NO TRE-D AME DE P ARIS - · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota...

38
NOTRE-DAME DE PARIS de Victor Hugo PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE. R NOTRE-DAME DE PARIS di Victor Hugo PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE. R

Transcript of NO TRE-D AME DE P ARIS - · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota...

Page 1: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

NOTRE-DAME DE PARIS

deVictor Hugo

PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO.SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE

TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI,SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE.

R

NOTRE-DAME DE PARIS

diVictor Hugo

PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO.SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE

TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI,SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE.

R

Page 2: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

li segue e pugnala alle spalle Phoebus, dileguandosi poi nella notte. La colpa dell’attentato ricade su Esméralda, che viene accusata e arrestata per omicidio e stregoneria. L’arcidiacono offre alla fanciulla, in cambio del suo amore, la possibilità di aver salva la vita, ma ella rifiuta. Viene così condannata all’impiccagione. Lungo il percorso verso il patibolo, però, Quasimodo, anch’egli innamorato di Esméralda, riesce a sottrarla alla forca, ma l’arcidiacono consegna la donna alle guardie. In un cupo finale Esméralda verrà impiccata e Frollo assisterà da una delle torri della Cattedrale, finché Quasimodo, scoperto il ruolo del suo protettore nella morte della zingara, lo farà precipitare sul sagrato.

Note di regiaNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di allestimento del regista Gérald Dumont prevede la costante presenza in scena di elementi scenografici agili e combinabili diversamente tra loro, che rimandano con chiarezza alla famosa basilica. La scenografia si evolve al ritmo dell’evoluzione dei personaggi, dei sentimenti, dei tradimenti, degli incontri. Questa caratteristica, unita a sapienti giochi di luce, permette di contestualizzare facilmente l’azione. La fisicità degli attori si impossessa quindi di uno spazio ben definito e vediamo in scena numerosi personaggi minori che rappresentano in modo molto particolare e simbolico la folla e le guardie. I costumi si ispirano agli abiti dell’epoca e richiamano la psicologia dei personaggi: lugubre nero per l’arcidiacono Frollo, rosso fuoco per la gitana Esméralda, foggia militare per il Capitano Phoebus, deformità fisica che accentua la sua grande agilità di movimento per il gobbo Quasimodo. I ritmi frenetici con i quali fin dall’inizio i buffoni instaurano la relazione con gli spettatori, le tante canzoni dai ritmi orientaleggianti, le coreografie e le musiche che punteggiano tutto lo spettacolo ne fanno una commedia musicale trascinante e coinvolgente, ma quando la paura e i tradimenti invadono la scena, la tragedia non può essere evitata.

3

L’autoreVictor Hugo nacque a Besançon il 26 febbraio 1802. A quattordici anni annotava nel suo diario: “Je veux être Chateaubriand ou rien”. In realtà Hugo fu moltissime cose: poeta, drammaturgo, romanziere, padre del Romanticismo francese e difensore della libertà d’espressione, membro dell’Académie Française e Pari di Francia; la sua attività fu vastissima e la sua fama immensa. Intrecciata alla vita letteraria, egli condusse un’intensa vita politica: dopo aver appoggiato l’elezione del giovane Luigi Bonaparte, gli si oppose, quando questi iniziò a prendere provvedimenti anti-liberali. L’opposizione al futuro imperatore gli costò quasi vent’anni di esilio. Solo nel 1870, una volta proclamata la Repubblica, poté rientrare a Parigi, dove fu accolto trionfalmente. Anche la sua vita privata non fu facile: a cominciare dalla separazione dalla moglie Adèle, fino alla perdita prematura di tre dei cinque figli e alla follia della figlia minore, rinchiusa in manicomio fino alla morte. Furono forse queste dure vicissitudini a fare di Hugo un cantore tanto sensibile alle sfumature dell’animo umano, cosa che gli valse una popolarità senza precedenti: il giorno del suo ottantesimo compleanno seicentomila persone sfilarono e lasciarono fiori sotto le sue finestre. Morì il 22 maggio 1885.

Alcune opere Nouvelles Odes (1824); Cromwell (1827); Hernani ou l’Honneur Castillan (1830); Notre-Dame de Paris (1831); Le Roi s’Amuse (1832); Lucrèce Borgia (1833); Les Chantes du Crépuscule (1835); Les Voix Intérieures (1837); Les Contemplations (1855); La Légende des Siècles (1859); Les Misérables (1862); l’Homme qui Rit (1869); Actes et Paroles (1875-76); Histoire d’un Crime (1877-78).

La tramaNotre-Dame de Paris, pubblicato nel 1831, fu il primo grande successo di Hugo. Il romanzo narra la storia del deforme campanaro Quasimodo e della bella gitana Esméralda. Le vicende si svolgono all’ombra della grande Cattedrale, che sembra seguire con sguardo distaccato le tortuose passioni dell’animo umano. Giunta a Parigi per la festa dei folli tra gli altri mendicanti, ladri, ciarlatani della corte dei miracoli, Esméralda danza per le vie della città e la sua bellezza viene notata dall’arcidiacono Frollo, il protettore di Quasimodo, che ne resta ammaliato. Frollo incarica il suo servitore di rapire la zingara, ma Esméralda viene salvata dal capitano delle guardie, Phoebus, e se ne innamora. Il capitano ne approfitta per strappare alla fanciulla un incontro galante, ma Frollo, folle di gelosia,

2

Page 3: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

SOMMAIRE

Prologue page 6

ACTE IScène 1 page 10Scène 2 page 10Scène 3 page 12Scène 4 page 13Scène 5 page 14

ACTE IIScène 1 page 15Scène 2 page 18Scène 3 page 20Scène 4 page 21Scène 5 page 23

ACTE IIIScène 1 page 25Scène 2 page 27Scène 3 page 29Scène 4 page 30Scène 5 page 31Scène 6 page 32

Epilogue page 34

SINOSSI DELLE SCENE

Prologo pag. 6

ATTO IScena 1 pag. 10Scena 2 pag. 10Scena 3 pag. 12Scena 4 pag. 13Scena 5 pag. 14

ATTO IIScena 1 pag. 15Scena 2 pag. 18Scena 3 pag. 20Scena 4 pag. 21Scena 5 pag. 23

ATTO IIIScena 1 pag. 25Scena 2 pag. 27Scena 3 pag. 29Scena 4 pag. 30Scena 5 pag. 31Scena 6 pag. 32

Epilogo pag. 34

4

Page 4: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

PERSONNAGES(par ordre d’apparition)

CLOPIN TROUILLEFOUFRANÇOIS CHANTE-PRUNE

MATHIAS HUNGADI SPICALIESMERALDA

FROLLOQUASIMODO

PHOEBUSTORTIONNAIRE

AIDE DU TORTIONNAIRE

5

PERSONAGGI(in ordine di apparizione)

CLOPIN TROUILLEFOUFRANÇOIS CHANTE-PRUNE

MATHIAS HUNGADI SPICALIESMERALDA

FROLLOQUASIMODO

PHOEBUSTORTURATORE

AIUTANTE DEL TORTURATORE

Page 5: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

PROLOGUE

Le matin. Jour de fête.Un rayon de soleil éclaire la scène.

Une musique joyeuse monte doucement, puis un fracas incroyable: les bouffons sont là, avec leurs musique et chantent.

HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINEGENTES DAMES GENTE DEMOISELLE RESTEZ LA OU VOUS ETES

AUJOURD’HUI EST UN GRAND JOURPUISQUE NOUS ALLONS PARLER D’AMOUR

J’ESPERE QUE VOUS ETES PRETESHE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINEHE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE

CHOPINES CHOPINETTESHE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE

HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINEGENTES DAMES GENTE DEMOISELLE VOUS ESPEREZ UNE

BELLE HISTOIREDU CIEL BLEU DES FLEURS DES CHAMPS

UN SOLEIL RADIEU ET DES ENFANTS RIANTSNOUS ALLONS VOUS DECEVOIR

HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINEHE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE

CHOPINES CHOPINETTESHE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE

HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINEGENTES DAMES GENTE DEMOISELLE C’EST LA FOLIE DES HOMMES

QUE VOUS ALLEZ ADMIRERRESTEZ ASSIS TOUS ET TOUTES ET REGARDEZ

LA TRAGEDIE DES GENTILHOMMESHE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINEHE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE

CHOPINES CHOPINETTESHE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE

6

PROLOGO

Mattina. Giorno di festa.Un raggio di sole rischiara la scena.

Sale dolcemente una musica gioiosa, poi un incredibile fracasso: i buffoni sono là, con la loro musica e cantano.

HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINECARE SIGNORE CARE SIGNORINE RESTATE DOVE SIETE

OGGI È UN GRAN GIORNODAL MOMENTO CHE PARLEREMO D’AMORE

SPERO CHE SIATE PRONTEHE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINEHE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE

BOTTIGLIE BOTTIGLIETTEHE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE

HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINECARE SIGNORE CARE SIGNORINE SPERATE IN UNA BELLA STORIA

UN CIELO BLU DEI FIORI DI CAMPOUN SOLE RADIOSO E DEI BAMBINI CHE RIDONO

VI DELUDEREMOHE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINEHE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE

BOTTIGLIE BOTTIGLIETTEHE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE

HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINECARE SIGNORE CARE SIGNORINE È LA FOLLIA DEGLI UOMINI

CHE AMMIRERETERESTATI SEDUTI TUTTI E TUTTE E GUARDATE

LA TRAGEDIA DEI SIGNORIHE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINEHE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE

BOTTIGLIE BOTTIGLIETTEHE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE

Page 6: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

Clopin. Camarades! Sur la place! Notre-Dame de Paris dort encore, par les ongles du diable, en avant, marche! Foi de Trouillefou, place aux artistes! Place aux poètes! Place aux bourgeois de misère que nous sommes! A boire! Nom de Dieu! Videz les bourses, les sacs, les poches! Par ici la monnaie! Ouvrez les oreilles et grands grands les yeux de la jeunesse!

François. Chevaliers! Dames! Pucelles! Princesses! Maudits imposteurs! Brigands baveux! Chausse-trappe! Sorcières! Malheur! Place! Place! A nous les bouteilles de vin et de vinasse! A nous!

Clopin. Avez-vous faim? Vous mangerez! Avez-vous soif? Vous boirez!

François. Vous boirez! Vous boirez! Sacrebleu citrouille de l’enfer! Le bon pourboire, Monsieur, le bon pourboire! Ou je te coupe la gorge! Place au roi!

Clopin. Place! Bienvenus puceaux de l’autre monde! Bienvenus à la cour des miracles! L’ombre de Notre-Dame de Paris! L’antre mystérieux de Notre-Dame de Paris! Eh! Boiteux! Culs terreux! Petites poules! Donnez! Donnez! L’argent, le blé, la monnaie de cinq francs! Ici les aveugles voient, les boiteux courent, les amputés jonglent! Cette dernière est la cour des miracles!

Les bouffons chantent.

HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINEJE VEUX ALLEGER MA DOULEUR EN CHANTANT

AUJOURD’HUI EST JOUR DE TROMPER SON PROCHAINJ’AI L’IMPRESSION QUE TOUS S’Y ENTENDENT BIEN

EN DUPANT VOLANT TUANT COUPANT ABUSANT MENTANTHE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINEHE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE

CHOPINES CHOPINETTESHE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE

Clopin. Brigands! Faites silence! Par les cornes de Belzébuth! Voleurs! Mendiants! Vagabonds! Oui! Vous! Regardez donc! Vous avez devant vous trois puissants souverains. Rien de plus! Moi! Moi, Clopin Trouillefou, roi de Thunes, empereur de la cour des miracles, successeur du grand cocu, suzerain suprême du royaume de l’argot! Et lui! Là! Oui! Oui! Lui! Avec ce torchon jaune sur la tête!

7

Clopin. Compagni! In piazza! Notre-Dame di Parigi dorme ancora, per gli artigli del Diavolo, avanti, marche! Fede di Trouillefou, spazio agli artisti! Spazio ai poeti! Spazio ai borghesi della miseria che siamo noi! A bere! In nome di Dio! Vuotate le borse, i borselli, le tasche! Qui la moneta! Aprite le orecchie e spalancate gli occhi della gioventù!

François. Cavalieri! Dame! Pulzelle! Principesse! Maledetti impostori! Briganti bavosi! Trappole! Streghe! Destino! Spazio! Spazio! A noi le bottiglie di vino e vinasso! A noi!

Clopin. Avete fame? Mangerete! Avete sete? Berrete!

François. Berrete! Berrete! Cribbio, zucca infernale! La buona mancia, signore, la buona mancia! O ti taglio la gola! Spazio al re!

Clopin. Spazio! Benvenuti vergini dell’altro mondo! Benvenuti alla corte dei miracoli! L’ombra di Notre-Dame di Parigi! L’antro misterioso di Notre-Dame di Parigi! Eh! Zoppi! Zappaterra! Gallinelle! Date! Date! Il denaro, il grano, le monete da cinque franchi! Qui i ciechi vedono, gli zoppi corrono, gli amputati fanno i giocolieri! Questa è la corte dei miracoli!

I buffoni cantano.

HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINEVOGLIO ALLEGGERIRE IL MIO DOLORE CANTANDO

OGGI È IL GIORNO PER INGANNARE IL PROSSIMOHO L’IMPRESSIONE CHE TUTTI SI INTENDANO BENE

IMBROGLIANDO RUBANDO UCCIDENDO MOZZANDO ABUSANDOMENTENDO

HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINEHE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE

BOTTIGLIE BOTTIGLIETTEHE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE

Clopin. Briganti! Fate silenzio! Per le corna di Belzebù! Ladri! Mendicanti! Vagabondi! Si! Voi! Guardate, dunque! Avete davanti a voi tre potenti sovrani. Niente di più! Io! Io, Clopin Trouillefou, re di Thunes, imperatore della corte dei miracoli, successore del grande cornuto, signore supremo del regno dell’argot! E lui! Là! Sì! Sì! Lui! Con il suo strofinaccio giallo sulla testa!

