Programmi degli insegnamenti di lingua russa II e III...

12
Programmi degli insegnamenti di lingua russa II e III lingua Nuovo Ordinamento

Transcript of Programmi degli insegnamenti di lingua russa II e III...

Page 1: Programmi degli insegnamenti di lingua russa II e III ...sslmit.unibo.it/Dox/NuovaGuidaStudente2003/06Russo NO.pdf · GRAMMATICA PRATICA CON ... russa e mira ad approfondire la conoscenza

Programmi degli insegnamenti di lingua russa II e III lingua

Nuovo Ordinamento

Page 2: Programmi degli insegnamenti di lingua russa II e III ...sslmit.unibo.it/Dox/NuovaGuidaStudente2003/06Russo NO.pdf · GRAMMATICA PRATICA CON ... russa e mira ad approfondire la conoscenza

84

Page 3: Programmi degli insegnamenti di lingua russa II e III ...sslmit.unibo.it/Dox/NuovaGuidaStudente2003/06Russo NO.pdf · GRAMMATICA PRATICA CON ... russa e mira ad approfondire la conoscenza

85

PRIMO ANNO Lingua russa I (seconda lingua) e per mutazione Lingua russa I (terza lingua) Dott.ssa Svetlana Slavkova

Il corso è dedicato ai principianti e si baserà su un approccio comunicativo. Saranno sviluppate le competenze linguistiche nei seguenti campi: – fonetica e ortografia; – morfologia e elementi di sintassi; – strategie e tattiche comunicative nel dialogo; – produzione di testi orali su argomenti prescelti; – linguaggio scritto: dettato e esposizioni scritte.

L’attività di lettorato, svolta dalla dott.ssa N. Kardanova costituisce parte integrante del corso. Essa sarà finalizzata ad un maggiore arricchimento lessicale, nonché alla messa in pratica delle varie tattiche comunicative.

L’esame sarà costituito da una prova scritta (dettato e esercizi) e da una prova orale per la verifica delle competenze orali.

Bibliografia essenziale:

JU. G. OVSIENKO, IL RUSSO. CORSO BASE, ROMA, IL PUNTO EDITORIALE, 2001. T. CHAVRONINA - A. ‹IROENSKAJA, IL RUSSO. ESERCIZI, MOSCA, RUSSKIJ JAZYK,

1991 (O ALTRA EDIZIONE) – CON CHIAVE PER L’AUTOCORREZIONE DEGLI ESERCIZI..

I. PUL’KINA - E. ZACHAVA NEKRASOVA, IL RUSSO. GRAMMATICA PRATICA CON ESERCIZI, MOSCA, RUSSKIJ JAZYK, 1989 (O ALTRA EDIZIONE).

S. SLAVKOVA, CORSO INTRODUTTIVO DI FONETICA E ORTOGRAFIA RUSSA, BOLOGNA, CLUEB, 2002.

Dizionari: bilingue russo/italiano; bilingue italiano/russo, monolingue russo. Indicazioni più precisa saranno date a lezione. Lettorato I anno Dott.ssa Natalia Kardanova

Il corso fa parte del corso di Lingua Russa I e del corso di Mediazione Linguistica tra l’Italiano e il Russo e prevede lo sviluppo delle capacità comunicative (strategie e tattiche nel dialogo) e delle capacità di produrre i testi orali su argomenti prescelti, le esercitazioni su grammatica, lessico e fonetica. E’ prevista inoltre la cura del linguaggio scritto (dettato).

