7 Progetto e package: introduzione al project managementhome2.sslmit.unibo.it/~guy/junk/capitolo...

17
7 Progetto e package: introduzione al CAT e project management Fino a questo momento abbiamo lavorato nella prospettiva di un traduttore freelance che traduce direttamente per un cliente, e che crea e gestisce autonomamente le sue risorse di traduzione. In questo capitolo invece ci metteremo nei panni di un project manager che fa da intermediario tra il cliente finale e il traduttore. Questo cambiamento di scenario implica anche un cambiamento nel modo di approcciarsi al software e di conseguenza nel modo di gestire i flussi di lavoro. 7.1 Il progetto di traduzione Il flusso di lavoro che presenteremo qui inizia con la creazione di un PROGETTO DI TRADUZIONE. L’approccio tipico di un project manager è quello di creare appunto progetti contenenti i testi da tradurre e le risorse ad essi collegate e di convertirli in file compressi che spedisce ai traduttori. Prima di parlare nel dettaglio del progetto di traduzione che creeremo nell’ in questo esercizio di questo capitolo ( Esercizio E ) , è necessario distinguere tra due tipologie tipi di progetti che si possono creare all’interno di con SDL Trados Studio. Il S INGLE FILE PROJECT è un progetto che viene generato automaticamente dal programma quando l’utente apre un file tramite la funzione Open Document. Questo tipo di progetto contiene un unico file da tradurre verso una sola lingua di arrivo e le risorse ad esso collegate. Nel corso dell’ E e sercizio A (v. 3.3 sopra) , nel quale abbiamo aperto il file Fax_EN.doc e abbiamo collegato una memoria di traduzione, un termbase ed un dizionario di AutoSuggest, SDL Trados Studio ha generato automaticamente un Single File Project basato su quel file con questi contenuti .

Transcript of 7 Progetto e package: introduzione al project managementhome2.sslmit.unibo.it/~guy/junk/capitolo...

Page 1: 7 Progetto e package: introduzione al project managementhome2.sslmit.unibo.it/~guy/junk/capitolo 7Elena_ga120510.doc  · Web view7 Progetto e package: CAT e project management .

7 Progetto e package: introduzione alCAT e project management

Fino a questo momento abbiamo lavorato nella prospettiva di un traduttore freelance che traduce direttamente per un cliente, e che crea e gestisce autonomamente le sue risorse di traduzione. In questo capitolo invece ci metteremo nei panni di un project manager che fa da intermediario tra il cliente finale e il traduttore. Questo cambiamento di scenario implica anche un cambiamento nel modo di approcciarsi al software e di conseguenza nel modo di gestire i flussi di lavoro.

7.1 Il progetto di traduzione

Il flusso di lavoro che presenteremo qui inizia con la creazione di un PROGETTO DI TRADUZIONE. L’approccio tipico di un project manager è quello di creare appunto progetti contenenti i testi da tradurre e le risorse ad essi collegate e di convertirli in file compressi che spedisce ai traduttori. Prima di parlare nel dettaglio del progetto di traduzione che creeremo nell’in questo esercizio di questo capitolo (Esercizio E), è necessario distinguere tra due tipologie tipi di progetti che si possono creare all’interno dicon SDL Trados Studio.

Il S INGLE FILE PROJECT è un progetto che viene generato automaticamente dal programma quando l’utente apre un file tramite la funzione Open Document. Questo tipo di progetto contiene un unico file da tradurre verso una sola lingua di arrivo e le risorse ad esso collegate. Nel corso dell’Eesercizio A (v. 3.3 sopra), nel quale abbiamo aperto il file Fax_EN.doc e abbiamo collegato una memoria di traduzione, un termbase ed un dizionario di AutoSuggest, SDL Trados Studio ha generato automaticamente un Single File Project basato su quel filecon questi contenuti.

Lo STANDARD PROJECT invece è un progetto che viene creato ad hoc dall’utente tramite la funzione New Project. Questo tipo di progetto può contenere uno o più file da tradurre verso una o più lingue di arrivo, una serie di risorse da usare in fase di traduzione, e una serie di impostazioni personalizzate.

Nel corso di questo ell’Eesercizio E creeremo uno Standard Project che conterrà due file da tradurre dall’inglese verso l’italiano, con una memoria di traduzione, un termbase ed un dizionario di AutoSuggest. Inoltre imposteremo una serie di parametri personalizzati relativi alla preparazione dei file e al controllo della qualità del testo di arrivo.

