Merano Magazine Sommer 2014

84
DAS MAGAZIN FÜR MERAN UND DAS BURGGRAFENAMT LA RIVISTA PER MERANO E IL BURGRAVIATO NR. 1 2014 with english summary Bergbauern im Ultental / Contadini della Val d’Ultimo MYTHOS VESPA Architektur & Wein / Architettura & vino FiveFingers, Handschuhe für die Füße / FiveFingers, guanti per i piedi

description

Die Titelgeschichte der Sommerausgabe von Merano Magazine erzählt über den "Mythos Vespa". Weitere Themen sind: Bergbauern im Ultental, Kultur in Meran, die Therme Meran - authentisch und regional, die FiveFingers, Regionales Getreide, Brauhäuser im Meraner Land, die Transhumanz, Architektur und Wein u.v.m... Il tema dell'articolo di fondo di questo numero di Merano Magazine è "Il mito Vespa". Altri temi sono: Contadini della Val d'Ultimo, Cultura a Merano, Birrifici a Merano e dintorni, Terme Merano - autentici e regionali, FiveFingers, Grano regionale, Cultura Meranese, Transumanza, Architettura e vino etc...

Transcript of Merano Magazine Sommer 2014

Page 1: Merano Magazine Sommer 2014

DAS MAGAZIN FÜR MERAN UND DAS BURGGRAFENAMT LA RIVISTA PER MERANO E IL BURGRAVIATONR. 1 2014

withenglish

summary

Bergbauern im Ultental /Contadini della Val d’Ultimo

MYTHOS VESPAArchitektur & Wein / Architettura & vino

FiveFingers, Handschuhe für die Füße / FiveFingers, guanti per i piedi

Page 2: Merano Magazine Sommer 2014

www.suedtirol.info

Page 3: Merano Magazine Sommer 2014

www.suedtirol.info

ContrastiCome viene vissuto il contrasto tra il carattere mediterraneo e quello alpino? E anzitutto: chi sono le persone che vivono, lavorano, pensano e creano in questo territorio di confine? Merano Magazine tenta di dare una risposta, di far luce. Ci incamminiamo per la montagna fino ad arrivare lassù dove la cultura sudtirolese affonda le sue radici: un maso di monta-gna in fondo alla Val d’Ultimo. Siamo andati fin lassù per capire come si sia trasformata la vita in montagna nel corso di tre generazioni. Abbiamo intervi-stato nonno, padre e figlio, che ci hanno raccontato molti particolari interessanti. Ma quale posto occupa la cultura in questo intreccio conflittuale? Le risposte che potrà aspettarsi il lettore chiamano in causa sette personaggi creativi nel panorama meranese. Vino e birra? Anche qui un esempio di come gli opposti si possano attrarre. Due autori ci illustrano da una parte la cultura delle birrerie e dall’altra la cultura del vino, oramai assurta a valore architet-tonico, da parte di due cantine nel Mera-nese. Altre storie interessanti: FiveFingers di Robert Fliri, calzature minimali per arrampicarsi in naturalezza, un tour in allegria con il culto della Vespa attraver-sando il Meranese, l’impegno per la qualità più autentica e genuina in montagna e altri interesanti consigli. E come sempre: insieme ad una variante offline, ce n’è sempre una anche online. A proposito di varianti e cambiamenti: ci sarà un cambiamento anche all’interno del Comitato di redazione di Merano Magazine. Questa è l’ultima edizione della rivista da me curata. Ogni edizione mi ha procurato grande gioia nel concepirla e nel vederla concretamente realizzata. Ora però è arrivato il momento di dedicarsi ad altri progetti.