Page 4: Programmi degli insegnamenti di lingua russa II e III ...sslmit.unibo.it/Dox/NuovaGuidaStudente2003/06Russo NO.pdf · GRAMMATICA PRATICA CON ... russa e mira ad approfondire la conoscenza

86

Mediazione linguistica tra l’Italiano e il Russo (seconda lingua) e per mutazione Mediazione linguistica tra l’Italiano e il Russo (terza lingua) Prof.ssa Helena Hakimi Tabrizi Saturni Dott.ssa Natalia Kardanova

Il corso mira a sviluppare la competenza orale da e verso il russo, la capacità di concentrazione e memorizzazione, nonché la capacità di analisi e sintesi di testi orali con produzione e trasposizione di scambi comunicativi semplici (dialoghi, interviste). Gli ambiti tematici trattati verranno modulati a seconda del livello d’ingresso degli studenti. Si darà comunque priorità a: situazioni concrete di vita quotidiana (al ristorante, dal medico, shopping, per la città, ecc.), attualità, geografia.

Il corso sarà strettamente collegato agli insegnamenti di Lingua e di Storia e cultura russa. L’attività di lettorato, svolta da dott.ssa N.Kardanova costituisce parte integrante del corso. La prova d’esame verterà su una trasposizione orale di semplici scambi e su un riassunto orale di testi ascoltati.

Storia e Cultura dei paesi di lingua Russa (seconda lingua) e per mutuazione Storia e Cultura dei paesi di lingua Russa (terza lingua) – I anno Prof.ssa Elena Nediakina

Il corso prevede l’acquisizione di materiali e testi scritti e orali, atti a introdurre lo studio della storia e della cultura russa. Tenendo presenti le difficoltà linguistiche dei principianti si affronteranno letture adeguate con particolare riferimento a:

– Slavia ortodossa - Slavia romana; – personalità storiche di rilievo; – URSS - Russia; – scrittori e poeti, – elementi di folclore. Le modalità di svolgimento dell’esame: test scritto ed una prova orale.

Bibliografia:

AA.VV., Vmeste, Berlin, Volk und Wissen Verlag, 1998. AA.VV., Citaem o Rossii po-russki, Sankt-Peterburg, Zlatoust 1994. Un testo di storia della Russia a scelta. Particolarmente consigliate letture da: V. GITERMANN, STORIA DELLA RUSSIA, FIRENZE, LA NUOVA ITALIA (QUALSIASI EDIZIONE).

Page 5: Programmi degli insegnamenti di lingua russa II e III ...sslmit.unibo.it/Dox/NuovaGuidaStudente2003/06Russo NO.pdf · GRAMMATICA PRATICA CON ... russa e mira ad approfondire la conoscenza

87

Prof. ssa Patrizia Dogliani

Il corso affronta la storia russa dall’ultimo cinquantennio di esistenza dell’Impero (1860-1917) al dopo stalinismo, passando attraverso la Rivoluzione, le prove delle guerre, in particolare della Seconda guerra mondiale, gli anni di Guerra fredda. La storia della Russia verrà considerata in un contesto internazionale, sia relativo al rapporto di essa con l’Europa, gli Stati Uniti e l’Asia sia in relazione alle diverse entità etniche,linguistiche e religiose presenti sul territorio sovietico.

La prova di esame sarà orale.

Testo di riferimento:

N. WERTH, STORIA DELLA RUSSIA NEL NOVECENTO, BOLOGNA, IL MULINO (PARTE SINO AL 1964).

SECONDO ANNO Lingua Russa II (seconda lingua) e per mutuazione Lingua Russa II (terza lingua) Prof.ssa Elena Nediakina

Il corso si propone di ampliare e approfondire le conoscenze e competenze teoriche-pratiche della fonetica, morfologia, sintassi e formazione della parola di lingua russa acquisite nel primo anno degli studi, con particolare riferimento ai seguenti argomenti:

– l’accento mobile, modelli intonazionali; – il verbo: la categoria dell´aspetto, uso dell’aspetto del verbo nella comunicazione

quotidiana; – verbi di moto con i prefissi; – pronomi (determinativi, relativi, negativi, indefiniti); – i gradi di comparazione degli aggettivi e degli avverbi; – gerundio; – preposizioni, congiunzioni, particelle; – sintasi della frase semplice e l’ordine delle parole. L’attivita del lettorato costituisce parte integrante del corso. L’esame sarà costituito da una prova scritta (test grammaticale, riassunto) e da una

prova orale (lettura ed analisi linguistica di un brano letterario, conversazione). Letture consigliate saranno indicate all’inizio del corso.