Guy Aston, 11/05/2012,
???
Page 2: 7 Progetto e package: introduzione al project managementhome2.sslmit.unibo.it/~guy/junk/capitolo 7Elena_ga120510.doc  · Web view7 Progetto e package: CAT e project management .

7.1.1 Creazione di uno Sstandard Pproject

Posizionatevi nella Home View di SDL Trados Studio. e Nella Work Pane, cliccate sul pulsante New Project nella Work Pane. Si aprirà una procedura guidata chiamata New Project.

Cliccate su Next.

Nella finestra Project Details daremo un nome al nostro progetto e imposteremo una serie di elementiè possibile specificare una serie di dettagli:

Nel campo Name indicate il nome del progetto, ossia Kodak EN_IT.

Nel campo Description, un campo facoltativo, è possibile inserire una descrizione dettagliata del contenuto del progetto.

Nel campo Location indicate il percorso in cui salvare il progetto. (Il progetto deve essere sempre salvato in una cartella vuota. A tal fine, d esempio, è possibile salvarlo nellatroverete una sottocartella vuota Kodak EN_IT che trovate nella cartella Esercizio E5.)

Nel campo Due Date è possibile indicare data e ora di consegna del progetto. Spuntate la casella Due Date per attivare i relativi campi. Aprite il primo menù a tendina e dal calendario che appare scegliete una data di consegna; aprite il secondo menù a tendina e scegliete un’ora di consegna.

Nel campo Customer è possibile indicare il nome del cliente che ha commissionato il lavoro. Il nostro cliente è Kodak Italia.

Cliccate sul pulsante Customers. Si aprirà una finestra di dialogo.

Cliccate su Add, e nel campo Name digitate Kodak Italia (è possibile anche indicare un indirizzo email).

Cliccate su OK e poi su Close. Aprite il menù a tendina Customer cliccando sulla freccina alla

destra del campo e selezionate dall’elenco Kodak Italia (Fig. 7.1).

Cliccate su Next.

Page 3: 7 Progetto e package: introduzione al project managementhome2.sslmit.unibo.it/~guy/junk/capitolo 7Elena_ga120510.doc  · Web view7 Progetto e package: CAT e project management .

Fig. 7.1. Project Details della procedura guidata New Project

Nella schermata Project Languages imposteremo le lingue di lavoro.

Nel campo Source Language selezionate la lingua di partenza (English (United States)). Nel campo Target Languages selezionate la lingua di arrivo (Italian (Italy)) dal riquadro Available. e Poi cliccate su Add.

La lingua Italian (Italy) apparirà nel riquadro Selected. Nel caso in cui il cliente richieda una traduzione in più lingue di arrivo, in questa fase il project manager deve dovrà inserire tutte le lingue target d’arrivo richieste. In un secondo momento, in fase di creazione dei file compressi da inviare ai singoli traduttori, personalizzerà poi le risorse per coppie di lingue (cfr. 7.2.1 sotto).

Cliccate su Next.

Nella schermata Project Files caricheremo i file da tradurre.

Cliccate sul pulsante Add Folder e caricate la sottocartella 04 Testi presente nella cartella Esercizio 5E.

La sottocartella scelta apparirà nel riquadro di sinistra sotto il nome del progetto (Kodak EN_IT)., e sSelezionandola, verranno

Guy Aston, 11/05/2012,
Data 29/02/2016? La modifico quando alla fine rifarò tutti gli screenshot! Più piccolo se possibile
Page 4: 7 Progetto e package: introduzione al project managementhome2.sslmit.unibo.it/~guy/junk/capitolo 7Elena_ga120510.doc  · Web view7 Progetto e package: CAT e project management .

elencati i file contenuti. (Ccliccando su Add Files invece che su Add Folder i file possono essere caricati singolarmente.).

Cliccate su Next.

Nella schermata Translation Memory and Automated Translation collegheremo la memoria di traduzione creata nell’Eesercizio B2 (e successivamente modificata nell’Eesercizio 4 D cap. 6) e un dizionario di AutoSuggest.

Cliccate sul pulsante Add e scegliete l’opzione File-based translation memory. Selezionate la TM Kodak EN_IT presente nella sottocartella TM.