ContrastsHow is the contrast between the Mediter-ranean and the Alpine characters experi-enced? And further: who are the people who live, work, think and create in this border area? Merano Magazine tries to provide an answer as well as shed some light on this situation. Walk up the moun-tain until you get to where South Tyrolean culture has its roots: a mountain farm at the end of the Val d’Ultimo . We went up there to see how living in the mountains has changed over the course of three generations. We inter-viewed a grandfather, father and son, who provided us with numerous fascinating anecdotes and details. But what role does culture play in this intricate plot? The answers that await the reader call into question seven creative individuals of the Merano landscape. Wine and beer? Another example of how opposites can attract. Two authors show us, on one hand, the culture of the brewer-ies, and on the other the culture of wine, which has now been given architectural value, focusing on two wineries in the Merano area. Other interesting stories: Robert Fliri’s FiveFingers, minimalist footwear for climbing as nature intended, a tour through the Merano area in jovial com-pany with the cult of the Vespa, a commit-ment to the most authentic and genuine of quality in the mountains, and other stimulating tales. And as always, along with the offline version, there is always the online one. As far as versions and changes are concerned, there will also be a change in the Editorial Board of Merano Magazine. This is the last issue of the magazine that I am editing. It has brought me great joy to see each issue develop from the initial concept to the final concrete product. But now is the time to move on to other projects.

Von GegensätzenWie lebt es sich im Spannungsfeld medi-terraner und alpiner Begegnungen? Und vor allem: Wer sind diese Menschen, die hier leben, arbeiten, denken und schaffen? Merano Magazine wagt den Versuch einer Erklärung, einer Beleuchtung. Und so begeben wir uns hinauf auf den Berg, dorthin, wo Südtirols Kultur ihre Wurzeln hat: auf einen Bergbauernhof im hinteren Ultental. Wir versuchen zu verstehen, wie sich das Leben am Berg in drei Generatio-nen verändert hat. Deshalb befragen wir Großvater, Vater und Sohn und erfahren Interessantes. Wo steht aber die Kultur in diesem Spannungsgeflecht? Der Leser darf sich Antworten erwarten von sieben Kulturschaffenden im Meraner Land. Wein und Bier? Auch hier klafft an sich Gegen-sätzliches aufeinander. Zwei Autoren beleuchten einerseits die Bierhaus- und Biergartenkultur und andererseits die zu Architektur gewordene Weinkultur zweier Kellereien im Meraner Land. Weitere Geschichten zum Nachlesen: Robert Fliris FiveFingers, sprich Minimal-schuhe für ein „kopffreies“ Bergsteigen, eine fröhlich-leichte Tour mit dem Kult-roller Vespa durch das Meraner Land, das Besinnen auf die wahre und pure Qualität am Berg und viele interessante Tipps und Hinweise. Und auch dieses Mal der Hin-weis: Nebst einer Offline- gibt es auch eine Onlinevariante. Apropos Variante des Merano Magazine: Eine solche wird es auch mit der künftigen Chefredaktion geben. Es ist dies meine letzte Ausgabe als Ideengeber und Chef-redakteur von Merano Magazine. Jede Ausgabe hat mir stets Freude bereitet – sei es in der Entstehungsphase als auch als fertige Nummer in meinen Händen. Es ist nun aber für mich persönlich die Zeit gekommen, mich anderem zu widmen.

Viel Spaß beim Lesen!Vi auguro una piacevole lettura!Hope you enjoy reading this issue!

