadypresent in the system.

- Analyse the hazards connected with the automationsystem and adopt the necessary safety andsignalling devices accordingly.

- Install the commands (e.g. the key selector) so thatthe user is not placed in a hazardous area whenusing them.

- Upon completion of the installation, test the safety,signalling and release devices of the automationsystem several times.

- Apply the CE label or plate with informationregarding the hazards and identification data on theautomation.

- Give the end user the instructions for use, the safetyrecommendations and the CE declaration ofconformity.

- Ensure that the user has understood the correctautomatic, manual and emergency operation of theautomation system.

- Inform the user in writing (e.g. in the instructions foruse) of any unprotected residual risks and offoreseeable misuse.

- Inform the user in writing (in the use instructions forexample):

To disconnect the power supply when cleaningthe area that is automated or when performingsmall maintenance operations (e.g.: Repainting).To frequently control that no visible damage hasoccurred to the automation, and to inform theinstaller immediately if damage is noticed.

- Prepare a maintenance schedule for theautomation installation (at least once every 6months for the safety devices), recording the workcarried out in a special book.

* Of possible non secluded residual risks and offoreseeable improper use.*

*

* Not to allow children to play in the vicinity of theautomation.

- Die Installation der Automatisierung muss inÜbereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EUund den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445,fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das diegesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommenwerden.

- Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen,Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motorentwickelten Kräfte überprüfen.

- Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und amSchließanschlag der Torflügel ausreichend robustemechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind.

- Den Zustand eventueller, bereits in der Anlagevorhandener Kabel überprüfen.

- Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehenkönnen, abwägen und dementsprechendeSicherheitsvorkehrungen treffen, sowie dieerforderlichen Warnhinweise anbringen.

- Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) soinstallieren, dass sich der Benutzer nicht in einemGefahrenbereich aufhalten muss.

- Nach abgeschlossener Installation mehrmals dieSicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen derAutomatisierung erproben.

- Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EU-Schild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise unddie Kenndaten aufgeführt sind.

- Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, dieSicherheitshinweise und die EU-Konformitätserklärungaushändigen.

- Sicherstellen, dass der Bediener die korrekteautomatische und manuelle Funktionsweise sowie denNotbetrieb derAutomatisierung verstanden hat.

- Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in derBedienungsanweisung) über das Vorhandenseinetwaiger, nicht abgesicherter Restrisiken und über einevorhersehbare, missbräuchliche Benutzung,informieren.

- Den Benutzer schr i f t l i ch (z .B. in denBedienungsanleitungen) über folgendes informieren:

* eventuelles Vorhandensein nicht geschützterRestrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch

* Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn imBereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleineInstandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B. neuerAnstrich)

* dass er die Automatisierung häufig auf sichtbareSchäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich denInstallateur zu benachrichtigen hat

* dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe derAutomatisierung spielen dürfen.

- Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (dieSicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6Monate gewartet werden) und die ausgeführtenWartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnisanmerken.

- De installatie van de automatisering moet opdeugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensendie aan de wettelijke eisen voldoen en moet inovereenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EGen de normen EN 12453 en EN 12445.

- Er moet gecontroleerd worden of de bestaandeconstructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels)stevig zijn met het oog op de kracht die door de motorontwikkeld wordt.

- Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde vande opening en aan het einde van de sluiting van devleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn.

- Controleer de staat van de kabels die eventueel reedsin de installatie aanwezig zijn.

- Er moet een risicoanalyse van de automatiseringgemaakt worden en op basis daarvan moeten denodige veiligheids- en waarschuwingssystementoegepast worden.

- De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar)moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruikerzich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt.

- Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-,waarschuwings- en ontgrendelsystemen van deautomatisering diverse keren getest worden.

- Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE-plaatje met informatie over de gevaren en detypegegevens aangebracht worden.

- De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften ende EG-verklaring van overeenstemming moeten aan deeindgebruiker gegeven worden.

- Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juisteautomatische, handbediende en noodwerking van deautomatisering begrepen heeft.

- De gebruiker moet schriftelijk geïnformeerd worden(bijvoorbeeld in de gebruiksaanwijzing) over deeventuele aanwezigheid van restrisico's waartegengeen bescherming is en verkeerd gebruik dat tevoorzien is.

- Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in deaanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van hetvolgende:

- Er moet een onderhoudsplan van de installatieopgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor debeveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamhedenin een speciaal register genoteerd moeten worden.

* eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico's envoorspelbaar oneigenlijk gebruik.

* de stroomtoevoer los te koppelen wanneer erschoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom deautomatisering worden verricht of klein onderhoud(bijvoorbeeld: schilderwerk).

* dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade aande automatisering is, en indien die er is, onmiddellijk deinstallateur te waarschuwen

* geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van deautomatisering te laten spelen

DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING

This product is made up of various components thatcould contain pollutants. Dispose of properly!Make enquiries concerning the recycling or disposalof the product, complying with the local laws in force.

Dieses Produkt besteht aus verschiedenenBauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzendeStoffe enthalten können. Sachgerecht entsorgen!

Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ookweer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Hetproduct mag niet zomaar weggegooid worden!

Informieren Sie sich, nach welchemRecycling- oder Entsorgungssystem dasProdukt entsprechend der örtlich geltendenBestimmungen zu entsorgen ist.

Informeer over de wijze van hergebruikof verwijdering van het product en neemdaarbij de wettelijke voorschriften die terplaatse gelden in acht.

ROCK

19

I F ECATALOGORICAMBI

CATALOGUE DESRECHANGES

CATÁLOGO DERECAMBIOS

Pressacavo PG 11 Jacob Wadi B Rock

Corpo superiore per ROCK

Paraolio D.45x60x9 BAUDUO SFX7

Cuscinetto D.45x75x16 6009 2RS

Anello seeger D.12

Dado M8 UNI6/S 5588 ZN

Bronzina per VSF ROCK

Spina di fissaggio leva motore

Albero lento per ROCK

Motore per ROCK 24cc. E VSF

Distanziale per ROCK

Ingranaggio rid. Alb. Mot. ROCK

Spina cilindrica 4x25 DIN 6325

Spina cilindrica 12x60 A/inox

Vite senza fine per ROCK

Cuscinetto D.25x52x15 6205 2RS

Corona elicoidale D.97 Z30 M3

O.ring D.253.59x3.53 N41000

Tappo per ROCK D.10x10 gomma

Corpo inferiore per ROCK

Vite M6x20 TCCE Trilobata zinc.

Vite M12x30 UNI 5739 zinc.

Rondella D.12 UNI 6592 zinc.

Dado M12 UNI 7473 ATBL.

Biella per ROCK

Leva motore per ROCK

Cablaggio Ho7m-F 2x2.5 ROCK

Vite M10x80 UNI 5739 TE

Vite M10x40 UNI 5739 TE

Dado M10 UNI 5588 zinc.

Motore Rock V 2800 G/Min. 24 Vcc e Vsf

Distinta base ROCK Liste base ROCK Lista base ROCKCod.Nr.

Serre-câble PG 11 Jacob Wadi B Rock

Corps supérieur pour ROCK

Pare-huile D.45x60x9 BAUDUO SFX7

Roulement D.45x75x16 6009 2RS

Anneau seeger D.12

Écrou M8 UNI6/S 5588 ZN

Coussinet pour VSF ROCK

Goupille du levier moteur

Arbre lent pour ROCK

Moteur pour ROCK 24cc. et VSF

Entretoise pour ROCK

Engrenage réd. arb. mot. ROCK

Goupille cylindrique 4x25 DIN 6325

Goupille cylindrique12x60 A/inox

Vis sans fin pour ROCK

Roulement D.25x52x15 6205 2RS

Couronne hélicoïdale D.97 Z30 M3

O.ring D.253.59x3.53 N41000

Bouchon pour ROCK D.10x10 caoutchouc

Corps inférieur pour ROCK

Vis M6x20 TCCE auto-taraudeuse galv.

Vis M12x30 UNI 5739 galv.

Rondelle D.12 UNI 6592 galv.

Écrou M12 UNI 7473 ATBL.

Bielle pour ROCK

Levier moteur pour ROCK

Câblage Ho7m-F 2x2.5 ROCK

Vis M10x80 UNI 5739 TE

Vis M10x40 UNI 5739 TE

Écrou M10 UNI 5588 zinc.