La memoria selezionata apparirà adesso nel riquadro sottostante inferiore e sarà:

Enabled (attiva) Lookup (attiva per la consultazione) Penalty (zero: il numero indica in percentuale

l’abbassamento eventuale del parametro Fuzzy Match: cfr. x.x.x)

Concordance (attiva per la ricerca di concordanze) Update (attiva per l’aggiornamento)

Fig. 7.2. Memoria di traduzione Kodak EN_IT.sdltm collegata con opzioni attive

Page 5: 7 Progetto e package: introduzione al project managementhome2.sslmit.unibo.it/~guy/junk/capitolo 7Elena_ga120510.doc  · Web view7 Progetto e package: CAT e project management .

In questa fase è possibile collegare anche più di una memoriamemoria altre memorie di traduzione. Di default la prima memoria TM collegata è attiva anche per l’aggiornamento, mentre quelle collegate successivamente sono attive solo per la consultazione e la ricerca di concordanze. (Qquesti parametri sono comunque modificabili, basta selezionare/deselezionare le opzioni desiderate in base alle proprie esigenze.). Dal menù a tendina Add è anche possibile collegare memorie di traduzioneTM su server e sistemi di traduzione automatica (cfr Bersani Berselli (a cura di)2011, Usare la traduzione automatica, capitolo 3 paragrafi 3.4.3).

Sempre in questa schermata collegheremo il dizionario di AutoSuggest.

Nel riquadro di sinistra cliccate su English (United States) => (Italian (Italy) e poi su AutoSuggest Dictionaries.

Nel riquadro di destra cliccate su Add e selezionate eu-it-en-us-it-it.bpm nella sottocartella Esercizio 5/05AutoSuggest.

Il dizionario apparirà adesso nel riquadro. Cliccate su Next.

Nella schermata Termbases collegheremo i due termbase creati nell’Eesercizio 3 C (uno dei quali è stato successivamente modificato nell’Esercizio D: (cfr. 6.2.1 sopra).

Nel riquadro di destra cliccate sul pulsante Add. Si aprirà una finestra di dialogo.

Cliccate su Browse e selezionate i TB Kodak EN_IT e Stampante EN_IT presenti nella sottocartella Esercizio 5/02TB. Poi cliccate su OK.

Nel momento in cui i TB vengono caricati apparirà un messaggio che vi avvisa che le lingue del termbase sono state adattate a quelle del progetto. Il messaggio apparirà tante volte quanti sono i termbase collegati, quindi nel nostro caso due volte.

Page 6: 7 Progetto e package: introduzione al project managementhome2.sslmit.unibo.it/~guy/junk/capitolo 7Elena_ga120510.doc  · Web view7 Progetto e package: CAT e project management .

Fig. 7.3. Messaggio di adattamento delle lingue in fase di collegamento del termbase

Cliccate due volte su OK.

Il termbase KodaK EN_IT sarà indicato in grassetto in quanto caricato per primo, quindi impostato dal software come TB di default (quello che viene consultato per primo).

Cliccate due volte su Next.

Nella schermata Project Preparation selezioneremo i la task sequencecontrolli da applicare al progetto in fase di creazione. Una TASK SEQUENCE consiste in una sequenza di BATCH TASK, cioè una serie di azioni svolte in automatico dal software su richiesta dell’utente. In questa fase verranno generate nella sottocartella vuota Kodak EN_IT una serie di sottocartelle che contengono il risultatio dei Batch Task svolti e le varie risorse caricate durante la procedura guidata.

Dal menù a tendina Task Sequence, scegliete Analyze Only.

I Batch Task inclusi in questa sequenza sono:

Convert to Translatable Format, che p. Permette di convertire i file dal loro formato originale nel formato bilingue .sdlxliff di SDL Trados Studio

Guy Aston, 11/05/2012,
Lo è ancora? (cfr sopra)
Guy Aston, 11/05/2012,
Superfluo, data la spiegazione?
Page 7: 7 Progetto e package: introduzione al project managementhome2.sslmit.unibo.it/~guy/junk/capitolo 7Elena_ga120510.doc  · Web view7 Progetto e package: CAT e project management .

Copy to Target Languages., che c Crea delle copie dei file bilingui nella sottocartella destinata alla lingua di arrivo

Analyze Files, che f. a il cConfrontao tra il contenuto dei file da tradurre e con la TM collegata e genera un report in cui viene indicata la quantità di segmenti recuperabili dalla TM (Exact Match o Fuzzy Match)

Populate Project Translation Memories., che cCrea una memoria di traduzione di progetto, chiamata project TM, all’interno della quale inserisce le unità di traduzioneTU recuperabili dalla memoria e rilevanti per quel progetto, (le stesse che ha individuato nel momento in cui ha svolto l’analisi dei file e che sono indicate nel relativo report). Il project manager potrà poi decidere se inviare al traduttore la TM principale (main TM), cioè quella collegata nella schermata Translation Memories and Automated Translation, oppure solo la project TM personalizzata sulla base dei documenti da tradurre. In fase di traduzione il traduttore salverà comunque le nuove TU solo nella project TM, sarà poi il project manager che deciderà a posteriori se salvarle anche nella TM principale

Translation Count, che f. Fornisce informazioni in tempo reale sullo status dei segmenti tradotti (tradotti e non validati, tradotti e non validati, ecc.)