Bibliografia:

Page 6: Programmi degli insegnamenti di lingua russa II e III ...sslmit.unibo.it/Dox/NuovaGuidaStudente2003/06Russo NO.pdf · GRAMMATICA PRATICA CON ... russa e mira ad approfondire la conoscenza

88

M. P. AKSËNOVA, RUSSKIJ JAZYK PO-NOVOMU, II PARTE, SANKT-PETERBURG, ZLATOUST, 2000.

C. LASORSA, IL RUSSO: CORSO AVANZATO. FONETICA, MOSKVA, RUSSKIJ JAZYK, 1983. F. S. PERILLO, LA LINGUA RUSSA ALL’UNIVERSITÀ: FONETICA, MORFOLOGIA, E SINTASSI, BARI,

CACUCCI EDITORE, 2000. I. PUL’KINA – E. ZACHAVA NEKRASOVA, IL RUSSO. GRAMMATICA PRATICA CON ESERCIZI,

MOSKVA, RUSSKIJ JAZYK, 1989 (O ALTRA EDIZIONE). Letteratura russa I (2ª lingua) mutuata da Lingua e Letteratura Russa I (seconda lingua) IIIº a. V.O. Dott. Alessandro Niero

Il corso si articolerà su due parti. La prima parte (12 ore circa) consiste in una panoramica delle tappe più significative

della storia della letteratura russa antica. Nella seconda parte (24 ore circa) si accennerà alle dinamiche di alternanza fra prosa e

poesia che hanno caratterizzato la letteratura russa moderna (secolo XVIII - 1917), per poi soffermarsi sulla prosa di Evgenij Zamjatin. Verrà fatto particolare riferimento ai racconti Ostrovitjane [Isolani] e Lovec èelovekov [Il pescatore di uomini] per come essi si intrecciano con le posizioni teoriche di Zamjatin sulla scrittura esposte in Tecnica della prosa .

Bibliografia

I parte JU. LOTMAN, UÔCEBNIK PO RUSSKOJ LITERATURE DLJA SREDNEJ ÔSKOLY, MOSKVA, JAZYKI

RUSSKOJ KUL’TURY, 2000, PP. 1-30. G. DENISOVA, RUSSKAJA ISTORIJA PO-RUSSKI, PISA, TIPOGRAFIA EDITRICE PISANA, 2000, PP.

1-44. A. NIERO, RUSSKAJA LITERATURA PO-RUSSKI [DISPENSA]. II parte JU. LOTMAN, UÔCEBNIK PO RUSSKOJ LITERATURE DLJA SREDNEJ ÔSKOLY, MOSKVA, JAZYKI

RUSSKOJ KUL’TURY, 2000, PP. 31-62. G. DENISOVA, RUSSKAJA ISTORIJA PO-RUSSKI, PISA, TIPOGRAFIA EDITRICE PISANA, 2000, PP.

45-114. M. LOTMAN, Z. MINC, STAT’I O RUSSKOJ I SOVETSKOJ POEZII, TALLINN, EESTI RAAMAT , 1989,

PP. 7-21 L. HELLER, EVGENIJ ZAMJATIN, IN STORIA DELLA LETTERATURA RUSSA. III. IL NOVECENTO. 2. LA

RIVOLUZIONE E GLI ANNI VENTI, TORINO, EINAUDI, 1990, PP. 515-532. A. FLAKER, L’“ERESIA” DI ZAMJATIN, IN AA.VV., STORIA DELLA CIVILTÀ LETTERARIA RUSSA,

TORINO, UTET, 1997, VOL. II., PP. 271-274.