Moteur Rock V 2800 G/Min. 24 Vcc e Vsf

Sujeta-cables PG 11 Jacob Wadi B Rock

Cuerpo superior para ROCK

Sello de aceite D.45x60x9 BAUDUO SFX7

Cojinete D.45x75x16 6009 2RS

Anillo seeger D.12

Tuerca M8 UNI6/S 5588 ZN

Manguito de bronce para VSF ROCK

Pasador de fijación palanca motor

Eje lento para ROCK

Motor para ROCK 24cc. E VSF

Distanciador para ROCK

Engranaje red. Eje Motor ROCK

Pasador cilíndrico 4x25 DIN 6325

Pasador cilíndrico 12x60 A/inox.

Tornillo sin fin para ROCK

Cojinete D.25x52x15 6205 2RS

Corona helicoidal D.97 Z30 M3

O-ring D.253.59x3.53 N41000

Tapón para ROCK D.10x10 goma

Cuerpo inferior para ROCK

Tornillo M6x20 TCCE trilobulado galv.

Tornillo M12x30 UNI 5739 galv.

Arandela D.12 UNI 6592 galv.

Tuerca M12 UNI 7473 ATBL.

Biela para ROCK

Palanca motor para ROCK

Cableado Ho7m-F 2x2.5 ROCK

Tornillo M10x80 UNI 5739 TE

Tornillo M10x40 UNI 5739 TE

Tuerca M10 UNI 5588 zinc.

Motor Rock V 2800 G/Min. 24 Vcc e Vsf

1 PRESSPG11J

5 CORD900

6 PA45X60X9BAUD

7 CUSC60092RSB

8 SEG12EI

9 DA08Z0

10 BR0007

11 SPIC12X070Z

12 ALBL90Z

*13 MOT0013

14 DIS0004

15 9336000200

16 SPIC04X025G

17 SPIC12X065I

19 9230002200

20 CUSC62052RSB

21 COR0008

22 OR253M59X03M53

23 TAP0020

24 CORE900

25 VTT060X0200CICE

26 VTM120X0300EZ

27 RON12X00PZ

28 DA12ZA

29 BI90Z

30 LE90Z

31 CAB0011

32 VTM100X0800EZ

33 VTM100X0400EZ

34 DA10Z0

*13 MOT0014

20

GB D NLSPARE PARTSCATALOGUE

ERSATZTEILKATALOG CATALOGUS METRESERVEONDERDELE

ROCK bill of materials Stückliste ROCK Basisstuklijst ROCK

Cable clamp PG 11 Jacob Wadi B Rock

Upper body for ROCK

Oil seal Dia.45x60x9 BAUDUO SFX7

Bearing Dia.45x75x16 6009 2RS

Seeger ring D.12

Galv. nut M8 UNI6/S 5588

Bushing for VSF ROCK

Motor lever fixing pin

Low-speed shaft ROCK

Motor for ROCK 24dc and VSF

Spacer for ROCK

ROCK mot. shaft red. gear

Parallel pin 4x25 DIN 6325

A/ss. parallel pin 12x60

Worm screw for ROCK

Bearing Dia.25x52x15 6205 2RS

Bevel gear Dia.97 Z30 M3

O ring Dia.253.59x3.53 N41000

Rubber plug for ROCK Dia10x10

Lower body for ROCK

Galv. three-lobed, hex. cheese-headed screw M6x20

Galv. screw M12x30 UNI 5739

Galv. washer Dia.12 UNI 6592

Nut M12 UNI 7473 ATBL.

Connecting rod ROCK

Motor lever for ROCK

Wiring Ho7m-F 2x2.5 ROCK

Screw M10x80 UNI 5739 TE

Screw M10x40 UNI 5739 TE

Nut M10 UNI 5588 zinc.

Motor Rock V 2800 G/M 24 Vcc e Vsf

Kabelpresse PG 11 Jacob Wadi B Rock

Oberer Körper für ROCK

Ölschutzdichtung Ø 45x60x9 BAUDUO SFX7

Lager Ø 45x75x16 6009 2RS

Seeger-Ring D.12

Mutter M8 UNI6/S 5588 verzinkt

Hülse für VSF ROCK

Befestigungsstift Motorhebel

Langsame Welle für ROCK

Motor für ROCK 24cc. und VSF

Abstandshalter für ROCK

Untersetzunggetriebe Motorwelle ROCK

Zylinderstift 4x25 DIN 6325

Zylinderstift 12x60 A/Edelstahl

Schneckenschraube für ROCK

Hülse Ø 25x52x15 6205 2RS

Kegelradgetriebe Ø97 Z30 M3

O-Ring Ø 253.59x3.53 N41000

Gummistopfen für ROCK Ø 10x10

Unterer Körper für ROCK

Sechskantrundkopfschraube M6x20 dreilappig verzinkt

Schraube M12x30 UNI 5739 verzinkt

Unterlegscheibe D.12 UNI 6592 verzinkt

Mutter M12 UNI 7473 ATBL.