Cliccate due volte su Next.

Nella schermata Project Summary troverete il riassunto di tutte le impostazioni associate al progetto in fase di creazione. A questo punto avete la possibilità di controllarle ed eventualmente modificarle. cliccando sul pulsante Project Settings, che permette di accedere a tutte le impostazioni del progetto.

Come avevamo anticipato, in questo progetto vogliamo anche inserire alcuni parametri per il controllo della qualità del testo di arrivo (QA check). Effettuare controlli di questo tipo può migliorare la qualità delle traduzioni e quindi l’immagine del cliente finale (la buona riuscita della comunicazione di un’azienda è parte integrante di una buona politica di marketing). Nel nostro caso vogliamo effettuare dei controlli che riguardano eventuali ripetizioni, incoerenze traduttive, e l’uso della punteggiatura ed eventuali spazi multipli.

Per accedere a questi parametri, cliccate sul pulsante Project Settings che appare nella schermata Project Summary. Qui si accede a tutte le impostazioni del progetto.

Nel riquadro di sinistra cliccate su Verification e poi su QA Checker 3.0.

Guy Aston, 11/05/2012,
Maiusc o minusc?
Guy Aston, 11/05/2012,
Minuscolo?
Guy Aston, 11/05/2012,
Minuscolo?
Guy Aston, 11/05/2012,
Minscolo?
Guy Aston, 11/05/2012,
Minuscolo? È il nome del file, o del tipo di memoria?
Page 8: 7 Progetto e package: introduzione al project managementhome2.sslmit.unibo.it/~guy/junk/capitolo 7Elena_ga120510.doc  · Web view7 Progetto e package: CAT e project management .

Si aprirà un elenco di opzioni disponibili. SDL Trados Studio permette di effettuare controlli a diversi livelli, cioè:

Segments Verification, per individuare eventuali segmenti non tradotti, la lunghezza dei segmenti target rispetto ai segmenti source, ecc.

Segments to Exclude, per segnalare eventuali segmenti (ad esempio i Context Match) da escludere dal QA check (ad esempio i Context Match)

Inconsistencies, per individuare eventuali incoerenze traduttive(traduzioni diverse di identici segmenti source). (Questo controllo permette anche di identificare ripetizioni, ove la stessa parola è stata battuta due volte di seguito)

Punctuation, per confrontare la punteggiatura dei segmenti target rispetto ai corrispondenti segmenti source

Numbers, per individuare eventuali errori nell’inserimento diei numeri dìnei segmenti target

Word List, per inserire sostituire un elenco di parole non consentite con le rispettivea formea correttea

Regular Expressions, per includere nel QA check anche ricerchestringhe basate su corrispondenti a specifiche espressioni regolari1

Trademark Check, per verificare che i caratteri deil trademark siano stati trasferiti correttamente nei segmenti target

Length Verification, per controllare che nei segmenti di arrivotarget non venga superato il un numero massimo di caratteri consentito

QA Checker Profiles, per importare o esportare una serie di impostazioni di QA check predefinite

Cliccate su Inconsistencies. Si attiveranno nella parte destra della finestra una serie di opzioni. Spuntate Check for inconsistent translations per reperire eventuali segmenti source identici tradotti in modi diversi.

Spuntate anche Check for repeated words in target per reperire eventuali parole uguali ripebattute due volte di seguitotute consecutivamente all’interno dei segmenti target

Cliccate su Punctuation e, nella sezione End punctuation, spuntate Check that source and target end with the same punctuation per verificare che la punteggiatura finale del segmento source e del segmento target coincidano.

Nella sezione Extra dots and spaces spuntate Check for multiple spaces per controllare che non ci siano spazi multipli all’interno dei segmenti target.