Page 7: Programmi degli insegnamenti di lingua russa II e III ...sslmit.unibo.it/Dox/NuovaGuidaStudente2003/06Russo NO.pdf · GRAMMATICA PRATICA CON ... russa e mira ad approfondire la conoscenza

89

E. ZAMJATIN, MY: ROMAN. POVESTI. RASSKAZY. P’ESY. STAT’I I VOSPOMINANIJA, KIÔSINËV, LITERATURA ARTISTIKE, 1989, PP. 144-188 (OSTROVITJANE), PP. 243-258 (LOVEC ÔCELOVEKOV), PP. 503-510 (O SINTETIZME), PP. 539-548 (ZAKULISY).

E. ZAMJATIN, RACCONTI INGLESI, ROMA,VOLAND, 1999. E. ZAMJATIN, TECNICA DELLA PROSA, BARI, DE DONATO, 1970, PP. 19-112. A. NIERO, “SIMUL’TANIZM” U ZAMJATINA: OT PROZY K KINO (NA MATERIALE POVESTI

‘OSTROVITJANE’), “RUSSIAN LITERATURE”, LI, 2002, PP. 309-319. I testi sono disponibili presso la Biblioteca “Ruffilli” o in una apposita cartellina in

portineria. Ulteriori indicazioni bibliografiche potranno essere fornite nel corso del semestre ed

eventualmente concordate singolarmente con gli studenti.

Traduzione dall’Italiano in Russo I (seconda lingua) e per mutuazione Traduzione dall’Italiano in Russo I (terza lingua) Prof.ssa Larissa Chakhtova

Il corso di traduzione dall’italiano in russo è strettamente legato al corso pratico di lingua russa e mira ad approfondire la conoscenza della fonetica, delle strutture grammaticali, del lessico della lingua russa. Saranno proposti i testi riguardanti abitudini domestiche ed alimentari, storia e civiltà, mezzi di trasporto, uffici pubblici, commercio, scuola, cinema, teatro. Inoltre saranno proposti i testi t ecnici di carattere generale per giungere ad una rapida assimilazione del lessico scientifico generale. L’attività di lettorato, svolta da dott.ssa N.Kardanova costituisce parte integrante del corso.

Bibliografia:

JU. DOBROVOL’SKAJA, IL RUSSO. L’ABC DELLA TRADUZIONE. SECONDA EDIZIONE. VENEZIA, CAFOSCARINA, 1997.

JU. DOBROVOL’SKAJA, IL RUSSO PER ITALIANI. CORSO PRATICO. VENEZIA, CAFOSCARINA, 1988.

M. CARELLA, TRADURRE IN RUSSO. ROMA, IL PUNTO EDITORIALE, 1993. L. NENCINI ROTUNNO, L.B. TRUSCINA, IL RUSSO SCIENTIFICO. MOSCA, ED. “RUSSKIJ JAZYK”,

1985. E.E. ZHUKOVSKAJA, E.N. LEONOVA, E.I. MOTINA, KURS DLJA BIZNESMENOV. MOSCA, ED.

“PAIMS”, 1994

Traduzione in Italiano dal Russo I (seconda lingua) e per mutuazione Traduzione in Italiano dal Russo I (terza lingua) Prof. Duccio Colombo

Page 8: Programmi degli insegnamenti di lingua russa II e III ...sslmit.unibo.it/Dox/NuovaGuidaStudente2003/06Russo NO.pdf · GRAMMATICA PRATICA CON ... russa e mira ad approfondire la conoscenza

90

La traduzione al secondo anno prevede un percorso di sensibilizzazione dell’allievo attraverso difficoltà traduttive di base, legate soprattutto a carenze linguistiche, sociolinguistiche e stilistico-pragmatiche, allo scopo di sviluppare una duplice competenza, culturale e testuale. Verranno prese in esame varie tipologie testuali: dall’articolo di cronaca, tratto da quotidiani o settimanali di grande diffusione, al testo turistico, storico-letterario o tecnico-divulgativo, secondo le seguenti modalità:

– Primi approcci all’analisi del testo: studio delle caratteristiche relative alle varie tipologie testuali. Presentazione di materiali di difficoltà graduata, in genere di tipo prevalentemente informativo, dialogico o narrativo-divulgativo, non specialistico. Si tratta di testi in cui il margine di arbitrio del traduttore nel ricreare il testo di arrivo è ancora discretamente ampio.