Pleuelstange für ROCK

Motorhebel für ROCK

Verkabelung Ho7m-F 2x2.5 ROCK

Schraube M10x80 UNI 5739 TE

Schraube M10x40 UNI 5739 TE

Mutter M10 UNI 5588 zinc.

Motor Rock V 2800 G/M 24 Vcc e Vsf

Kabelklem PG 11 Jacob Wadi B Rock

Bovenste behuizing voor de ROCK

Oliekeerring D.45x60x9 BAUDUO SFX7

Lager D.45x75x16 6009 2RS

Seegerring D.12

Moer M8 UNI6/S 5588 ZN

Bronzen bus voor de VSF ROCK

Bevestigingsstift hendel motor

Trage as voor de ROCK

Motor voor de ROCK 24cc en de VSF

Afstandsstuk voor de ROCK

Tandwiel reductor aandrijfas ROCK

Cilindrische stift 4x25 DIN 6325

Cilindrische stift 12x60 A/rvs

Wormschroef voor de ROCK

Lager D.25x52x15 6205 2RS

Spiraalvormig tandwiel D.97 Z30 M3

O-ring D.253.59x3.53 N41000

Dop voor de ROCK D.10x10 rubber

Onderste behuizing voor de ROCK

Schroef M6x20 met cilinderkop, kruisgleuf en zeskant driegangig verzinkt

Schroef M12x30 UNI 5739 verzinkt

Onderlegring D.12 UNI 6592 verzinkt

Moer M12 UNI 7473 ATBL

Drijfstang voor de ROCK

Motorhendel voor de ROCK

Bedrading Ho7m-F 2x2.5 ROCK

Schroef M10x80 UNI 5739 TE

Schroef M10x40 UNI 5739 TE

Moer M10 UNI 5588 zinc.

Motor Rock V 2800 G/M 24 Vcc e Vsf

Cod.Nr.

1 PRESSPG11J

5 CORD900

6 PA45X60X9BAUD

7 CUSC60092RSB

8 SEG12EI

9 DA08Z0

10 BR0007

11 SPIC12X070Z

12 ALBL90Z

*13 MOT0013

14 DIS0004

15 9336000200

16 SPIC04X025G

17 SPIC12X065I

19 9230002200

20 CUSC62052RSB

21 COR0008

22 OR253M59X03M53

23 TAP0020

24 CORE900

25 VTT060X0200CICE

26 VTM120X0300EZ

27 RON12X00PZ

28 DA12ZA

29 BI90Z

30 LE90Z

31 CAB0011

32 VTM100X0800EZ

33 VTM100X0400EZ

34 DA10Z0

*13 MOT0014

21

ROCK 230V

22

I F ECATALOGORICAMBI

CATALOGUE DESRECHANGES

CATÁLOGO DERECAMBIOS

Distinta base ROCK 230 Liste base ROCK 230 Lista base ROCK 230Cod.Nr.

Serre-câble PG 11 Rock

Corps supérieur pour ROCK

Pare-huile D.45x60x9 BAUDUO SFX7

Roulement D.45x75x16 6009 2RS

Câblage pour ROCK 230V

Goupille du levier moteur

Anneau seeger D.12 inox UNI 7435

Goupille cylindrique12x60 A/inox

Languette 6X6X15 UNI 6604

Vis sans fin pour ROCK 230V

Roulement D.25x52x15 6205 2RS

Vis M6x20 TCCE auto-taraudeuse galv.

Corps inférieur pour ROCK

Bouchon pour ROCK D.10x10 caoutchouc

O.ring D.253.59x3.53 N41000

Couronne hélicoïdale D.97 Z30 M3

Couronne dentée D.59.5 Z38 M1.5

Arbre lent pour ROCK 230V

Moteur pour ROCK 230Vac et VSF

Entretoise pour ROCK 220V

Levier moteur pour ROCK

Bielle pour ROCK

Vis M10x40 UNI 5739 TE

Écrou M10 UNI 5588 zinc.