Guy Aston, 11/05/2012,
perché lo vogliamo fare? Non riguarda la coerenza. Guy, l’ho eliminato perché non riguardava la coerenza. Come ci siamo detti, è meglio mantenere una certa logica nelle scelte che operiamo. A questo punto è da eliminare anche nel capitolo 8!!!
Guy Aston, 11/05/2012,
Aggiungre endnote: se non sapete cos’è un’espressione regolare, andate a …
Guy Aston, 11/05/2012,
È così?
Guy Aston, 11/05/2012,
Potrebbe essere una soluzione?
Page 9: 7 Progetto e package: introduzione al project managementhome2.sslmit.unibo.it/~guy/junk/capitolo 7Elena_ga120510.doc  · Web view7 Progetto e package: CAT e project management .

Fig. 7.4. Parametri di QA Ccheck disponibili

Cliccate su OK. Cliccando su Finish verranno svolti tutti i Bbatch Ttask

indicati. Quando le cinque voci presenti nella schermata saranno tutte Completed potrete cliccare su Close.

Fig. 7.5. Task sequence del progetto completata

Guy Aston, 11/05/2012,
Superfluo?
Page 10: 7 Progetto e package: introduzione al project managementhome2.sslmit.unibo.it/~guy/junk/capitolo 7Elena_ga120510.doc  · Web view7 Progetto e package: CAT e project management .

Verrete spostati automaticamente nella Projects View e il progetto apparirà nel vostro elenco.

7.2 Il package

Per poter assegnare il lavoro al traduttore, il project manager deve creare un PROJECT PACKAGE, cioè un file compresso basato sul progetto appena creato e che può essere facilmente inviato via email oppure trasmesso tramite piattaforme di condivisione.

Prima di passare alla creazione del package È necessario distinguere tra un Project Package e un RETURN PACKAGE. Il primo viene creato dal project manager sulla base di un progetto di traduzione per essere inviato al traduttore, il secondo viene creato dal traduttore e viene rispedito al project manager dopo che ha completato le traduzioni attribuitegli nel Project Package. Come project manager, dobbiamo quindi creare un Project Package per il progetto Kodak EN_IT. Conterrà i file da tradurre, le risorse ad essi collegate e una serie ulteriore di impostazioni personalizzate.

7.2.1Creazione di un project package

Nella Projects View, sSelezionate il progetto Kodak EN_IT nella Projects View. Se appare in grassetto il progetto è attivo, qualora non lo fosse attivatelo facendo doppio clic.

Cliccate col tasto destro sul nome del progetto e selezionate Create Project Package … dal menù contestuale. Si aprirà unla procedura guidata Create Project Package.

Nella prima schermata saranno elencati i file inclusi nel progetto Kodak EN_IT. Assicuratevi che entrambi i file siano selezionati con un segno di spunta, e cliccate su Next.

Nella schermata successiva indicate il percorso in cui salvare il package, cioè la cartella Esercizio 5 E. (Sse il nostro progetto avesse contenuto più lingue di arrivo, in questa schermata avremmo potuto creare un project package diverso per ogni coppia di lingue, nel nostro caso creiamo un package unico per una sola coppia di lingue.)

Assicuratevi sia selezionata l’opzione Create one package e cliccate su Next.

Nella schermata Review Project Packages dovremo bisogna determinare il destinatario del package e il suo compito. Noi assegneremo il project package ad un traduttore che dovrà tradurre i file in esso contenuti.

Guy Aston, 11/05/2012,
Mausc/minusc?
Page 11: 7 Progetto e package: introduzione al project managementhome2.sslmit.unibo.it/~guy/junk/capitolo 7Elena_ga120510.doc  · Web view7 Progetto e package: CAT e project management .

Per inserire un utente al quale assegnare il package cCliccate sul pulsante Users.

Nella finestra di dialogo cliccate su Add. Nella maschera Name: inserite il nome del traduttore al quale dovete assegnare il lavoro, nella maschera Email: inserite l’indirizzo email del traduttore . Cliccate due volte su OK.

Aprite il menù a tendina Assigned to e selezionate il nome del traduttore che avete appena inserito.

Aprite adesso il menù a tendina Task e scegliete Translate.

Nella stessa schermata andiamo a modificare la data di consegna. Quella che appare di default è quella che è stata impostata in fase di creazione del progetto per la consegna al cliente finale. Di solito, però, il project manager chiederà al traduttore di consegnargli il lavoro in una data antecedente, in modo da poter effettuare la revisione. Quindi nel campo Due date imposteremo conviene impostare come data di consegna una data anteriore di una settimana rispetto a quella impostata nel progetto.