Page 7: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

François. Moi! Charles François Chante-Prune, empereur de Galilée, expert tour de Babel, vicomte de la rue de la coutellerie, grand-duc de la vigne et du coteau! Pour me servir! Donzelles donnez-nous vos bourses dorées!

Clopin. Et lui! Là! Le trapu, le foutu, celui qui ne nous écoute pas, celui qui caresse une étoile filante! Toi! Gros-yeux!

Mathias. Moi! Mathias Hungadi Spicali, duc d’Egypte, de Bohême, de Sicile et de Naples, prince des sans paroles, des sans Pays, des sans oreilles! A boire! A boire!

Clopin. Nous! Puissants souverains, dieux, petite flambe de la cour des miracles, nous, ici, aux pieds de Notre-Dame de Paris, refuge de Quasimodo, domaine du terrible Frollo, champ de bataille du chevalier Phoebus, paradis de la belle Esméralda… Chut! Un mot! Un seul, écoutez-le bien, ignorants, écoutez-le bien: malheur!

Mathias. Malheur!

Clopin. Nous! Nous allons vous conter leur histoire… Une histoire véridique, et nous ne mentirons pas. Oh! Non! Parole de malfaiteur! Nous n’y changerons pas un mot, pas une virgule, pas un souffle, pas un voile, pas un soupir, pas un sanglot. Ou si peu… Si peu…

Bouffons. HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE HE HE

Clopin. Camarades! Camarades! En avant! Faites place! Que Mathias, le fou des étoiles, devienne le ridicule Quasimodo!

Mathias prend un masque, ouvre une malle, met un costume, fait un tour de piste… Le voilà Quasimodo.

Clopin. Quasimodo! Sonneur de cloches de Notre-Dame de Paris, la plus belle laideur qu’on eut jamais vue: bossu, tordu, sourd, langue gonflée… Et amoureux fou d’Esméralda! Que François, empereur de Galilée, devienne le terrible Frollo.

François enfile aussi un costume, tour de piste, le voilà l’archidiacre Frollo.

8

François. Io! Charles François Chante-Prune, imperatore della Galilea, esperto della Torre di Babele, visconte della strada della coltelleria, granduca della vite e del poggio! Per servirmi! Donzelle, dateci le vostre borse dorate!

Clopin. E lui! Là! Il tarchiato, il brutto, quello che non ci ascolta, quello che accarezza una stella cadente! Tu! Occhiacci!

Mathias. Io! Mathias Hungadi Spicali, duca d’Egitto, di Boemia, di Sicilia e di Napoli, principe dei senza parole, dei senza Paese, dei senza orecchie! A bere! A bere!

Clopin. Noi! Potenti sovrani, dei, piccola bisca della corte dei miracoli, noi, qui, ai piedi di Notre-Dame di Parigi, rifugio di Quasimodo, proprietà del terribile Frollo, campo di battaglia del cavalier Phoebus, paradiso della bella Esméralda… Sst! Una parola! Una sola, ascoltatela bene, ignoranti, ascoltatela bene: disgrazia!

Mathias. Disgrazia!

Clopin. Noi! Racconteremo la loro storia… Una storia vera, e non mentiremo. Oh! No! Parola di malvivente! Non cambieremo una parola, una virgola, un soffio, un velo, un sospiro, un singhiozzo. Oppure così poco… Così poco…

Buffoni. HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE HE HE

Clopin. Compagni! Compagni! Avanti! Fate spazio! Che Mathias, il folle delle stelle, diventi il ridicolo Quasimodo!

Mathias prende una maschera, apre un baule, mette un costume, fa un giro di valzer… Ecco Quasimodo.

Clopin. Quasimodo! Campanaro di Notre-Dame di Parigi, la più bella bruttezza che si sia mai vista: gobbo, storto, sordo, lingua ampollosa… ed innamorato pazzo di Esméralda! Che François, imperatore della Galilea, diventi il terribile Frollo.

Anche François si infila un costume, giro di valzer, ecco l’arcidiacono Frollo.

Page 8: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

Clopin. Frollo! Le prêtre fou, le traître, le maître de Notre-Dame de Paris… Et lui aussi…

François/Frollo. Sacrilège! Sorcière! Profanation!

Clopin. Oui! Oui… Frollo, lui aussi… Amoureux fou d’Esméralda! Quant à moi, Clopin Trouillefou, roi de la cour des miracles, je serai Phoebus. Du calme mes amis! Oui je serai le beau seigneur, l’amant, le magnifique!

Mathias/Quasimodo. Clopin le magnifique!

Clopin. Oui! Moi, le noble, l’amour, le rêve d’Esméralda.

François/ Frollo. Malheur! Profanation!

Clopin. Esméralda, la belle, la douce, oui, moi, le chevalier, le plein de sous dans les poches et le coquet plein de dentelles aux manches!

Tour de piste, il enfile aussi un costume.

Clopin. Cette veste, ma foi, fera bien l’affaire! Messieurs: l’histoire est en route, vite! Elle file comme le vent, la sorcière! Prenons-la avant qu’elle ne disparaisse en fumée! Musique!

Une musique commence, les bouffons déguisés entament une danse,puis disparaissent.

Le parvis de Notre-Dame de Paris, un grand soleil, un murmure de foule.

Foule. Esméralda! Esméralda dans la place!

Tous chantent.

HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINEQUE LE SPECTACLE COMMENCE

RESTEZ ACCROCHEZ A VOS SIEGESATTENTION LE PIEGE SE REFERME

ESMERALDA ENTRE DANS LA DANSEHE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINEHE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE

CHOPINES CHOPINETTESHE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE

9

Clopin. Frollo! Il prete folle, il traditore, il padrone di Notre-Dame di Parigi… E anche lui…

François/Frollo. Sacrilegio! Strega! Profanazione!

Clopin. Sì! Sì… Frollo, anche lui… Follemente innamorato di Esméralda! Quanto a me, Clopin Trouillefou, re della corte dei miracoli, sarò Phoebus. Con calma, amici! Si, io sarò il bel signore, l’amante, il magnifico!

Mathias/Quasimodo. Clopin il magnifico!

Clopin. Sì! Io, il nobile, l’amore, il sogno di Esméralda.

François/Frollo. Disgrazia! Profanazione!

Clopin. Esméralda, la bella, la dolce, sì, io, il cavaliere, le tasche piene, vestito accuratamente, con merletti alle maniche!

Giro di valzer, si infila anche lui un costume.

Clopin. Questa giacca, insomma, farà al caso mio! Signori: la storia è in corso, presto! Fila come il vento, la strega! Acchiappiamola, prima che vada in fumo! Musica!

Inizia una musica, i buffoni travestiti cominciano una danza, poi scompaiono. Sagrato di Notre-Dame di Parigi, un grande sole, un mormorio della folla.

Folla. Esméralda! Esméralda nella piazza!

Tutti cantano.

HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINECHE LO SPETTACOLO INIZI

RESTATE APPICCICATI ALLE VOSTRE SEDIEATTENZIONE L’INSIDIA SI PREPARAESMERALDA ENTRA NELLA DANZAHE TRIKDONDENE TRIKEDONDAINE

HE TRIKENDONDENE TRIKEDONDAINEBOTTIGLIE BOTTIGLIETTE

HE TRIKEDONDENE TRIKEDONDAINE

Page 9: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

ACTE I

SCENA 1

Esméralda apparaît sur la place, elle danse et chante.Autour d’elle Frollo, Quasimodo et Phoebus.

GRAND BAL SOUS LE TAMARINON DANSE ET L’ON TAMBOURINE

TOUS PARLENT BAS SANS CHAGRINMATHURIN A MATHURINEMATHURINE A MATHURIN

C’EST LE SOIR QUEL JOYEUX TRAINCHANTONS A PLEINE POITRINEAU BAL PLUTOT QU’AU LUTRIN

MATHURIN A MATHURINEMATHURINE A MATHURIN

SOUS L’ORMEAU LE PELERINDEMANDE A LA PELERINE

UN BAISER POUR UN QUATRAINMATHURIN A MATHURINEMATHURINE A MATHURIN

MATHURIN A MATHURINEMATHURINE A MATHURIN

Esméralda continue sa danse, qui attire et entraîne tout le monde.

François/Frollo. Malheur! Profanation! Sacrilège! C’est un ensorcellement!

SCENE 2

Esméralda s’approche de Quasimodo, l’entraîne dans sa danse, il est effrayé, maladroit, mais il se laisse faire. Entrent Clopin et François.

Foule. Il est temps d’élire le pape des fou! Le pape des fous et le plus laid de Paris!

Esméralda. Bonjour Quasimodo!

10

ATTO I

SCENA 1

Esméralda appare sulla piazza, danza e canta. Intorno a lei Frollo, Quasimodo e Phoebus.

GRANDE BALLO SOTTO IL TAMARINDO

SI DANZA E SI TAMBURELLATUTTI PARLANO A BASSA VOCE SENZA RABBIA

MARINAIO A MARINAIAMARINAIA A MARINAIO

È SERA CHE IMPRESA GIOIOSACANTIAMO CON TUTTA LA NOSTRA VOCE

AL BALLO INVECE CHE AL RECINTO DEL COROMARINAIO A MARINAIAMARINAIA A MARINAIO

SOTTO IL GIOVANE OLMO IL PELLEGRINODOMANDA ALLA PELLEGRINAUN BACIO PER UNA QUARTINA

MARINAIO A MARINAIAMARINAIA A MARINAIO

MARINAIO A MARINAIAMARINAIA A MARINAIO

Esméralda continua la sua danza, che ammalia e trascina tutti.

François/Frollo. Disgrazia! Profanazione! Sacrilegio! C’è sotto della stregoneria!

SCENA 2

Esméralda si avvicina a Quasimodo, lo trascina nella sua danza, è spaventato, impacciato, ma si lascia trasportare. Entrano Clopin e François.

Folla. È ora di eleggere il papa dei matti! Il papa dei matti e il più brutto di Parigi!

Esméralda. Buongiorno, Quasimodo!

Page 10: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

Clopin/Phoebus. Mais regardez donc, ouvrez grands les yeux! C’est Quasimodo le sonneur de cloches! C’est Quasimodo le bancal! Et le voilà aux pieds d’Esméralda!

François/Frollo. C’est Quasimodo, le bossu de Notre-Dame! Quasimodo, le borgne! Oh, quel vilain singe!

Clopin/Phoebus. Diable d’homme! Il est toujours sur nos toits! Il jette le mauvais œil par les cheminées! Bossu, bancal et borgne. Vous lui parlez: il est sourd. Mais enfin, que fait-il de cette langue?

François/Frollo. Il parle quand il veut. Il est devenu sourd à sonner les cloches, il n’est pas muet, cette disgrâce lui manque!

Quasimodo pousse un hurlement de fauve, et fait fuir les deux.

Clopin/Phoebus. C’est un pape parfait!

Clopin et François essayent de lui mettre une tiare sur la tête,mais ils ont peur de s’approcher de lui.

Esméralda. Pauvre homme! Pauvre âme! Laissez-le tranquille!

Quasimodo se laisse rhabiller avec la tiare de carton et la simarre dérisoire des papes des fous. Ils le font asseoir sur une chaise à porteurs multicolore.

Esméralda chante un chant enfantin.

MON PERE EST OISEAUMA MERE EST OISELLE

JE PASSE L’EAU SANS NACELLEJE PASSE L’EAU SANS BATEAU

MA MERE EST OISELLEMON PERE EST OISEAU

Quasimodo la regard ému.Puis la procession hurlante se met en marche pour faire, selon la coutume, le tour interne des galeries du Palais;

de la porte de Notre-Dame de Paris apparaît Frollo.

Frollo. Femelle mauvaise! Il y a de la sorcellerie là-bas! Sacrilège! Profanation! Tu veux te taire, cigale infernale?

11

Clopin/Phoebus. Ma guardate un po’, stupitevi! È Quasimodo il campanaro! È Quasimodo lo sbilenco! Ed eccolo ai piedi di Esméralda!

François/Frollo. È Quasimodo, il gobbo di Notre-Dame! Quasimodo, il guercio! Oh, la brutta scimmia!

Clopin/Phoebus. Diavolo di un uomo! È sempre sui nostri tetti! Ci getta il malocchio dai camini! Gobbo, storpio e guercio. Gli parlate: è un sordo. Ma insomma, che cosa ne fa questo della lingua?

François/Frollo. Parla quando vuole lui. È diventato sordo a forza di suonare le campane, non è muto, questa disgrazia gli manca!

Quasimodo emette un urlo da belva, e fa fuggire i due.

Clopin/Phoebus. È un papa perfetto!

Clopin e François cercano di mettergli una tiara nella testa, ma hanno paura di avvicinarsi a lui.

Esméralda. Povero uomo! Povera anima! Lasciatelo stare!

Quasimodo si lascia rivestire con la tiara di cartone e la zimarra derisoria del papa dei matti. Lo fanno sedere su una portantina variopinta.

Esméralda intona una filastrocca.