Vis M10x80 UNI 5739 TE

Écrou M12 UNI 7473 ATBL.

Rondelle D.12 UNI 6592 galv.

Vis M12x30 UNI 5739 galv.

Anneau seeger D20 UNI 7435

Sujeta-cables PG 11 Rock

Cuerpo superior para ROCK

Sello de aceite D.45x60x9 BAUDUO SFX7

Cojinete D.45x75x16 6009 2RS

Cableado para ROCK 230V

Pasador de fijación palanca motor

Anillo seeger D.12 inox UNI 7435

Pasador cilíndrico 12x60 A/inox.

Lengüeta 6X6X15 UNI 6604

Tornillo sin fin para ROCK 230V

Cojinete D.25x52x15 6205 2RS

Tornillo M6x20 TCCE trilobulado galv.

Cuerpo inferior para ROCK

Tapón para ROCK D.10x10 goma

O-ring D.253.59x3.53 N41000

Corona helicoidal D.97 Z30 M3

Corona dentada D.59.5 Z38 M1.5

Eje lento para ROCK 230V

Motor para ROCK 230Vac y VSF

Distanciador para ROCK 220V

Palanca motor para ROCK

Biela para ROCK

Tornillo M10x40 UNI 5739 TE

Tuerca M10 UNI 5588 zinc.

Tornillo M10x80 UNI 5739 TE

Tuerca M12 UNI 7473 ATBL.

Arandela D.12 UNI 6592 galv.

Tornillo M12x30 UNI 5739 TE

Arandela Seeger D20UNI 7435

Pressacavo PG11 per ROCK

Corpo superiore per ROCK

Paraolio D.45x60x9 BAUDUO SFX7

Cuscinetto D.45x75x16 6009 2RS

Cablaggio per ROCK 230V

Spina di fissaggio leva motore per ROCK

Anello seeger D.12 inox UNI 7435

Spina cilindrica 12x60 A/inox

Linguetta 6X6X15 UNI 6604

Vite senza fine per ROCK 230V

Cuscinetto D.25x52x15 6205 2RS

Vite M6x20 TCCE Trilobata zinc.

Corpo inferiore per ROCK

Tappo per ROCK D.10x10 gomma

O.ring D.253.59x3.53 N41000

Corona elicoidale D.97 Z30 M3

Corona dentata D.59.5 Z38 M1.5

Albero lento per ROCK 230V

Motore per ROCK 230Vac e Vite senza fine

Distanziale per ROCK 220V

Leva motore per ROCK

Biella per ROCK

Vite M10x40 UNI 5739 TE

Dado M10 UNI 5588 zinc.

Vite M10x80 UNI 5739 TE

Dado M12 UNI 7473 ATBL.

Rondella D.12 UNI 6592 zinc.

Vite M12x30 UNI 5739 zinc.

Anello seeger D20 UNI 7435

1 PRESSPG11J

5 CORD900

6 PA45X60X9BAUD

7 CUSC60092RSB

8 CAB00111

9 SPIC12X070Z

10 SEG12EI

11 SPIC12X065I

12 LI06X06X015

13 VTSROCK230

14 CUSC62052RSB

15 VTT060X0200CICE

16 CORE900

17 TAP0020

18 OR253M59X03M53

19 COR0008

21 COR0010

22 ALBL90Z

23 MOT0015

24 DIS0009

25 LE90Z

26 BI90Z

27 VTM100X0400EZ

28 DA10Z0

29 VTM100X0800EZ

30 DA12ZA

31 RON12X00PZ

32 VTM120X0300EZ

33 SEG20EF

23

GB D NLSPARE PARTSCATALOGUE

ERSATZTEILKATALOG CATALOGUS METRESERVEONDERDELE

Nr. ROCK 230 bill of materials Stückliste ROCK 230 Basisstuklijst ROCK 230

Cable clamp PG 11 Rock

Upper body for ROCK

Oil seal Dia.45x60x9 BAUDUO SFX7

Bearing Dia.45x75x16 6009 2RS

Wiring for ROCK 230V

Motor lever fixing pin

Seeger ring D.12 inox UNI 7435

A/ss. parallel pin 12x60

Tongue 6X6X15 UNI 6604

Worm screw for ROCK

Bearing Dia.25x52x15 6205 2RS

Galv. three-lobed screw M6x20

Lower body for ROCK

Rubber plug for ROCK Dia10x10

O ring Dia.253.59x3.53 N41000

Bevel gear Dia.97 Z30 M3

Crown gear D.59.5 Z38 M1.5

Low-speed shaft ROCK 230V

Motor for ROCK 230Vac and VSF

Spacer for ROCK 220V

Motor lever for ROCK

Connecting rod ROCK

Screw M10x40 UNI 5739 TE

Nut M10 UNI 5588 zinc.