Fig. 7.6. Review Project Packages della procedura guidata Create Project Package

Inserite la data proposta al traduttore e cliccate su Next.

Nella schermata Additional Options dovremo specificare le risorse che includeremo nel project package che invieremo al traduttore.

Page 12: 7 Progetto e package: introduzione al project managementhome2.sslmit.unibo.it/~guy/junk/capitolo 7Elena_ga120510.doc  · Web view7 Progetto e package: CAT e project management .

Nella sezione Project Translation Memory selezionate Include the existing project translation memory in every package per includere nel project package la project Project TM generata in fase di creazione del progetto.

Nella sezione File-based Resources selezionate AutoSuggest dictionaries e Termbases, ma non Main translation memories perché non vogliamo inviare al traduttore la TM principale.

Cliccate su Finish.

Nella schermata Creating Packages verrà portata a termine la procedura di creazione del package.

Cliccate su Close.

Se andate nella cartella Esercizio E noterete che è stato generato il file Kodak EN_IT.sdlppx, cioè il nostro package.

Per visualizzare il contenuto del package appena creato, il project manager può trasformarlo in un file .zip che potrà essere decompresso ed aperto normalmente.

Andate nella cartella Esercizio E, selezionate il file Kodak EN_IT.sdlppx e rinominatelo aggiungendo con l’estensione .zip

Fig. 7.7. Contenuto del file Kodak EN_IT.zip

Guy Aston, 11/05/2012,
Piu piccolo
Guy Aston, 11/05/2012,
Non capisco. Non basta aggiungere .zip, e toglierlo dopo?
Page 13: 7 Progetto e package: introduzione al project managementhome2.sslmit.unibo.it/~guy/junk/capitolo 7Elena_ga120510.doc  · Web view7 Progetto e package: CAT e project management .

Il file verrà trasformato in un file zip e potrà essere aperto per effettuare un controllo sui contenuti. Nel dettaglio, nella cartella del project package troviamo:

la cartella AutoSuggest Dictionaries, che contiene il dizionario di AutoSuggest collegato in fase di creazione del progetto

la cartella en-US, che contiene i file di partenza in formato .sdlxliff

la cartella it-IT, che contiene i file di partenza in formato .sdlxliff e quella in cui verranno salvate le modifiche apportate ai file in fase di traduzione

la cartella Reports, che contiene il report dell’analisi effettuata dal software

la cartella Termbases, che contiene i due termbase collegati la cartella Tm, che contiene la TM di progetto creata dal

software il file Kodak EN_IT-(data e ora di creazione).sdlproj, cioè

il file di progetto dal quale è stato creato il project package e quello che verrà importato all’interno della Projects View di SDL Trados Studio al momento dell’apertura del project package

Per ritrasformare il file zip in un project package, basta cancellare l’estensione .zip appena aggiunta e reinserire l’estensione .sdlppx.

Il project package Kodak EN_IT.sdlppx verrà adesso spedito trasmesso dal project manager al traduttore via posta elettronica oppure trasmesso attraverso una piattaforma di condivisione.

7.3 In conclusione

In questo capitolo abbiamo presentato le modalità di creazione di uno Sstandard Pproject caricando due file da tradurre, la memoria di traduzione ottenuta dall’allineamento, il TB ottenuto dalla conversione di un glossario, il termbase da noi creato da zero e un dizionario di AutoSuggest. Abbiamo inoltre spiegato la nozione di Batch Task e di Task Sequence all’interno di un progetto. Abbiamo poi impostato una serie di parametri di QA check che saranno utili al project manager per tenere sotto controllo il lavoro del traduttore. A partire da questo progetto abbiamo creato infine un Project Package che il project manager potrà spedire al traduttore.

Nel capitolo 8 ci metteremo nei panni del traduttore che riceve ed importa il questo Project Package, che lo importa in SDL Trados Studio per effettuare la traduzione richiesta, e che rispedisce un Return Package al project manager.

Guy Aston, 11/05/2012,
???
Guy Aston, 11/05/2012,
Ove?
Guy Aston, 11/05/2012,
Ove?
Guy Aston, 11/05/2012,
Ove?
Guy Aston, 11/05/2012,
Da qualche parte bisogna spiegare che le risorse create nei capitoli precedenti non vengono usate per motivi di ….
Famille Di Bello, 11/05/2012,
È quella?
Page 14: 7 Progetto e package: introduzione al project managementhome2.sslmit.unibo.it/~guy/junk/capitolo 7Elena_ga120510.doc  · Web view7 Progetto e package: CAT e project management .