MIO PADRE È UN UCCELLOMIA MADRE È UN UCCELLO

ATTRAVERSO L’ACQUA SENZA UNA BARCHETTAATTRAVERSO L’ACQUA SENZA UN BATTELLO

MIA MADRE È UN UCCELLOMIO PADRE È UN UCCELLO

Quasimodo la guarda commosso.Poi la processione urlante si mette in cammino per fare, secondo l’usanza, il

giro interno delle gallerie del Palazzo; dalla porta della Notre-Dame de Paris appare Frollo.

Frollo. Femmina malvagia! C’è della stregoneria laggiù! Sacrilegio! Profanazione! Vuoi tacere, cicala infernale?

Page 11: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

Esméralda. Ah, cet homme est vilain!

Frollo s’approche à Quasimodo.

Une voie dans la Foule. Mais ce dernier est don Claude Frollo, l’archidiacre! Pourquoi diable il en a contre ce vilain borgne? Il va se faire dévorer.

Un hurlement de terreur se lève. Quasimodo se précipite de la charrette. Il fait un saut jusqu’à rejoindre le prêtre et tombe aux genoux. Le prêtre lui

arrache la tiare, lui casse la crosse, lui déchire la cape avec des paillettes. Enfin l’archidiacre, en l’agitant avec violence, lui fit signe de se lever et de le suivre.

SCENE 3

Frollo. Quasimodo! Qu’est-ce que tu faisais là? Ne t’ai-je pas interdit, interdit, de descendre de tes tours? Finiras-tu? Honte à toi, toi, ici, regarder cette… Gitane… Toi, mon fils adoptif, toi que j’ai recueilli, que j’ai nourri, auquel j’ai appris à lire, à écrire, Quasimodo, monstre que j’ai élevé au rang d’homme , avec dignité! Quasimodo! Mon fils! Tu oses lever tes yeux sur cette vipère… Cette… Sorcière… T’en iras-tu, sauterelle d’Egypte? Malheur! Maudite! Danser, chanter, ici! Sur cette place sacrée de Notre-Dame de Paris! Quasimodo! Dieu te voit! Dieu te juge!

Quasimodo tombe sur les genoux.

Quasimodo. Maître!

Frollo fait signe à Quasimodo de se lever et de le suivre, il obéit.

Frollo. Cette nuit, Quasimodo, nous la suivrons dans les ruelles, nous la prendrons, et nous l’amènerons de force dans la cathédrale de Notre-Dame; là nous lui enseignerons la loi de la Bible et de Jésus Christ. Tu as compris?

Quasimodo. Oh, maître, je suis capable de tout faire pour te servir, tu m’a nourri, tu m’a appris à lire, à écrire, mais je ne connais pas le fond de tes pensées…

Frollo (il le menace). Silence! Je vais purifier son âme, et elle sera à moi.

Ils sortent.

12

Esméralda. Ah, quest’uomo è villano!

Frollo si avvicina a Quasimodo.

Una voce dalla folla. Ma questo è don Claude Frollo, l’arcidiacono! Perché diavolo ce l’ha con quel brutto guercio? Si farà divorare.

Si alza un grido di terrore. Quasimodo si precipita giù dalla portantina. Fa un salto fino a raggiungere il prete e cade in ginocchio. Il prete gli strappa via la tiara, gli spezza il pastorale, gli straccia la cappa di lustrini. Infine

l’arcidiacono, scuotendolo violentemente, gli fa segno di alzarsi e di seguirlo.

SCENA 3

Frollo. Quasimodo! Cosa ci facevi lì? Non ti ho forse proibito, proibito, di scendere dalle torri? La finisci? Vergognati tu, qui, a guardare questa… Gitana… Tu, il mio figlio adottivo, tu che ho raccolto, che ho nutrito, a cui ho insegnato a leggere, a scrivere, Quasimodo, mostro che ho innalzato al rango di uomo, con dignità! Quasimodo! Figlio mio! Osi alzare gli occhi su questa vipera… Questa… Strega… Te ne vai, cavalletta d’Egitto? Disgrazia! Maledetta! Danzare, cantare, qui! Su questa piazza sacra di Notre-Dame di Parigi! Quasimodo! Dio ti vede! Dio ti giudica!

Quasimodo cade sulle ginocchia.

Quasimodo. Padrone!

Frollo fa segno a Quasimodo di alzarsi e seguirlo, egli ubbidisce.

Frollo. Questa notte, Quasimodo, la seguiremo per i vicoli, la prenderemo, e la condurremo con la forza nella cattedrale di Notre-Dame: là le insegneremo la legge della Bibbia e di Gesù Cristo. Hai capito?

Quasimodo. Oh, padrone, sono capace di fare ogni cosa pur di servirti, tu mi hai nutrito, mi hai insegnato a leggere, a scrivere, ma non conosco il fondo dei tuoi pensieri…

Frollo (lo minaccia). Silenzio! Purificherò la sua anima, ed ella sarà mia.

Escono.

Page 12: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

SCENE 4

C’est la nuit. Apparaît Phoebus. Esméralda est encore sur la place, avec son tambourin.

Phoebus. Corne et tonnerre! Camarades au cœur gros, demoiselles jolies et un peu grosses, jeunes gens à la barbe trop courte! Voici venir le moment doux, délicat, tendre de cette histoire! La belle Esméralda est là, regardez-là, fraîche, coquette, à point, parfaite… Un fruit à peine mûri, une cerise rosée, une fraise rouge, une fleur à cueillir, une rose qui éclore, parfumée, tremblante tremblotante, une friandise sucrée, colorée… Ma veste! Et hop! Un chapeau! Celui-ci? Non! Celui-là! Magnifique! L’affaire est faite, quel acteur, quel comédien! Un rien, et tout est là! Et me voici le courageux, le valeureux chevalier, Phoebus! En route!

Phoebus s’approche d’Esméralda. Dans le même temps Quasimodo qui s’est faufilé sur la place, suivi de loin par Frollo,

surgit de l’ombre et l’attrape; elle crie, se débat.

Esméralda. Au meurtre! Au meurtre!

Phoebus. Corne de Dieu! Ventre et tonnerre! A moi! Mon épée! Mon chapeau! En avant! Laissez passer le capitaine Phoebus! Halte-là, misérables, et lâchez-moi cette misérable! Allez en enfer!

Il tire l’épée, Quasimodo laisse Esméralda et s’enfuit, Frollo a disparu.

Phoebus. Capitaine Phoebus de Châteaupers, demoiselle, pour vous servir!

Esméralda. Merci, capitaine…

Phoebus. Phoebus, demoiselle… Phoebus qui signifie: Soleil.

Esméralda. Oh quel joli nom! Soleil… Capitaine Phoebus…

Phoebus. Oui, belle enfant, soleil qui vous illumine et vous réchauffe, soleil qui se reflète dans vos deux yeux si doux, si délicats, soleil qui colore votre jolie peau fragile…

Esméralda. Merci pour m’avoir sauvée.

13

SCENA 4

E’ notte. Appare Phoebus.Esméralda è ancora sulla piazza, con il suo tamburello.

Phoebus. Corna e tuoni! Compagni dal grande cuore, madamigelle carine e grassottelle, giovani dalla barba troppo corta! Ecco che giunge il momento dolce, delicato, tenero di questa storia! La bella Esméralda è là, guardatela, fresca, civettuola, a puntino, perfetta… Un frutto appena maturo, una ciliegia rosea, una fragola rossa, un fiore da cogliere, una rosa che sboccia, profumata, tremante, tremolante, una leccornia zuccherosa, colorata… Il mio abito! E hop! Un cappello! Questo? No! Quello! Magnifico! L’affare è concluso, che attore, che commediante! Un niente, ed è tutto qui! Ed ecco qui il coraggioso, il valoroso cavaliere. Phoebus! Andiamo!

Phoebus si avvicina ad Esméralda. Contemporaneamente Quasimodo, che si è intrufolato sulla piazza, seguito da lontano da Frollo,

esce dall’ombra e la prende; lei grida, si dibatte.

Esméralda. Assassinio! Assassinio!

Phoebus. Corna di Dio! Per tutti i tuoni! A me! La mia spada! Il mio cappello! Avanti! Lasciate passare il capitano Phoebus! Altolà, miserabili, e lasciate a me questa disgraziata! Andate all’inferno!

Tira fuori la spada, Quasimodo lascia Esméralda e fugge, Frollo è scomparso.

Phoebus. Capitano Phoebus de Châteaupers, madamigella, per servirvi!

Esméralda. Grazie, capitano...

Phoebus. Phoebus, madamigella... Phoebus che significa: Sole.

Esméralda. Oh, che nome carino! Sole… Capitano Phoebus…

Phoebus. Si, bella figliola, sole che vi illumina e vi riscalda, sole che si riflette nei vostri due occhi così dolci, così delicati, sole che colora la vostra bella e fragile pelle…

Esméralda. Grazie di avermi salvata.

Page 13: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

Et… Pendant que Phoebus touche ses moustaches, Esméralda sort.

Phoebus (à soi-même). Par le nombril du Pape! Où a disparu la gitaine?

SCENE 5

Place. Quasimodo est lié sur la scène pour être fustigé.

Clopin. Venez voir, messieurs et mesdames ! Voilà on donne début à la péremptoire flagellation de maître Quasimodo, le sonneur des cloches de Notre-Dame. Pour avoir agressé une femme, il recevra 50 coups de fouet et restera une heure entière sur la roue exposé aux yeux du peuple.

La foule crie en signe d’approbation.Partent les coups mais Quasimodo ne pousse même pas un soupir.

Quasimodo. De l’eau!

Personne ne bouge.

Quasimodo. De l’eau!

E tous à rire, un de la foule lui jette une pierre sur la tête.

Un de la Foule. Cela t’apprendra à nous réveiller la nuit par ton damné carillon de cloches.

Quasimodo. De l’eau!

Esméralda s’approche de Quasimodo, détachée une petite flasque de sa ceinture, elle la porte aux lèvres du sonneur de cloches.

La foule commence à battre les mains en criant.

La Foule. Hourra ! Hourra !

Quasimodo est relâché et il rentre rapidement dans la Cathédrale.

14

E… Mentre Phoebus si tocca i baffi, Esméralda esce.

Phoebus (a se stesso). Per l’ombelico del Papa! Dove è sparita la zingara?

SCENA 5

Piazza. Quasimodo viene legato in scena per essere fustigato.

Clopin. Venite a vedere, signori e signore! Ecco che si dà inizio alla perentoria flagellazione di mastro Quasimodo, il campanaro di Notre-Dame. Per aver aggredito una donna, riceverà 50 colpi di frusta e rimarrà un’ora intera alla ruota esposto agli occhi del popolo.

La folla grida in segno di approvazione. Partono i colpi, ma Quasimodo non emette neppure un sospiro.

Quasimodo. Acqua!

Nessuno si muove.

Quasimodo. Acqua!

E tutti giù a ridere. uno dalla folla gli scaglia una pietra in testa.

Uno dalla folla. Questo ti insegnerà a svegliarci la notte col tuo dannato scampanio.

Quasimodo. Acqua!

Esméralda si avvicina a Quasimodo, staccata una fiaschetta dalla sua cintura, la porta alle labbra del campanaro.

La folla inizia a battere le mani gridando.

La folla. Evviva! Evviva!

Quasimodo viene rilasciato e rientra veloce nella Cattedrale.

Page 14: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

ACTE II

SCENE 1

En scène Esméralda, Frollo au loin, et enfin Phoebus.Esméralda danse. Pendant la danse entre Phoebus. Esméralda attend un

instant et puis le suit.

Esméralda. Oh! Ne me méprisez pas, monsieur Phoebus. Je sens que ce que je fais est mal.

Phoebus. Vous méprisez, belle enfant! Et pourquoi?

Esméralda. Pour vous avoir suivi.

Phoebus. Sur cet argument, ma belle, nous ne nous entendons vraiment pas. Je ne devrai pas vous mépriser, mais vous haïr.

Esméralda (épouvantée). Me haïr! Qu’est-ce-que j’ai fait?

Phoebus. Pour vous être fait autant prier.

Esméralda. Oh! Monseigneur, je vous aime!

Phoebus (ironiquement, en lui entourant les hanches). Vous m’aimez!

Frollo observe.

Esméralda. Phoebus, vous, vous êtes bon, vous êtes généreux, vous êtes beau.

Phoebus (en la réprimandant d’un sourire de satisfaction). Mais vous êtes vraiment une enfant! A propos, ma chère, m’avez-vous jamais vu en habit de cérémonie?

Esméralda. Hélas! Non.

Phoebus. Celle-là est une belle chose! Ecoutez ma chère…

15

ATTO II

SCENA 1

In scena Esméralda, Frollo in lontananza, e infine Phoebus.Esméralda balla. Durante la danza entra Phoebus. Esméralda attende un

istante e poi lo segue.

Esméralda. Oh! Non mi disprezzate, monsignor Phoebus. Sento che quel che faccio è male.

Phoebus. Disprezzarvi, bella bambina! E perché?

Esméralda. Per avervi seguito.

Phoebus. Su questo argomento, bella mia, non ci intendiamo per nulla. Non dovrei disprezzarvi, ma odiarvi.

Esméralda (spaventata). Odiarmi! E che cosa ho fatto?

Phoebus. Per esservi fatta tanto pregare.

Esméralda. Oh! Monsignore, vi amo!

Phoebus (ironico, cingendole i fianchi). Mi amate!

Frollo osserva.

Esméralda. Phoebus, voi siete buono, siete generoso, siete bello.

Phoebus (rimproverandola con un sorriso di soddisfazione). Ma siete proprio una bambina! A proposito, mia cara, mi avete mai visto in casacca da cerimonia?

Esméralda. Ahimè! No.

Phoebus. Quella sì che è una cosa bella! Ascoltate mia cara...

Page 15: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

Esméralda lui ferme la bouche avec la main.