– Primi approcci al problema della resa terminologico-lessicale e della soluzione di alcuni problemi di base: realia (culture bound), falsi amici, neologismi, idiomi e fraseologismi.

– Primi approcci alla stilistica del testo: uso differenziato delle varietà stilistiche e delle soluzioni traduttive a seconda del tipo di testo.

– Primi approcci all’uso dei dizionari monolingui e bilingui. L’esame verterà nella traduzione scritta di un brano con l’ausilio del dizionario

monolingue.

Bibliografia di riferimento:

C. LASORSA, A. JAMPOL’SKAJA, LA TRADUZIONE ALL’UNIVERSITÀ. RUSSO-ITALIANO E ITALIANO-RUSSO, ROMA, BULZONI EDITORI, 2001.

J. DOBROVOL’SKAJA, IL RUSSO. L’ABC DELLA TRADUZIONE, CAFOSCARINA EDITORE, VENEZIA, ULTIMA EDIZIONE.

M. PEROTTO, “LA TRADUZIONE DAL RUSSO IN ITALIANO: DIFFICOLTÀ TRADUTTIVE ED ANALISI TIPOLOGICA DEGLI ERRORI”, IN KOINÉ, QUADERNI DI RICERCA E DIDATTICA SULLA TRADUZIONE, N. 5 1996.

L. KOUTCHERA BOSI, DIZIONARIO ATTUALE DI LINGUA RUSSA, MILANO, EDITORE LED, 2001.

Interpretazione di Trattativa tra l’Italiano e il Russo I (seconda lingua) e per mutuazione Interpretazione di Trattativa tra l’Italiano e il Russo I (terza lingua) Prof.ssa Cecilia Pozzi Dott.ssa Natalia Kardanova

Il corso mira a sviluppare le competenze fondamentali per lo svolgimento dell’interpretazione di trattativa, competenze che saranno ulteriormente ampliate ed affinate l’anno successivo.

Uno dei principali obiettivi del corso sarà quello di stimolare la sensibilità degli studenti alla situazione comunicativa e cominciare a sviluppare la capacità di gestire

Page 9: Programmi degli insegnamenti di lingua russa II e III ...sslmit.unibo.it/Dox/NuovaGuidaStudente2003/06Russo NO.pdf · GRAMMATICA PRATICA CON ... russa e mira ad approfondire la conoscenza

91

professionalmente situazioni interlinguistiche e interculturali: oltre alle competenze linguistiche (ampliamento del lessico acquisito durante il primo anno, introduzione di lessico specifico, preparazione di glossari) si porrà infatti l’accento sulla capacità di inquadramento della situazione e del ruolo comunicativo dell’interprete, analizzando, fra l’altro, gli aspetti socio-culturali caratteristici di diverse potenziali situazioni comunicative. Verranno evidenziati anche aspetti legati alla comunicazione non verbale e saranno introdotti elementi di public speaking. Verranno svolte, con un graduale aumento del grado di complessità e una sempre maggiore articolazione dei compiti, esercizi di analisi della situazione comunicativa, ascolto mirato all’identificazione di concetti e parole chiave, memorizzazione, simulazioni di reali situazioni di trattativa. I principali ambiti tematici includeranno la geografia e cultura dei paesi di lingua A e B, i settori economico/commerciale, turistico e fieristico ed argomenti di attualità.

La modalità d’esame prevede la presentazione di uno o più glossari specialistici (da concordare con gli studenti nel corso dell’anno) e l’interpretazione di una trattativa riguardante uno dei temi affrontati durante il corso.