Stefan StablerChefredakteur Direttore responsabileEditor-in-chief

EDITORIAL

3

Page 4: Merano Magazine Sommer 2014

3 Editorial / Editoriale

6 Social Networks

Tarzaning

Helden & Wir Eroi & noi

7 Von Passeier nach Brasilien Val Passiria chiama Brasile

Den Südtirolern auf den Mund geschaut Il sudtirolese per principianti

8 Carsharing

Freitagmarkt Il mercato del venerdì

Pur Südtirol auch online Pur Südtirol anche online

26 Therme Meran: authentisch und regional Terme Merano a chilometro zero

40 Trauttmansdorff

42 FiveFingers

62 Architektur & Wein Architettura & vino

10 Mythos Vespa

Il mito Vespa 18

Ulten. Zwischen Beharren und Aufbruch Un mondo che cambia

4 www.meranomagazine.com

Page 5: Merano Magazine Sommer 2014

70 Regiokorn Regiograno

76 Events / Eventi

78 English summary

81 Vorschau Winterausgabe 2015 Anteprima inverno 2015

82 Reise-Infos Info per chi viaggia

32

Brauhäuser Birrifici

56

Transhumanz Transumanza

englishsummary

page 78

Kultur in Meran Cultura a Merano

48

5

Page 6: Merano Magazine Sommer 2014

❶Fang den Augenblick ein …Facebook, Pinterest, Google+ und Co: Social Media ist heute Alltag im Touris-mus. Neuerdings ist das Meraner Land auch auf dem Social Media Kanal Insta-gram vertreten. Hier werden regelmäßig Fotos aus der Region in Echtzeit im typi-schen „Instagram-Look“ veröffentlicht.

Cogli l’attimo…Facebook, Pinterest, Google+ & Co: i so-cial network sono oggi sempre più una realtà nel settore del turismo. Ora anche l’area vacanze Merano e dintorni è pre-sente su Instagram. Sul sito vengono pubblicate regolarmente e in tempo rea-le le fotografie di Merano e dintorni nel loro tipico formato Instagram.

www.instagram.com/meranerland#

❷TarzaningAction, Abenteuer, Adrenalin beim Klet-tern, Abseilen, Seilpendeln, Baumklet-tern, Flying Fox und vieles mehr in einer Schlucht an der Passer. Angeboten wird das Tarzaning von April bis Oktober, Dauer drei bis vier Stunden, Treffpunkt in St. Leonhard im Passeiertal.

Tarzaning, torrentismo acrobaticoAzione, avventura, adrenalina nell’arram-picare, dosare le corde, procedere so-spesi, arrampicarsi sugli alberi, Flying Fox e molto altro in una gola del Passirio. Il Tarzaning è in programma da aprile ad ottobre, per una durata da tre a quattro ore; punto di ritrovo a San Leonardo in Val Passiria.

www.passeiertal.it www.bergfuehrer-mairginter.it

❸Helden & WirWer ist heute für uns eine Heldin, ein Held? Und wer ist uns auch ein Vorbild? Dieser Frage geht das MuseumPasseier in St. Leonhard nach, genau dort, wo der Südtiroler Volksheld Andreas Hofer ge-boren wurde und gelebt hat. Die Dauer-ausstellung belichtet das Thema der Vor-bildfunktion.

Eroi & noiChi sono oggi i nostri eroi, le nostre eroi-ne? E da quali prendere esempio? A que-sto quesito prova a rispondere il Museo-Passiria di San Leonardo, esattamente il luogo dove è nato e dove ha vissuto l’e-roe popolare sudtirolese Andreas Hofer. La mostra permanente affronta il tema dell’esemplarità.

www.museum.passeier.it

6 www.meranomagazine.com

Page 7: Merano Magazine Sommer 2014

Den Südtirolern auf den Mund geschautTeil 2 unseres Sprachkurses für Nicht-Südtiroler. Und deshalb aufs Neue: Inni, oi, aui und firi oder für Nicht-Eingeweihte: Hinein, hinunter, hinauf und vorwärts!

Il sudtirolese per principianti Seconda parte del nostro corso di sudtirolese per non addetti. Dentro, giù? Su, avanti!

Antrisch unheimlich inquietanteKesslun ratlos perplessoTamisch schwindelig col capogiroEppes, eppr etwas, etwa un po’, circaGschafftlen wichtig tun ostentare importanzaUmmadum tantln Zeit verschwenden, cincischiare trödeln Afs Heißl gian auf die Toilette gehen andare al bagno

❹Von Passeier nach BrasilienDie deutsche Fußballnationalmannschaft wird sich ihren letzten Schliff für die Welt-meisterschaft 2014 in Brasilien im Passeier- tal holen. 2010 reichte es für den 3. Platz, welcher Platz wird es wohl im Fußballland Brasilien sein?