Esméralda. Non, non, je ne vous écouterai pas. Vous vous m’aimez? Je veux que vous me disiez que vous m’aimez.

Phoebus. Mon corps, mon sang, mon âme, tout est à vous, tout est pour vous. Je vous aime, je n’ai jamais aimé aucune d’autres que vous.

Esméralda. Oh! C’est-là le moment où l’on devrait mourir!

Phoebus la baise.

Phoebus. Que dites-vous, mon bel ange? C’est le cas de vivre. Esméralda! Et bien! C’est ce qui compte! Vous verrez comment je vous aime moi-aussi. Je veux que le grand diable Neptune m’enfourche si je ne vous rends pas la plus heureuse créature du monde. Je ferai défiler en parade mes archers sous vos fenêtres. Je vous conduirai aux grandes parades de Paris. Je vous conduirai voir les lions du palais royal, qui sont des bêtes féroces. Cela plaît à toutes les femmes. Oh! Vous serez heureuse!

Esméralda. Lorsque je serai avec vous, mon Phoebus! Alors vous voulez m’épouser?

Phoebus. Mon amour, quelles sont ces folies? Belle chose le mariage! On s’aime peut-être moins si on n’a pas parlé en latin dans la boutique du prêtre?

Esméralda s’en va brusquement.

Phoebus. Oh! Demoiselle! Qu’est-ce qu’il y a?... Vous ne m’aimez plus!

Esméralda. Moi ne pas vous aimer! Mon âme, ma vie, mon corps, ma personne, tout ça est à vous. Et bien! Non! Ne nous marions pas, cela vous ennuie, pardonnez-moi, je sais! Et puis qui est-ce que je suis, moi! Une jeune fille misérable, alors que vous, mon Phoebus, vous êtes un gentilhomme. Drôle chose vraiment! Une danseuse épouser un officier! Ce serait fou!

Phoebus. Sûrement vous devrez renoncer à tout cet habillement de jeune fille de rue, lorsque vous serez avec moi.

16

Esméralda gli chiude la bocca con la mano.

Esméralda. No, no, non vi ascolterò. Voi mi amate? Voglio che mi diciate che mi amate.

Phoebus. Il mio corpo, il mio sangue, la mia anima, tutto è vostro, tutto è per voi. Vi amo, non ho mai amato nessun’altra che voi.

Esméralda. Oh! Questo è il momento in cui si dovrebbe morire!

Phoebus la bacia.

Phoebus. Che cosa dite, mio bell’angelo? È il caso di vivere. Esméralda! Ebbene! È quel che conta. Vedrete come vi amo anch’io. Voglio che il grande diavolo Nettuno mi inforchi se non vi renderò la più felice creatura del mondo. Io farò sfilare in parata i miei arcieri sotto le vostre finestre. Vi condurrò alle grandi parate di Parigi. Vi condurrò a vedere i leoni dal palazzo reale, che sono bestie feroci. Questo piace a tutte le donne. Oh! Sarete felice!

Esméralda. Quando sarò con voi, Phoebus mio! Allora mi volete sposare?

Phoebus. Amore mio, che cosa sono queste follie? Bella cosa il matrimonio! Ci si ama forse di meno se non si è parlato in latino nella bottega di un prete?

Esméralda si scosta bruscamente.

Phoebus. Oh! Madamigella! Cosa c’è? … Non mi amate più!

Esméralda. Io non amarvi! La mia anima, la mia vita, il mio corpo, la mia persona, tutto questo è vostro. Ebbene! No! Non sposiamoci, ciò vi annoia, perdonatemi, lo so! E poi che cosa sono, io! Una ragazza misera, mentre voi, mio Phoebus, siete un gentiluomo. Buffa cosa davvero! Una ballerina sposare un ufficiale! Sarebbe folle!

Phoebus. Di sicuro dovrete rinunciare a tutto questo abbigliamento da ragazza di strada, quando sarete con me.

Page 16: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

Esméralda (en jetant les bras autour de son cou). Si vous voulez, je serai votre maîtresse, votre amusement, votre plaisir, lorsque vous le voudrez, une jeune fille qui sera seulement la vôtre. Aimée. Je serai la plus fière et la plus joyeuse des femmes. Et lorsque je serai vieille et laide, Phoebus, lorsque je ne serai plus digne de vous aimer, mon seigneur, je serai votre bonne, je vous broderais des écharpes, vous me laisserez lustrer vos éperons, brosser votre cape, cirer vos bottes… Tenez, tout cela vous appartient, seulement aimez-moi… Aimez-moi seulement! A nous d’autres qui sommes égyptiennes suffit cela, air et amour.

Duet Phoebus et Esméralda.

BELLE C’EST TOI BELLE QUE J’ADORETON SOURIRE DE REVE LUTTE CONTRE TOUS LES SORTS

SON CŒUR LOURD EST TROUBLE ESMERALDA M’ATTENDLE SORT EN EST JETE JE SUIS TON PRINCE CHARMANT

OH PHOEBUS MON CAPITAINEC’EST UNE PURE MERVEILLE

LA NUIT QUI NOUS ENTRAINEUN NOUVEAU JOUR SE LEVE

UN PLAISIR QUI SE CUEILLEUNE ROSE JOLIE

POUR PEU QUE TU LE VEUILLESREFAISONS NOTRE VIE

ON S’EMBAUME ON S’ECLAIREQUAND DEUX CŒURS N’EN FONT QU’UN

L’AMOUR EST LEUR LUMIEREL’AMOUR EST LEUR PARFUM

BELLE MAINTENANT QUE LES CHOSES ONT CHANGELE CIEL S’OUVRE ENFIN SUR L’AZUR ETOILE

LES VENTS LES OCEANS DANSERONT DEVANT NOUSLES PAS DE LA CHAMADE DONT NOS DEUX CŒURS SONT FOUS

TOUT AU FOND DE MON CŒURBRULERA NOTRE FLAMME

CHERCHEZ DONC CE BONHEURCHERCHEZ-LE DANS MON AME

17

Esméralda (gettandogli le braccia al collo). Se volete, sarò la vostra amante, il vostro divertimento, il vostro piacere, quando voi lo vorrete, una ragazza che sarà solo vostra. Amata. Sarò la più fiera e la più gioiosa delle donne. E quando sarò vecchia e brutta, Phoebus, quando non sarò più degna di amarvi, mio signore, sarò la vostra serva, vi ricamerò delle sciarpe, mi lascerete lucidare i vostri speroni, spazzolare il vostro mantello, spolverare i vostri stivali… Tenete, tutto questo vi appartiene, solo amatemi … Amatemi soltanto! A noialtre egiziane basta solo questo, aria e amore.

Duetto di Phoebus e Esméralda.

BELLA SEI TU BELLA CHE ADOROIL TUO SORRISO DA SOGNO LOTTA CONTRO TUTTI I DESTINI

IL SUO CUORE PESANTE È PREOCCUPATO ESMERALDA MI ATTENDELA SORTE SI È SCAGLIATA SONO IL TUO PRINCIPE AZZURRO

OH PHOEBUS MIO CAPITANOÈ PURA MERAVIGLIA

LA NOTTE CHE CI TRASCINASORGE UN NUOVO GIORNO

UN PIACERE CHE SI CULLAUNA ROSA DELIZIOSA

PER QUANTO POCO TU LO VOGLIARIABITUIAMOCI ALLA NOSTRA VITA

CI PROFUMIAMO CI SCHIARIAMOQUANDO DUE CUORI NE FANNO UNO

L’AMORE È LA LORO LUCEL’AMORE È IL LORO PROFUMO

BELLA ORA CHE LE COSE SONO CAMBIATEIL CIELO SI APRE INFINE SULL’AZZURRO STELLATOI VENTI GLI OCEANI DANZERANNO DAVANTI A NOI

I PASSI DELLA CHAMADE DI CUI I NOSTRI CUORI SONO FOLLI

IN FONDO AL MIO CUOREBRILLERÀ LA NOSTRA FIAMMA

CERCATE DUNQUE QUESTA FELICITÀCERCATELA NELLA MIA ANIMA

Page 17: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

UN PLAISIR QUI SE CUEILLEUNE ROSE JOLIE

A L’ABRI SOUS LES FEUILLESDE NOTRE ARBRE DE VIE

ON S’EMBAUME ON S’ECLAIREQUAND DEUX CŒURS N’EN FONT QU’UN

L’AMOUR EST LEUR LUMIEREL’AMOUR EST LEUR PARFUM

A l’improviste entre Frollo et frappe avec un poignard Phoebus dans le dos. Esméralda s’évanouie. Frollo s’enfuit.

La Foule. C’est elle! La gitane! Sorcière! Elle l’a tué, monstre!

Esméralda est emprisonnée. Nous entendons le bruit de la foule.

La voix. Gitane Esméralda, par ordre du roi, tu seras poursuivie et puis condamnée à mort pour l’assassinat du capitaine Phoebus.

Esméralda. Phoebus! Où est-il? Oh messeigneurs, avant de me tuer, de grâce, dites-moi s’il est encore vivant!

La voix. Confesse, gitane Esméralda, ou tu seras pendue sur la place de Grève.

Esméralda (implorant). Pitié! Pitié! Je suis innocente! Ce n’est pas moi qui l’ai fait, c’est le prêtre! Si! Oh! Mon Phoebus, mon soleil… Où es-tu? Pitié!

SCENE 2

Tortionnaire et son aide.

Tortionnaire. Ma chère enfant, vous persistez donc à nier?

Esméralda. Oui.

Tortionnaire. Dans ce cas il sera très douloureux pour nous de vous interroger avec plus d’insistance que celle que nous voudrons.

18

UN PIACERE CHE SI CULLAUNA ROSA DELIZIOSA

AL RIPARO SOTTO LE FOGLIEDELL’ALBERO DELLA NOSTRA VITA

CI PROFUMIAMO CI SCHIARIAMOQUANDO DUE CUORI NE FANNO UNO

L’AMORE È LA LORO LUCEL’AMORE È IL LORO PROFUMO

All’improvviso entra Frollo e colpisce con un pugnale Phoebus alla schiena. Esméralda sviene. Frollo fugge.

La folla. E’ lei! La gitana! Strega! L’ha ucciso, mostro!

Esméralda viene imprigionata. Udiamo il boato della folla.

La Voce. Gitana Esméralda, per ordine del re, sarai processata e poi condannata a morte per l’assassinio del capitano Phoebus.

Esméralda. Phoebus! Dov’è? Oh messeri, prima di uccidermi, di grazia, ditemi se è ancora vivo!

La Voce. Confessa, gitana Esméralda, o sarai impiccata sulla piazza di Grève.

Esméralda (implorando). Grazia! Grazia! Sono innocente! Non sono stata io, è stato il prete! Sì! Oh! Mio Phoebus, mio sole… Dove sei? Grazia!

SCENA 2

Torturatore e aiutante. Torturatore. Mia cara bambina, persistete dunque a negare?

Esméralda. Sì.

Torturatore. In questo caso sarà molto doloroso per noi interrogarvi con più insistenza di quanto vorremmo.

Page 18: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

Esméralda. Phoebus, où est-il? Oh Messeigneurs! De grâce, dîtes-moi s’il est encore vivant!

Tortionnaire. Taisez-vous, femme, cela ne vous regarde pas.

Esméralda (en s’agenouillant). Oh! Par pitié, dites-moi s’il est encore vivant!

Tortionnaire. Et bien! Il est en train de mourir. Vous êtes contente?

Esméralda. Horreur! Mon Phoebus! Oh! Cela est l’enfer.

Tortionnaire. Mademoiselle pour la troisième fois vous persistez à nier les faits desquels vous êtes accusée?

Elle fait un signe de la tête.

Tortionnaire. Vous persistez? Alors, j’en suis désolé, mais je dois faire le devoir de mon Bureau.

Esméralda. Oh, mon Phoebus!

Tortionnaire. Pour la dernière fois, vous confessez les faits desquels vous êtes accusée.

Esméralda. Je suis innocente.

Tortionnaire. Alors, mademoiselle, comment expliquez-vous les circonstances à votre charge?

Esméralda. Ahimè! Monseigneur, je ne sais pas. Le prêtre. Un prêtre infernal qui me poursuit!

Tortionnaire. Donc vous niez?

Esméralda. Tout! Oh Messeigneurs! Ayez pitié! Je ne suis qu’une pauvre fille…

Tortionnaire. Une gitane! Procédez. Qu’elle soit conduite à la torture.

Esméralda. Non! Je vous en prie!

19

Esméralda. Phoebus, dov’è? Oh monsignori! Di grazia, ditemi se è ancora vivo!

Torturatore. Tacete, donna, questo non vi riguarda.

Esméralda (inginocchiandosi). Oh! Per pietà, ditemi se è ancora vivo!

Torturatore. Ebbene! Sta morendo. Siete contenta?

Esméralda. Orrore! Phoebus mio! Oh! Questo è l’inferno!

Torturatore. Madamigella, per la terza volta persistete a negare i fatti di cui siete accusata?

Annuisce con la testa.

Torturatore. Persistete? Allora, ne sono desolato, ma devo compiere il dovere del mio Ufficio.

Esméralda. Oh, Phoebus mio!

Torturatore. Per l’ultima volta, confessate i fatti di cui siete accusata.

Esméralda. Sono innocente.

Torturatore. Allora, madamigella, come spiegate le circostanze a vostro carico?

Esméralda. Ahimè! Mio signore, non so. Il prete. Un prete infernale che mi perseguita!

Torturatore. Negate dunque?

Esméralda. Tutto! Oh signori miei! Abbiate pietà! Non sono che una povera ragazza...