Si consiglia la lettura di quotidiani e periodici sia italiani che russi, nonché la consultazione di siti Internet in lingua russa. Per maggiori riferimenti bibliografici, gli studenti possono rivolgersi alla docente. L’attività di lettorato, svolta da dott.ssa N.Kardanova costituisce parte integrante del corso.

Lettorato II anno Dott.ssa Natalia Kardanova

Il lettorato si svolge in supporto al corso di Lingua Russa II, Traduzione dall’Italiano al Russo e Interpretazione di Trattativa tra l’Italiano e il Russo e verte su sviluppo e consolidamento delle competenze linguistiche scritte (compresi dettati, riassunti e temi), nonché approfondimento delle competenze linguistiche orali: approfondimento delle capacità comunicative: strategie del dialogo; consolidamento della capacità di produrre il discorso orale su argomenti prescelti, accertamento e sviluppo delle capacità di comprensione con l’impiego di materiale audio-visivo, discussione degli argomenti trattati).

TERZO ANNO

Lingua Russa III (seconda lingua) e per mutuazione Lingua Russa III (terza lingua) Prof.ssa Elena Nediakina

Il corso si rivolge a studenti di un livello avanzato e si propone di consolidare ed ampliare competenze linguistiche di tipo morfosintattico e lessicale acquisite precedentemente.

Il programma del corso prevede:

Page 10: Programmi degli insegnamenti di lingua russa II e III ...sslmit.unibo.it/Dox/NuovaGuidaStudente2003/06Russo NO.pdf · GRAMMATICA PRATICA CON ... russa e mira ad approfondire la conoscenza

92

– studio dell’evoluzione diacronica della lingua russa con la particolare attenzione allo sviluppo della categoria dell’aspetto;

– costituzione del lessico della lingua russa; – formazione delle parole; – fraseologia; – sintassi della frase semplice. L’attività del lettorato costituisce parte integrante del corso. L’esame sarà costituito da una prova scritta e da una prova orale (lettura ed analisi

linguistica di un brano letterario, conversazione). Letture consigliate saranno indicate all’inizio del corso.

Bibliografia:

AA. VV., Sovremennyj russkij jazyk: Uôcebnik: Fonetika. Leksikologija. Slovoobrazovanie. Morfologija. Sintaksis, Sankt-Peterburg: Lan’, 1999 (parti scelte).

L. KASATKIN, L. KRYSIN, V. ZIVOV, IL RUSSO, FIRENZE, LA NUOVA ITALIA, 1995 (PARTI SCELTE).

F. S. PERILLO, LA LINGUA RUSSA ALL’UNIVERSITÀ: FONETICA, MORFOLOGIA E SINTASSI, BARI, CACUCCI EDITORE, 2000.

Traduzione dall’Italiano in Russo II (seconda lingua) e per mutuazione Traduzione dall’Italiano in Russo II (terza lingua) Prof.ssa Larissa Chakhtova

Al terzo anno l’attenzione sarà concentrata sugli aspetti stilistici della traduzione. E’ prevista la traduzione di testi di carattere economico-commerciale, politico, sociale, culturale nonché di brani scelti di narrativa. Verranno trattate le difficoltà grammaticali, lessicali e stilistiche che si riscontrano nell’atto di traduzione. Nel corso delle lezioni si approfondirà inoltre lo studio del lessico economico commerciale, turistico e tecnico. Lo studente dovrà essere in grado di svolgere una traduzione funzionale “a libro aperto” di un testo di media difficoltà.