Screw M10x80 UNI 5739 TE

Nut M12 UNI 7473 ATBL.

Galv. washer Dia.12 UNI 6592

Galv. screw M12x30 UNI 5739

Snap ring D20 UNI 7435

Kabelpresse PG 11 Rock

Oberer Körper für ROCK

Ölschutzdichtung Ø 45x60x9 BAUDUO SFX7

Lager Ø 45x75x16 6009 2RS

Verkabelung für ROCK 230V

Befestigungsstift Motorhebel

Seeger-Ring D.12 inox UNI 7435

Zylinderstift 12x60 A/Edelstahl

Lasche 6X6X15 UNI 6604

Schneckenschraube für ROCK

Hülse Ø 25x52x15 6205 2RS

Sechskantrundkopfschraube M6x20 dreilappig verzinkt

Unterer Körper für ROCK

Gummistopfen für ROCK Ø 10x10

O-Ring Ø 253.59x3.53 N41000

Kegelradgetriebe Ø97 Z30 M3

Zahnkranz D.59.5 Z38 M1.5

Langsame Welle für ROCK

Motor für ROCK 230Vac und VSF

Abstandshalter für ROCK 220V

Motorhebel für ROCK

Pleuelstange für ROCK

Schraube M10x40 UNI 5739 TE

Mutter M10 UNI 5588 zinc.

Schraube M10x80 UNI 5739 TE

Mutter M12 UNI 7473 ATBL.

Unterlegscheibe D.12 UNI 6592 verzinkt

Schraube M12x30 UNI 5739 verzinkt

Seeger-Ring D20 UNI 7435

Kabelklem PG 11 Rock

Bovenste behuizing voor de ROCK

Oliekeerring D.45x60x9 BAUDUO SFX7

Lager D.45x75x16 6009 2RS

Bedrading voor de ROCK 230V

Bevestigingsstift hendel motor

Seegerring D.12 inox UNI 7435

Cilindrische stift 12x60 A/rvs

Tong 6X6X15 UNI 6604

Wormschroef voor de ROCK

Lager D.25x52x15 6205 2RS

Schroef M6x20 met cilinderkop, driegangig verzinkt

Onderste behuizing voor de ROCK

Dop voor de ROCK D.10x10 rubber

O-ring D.253.59x3.53 N41000

Spiraalvormig tandwiel D.97 Z30 M3

Tandkrans D.59.5 Z38 M1.5

Trage as voor de ROCK 230V

Motor voor de ROCK 230V en de VSF

Afstandsstuk voor de ROCK 220V

Motorhendel voor de ROCK

Drijfstang voor de ROCK

Schroef M10x40 UNI 5739 TE

Moer M10 UNI 5588 zinc.

Schroef M10x80 UNI 5739 TE

Moer M12 UNI 7473 ATBL

Onderlegring D.12 UNI 6592 verzinkt

Schroef M12x30 UNI 5739 verzinkt

Seegerring D20 UNI 7435

Cod.

1 PRESSPG11J

5 CORD900

6 PA45X60X9BAUD

7 CUSC60092RSB

8 CAB00111

9 SPIC12X070Z

10 SEG12EI

11 SPIC12X065I

12 LI06X06X015

13 VTSROCK230

14 CUSC62052RSB

15 VTT060X0200CICE

16 CORE900

17 TAP0020

18 OR253M59X03M53

19 COR0008

21 COR0010

22 ALBL90Z

23 MOT0015

24 DIS0009

25 LE90Z

26 BI90Z

27 VTM100X0400EZ

28 DA10Z0

29 VTM100X0800EZ

30 DA12ZA

31 RON12X00PZ

32 VTM120X0300EZ

33 SEG20EF

24

AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGEPROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS

DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE

MOTORIDUTTORE PER

(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)

Il fabbricante:

Sono costruiti per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altrimacchinari per costruire una macchina considerata dalla Direttiva 98/37 CEE

I prodotti sono comunque conformi alle sole parti applicabili di questa direttiva;

Sono conformi alle condizioni delle seguenti altre direttive CEE:

e che:

sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme armonizzate:

e per le sole parti applicabili le norme

E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il prodotto fino a che lamacchina in cui saranno incorporati o di cui diverranno componenti sia stata identificata

e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 98/87 CEE e allalegislazione nazionale che lo traspone, vale a dire fino a che il prodotto di cui alla

presente dichiarazione non formi un complesso unico con la macchina finale.