Torturatore. Una zingara! Procedete. Che sia condotta alla tortura.

Esméralda. No! Vi prego!

Page 19: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

L’aide la prend pour l’entraîner.

Esméralda. Non! Je vous prie!

Tortionnaire. Arrêtez-vous! Vous confessez alors?

Esméralda. Tout! Je confesse! Confesse! Grâce!

Tortionnaire. L’humanité m’oblige à vous dire qu’en confessant vous devez vous attendre à la mort.

Esméralda. C’est ce que j’espère.

Tortionnaire. Que la prisonnière soit dénouée, et soit conduite en audience.

SCENE 3

Les bouffons entrent.

François. Malédiction! La gitane est arrêtée, emprisonnée, accusée de meurtre sur la personne du capitaine Phoebus, un garde du roi! La comédie est finie!

Clopin. La comédie n’est pas finie idiot! La comédie devient drame, la comédie devient tragédie. Regarde donc! Elle prend tout son vol, toute son ampleur! Et le petit peuple, le misérable, le laid, le difforme, oui, lui, va y jouer son plus beau rôle!

François. Malédiction!

Clopin. Oui! Nous, les bouffons, les voleurs, les malfaiteurs, nous, les étrangers, venus de l’Orient, de l’Andalousie, des montagnes lointaines de l’Europe et de l’Afrique, nous qui vivons aux pieds des tours de Notre-Dame, depuis des années, depuis des siècles, nous, les reclus aux portes de la Cité, les insectes sans identité, sans famille, sans racine, sans toit, nous, les rats de leur société de privilégiés, nous, les exclus de ce monde, nous demandons que justice soit faite! Justice!

François. Justice!

20

L’aiutante l’afferra per trascinarla.

Esméralda. No! Vi prego!

Torturatore. Fermatevi! Confessate allora?

Esméralda. Tutto! Confesso! Confesso! Grazia!

Torturatore. L’umanità mi obbliga a dirvi che confessando vi dovete preparare alla morte.

Esméralda. È quello che spero.

Torturatore. Che la prigioniera sia sciolta, e sia condotta in udienza.

SCENA 3

Entrano i buffoni.

François. Maledizione! La gitana è arrestata, accusata di omicidio nella persona del capitan Phoebus, una guardia del re! La commedia è finita!

Clopin. La commedia non è finita, idiota! La commedia diventa dramma, la commedia diventa tragedia. Guarda, dunque! Spicca il volo, si sviluppa appieno! E il popolino, il misero, il brutto, il deforme, sì, lui, interpreterà il suo ruolo più bello!

François. Maledizione!

Clopin. Si! Noi, i buffoni, i ladri, gli imbroglioni, noi, gli stranieri, venuti dall’Oriente, dall’Andalusia, dalle lontane montagne dell’Europa e dell’Africa, noi che viviamo ai piedi delle torri di Notre-Dame, dopo anni, dopo secoli, noi, i reclusi alle porte della città, gli insetti senza identità, senza famiglia, senza radici, senzatetto, noi, i ratti della loro società di privilegiati, noi, gli esclusi da questo mondo, noi chiediamo che giustizia sia fatta! Giustizia!

François. Giustizia!

Page 20: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

Clopin. Les pauvres ne paieront plus pour les puissants. Le rat va mordre dans le flanc du crocodile. Justice!

Un bruit impressionnant de foule. Les bouffons s’écartent. Esméralda attachée au gibet de la place de Grève, elle est évanouie.

SCENE 4

Frollo avec le visage couvert par sa capuche s’approche.

Esméralda. Qui êtes-vous?

Frollo. Un prêtre. Etes-vous préparée?

Esméralda. A quoi?

Frollo. A mourir.

Esméralda. Oh! Mon Phoebus!

Frollo. Pas ce nom! Misérable! Ne prononce pas ce nom! C’est lui qui nous a perdu!

Esméralda (à soi-même). Oh! C’est le prêtre! Oui! Je le reconnais! Voilà des mois qu’il me menace, qu’il me poursuit, qu’il m’épouvante! Sans lui, mon Dieu, j’étais heureuse! C’est lui qui m’a jetée dans cet abîme! Oh ciel, c’est lui qui l’a poignardé… C’est à cause de lui que mon Phoebus est en train de mourir!

Frollo. Pas ce nom!

Esméralda. Misérable, qui êtes-vous? Que vous ai-je fait? Qu’avez-vous contre moi?

Frollo. Je t’aime. Entends-tu? Je t’aime!

Esméralda. Quel amour est le vôtre?

Frollo. L’amour d’un damné!

21

Clopin. I poveri non pagheranno più per i potenti. Il ratto morderà il fianco al coccodrillo. Giustizia!

Un boato impressionante della folla. I buffoni si scostano. Esméralda alla forca di Place de Grève, è svenuta.

SCENA 4

Frollo con il viso coperto dal cappuccio, si avvicina.

Esméralda. Chi siete?

Frollo. Un prete. Siete preparata?

Esméralda. A cosa?

Frollo. A morire.

Esméralda. Oh! Mio Phoebus!

Frollo. Non quel nome! Miserabile! Non pronunciare quel nome! E’ lui che ci ha perduti!

Esméralda (tra sé). Oh! È il prete! Sì! Lo riconosco! È da mesi che mi minaccia, mi perseguita, mi spaventa! Senza di lui, mio Dio, ero felice! È lui che mi ha gettata in questo abisso! Oh cielo, è lui che l’ha pugnalato… È per colpa sua che il mio Phoebus sta morendo!

Frollo. Non quel nome!

Esméralda. Miserabile, chi siete? Cosa vi ho fatto? Cosa avete contro di me?

Frollo. Io ti amo. Capisci? Io ti amo!

Esméralda. Che amore è il vostro?

Frollo. L’amore di un dannato!

Page 21: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

Esméralda. Va-t’en monstre! Va-t’en, assassin, laisse-moi mourir! Va, maudit prêtre!

Frollo. Oh jeune fille, aie pitié de moi! Hélas! Tu ne sais pas ce que c’est le malheur. Oh! Sorcière! Aimer une femme! Etre prêtre! Etre haï! Avant de te voir, avant de te regarder, de te sentir, je ne vivais que dans la religion de Jésus Christ et dans la science, je repoussais depuis l’adolescence ces fureurs du désir, ces démons aux longs cheveux! Grâce, gitane! Pitié de moi, si tu viens de l’enfer, j’y vais avec toi, j’ai tout fait pour cela. Oh, si tu voulais! Je te ferais fuir, nous irions quelque part, nous chercherions l’endroit sur la Terre où il y a plus de soleil, où il y a plus d’arbres, le ciel plus bleu; nous nous aimerions… Je te supplie, aie pitié de moi, sauve-toi, torture-moi d’une main et caresse-moi de l’autre. Viens! Accable-moi, insulte-moi, mais viens, viens avec moi!

Esméralda. Où est mon Phoebus?

Frollo. Silence! Non! Ne prononcez pas ce nom!

Esméralda. Où est-il?

Frollo. Il est mort!

Esméralda. Mort! Alors pourquoi vous me parlez-vous de vivre?

Frollo. Viens! Le jour se lève, tu seras pendue, viens avec moi!

Esméralda. Jamais! Etre à toi! Jamais! Jamais! Maudit! Rien ne nous réunira, pas même l’enfer!

Frollo. Tu ne m’épargnes rien, femelle. Eh bien, reste donc, et crève. Crève! Comme une chienne. Crève!

Il disparaît. Le jour commence à se lever. Duet Frollo et Esméralda.

QUELLE EST LA FIN DE TOUT LA VIE OU BIEN LA TOMBEEST-CE L’ONDE OU L’ON FLOTTE EST-CE L’OMBRE OU L’ON TOMBE

DE TANT DE PAS CROISES QUEL EST LE BUT LOINTAINLE BERCEAU CONTIENT-IL L’HOMME OU BIEN LE DESTINSOMMES-NOUS ICI-BAS DANS NOS MAUX DANS NOS JOIES

DES ROIS PREDESTINES OU DE FATALES PROIES

22

Esméralda. Vattene, mostro! Vattene, assassino, lasciami morire! Va, maledetto prete!

Frollo. Oh giovane fanciulla, abbi pietà di me! Ahimè! Non sai cosa sia l’infelicità. Oh! Strega! Amare una donna! Essere prete! Essere odiato! Prima di vederti, prima di guardarti, di sentirti, non vivevo che nella religione di Gesù Cristo e nella scienza, respingevo dall’adolescenza quei furori del desiderio, quei demoni dai capelli lunghi! Grazia, gitana! Pietà di me, se vieni dall’inferno, ci andrò con te, ho fatto di tutto per questo. Oh, se tu volessi! Ti farei fuggire, andremmo da qualche parte, cercheremmo il luogo sulla Terra dove c’è più sole, dove ci sono più alberi, il cielo più blu; ci ameremmo… Ti scongiuro, abbi pietà di me, salvati, torturami con una mano e accarezzami con l’altra. Vieni! Schiacciami, insultami, ma vieni, vieni con me!

Esméralda. Dov’è il mio Phoebus?

Frollo. Silenzio! No! Non pronunciare quel nome!

Esméralda. Dov’è?

Frollo. E’ morto!

Esméralda. Morto! Allora perché mi parlate di vivere?

Frollo. Vieni! E’ quasi giorno, sarai impiccata, vieni con me!

Esméralda. Mai! Essere tua! Mai! Mai! Maledetto! Niente ci metterà insieme, nemmeno l’inferno!

Frollo. Non mi risparmi niente, femmina. Ebbene, resta, dunque, e crepa. Crepa! Come una cagna. Crepa!

Scompare. Si leva il giorno. Duetto di Frollo ed Esméralda.

QUAL È LA FINE DI TUTTO LA VITA O INVECE LA TOMBAÈ L’ONDA SU CUI SI GALLEGGIA O È L’OMBRA DOVE SI CADE

DI TANTI PASSI CHE SI INCROCIANO QUAL È LA META ULTIMALA CULLA CONTIENE L’UOMO O INVECE IL DESTINO

SIAMO NOI QUAGGIÙ NEI NOSTRI MALI NELLE NOSTRE GIOIEDEI RE PREDESTINATI O DELLE PREDE FATALI

Page 22: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

O SEIGNEUR DITES-NOUS DITES-NOUS O DIEU FORTSI VOUS N’AVEZ CREE L’HOMME QUE POUR LE SORTSI DEJA LE CALVAIRE EST CACHE DANS LA CRECHE

ET SI LES NIDS SOYEUX DORES PAR L’AUBE FRAICHEOU LA PLUME NAISSANTE ECLOT PARMI DES FLEURS

SONT FAITS POUR LES OISEAUX OU POUR LES OISELEURS

SCENE 5

Quasimodo apparaît dans l’ombre, il libère Esméralda.Clopin et François.

Clopin. Les pauvres ne paieront plus pour les puissants. Le rat va mordre le flanc du crocodile. Ce temps-là est révolu. Ceci tuera cela. Notre-Dame de Paris, ouvre-nous tes portes! Mère du peuple de France, terre d’exil, terre d’accueil, terre métissée et nourricière, encore une fois, nous te demandons justice. Justice.

Quasimodo (il porte Esméralda, évanouie dans ses bras). Asile! Asile! Asile en Notre-Dame!

Quasimodo et les bouffons, puis Esméralda.

ASILE ASILE ASILEPOUR LA GITANE LA ZINGARA

ASILE POUR L’INNOCENTE ESMERALDA

NOTRE-DAME DE PARISTON PEUPLE TE SUPPLIE

MISEREUX BOHEMIENS EXCLUSQUE JUSTICE LEUR SOIT RENDUE

ASILE ASILE ASILEPOUR LA GITANE LA ZINGARA

ASILE POUR L’INNOCENTE ESMERALDA

NOTRE-DAME DE PARISPROTEGE NOTRE ENFANT CHERIE

QUI DANSE CHANTE ET REVE D’AMOURELLE ENSORCELLE TES DEUX TOURS

23

OH SIGNORE DITECI DITECI OH GRAN DIOSE NON AVETE CREATO L’UOMO SE NON PER LA SORTE

SE IL CALVARIO È GIÀ NASCOSTO NEL PRESEPIOE SE I NIDI DI SETA DORATI DALLA PRIMA ALBA

DOVE LA PIUMA NASCENTE SI SCHIUDE TRA I FIORISONO FATTI PER GLI UCCELLI O PER GLI UCCELLATORI

SCENA 5

Quasimodo appare nell’ombra, libera Esméralda. Clopin e François.

Clopin. I poveri non pagheranno più per i potenti. Il ratto morderà il fianco al coccodrillo. Questo tempo è finito. Questo ammazzerà quello. Notre-Dame di Parigi, aprici le porte! Madre del popolo di Francia, terra d’esilio, terra d’accoglienza, terra ibrida e che dà nutrimento, ancora una volta, ti domandiamo giustizia. Giustizia.

Quasimodo (porta Esméralda, svenuta tra le braccia). Asilo! Asilo! Asilo a Notre-Dame!

Quasimodo e i buffoni, poi Esméralda.

ASILO ASILO ASILOPER LA GITANA LA ZINGARA

ASILO PER L’INNOCENTE ESMERALDA

NOTRE-DAME DI PARIGIIL TUO POPOLO TI SUPPLICA

MISERI ZINGARI ESCLUSICHE SIA LORO RESA GIUSTIZIA

ASILO ASILO ASILOPER LA GITANA LA ZINGARA

ASILO PER L’INNOCENTE ESMERALDA

NOTRE-DAME DI PARIGIPROTEGGI LA NOSTRA FIGLIA DILETTACHE DANZA CANTA E SOGNA D’AMORE

AMMALIA LE TUE DUE TORRI

Page 23: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

ASILE ASILE ASILEPOUR LA GITANE LA ZINGARA

ASILE POUR L’INNOCENTE ESMERALDAASILE ASILE ASILE

POUR LA GITANE LA ZINGARAASILE POUR L’INNOCENTE ESMERALDA

ASILE ASILE ASILE

Les portes de Notre-Dame s’ouvrent, puis se referment sur Quasimodo et Esméralda.