Val Passiria chiama BrasileLa nazionale tedesca di calcio trascorre-rà in Val Passiria gli ultimi momenti di preparazione prima di partire per i cam-pionati del mondo del 2014 che si dispu-teranno in Brasile. Nel 2010 fu sufficiente per poter raggiungere il terzo posto. Come andrà invece in Brasile, la terra del calcio per antonomasia?

www.dfb.de

focus

7

Page 8: Merano Magazine Sommer 2014

❻FreitagmarktKleider, Lebensmittel und allerlei zum Erforschen: Der Freitagmarkt lockt Tau-sende von Käufern und Schaulustigen von 8 bis 13 Uhr am Praderplatz und ent-lang der Meinhardstraße bis zur Kreu-zung Otto-Huber-Straße an.

www.meran.eu

Il mercato del venerdìVestiti, generi alimentari e molto altro, tutto da esplorare. Il mercato del venerdì invoglia migliaia di persone a curiosare tra i banchi di vendita alla ricerca di un prodotto interessante ad un prezzo con-veniente. Dalle ore 8 alle ore 13 presso il piazzale Prader, compreso il tratto che da via Meinardo raggiunge l’incrocio con via Otto Huber.

www.merano.eu

❼Pur Südtirol auch onlineShop, Genussmagazin und Service: Der neue Onlineshop von Pur Südtirol, Ge-nussmarkt in Meran und Bruneck, ist drei in einem. Zugestellt wird in zwei bis drei Werktagen. Ab 100 Euro werden Bestel-lungen kostenlos an die gewünschte Ad-resse in Italien, Deutschland und Öster-reich geliefert.

Pur Südtirol anche onlineShop, rivista dedicata e servizio: il nuovo shop online di Pur Südtirol, Mercato dei sapori a Merano e Brunico, è tre cose in una. Le consegne avvengono di norma entro due o tre giornate lavorative. A par-tire da 100 euro i prodotti acquistati onli-ne vengono recapitati senza spese di spedizione in Italia, Germania ed Austria.

www.pursuedtirol.com

❺Auto teilen!Carsharing Südtirol ist in Bozen, Meran und Mals gestartet. Was in anderen Großstädten und Regionen schon lange möglich ist, wird nun auch in Südtirol ge-wagt. Auto vormerken, abholen, damit fahren und wieder zurückbringen – und das zum Stundenpreis zzgl. einer Kilometer- pauschale. Abholbereit sind die Autos am Meraner und Untermaiser Zugbahn- hof.

Condividete l’auto!Carsharing Alto Adige ha preso il via a Bolzano, Merano e Malles. Ciò che nelle altre regioni e grandi città è possibile già da diverso tempo, viene proposto ora an-che in Alto Adige. Per prenotare l’auto, prelevarla, utilizzarla e riportarla indietro vi verrà calcolata una tariffa oraria, oltre ad un costo chilometrico. Le autovetture si prelevano presso le stazioni dei treni di Merano e Maia Bassa.

www.carsharing.bz.it ❻

focus

8 www.meranomagazine.com

Page 9: Merano Magazine Sommer 2014

I-39012 Meran/o - Lauben-Portici 276 - Tel. +39 0473 237454 - www.trachten-runggaldier.com

Runggaldier_MGM magazine SO 2014_ 210x285.indd 1 14.01.14 16:03

Page 10: Merano Magazine Sommer 2014

Prima è stata la volta di Audrey Hepburn. Poi Gina Lollobrigida. E pure Dean Martin. John Wayne con il suo inseparabile berretto basco. Ursula Andress perfino in pelliccia di leopardo. Jean Paul Belmondo con poco addosso. Tutti si sono fatti immortalare in sella ad una Vespa.

Testo Christine LastaFoto Damian Lukas Pertoll

LA VESPA, UN MITO

10 www.meranomagazine.com

Page 11: Merano Magazine Sommer 2014

La vespa in montagna: un piacevole rombo del motore.