Bibliografia:

E. ARCAINI, ANALISI LINGUISTICA E TRADUZIONE. BOLOGNA, PATRON, 1991. JU. DOBROVOL’SKAJA, IL RUSSO. L’ABC DELLA TRADUZIONE. SECONDA EDIZIONE. VENEZIA,

CAFOSCARINA, 1997. E. CADORIN, I. KUKUSHKINA, CORRISPONDENZA COMMERCIALE RUSSA”. MILANO, HOEPLI,

1999. V.N. KOMISSAROV, SOVREMENNOE PEREVODOVEDENIE. MOSCA, ED. “ETS”, 2000.

Page 11: Programmi degli insegnamenti di lingua russa II e III ...sslmit.unibo.it/Dox/NuovaGuidaStudente2003/06Russo NO.pdf · GRAMMATICA PRATICA CON ... russa e mira ad approfondire la conoscenza

93

A. ROBERTI, CORSO DI RUSSO TECNICO-SCIENTIFICO. ALESSANDRIA, IL QUADRANTE, 1984. Z.I. SIROTKINA, N.B. BALKINA, V.S. BELDIUSHKIN, MY UÔCIMSJA PEREVODIT’. MOSCA, ED.

“PAIMS”, 1996.

Traduzione in Italiano dal Russo II (seconda lingua) e per mutuazione Traduzione in Italiano dal Russo II (terza lingua) Prof. Duccio Colombo

Il corso prevede l’introduzione di testi di carattere specialistico e delle relative problematiche traduttive. Si tratterà di fornire allo studente gli strumenti sia linguistici, che extralinguistici che gli consentano di acquisire un metodo coerente ed il rigore necessario nell’accostarsi a varie tipologie settoriali di diversa complessità strutturale e semantica.

La scelta dei materiali verterà prevalentemente su tre ambiti terminologici: quello economico-finanziario di base, quello tecnico (settori vari) e quello storico-artistico (saggistica, testi sull’arte russa). Lo studente dovrà affrontare delle vere e proprie prove di lavoro: crearsi delle schede tecniche e un glossario settoriale dei termini specifici, che sono la base per l’acquisizione di un buon metodo di analisi e raccolta terminologica, nonché prestare attenzione alle caratteristiche generali del testo tecnico-scientifico. Nel corso delle lezioni si effettuerà anche un’analisi dei dizionari specialistici esistenti, in modo che lo studente sia in grado di consultarli correttamente. Dal punto di vista della tipologia testuale, negli ambiti sopraindicati, il materiale linguistico viene scelto secondo criteri di attualità e pertinenza rispetto al mondo del lavoro.

Bibliografia di riferimento:

A. DEMIDOVA, E. SMIRNOV, LA CORRISPONDENZA COMMERCIALE RUSSA, MOSCA, ED. RUSSKIJ JAZYK, 1988.

E. CADORIN, I. KUKUSHKINA, CORRISPONDENZA COMMERCIALE RUSSA, MILANO, HOEPLI, 1999.

H. PESSINA LONGO, G. AVERJANOVA, K.A. ROGOVA, PRINCIPI DELLA COMUNICAZIONE SCIENTIFICA IN LINGUA RUSSA, BOLOGNA, CLUEB, 1995.

L. KOUTCHERA BOSI, DIZIONARIO ATTUALE DI LINGUA RUSSA, MILANO, EDITORE LED, 2001. V. MITROKHINA, O. MOTOVILOVA, IL RUSSO PER I TECNICI , MOSCA, ED. RUSSKIJ JAZYK,

1981. L. NENCINI ROTUNNO, L.B. TRUSCINA, IL RUSSO SCIENTIFICO - CORSO DI LETTURA, MOSCA, ED.

RUSSKIJ JAZYK, 1985.

Lettorato III anno Dott.ssa Natalia Kardanova

Page 12: Programmi degli insegnamenti di lingua russa II e III ...sslmit.unibo.it/Dox/NuovaGuidaStudente2003/06Russo NO.pdf · GRAMMATICA PRATICA CON ... russa e mira ad approfondire la conoscenza

94

Il lettorato si svolge in supporto ai corsi di Lingua Russa III (Linguistica Russa I), Traduzione e Interpretazione, volti al perfezionamento delle competenze linguistiche sia scritte (temi, riassunti), sia orali (esercizi di ampliamento del lessico con particolare attenzione agli elementi stilistici, lettura e discussione di testi tratti dalla stampa russa, da Internet e di brani di narrativa).