24

ASILO ASILO ASILOPER LA GITANA LA ZINGARA

ASILO PER L’INNOCENTE ESMERALDAASILO ASILO ASILO

PER LA GITANA LA ZINGARAASILO PER L’INNOCENTE ESMERALDA

ASILO ASILO ASILO

Le porte di Notre-Dame si aprono, poi si richiudono su Quasimodo ed Esméralda.

Page 24: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

ACTE III

SCENE 1

A l’intérieur de Notre-Dame. Esméralda est endormie, Quasimodo la regarde. Elle se réveille, mais referme tout de suite les yeux.

Quasimodo. N’ayez pas peur. Je ne vous fais pas de mal. Je suis votre ami. Je vous en prie.

Elle tourne la tête de l’autre côté.

Quasimodo. Mangez. (Il dépose un morceau de pain, un fruit à côté d’elle, et s’en va.) Maintenant je m’en vais. Voilà, je me suis mis derrière le mur. Vous pouvez rouvrir les yeux.

Esméralda ouvre les yeux.Elle voie le pauvre bossu caché dans un angle du mur. Elle s’approche de lui.

Esméralda. Venez.

Quasimodo se retire.

Esméralda. Venez, donc.

Elle le prend par le bras.

Quasimodo. Non, non, le hibou n’entre pas dans le nid de l’alouette. (Pause.) Vous me disiez de m’approcher?

Esméralda. Oui...

Quasimodo. Ahimé, le fait est… que je suis sourd.

Esméralda. Mon pauvre!

25

ATTO III

SCENA 1

Interno di Notre-Dame. Esméralda è addormentata, Quasimodo la contempla. Si sveglia, ma subito richiude gli occhi.

Quasimodo. Non abbiate paura. Non vi faccio del male. Sono vostro amico. Vi prego.

Lei gira il viso dall’altra parte.

Quasimodo. Mangiate. (Depone un pezzo di pane, un frutto accanto a lei, poi si dilegua.) Ora me ne vado. Ecco, mi sono messo dietro il muro. Potete riaprire gli occhi.

Esméralda apre gli occhi. Vede il povero gobbo nascosto in un angolo del muro. Si avvicina a lui.

Esméralda. Venite.

Quasimodo si ritrae.

Esméralda. Venite, dunque.

Lei lo prende per un braccio.

Quasimodo. No, no, il gufo non entra nel nido dell’allodola. (Pausa.) Mi dicevate di avvicinarmi?

Esméralda. Sì...

Quasimodo. Ahimè, il fatto è... che sono sordo.

Esméralda. Poveretto!

Page 25: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

Quasimodo. Vous trouvez qu’il ne me manque que cela, n’est-ce-pas? Oui, je suis sourd. Je suis fait ainsi. C’est horrible, n’est-ce-pas? Vous êtes tellement belle, vous! Je n’ai jamais vu ma laideur comme je la voie maintenant. Quand je me compare à vous, j’ai vraiment pitié de moi, pauvre monstre malheureux comme je suis! Dites-moi, je dois faire l’effet d’une bête. Vous êtes un rayon de soleil, une goutte de rosée, un chant d’oiseau! Et moi je suis quelque chose d’horrible, ni homme ni animal, un je ne sais quoi de plus dur, plus écrasé et plus difforme qu’un caillou! (Il ris.) Oui, je suis sourd. Mais si vous me parlez par gestes, par signes, je vous comprendrai. J’ai un maître qui parle avec moi de cette façon. Et puis, je comprendrai ce que vous voudrez me dire par le mouvement de vos lèvres, de votre regard.

Esméralda. Et bien, dites-moi pourquoi vous m’avez sauvée.

Quasimodo. J’ai compris, vous me demandez pourquoi je vous ai sauvée. Vous avez oublié un misérable qui une nuit a tenté de vous enlever, un misérable à qui vous avez donné une goutte d’eau et un peu de pitié, voilà ce que je paierai avec ma vie. Vous avez oublié ce misérable; lui s’en est rappelé. (Pause.) Ecoutez. C’est ma maison. Nous avons des tours très hautes, un homme qui tomberait de ces dernières mourrait avant de toucher le seul; lorsque vous voudrez que je tombe, vous n’aurez même pas besoin de dire une parole, il suffira d’un coup d’œil. Restez ici. Jusqu’à quand vous serez ici vous serez en sûreté. La nuit, vous pouvez vous promener dans toute l’église. Mais ne sortez pas. Ils vous tueraient et je serai mort moi aussi.

Quasimodo se lève. La gitane lui fait signe de rester.

Quasimodo. Je sais que c’est seulement par pitié que vous ne détournez pas le regard. Je vais dans un lieu d’où je peux vous voir sans que vous me voyez. Cela sera mieux. (Il fait semblant de s’en aller, mais il s’arrête.) Ecoutez-moi, j’ai quelque chose à vous dire. (Il sort de sa poche un sifflet de métal.) Tenez, quand vous aurez besoin de moi, quand vous voudrez que je vienne, quand ma vue ne vous sera pas trop horrible, sifflez avec ce dernier. C’est un son que je réussis à entendre.

Il laisse le sifflet par terre et s’enfuit.

26

Quasimodo. Trovate che non mi manca altro che questo, non è vero? Sì, sono sordo. Sono fatto così. È orribile, vero? Siete così bella, voi! Non ho mai visto la mia bruttezza come la vedo ora. Quando mi paragono a voi, ho proprio pietà di me, povero mostro disgraziato quale sono! Ditemi, devo fare l’effetto di una bestia. Voi siete un raggio di sole, una goccia di rugiada, un canto d’uccello! E io sono qualcosa di orribile, né uomo né animale, un non so che di più duro, più calpestato e più deforme di un sasso! (Ride.) Sì, sono sordo. Ma se voi mi parlerete a gesti, a cenni, io vi capirò. Ho un maestro che parla con me in questo modo. E poi, capirò quel che vorrete dire dal movimento delle vostre labbra, dal vostro sguardo.

Esméralda. Ebbene, ditemi perché mi avete salvata.

Quasimodo. Ho capito, mi chiedete perché vi ho salvata. Avete dimenticato un miserabile che una notte ha tentato di rapirvi, un miserabile al quale avete dato una goccia d’acqua e un po’ di pietà, ecco ciò che pagherei con la mia vita. Voi avete dimenticato quel miserabile; lui se ne è ricordato. (Pausa.) Ascoltate. Questa è casa mia. Noi abbiamo delle torri molto alte, un uomo che cadesse da queste morirebbe prima di toccare il suolo; quando vorrete che io cada giù, non avrete nemmeno da dire una parola, basterà un’occhiata. Restate qui. Finché starete qui sarete al sicuro. La notte, potete andare a passeggio per tutta la chiesa. Ma non uscite. Vi ucciderebbero e sarei morto anche io.

Quasimodo si alza. La zingara gli fa segno di restare.

Quasimodo. Lo so che è solo per pietà che non distogliete lo sguardo. Vado in qualche luogo da cui vi potrò vedere senza che voi mi vediate. Sarà meglio. (Fa finta di andarsene, ma si ferma.) Ascoltatemi, ho qualcosa da dirvi. (Estrae di tasca un fischietto di metallo.) Tenete, quando avrete bisogno di me, quando vorrete che venga, quando non vi sarà troppo orribile la mia vista, fischiate con questo. È un suono che riesco ad udire.

Lascia il fischietto per terra e fugge via.

Page 26: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

SCENE 2

Esméralda se penche sur le bord du toit et regarde vers la place en criant.

Esméralda. Tu viendras à moi, oh mon Phoebus, et tu me porteras loin, loin de Notre-Dame… Ce n’est pas ainsi, mon Phoebus? Ce n’est pas ainsi? Phoebus, mon bienaimé, tu me vois? C’est moi! Je sens que tu es vivant car mon cœur bat encore.

Tout à coup la gitane sursaute, se met à genou sur le bord du toit et se penche entre les gargouilles… Voit Phoebus.

Esméralda (en criant). Phoebus, Phoebus, je suis ici… Oh, tu es vivant! Je le savais, je le savais que tu étais vivant! Vient, rejoins moi! Ce n’est pas moi qui t’ai blessé… Phoebus! Phoebus! Mais… Il est en train de saluer une femme… Oh! Le voilà qui descend de cheval! Phoebus! Tu ne m’entends pas! Je suis ici au-dessus. Phoebus! Il l’a embrassé! (Bouleversée.) Il est entré dans sa maison… (Avec une voix toujours plus faible.) Phoebus… Phoebus…

Esméralda se lève, se met à danser e chanter.

NOUS ACHETERONS DE BIEN BELLES CHOSESEN NOUS PROMENANT LE LONG DES FAUBOURGSLES BLEUETS SONT BLEUS LES ROSES SONT ROSES

LES BLEUETS SONT BLEUS J’AIME MES AMOURS

LA VIERGE MARIE AUPRES DE MON POELEEST VENUE HIER EN MANTEAU BRODE

LES BLEUETS SONT BLEUS LES ROSES SONT ROSELES BLEUETS SONT BLEUS J’AIME MES AMOURS

LA VIERGE MARIE AUPRES DE MON POELEEST VENUE HIER EN MANTEAU BRODE

ET M’A DIT VOICI CACHE SOUS MON VOILELE PETIT QU’UN JOUR TU M’AS DEMANDE

COUREZ A LA VILLE AYEZ DE LA TOILEACHETEZ DU FIL ACHETEZ UN DE

27

SCENA 2

Esméralda si sporge sul bordo del tetto e guarda verso la piazza gridando.

Esméralda. Verrai da me, oh mio Phoebus, e mi porterai lontano, lontano da Notre-Dame… Non è così, mio Phoebus? Non è così? Phoebus, mio beneamato, mi vedi? Sono io! Sento che sei vivo perché il mio cuore batte ancora.

Ad un tratto la zingara sussulta,si inginocchia sul bordo del tetto e si sporge tra i doccioni… Vede Phoebus.

Esméralda (gridando). Phoebus, Phoebus, sono qua… Oh, sei vivo! Lo sapevo, lo sapevo che sei vivo! Vieni, raggiungimi. Non sono stata io a ferirti… Phoebus! Phoebus! Ma… Sta salutando una donna… Oh! Eccolo che scende da cavallo! Phoebus! Non mi senti! Sono qui su. Phoebus! L’ha abbracciata. (Smarrita.) E’ entrato nella sua casa… (Con voce sempre più debole.) Phoebus… Phoebus…

Esméralda si alza, si mette a danzare e cantare.

COMPREREMO TANTE BELLE COSEPASSEGGIANDO LUNGO I SOBBORGHI

I FIORDALISI SONO BLU LE ROSE SONO ROSAI FIORDALISI SONO BLU AMO I MIEI AMORI

LA VERGINE MARIA ACCANTO AL MIO DRAPPO FUNEBREÈ VENUTA IERI CON UN MANTELLO RICAMATO

I FIORDALISI SONO BLU LE ROSE SONO ROSAI FIORDALISI SONO BLU AMO I MIEI AMORI

LA VERGINE MARIA ACCANTO AL MIO DRAPPO FUNEBREÈ VENUTA IERI CON UN MANTELLO RICAMATO

MI HA DETTO ECCO NASCOSTO SOTTO AL MIO VELOIL PICCOLO CHE UN GIORNO MI HAI CHIESTOCORRETE IN CITTÀ COMPRATE DELLA TELACOMPRATE DEL FILO COMPRATE UN DADO

Page 27: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

Quasimodo s’approche. La jeune fille arrête son chant.

Quasimodo. Oh, je vous en prie, continuez et ne me chassez pas.

Elle reprend à chanter.

NOUS ACHETERONS DE BIEN BELLES CHOSES EN NOUS PROMENANT LE LONG DES FAUBOURGS

BONNE SAINTE VIERGE AUPRES DE MON POELEJ’AI MIS UN BERCEAU DE RUBANS ORNE

DIEU ME DONNERAIT SA PLUS BELLE ETOILEJ’AIME MIEUX L’ENFANT QUE TU M’AS DONNE

MADAME QUE FAIRE AVEC CETTE TOILE

FAITES UN TROUSSEAU POUR MON NOUVEAU-NELES BLEUETS SONT BLEUS LES ROSES SONT ROSES

LES BLEUETS SONT BLEUS J’AIME MES AMOURS

LAVEZ CETTE TOILE OU DANS LA RIVIEREFAITES-EN SANS RIEN GATER NI SALIRUNE BELLE JUPE AVEC SA BRASSIERE

QUE JE VEUX BRODER ET DE FLEURS EMPLIRL’ENFANT N’EST PLUS LA MADAME QU’EN FAIRE?

FAITES-EN UN DRAP POUR M’ENSEVELIR

NOUS ACHETERONS DE BIEN BELLES CHOSESEN NOUS PROMENANT LE LONG DES FAUBOURGSLES BLEUETS SONT BLEUS LES ROSES SONT ROSES

LES BLEUETS SONT BLEUS J’AIME MES AMOURS

Quasimodo se lève et s’approche a elle.

Quasimodo. Vous voulez que j’aille vous l’appeler?