Telcoma srlVia L. Manzoni, 11

31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)ITALY

DICHIARA che il prodotto

Direttive 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEEBassa Tensione

Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEEDirettiva 92/31 CEE compatibilità Elettromagnetica

EN60335-1, EN 60204-1, EN 50082-2, EN50081-1

EN12445 e EN12453

Conegliano, lì 03/06/2006

"ROCK" "ROCK V" "ROCK 230"

DECLARATION BY THE MANUFACTURER

GEAR MOTOR DRIVE UNIT FOR"ROCK" "ROCK V" "ROCK 230"

(Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)

The manufacturer:

Have been constructed to be incorporated in a machine or to be assembled with othermachinery to construct a machine as set out in Directive 98/37/EEC

. The products are however conforming to the only applicable parts of this directive;

They are in conformity with the following other EEC Directives:

The following parts/clauses of the harmonised regulations have been applied:

and for the only applicable parts the norms

The manufacturer furthermore declares that it is not permitted to operate the productsuntil the machine in which they will be incorporated or of which they will becomecomponents has been identified and its conformity with the provisions set out inDirective 98/37/EEC and the national legislation has been declared, i.e. until theproducts as set forth in this declaration form a single unit with the final machine.

Telcoma srlVia L. Manzoni, 11

31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)ITALY

DECLARES that the products

Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EECLow Voltage

Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EECDirective 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility

EN60335-1, EN60204-1, EN50082-2, EN50081-1

EN12445 e EN12453

Conegliano, lì 03/06/2006

25

Amministratore UnicoAugusto Silvio Brunello

General ManagerAugusto Silvio Brunello

26

NOTE

27

Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. 0438-451099Fax 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it

TelcòmaAutomations

CERTIFICATO DI GARANZIA

I F E

La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomaliedovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decadeautomaticamente in caso di manomissione o errato utilizzodel prodotto.Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegnaa riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto dichiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e trasportodel prodotto per la riparazione e sostituzione.

Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ouanomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.La garantie s'annule automatiquement si le produit a étémodifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcomasrl s'engange, durant la periode de garantie du produit, àreparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayantpas subi de modifications. Restent entièrement etexclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi queles frais d'enleévement, d'emballage et de transport duproduit pour sa réparation ou substitution.

La presente garantía es válida en el caso cie averias y/oanomaliás causadas por defectos y/o desperfectos defabricación. La garantía automáticamente pierde valor en elcaso de arreglos improprios o utilizactión equivocada delproducto. Durante el periodo de garantía, la empresaTelcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partesdefectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total yexclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asitambién los gastos de desmontaje, embalaje y transportedel producto para la raparación o cambio.

GARANZIA GARANTIE GARANTÍA

GB D NL

This warranty covers any failure and/or malfunctioning dueto manifacturing faults and/or bad workmanship.The warranty is automatically invalidated if the product istempered with or used incorrectly.During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repairand/or replace faulty parts provided they have not beentampered with.The call-out charge as well as the expenses for disassemblyremoval packing and transport of the product for repair orreplacement shall be charged entirely to the customer.

Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oderBetriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehlerund/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantieverfällt automatisch im Falle von Manipulationen oderfehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während derGarantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, diedefekten und nicht manipulierten Teile zu reparierenund/oder auszutauschen. Die Auforderung desKundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, dieVerpackung und den Transport des Produkten für dieReparatur bzw den Austausch gehen zu vollen undausschliefßlichen Lasten des Kunden.

Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die tewijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantievervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produktgesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft ofindien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens degarantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichtingop te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangenmits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerdheeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkostenvoor het demonteren, het verpakken en verzenden van hetprodukt te repareren of te vervangen zijn en blijvenuitsluitend voor rekening van de klant.

WARRANTY GARANTIE GARANTIE

PRODOTTO

DATA D’INSTALLAZIONE

TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE

� *