Esméralda. Oh! Va! Va! Courre! Vite! Ce capitaine! Ce capitaine! Porte-le-moi! Je vous saurai gré à jamais!

28

Quasimodo si avvicina. La fanciulla interrompe il canto.

Quasimodo. Oh, ve ne scongiuro, continuate e non mi scacciate.

Riprende a cantare.

COMPREREMO TANTE BELLE COSEPASSEGGIANDO LUNGO I SOBBORGHI

BUONA SANTA VERGINE ACCANTO AL MIO DRAPPO FUNEBREHO MESSO UNA CULLA ORNATA DI NASTRO

DIO MI DARÀ LA SUA STELLA PIÙ BELLAAMO DI PIÙ IL BAMBINO CHE TU MI HAI DATO

SIGNORA COSA FARE CON QUESTA TELA

FATE UN CORREDO PER IL MIO NEONATOI FIORDALISI SONO BLU LE ROSE SONO ROSA

I FIORDALISI SONO BLU AMO I MIEI AMORI

LAVATE QUESTA TELA DOVE AL FIUMEFATENE SENZA SCIUPARE NÈ ROVINARE NULLA

UNA BELLA GONNA CON IL SUO COPRIFASCECHE VOGLIO RICAMARE E RIEMPIRE DI FIORI

IL BAMBINO NON C’È PIU’ SIGNORA CHE FARE?FATENE UN DRAPPO PER SEPPELLIRMI

COMPREREMO TANTE BELLE COSEPASSEGGIANDO PER I SOBBORGHI

I FIORDALISI SONO BLU LE ROSE SONO ROSAI FIORDALISI SONO BLU AMO I MIEI AMORI

Quasimodo si alza e le si avvicina.

Quasimodo. Volete che ve lo vada a chiamare?

Esméralda. Oh! Và! Và! Corri! Presto! Quel capitano! Quel capitano! Portamelo! Ti sarò grata per sempre!

Page 28: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

SCENE 3

Angle de la place. Quasimodo et Phoebus

Quasimodo. Eh! Capitaine!

Le capitaine s’arrête.

Phoebus. Que veux-tu, canaille?

Quasimodo. Suivez-moi, capitaine, il y a quelqu’un qui veux vous parler.

Phoebus. Par les cornes de Mahomet! Ce vieil oiseau déplumé il me semble de l’avoir déjà vu quelque part. Ohilà! Maître, tu laisses la bride de mon cheval?

Quasimodo. Capitaine, vous ne me demandez pas de qu’il s’agit?

Phoebus. Je te dis de me laisser.

Quasimodo. Venez, capitaine, c’est une femme qui vous attend, une femme qui vous aime.

Phoebus. Espèce de canaille! Qui croit que je sois obligé d’aller chez toutes les femmes qui m’aiment! Ou qui disent de m’aimer! Et si par hasard elle ressemble à toi, visage de balourd? Dis à celle qui t’envoie que je vais me marier, et qu’elle aille au diable!

Quasimodo. Ecoutez, venez, monseigneur! Il s’agit de l’égyptienne que vous connaissez!

Phoebus. L’égyptienne! Celle- là donc! Tu viens donc de l’autre monde?

Porte la main à la poignée de son épée.

Quasimodo. Vite, Vite! Par ici!

Phoebus le frappe d’un coup de poing.

Quasimodo. Oh, comme vous avez de la chance d’avoir quelqu’un qui vous aime!

29

SCENA 3

Angolo della Piazza. Quasimodo e Phoebus.

Quasimodo. Ehi! Capitano!

Il capitano si ferma.

Phoebus. Che vuoi da me, gaglioffo?

Quasimodo. Seguitemi, capitano, c’è qualcuno che vuole parlarvi.

Phoebus. Per le corna di Maometto! Questo uccellaccio spennacchiato mi sembra di averlo già visto da qualche parte. Ohilà! Maestro, mi vuoi lasciare la briglia del cavallo?

Quasimodo. Capitano, non mi chiedete di chi si tratta?

Phoebus. Ti dico di lasciarmi.

Quasimodo. Venite, capitano, è una donna che vi attende, una donna che vi ama.

Phoebus. Razza di furfante! Che crede sia obbligato ad andare da tutte le donne che mi amano! O che dicono di amarmi! E se per caso lei ti assomiglia, faccia da balordo? Dì a quella che ti manda che sto per sposarmi, e che vada al diavolo!

Quasimodo. Ascoltate, venite, monsignore! Si tratta dell’egiziana che conoscete!

Phoebus. L’egiziana! Questa poi! Vieni dunque dall’altro mondo?

Porta la mano all’impugnatura della sua spada.

Quasimodo. Presto, presto! Per di qua!

Phoebus lo colpisce con un pugno.

Quasimodo. Oh! Come siete fortunato ad avere qualcuno che vi ama!

Page 29: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

Phoebus. Allez-vous-en!

Phoebus s’en va.

Quasimodo. Oh! Refuser cela!

SCENE 4

Une nuit sans lune. Esméralda, a peine elle aperçoit de loin Quasimodo, court vers lui.

Esméralda. Seul!

Quasimodo. Je ne l’ai pas trouvé.

Esméralda. Il fallait l’attendre toute la nuit!

Quasimodo. Je le surveillerai mieux la prochaine fois.

Esméralda. Va-t’en!

Quasimodo. Je vous l’amènerai, je vous le promets!

NE REGARDE PAS LE VISAGEJEUNE FILLE REGARDE LE CŒUR

LE CŒUR D’UN BEAU JEUNE EST SOUVENT DEFORMEIL YA DES CŒURS DANS LESQUELS L’AMOUR SE CONSERVE

Esméralda. Mon cœur est à Phoebus, mon âme est à Phoebus…

Quasimodo chante.

JEUNE FILLE LE SAPIN N’EST PAS BEAUN’EST PAS BEAU COMME UN PEUPLIER

MAIS L’HIVER MAINTIENT SES FEUILLES

AIME A QUOI SERT DE DIRE CELACE QUI N’EST PAS BEAU A LE TORT D’EXISTER

LA BEUTE AIME SEULEMENT LA BEAUTEAVRIL TOURNE LES EPAULES A JANVIER

30

Phoebus. Andatevene!

Phoebus se ne va.

Quasimodo. Oh! Rifiutare questo!

SCENA 4

Una notte senza luna.Esméralda, appena scorge da lontano Quasimodo, corre verso di lui.

Esméralda. Solo!

Quasimodo. Non l’ho trovato.

Esméralda. Bisognava aspettarlo tutta la notte!

Quasimodo. Lo spierò meglio un’altra volta.

Esméralda. Vattene!

Quasimodo. Ve lo porterò, ve lo prometto!

NON GUARDARE IL VOLTOFANCIULLA GUARDA IL CUORE

IL CUORE DI UN BEL GIOVANE È SPESSO DEFORMECI SONO CUORI IN CUI L’AMORE SI CONSERVA

Esméralda. Il mio cuore è di Phoebus, la mia anima è di Phoebus …

Quasimodo canta.

FANCIULLA L’ABETE NON È BELLONON È BELLO COME IL PIOPPO

MA D’INVERNO MANTIENE LE FOGLIE

AMA A CHE SERVE DIRE QUESTOCIÒ CHE NON È BELLO HA IL TORTO DI ESISTERE

LA BELLEZZA AMA SOLO LA BELLEZZAAPRILE VOLGE LE SPALLE A GENNAIO

Page 30: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

Esméralda. Il viendra, mon Phoebus, et me portera loin, loin de Notre-Dame…

LA BEAUTE EST PARFAITELA BEAUTE PEUT TOUT

LA BEAUTE EST LA SEULE CHOSE QUI N’EXISTE PAS A MOITIE

LE CORBEAU VOLE SEULEMENT PENDANT LA JOURNEELE HIBOU VOLE SEULEMENT LA NUIT

LE CIGNE VOLE NUIT ET JOUR

Esméralda. Mon soleil, mon soldat, je sens que tu es à côté de moi. Oui, l’amour sent ces choses.

Quasimodo sort.

SCENE 5

Entre Frollo. Il regarde Esméralda.Au loin, on entend un bruit de galops de chevaux, de pas qui courent,

un murmure d’une foule, les tambours de l’armée. Frollo s’est approché d’Esméralda.

Esméralda. Oh! Le prêtre! Va-t’en monstre! Va-t’en assassin!

Frollo. Grâce! Grâce! Viens avec moi, suis-moi, vite! Ils arrivent! Oh! Si tu savais ce qu’est mon amour pour toi, c’est du feu, du plomb fondu, mille couteaux dans mon cœur!

Esméralda. Lâche-moi ou je te crache au visage!

Frollo. Avilis-moi, frappe-moi, sois méchante! Fais ce que tu veux! Mais par pitié! Aime-moi! Aime-moi! Il faut en finir, écoute-moi, sorcière! Les gardes du roi arrivent, le Parlement a levé le droit d’asile de Notre-Dame de Paris, as-tu compris? Il y a un arrêt qui te rend à l’échafaud; ils sont là, aux portes, ils te cherchent, viens, je t’en supplie!

On entend plus nettement les cris et les pas des gardes.

31

Esméralda. Verrà, il mio Phoebus, e mi porterà lontano, lontano da Notre-Dame…

LA BELLEZZA È PERFETTALA BELLEZZA PUÒ TUTTO

LA BELLEZZA È LA SOLA COSA CHE NON ESISTE A METÀ

IL CORVO VOLA SOLO DI GIORNOIL GUFO VOLA SOLO DI NOTTE

IL CIGNO VOLA NOTTE E GIORNO

Esméralda. Mio sole, mio soldato, sento che sei vicino a me. Sì, l’amore le sente, queste cose.

Quasimodo esce.

SCENA 5

Entra Frollo. Guarda Esméralda. Da lontano, udiamo il rumore del galoppo di cavalli, di passi che corrono,

un mormorio di folla, i tamburi dell’armata. Frollo si è avvicinato ad Esméralda.

Esméralda. Oh! Il prete! Vattene, mostro! Vattene, assassino!

Frollo. Grazia! Grazia! Vieni con me, seguimi, presto! Arrivano! Oh! Se tu sapessi cos’è il mio amore per te, è di fuoco, di piombo fuso, mille coltelli nel cuore!

Esméralda. Lasciami o ti sputo sul viso!

Frollo. Avviliscimi, colpiscimi, sii malvagia! Fai quello che vuoi! Ma per pietà! Amami! Amami! Bisogna finirla, ascoltami, strega! Le guardie del re arrivano, il Parlamento ha tolto il diritto d’asilo a Notre-Dame di Parigi, hai capito? C’è un arresto che ti condanna a morte; sono là, alle porte, ti cercano, vieni, ti supplico!

Udiamo più nettamente le grida e i passi delle guardie.

Page 31: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

Frollo. Tu les entends, hein, sorcière? Tu vois bien qu’ils te poursuivent, et que je ne te mens pas. Ils sont des centaines, armés, assoiffés, fous de colère. Ils arrivent, tu les entends! La mort est là pour toi. La corde. Le gibet. Tout est prêt pour toi, la belle! Et je viens te sauver. Je viens te tirer de leurs mains. Viens! J’ai tout préparé. Ton asile, c’est moi dorénavant. Je vous aime, moi! Oh, mon Dieu! Jeune fille, ne sens-tu rien de ce feu qui me brûle le cœur! Viens! Prends-moi! Un mot de bonté! Un seul! Et je te sauve! Un seul mot!

Esméralda. Tu es un assassin!

Frollo la prend dans ses bras, de force.

Frollo. Eh bien oui! Je suis un assassin! Et je t’aurai! Tu ne veux pas de moi pour esclave, tu m’auras pour maître. Je t’aurai!

Esméralda. Lâche-moi, monstre!

Frollo. Tu dois mourir, la belle, ou être à moi! Tu les entends qui grimpent la tour? Je t’aurai! Entends-tu cela? Allons! Ma joie! Donne- moi un baiser, et ne sois pas folle! Je crache au visage de mon Dieu, pour être plus digne de ton enfer! Femelle! La tombe ou mon lit!

Esméralda prend le sifflet et siffle.

SCENE 6

Quasimodo entre tout de suite, frémissant de rage; il attrape Frollo, libérant Esméralda.

Frollo. Quasimodo! Mon fils!

Quasimodo. Pas de sang sur elle!

Frollo. Personne ne l’aura! Laisse-moi, mon fils!

Quasimodo. C’est fini, fini.

Les soldats arrivent, les tambours sont de plus en plus puissants. Une voix de Soldat.

32

Frollo. Li senti, vero, strega? Vedi bene che ti perseguitano, e che non ti mento. Sono centinaia, armati, assetati, folli di collera. Arrivano, li senti! La morte è là per te. La corda. La forca. Tutto è pronto per te, bella! Ed io vengo a salvarti. Vengo a toglierti dalle loro mani. Vieni! Ho preparato tutto. Il tuo asilo sono io, da adesso in poi. Vi amo, io! Oh mio Dio! Giovane fanciulla, non senti niente di questo fuoco che mi brucia il cuore! Vieni! Prendimi! Una parola buona! Una sola! E ti salvo! Una sola parola!

Esméralda. Sei un assassino!

Frollo la prende tra le braccia, a forza.

Frollo. Ebbene sì! Sono un assassino! E ti avrò! Non mi vuoi come schiavo, mi avrai come amante. Ti avrò!

Esméralda. Lasciami, mostro!

Frollo. Devi morire, bella, o essere mia! Li senti che si arrampicano sulla torre? Ti avrò! Senti? Andiamo! Gioia! Dammi un bacio, e non essere pazza! Sputo in viso al mio Dio, per essere più degno del tuo inferno! Donna! La tomba o il mio letto!

Esméralda prende il fischietto e fischia.

SCENA 6

Quasimodo entra subito, schiumante di rabbia; intrappola Frollo, liberando Esméralda.

Frollo. Quasimodo! Figlio mio!

Quasimodo. Niente sangue su di lei!

Frollo. Nessuno l’avrà! Lasciami, figlio mio!

Quasimodo. È finito, finito.

I soldati arrivano, i tamburi sono sempre più forti.Una voce di Soldato.

Page 32: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

Soldat. La gitane, où est-elle! Trouvez-là!

Esméralda, dans sa douleur, croit reconnaître la voix de Phoebus.

Esméralda. Phoebus! C’est lui! Il est venu pour m’emmener avec lui!

Elle se précipite hors de la pièce.

Frollo. Folle, va-t-en, il y a seulement la morte pour elle!

Quasimodo. Non! Non!

Des cris, des bruits de lutte, et un cri douloureux d’Esméralda.Regarde Quasimodo, et tombe, morte. Quasimodo le regarde, s’approche à lui

en lui serrant le cou avec ses mains. Frollo s’écroule.

Quasimodo (en regardant le corps sans vie d’Esméralda). Tout ce que j’ai aimé… Tout ce que j’ai aimé. (S’adressant au personnage sculpté dans le mur.) Oh! Pourquoi je ne suis pas de pierre comme toi!

33

Soldato. La gitana, dov’è! Trovatela!

Esméralda, nel suo dolore, crede di riconoscere la voce di Phoebus.

Esméralda. Phoebus! È lui! È venuto a portarmi via con se!

Si precipita fuori dalla stanza.

Frollo. Pazza, fuori di qua, per lei c’è solo la morte!

Quasimodo. No! No!

Grida, rumori di lotta, e un urlo di dolore di Esméralda. Guarda Quasimodo, e cade, morta. Quasimodo lo guarda, gli si avvicina

stringendogli il collo con le mani. Frollo si accascia.

Quasimodo (guardando il corpo senza vita di Esméralda). Tutto ciò che ho amato … Tutto ciò che ho amato. (Rivolgendosi al personaggio grottesco scolpito nel muro.) Oh! Perché non sono di pietra come te!

Page 33: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

EPILOGUE

La musique des bouffons revient, de plus en plus présente.Entre Clopin, il a dans la main l’épée et la veste de Phoebus.

François s’est relevé et enlève la robe de Frollo. Mathias les rejoint, le costume de Quasimodo dans ses bras.

Ils sont tous trois devant. Ils se retournent et regardent le corps inerte d’Esméralda.

Clopin. Pas un mot de plus. Pas un soupir. Pas une virgule. Juste l’histoire.

François. La comédie est terminée.

Clopin. Les pauvres ont encore payé pour les puissants. Les temps n’ont pas beaucoup changé. Il ne faut pas oublier. Maintenant il faut raconter. Il faut voyager.

François. En avant compagnons!

Mathias. Faites de la place! A boire!

Clopin. Vous, demoiselle, aux joues trop rouges, aux beaux yeux!

Mathias. Chevaliers! Dames! Pucelles! Petites pucelles! Princesses!

Clopin. Vous, jeunes coquets et bavards! Vous, curieux, voleurs, patrons, élèves, bouffons!

Mathias. J’ai faim! Chopines, remplies de bon vin! Finis-le!

Clopin. Vous étrangers, jeunes garçons de chaque temps, hommes, femmes d’aujourd’hui, oui, vous maintenant que les bouffons ont accompli leur voyage… Faites ainsi: ouvrez le livre. Le livre. Le grand. Le magnifique. L’histoire de Notre-Dame de Paris, de Victor Hugo, notre plus grand poète, celui du petit peuple, le poète des artistes et des misérables, citoyens de ce monde. Adieu !

34

EPILOGO

Torna la musica dei buffoni, sempre più presente.Entra Clopin, ha in mano la spada e la veste di Phoebus.

François si è rialzato e si è tolto l’abito di Frollo. Mathias li raggiunge, il costume di Quasimodo tra le braccia.

Sono tutti e tre davanti. Si girano e guardano il corpo inerte di Esméralda.

Clopin. Non una parola di più. Non un sospiro. Non una virgola. Solo la storia.

François. La commedia è terminata.

Clopin. I poveri hanno pagato ancora per i potenti. I tempi non sono tanto cambiati. Non bisogna dimenticare. Ora bisogna raccontare. Bisogna viaggiare.

François. Avanti compagni!

Mathias. Fate posto! A bere!

Clopin. Voi, damigelle dalle gote troppo rosse, dai begli occhi!

François. Cavalieri! Dame! Pulzelle! Pulzellette! Principesse!

Clopin. Voi, giovani civettuoli e chiacchieroni! Voi, curiosi, ladri, padroni, alunni, buffoni!

Mathias. Ho fame! Bottiglie, riempite con del buon vino! Finiscilo!

Clopin. Voi stranieri, ragazzini di ogni tempo, uomini, donne di oggi, si, voi, ora che i buffoni hanno compiuto il loro viaggio… Fate così: Aprite il libro. Il Libro. Il grande. Il magnifico. La storia di Notre-Dame di Parigi, di Victor Hugo, il nostro più grande poeta, quello della piccola gente, il poeta degli artisti e dei miserabili, cittadini di questo mondo. Addio!

Page 34: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

Tous chantent.

OUI JE COMPRENDS QU’ON AILLE AUX FETESQU’ON SOIT FOULE QU’ON BRILLE AUX YEUX

QU’ON FASSE AMIS CE QUE VOUS FAITESET QU’ON TROUVE CELA JOYEUX

MAIS VIVRE SEUL SOUS LES ETOILESALLER ET VENIR SOUS LES VOILES

DU DESERT OU NOUS OUBLIONSRESPIRER L’IMMENSE ATMOSPHERE

C’EST APRE ET TRISTE ET JE PREFERECETTE HABITUDE DES LIONS

FIN

35

Tutti cantano.

SÌ CAPISCO CHE SI VADA ALLE FESTECHE SI SIA PAZZI CHE SI RISPLENDA AGLI OCCHI

CHE SI FACCIA AMICI CIÓ CHE FATE VOIE CHE LO SI TROVI GIOIOSO

MA VIVERE SOLO SOTTO LE STELLEANDARE E VENIRE SOTTO I VELI

DEL DESERTO DOVE DIMENTICHIAMORESPIRARE L’ATMOSFERA IMMENSA

È ASPRO E TRISTE E PREFERISCOQUEST’ABITUDINE DA LEONI

FINE

Page 35: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

SignatureDate

Il Palchetto Stage s.a.s. ai sensi e in conformità con l’art. 13, D. Lgs 30 giugno 2003 n. 196,informa che i dati raccolti saranno utilizzati per informarLa in merito a nuove iniziative.

AMUSE-TOI AVEC NOS JEUX!Exercices didactiques par Gianfranca Olivieri

Saison Théâtrale 2012/2013

Notre-Dame De Paris

Renvoie les pages originales résolues avant le 31/05/2013 à:

IL PALCHETTO STAGE s.a.s., Via Montebello 14/16 - 21052 Busto Arsizio (VA)Tu recevras un joli cadeau et tu participeras au tirage d’un prix final!

REMPLIS LA FICHE EN CARACTERES D’IMPRIMERIE, AVEC UNE PLUME

Nom: Prénom: F ❏ M ❏

N.: Adresse:

Code Postal: Ville: Province:

Téléphone: Portable:

E-mail:

Date de naissance:

Ecole:

N.: Adresse:

Code Postal: Ville: Province:

Téléphone:

Professeur de français:

1. Esméralda dit: "C'est Frollo qui m’a ...................... dans cette abîme". 2. Clopin dit que Quasimodo est la plus belle ...................... qu'on eût vue! 3. Esméralda chante et danse sur la place avec son ...................... . 4. Notre-Dame de Paris est le ...................... du terrible Frollo. 5. Clopin est le roi de la cour des ...................... . 6. Quasimodo est le pape des ...................... . 7. Esméralda est attachée au ...................... de la place de grève. 8. Clopin appelle Notre-Dame "Mère du ...................... de France". 9. Quasimodo est devenu sourd à sonner les ...................... . 10. Pour avoir agressé une femme, Quasimodo recevra 50 coups de ..................... . 11. Frollo a ...................... Quasimodo de descendre de ses tours. 12. La nuit, Esméralda peut se ...................... dans toute l'église. 13. Frollo frappe avec un ...................... Phoebus dans le dos. 14. Esméralda appelle Phoebus "Mon ......................" . 15. Phoebus dit que son nom signifie ...................... .

Solution: UNE ........................................................................................................................

1. PUZZLEComment peut-on aussi appeler Esméralda?

Trouve les mots, référés au texte, qui manquent dans les phrases suivantes. Ensuite écris-les dans le puzzle!

Maintenant lis la réponse verticalement sous la flèche!

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

Page 36: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

Solution: LA...........................................................................................................................

3. UN PEU DE RELAX!

Un proverbe... valable pour tous! Insère opportunément les lèttres qui manquent dans la grille ci-dessous, ensuite écris la phrase complète dand la bulle.

I L N

- F A

U - P

A - J

U G -

R D E

- A R

- R E

P - R

L E -

O - C

E ! !

Solution: .................................................................................................................................

C'est à toi maintenant de trouver le proverbe italien correspondant!

2. LES INTRUS.

Avec quoi Esméralda n'a rien à voir? Dans chacun des groupes de mots ci-dessous il y a un intrus qui n'a rien de commun avec les autres mots. Trouve-le et écris-le sur les traits.

GROUPES DE MOTS INTRUS

1. VALZER - MAZURKA - CHANTS - MENUET _ _ _ _ _ _ _ _

2. BOSSU - MUET - VOLEUR - SOURD _ _ _ _ _ _ _ _

3. EPEE - POIGNARD - PORTE - FUSIL _ _ _ _ _ _ _ _

4. COUR - CHAMP - PLACE - CARROSSE _ _ _ _ _ _ _ _

5. TAMBOURIN - VIOLON - FAUTEUIL - PIANO _ _ _ _ _ _ _ _

6. SOLEIL - LAC - ETOILE - LUNE _ _ _ _ _ _ _ _

7. BOURSE - SAC - SALADE - POCHE _ _ _ _ _ _ _ _

8. PRETRE - CHAISE - PAPE - ARCHIDIACRE _ _ _ _ _ _ _ _

9. BOUTEILLE - VERRE - CARAFE - ECRIVAIN _ _ _ _ _ _ _ _

10. VIN - CHAMPAGNE - SAPIN - COGNAC _ _ _ _ _ _ _ _

11. TIARE - DIADEME - COURONNE - GENOU _ _ _ _ _ _ _ _

Maintenant écris sur les traits ci-dessous les lettres dans les cercles et tu pourras lire la solution.

I L_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Page 37: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

5. LABYRINTHE

Qu'est-ce que la beauté? Suis l'itinéraire qui part de chaque lettre en reportant dans la case (ou les cases) d'arrivée la lettre correspondante et tu pourras lire la solution.

4. LETTRES ET NOMBRES

Qu'est-ce Quasimodo aimerait avoir? Dans chaque phrase contenue dans le cadre (A), tirée du texte, il y a un mot qui manque: trouve-le dans le cadre (B)!

Exemple: 1. Les pauvres ne paieront plus pour les puissants = A.

CADRE (B)

U. MOITIé

B. RAyON

E. FEMMES

E. MUET

M. MALHEUR

O. ALOUETTE

A. PUISSANTS

R. PAPE

T. COEUR

A. ARCHERS

U. CROCODILE

CADRE (A)

1. Les pauvres ne paieront plus pour les ..................... .

2. Tu ne sais pas ce que c’est le ..................... .

3. Le hibou n’entre pas dans le nid ne l’..................... .

4. La beauté est la seule chose qui n’exist pas à .................. .

5. Par le nombril du ................ !

6. Vous êtes un .................. de soleil.

7. Je serai la plus fière et la plus joyeuse des ..................... .

8. Je ferai défiler en parade mes ..................... sous vos fenêtres.

9. Le rat va mordre dans le flanc du ..................... .

10. Je sens que tu es vivant car mon ..................... bat encore.

11. Il n’est pas ..................... . Cette disgrâce lui manque!

Maintenant joins les lettres aux nombres dans le cadre (C) et tu pourras lire la solution.

Solution: .......................................................................................

CADRE (C)

.....................

puissants

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

A

Solution: UNE ........................................................................................................................

Page 38: NO TRE-D AME DE P ARIS -  · PDF fileNotre-Dame de Paris è uno spettacolo che ruota intorno alla grande protagonista del romanzo di Victor Hugo: la Cattedrale. Il progetto di

FICHE D’APPROFONDISSEMENT

• Surl’intrigue

1) Où et quand est située la pièce ?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

2) Dans “Notre-Dame de Paris” peut-on parler de “jeux de pouvoir ” ? Si oui, entre quels personnages ?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

• Surlespersonnages

3) Comment s’appellent les personnages principaux de l’histoire ?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

4) Comment s’appellent les bouffons?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

5) Parmi les différents personnages, lequel vous a-t-il particulièrement frappé ?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

6) Quel rapport a Frollo avec Quasimodo ?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

7) Phoebus est-il vraiment amoureux d’Esméralda ?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

• Surlesréférenceslittéraires

8) Qui a écrit le roman “Notre-Dame de Paris” ? Quand a-t-il été écrit ?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

9) Est-ce que tu connais des autres oeuvres par le même auteur ?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

10) As-tu vu une autre adaptation musicale plus connue de cette oeuvre ?

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................