11

Page 12: Merano Magazine Sommer 2014

E come se Plars per amore della Vespa avesse steso un apposito binario per lo scooter, essa scivola agile per i suoi pendii, passando per la chiesa parrocchiale di Sant’Ulrico e prose-guento in direzione di Parcines. Tutto ad un tratto, un rumore fragoroso surclassa il beato

scoppiettio della Vespa: la cascata di Parcines, una delle cascate più imponenti di tutto l’arco

alpino. In poche parole 1000 litri d’acqua che precipitano per 97 metri nel vuoto, hanno tutte le ragioni di fare un baccano assordante che copre il motore della

Vespa. Lo stomaco borbotta, la Vespa ancora no. Ma Piaggio aveva pensato quasi a

tutto sin dai tempi del suo lancio: accessori utili e alla moda, come un portabagagli. È tempo di fare picnic. Quali pretese! “Con Vespa si può” recitava lo slogan della Piaggio del 1963. E continua ad avere ragione anche 50 anni più tardi: la Vespa fa vivere con passione. “Chi Vespa mangia le mele”… Non è lo slogan inventato d’agenzia pubblicitaria meranese, bensì il motto concepito nel 1969 da Gilberto Filippetti e che la flower power generation conosce bene: “Chi Vespa mangia le mele. Chi non Vespa no.” Era lo slogan della Vespa 50 special, che prometteva ai giovani italiani un futuro urbano libero e sano. La mela, che le giovani generazioni dovevano assaggiare, simboleggiava il frutto

Sono ancora tante le persone che, montando in sella ad una Vespa, amano cavalcare un vero e proprio mito. Per recarsi al lavoro, per una gita in campagna, per andare allo stadio. Proprio questa era stata la grande visione di Enrico Piaggio nel lontano 1945. Imprenditore dei cieli, dopo che nella seconda guerra mondiale vendette tutti i suoi aerei a Mussolini, non poteva non inventare un nuovo mezzo di locomozione a motore che fosse alla portata di un’economia indebolita come quella italiana e funzio-nasse anche su strade dissestate. Detto, fatto. Nel 1946 lo stabilimento di Pontedera sforna le prime 15 vespe dalla sua catena di montaggio. Nel 1949 se ne ven-dranno 35.000 e il 1950 sarà l’anno di quel celebre slogan “Vespizzatevi!”.

Con una considerevole nostalgia di “Dolce Vita” e una buona dose di libertà nel bagaglio, i vespisti meranesi scivolano agilmente per le vie del centro storico, mentre le “sardomobili” (un termine coniato da Piaggio per definire le automobili) procedono a passo d’uomo. Che goduria! Con un affascinante rombar di motori i potenti due tempi salutano Merano per dirigersi verso le pendici dei frutteti e i vigneti di Plars di Sopra, dove trovano una degna accoglienza.

12 www.meranomagazine.com

Page 13: Merano Magazine Sommer 2014

proibito, la natura, ma anche la trasgressione. E ancora una volta ebbero ragione i pubblicitari della Piaggio: i dati di vendita superarono la soglia dei 4 milioni. Un successone! Quando si sfreccia nei dintorni di Merano su sella ad una Vespa e con il vento tra i capelli, si capisce di non poterne più fare a meno. Vigne a perdita d’occhio, castagni con rami lunghi, gioiosi e generosi, protési come a dispensar abbracci. Castel Labers, Castel Rametz, Castel Gatto, Castel Verruca, qua e là singole osterie che con la loro eleganza naturale scintillano sotto i raggi del sole. La vista sulla Val d’Ultimo, sulla Val Venosta, e quella sulla Val Passiria, maestosa romantica e capricciosa quasi come una Vespa e superiore, come per l’appunto una Vespa. Per un piccolo tratto i vespisti meranesi si tolgono il casco per vivere appieno l’assoluta sensazione di libertà e tuffarsi nel passato: “Vespa 50 senza targa senza patente” Bei tempi! Ma che cos’è stato a decretare il successo di vendite della Vespa? Per certi versi l’innovativa carrozzeria con motore carenato carenato che dava alle gambe: finalmente anche le donne potevano sedersi in modo adeguato e comodo. Non era difficile incontrare una famiglia di quattro persone in gita con la Vespa. Dall’altra parte, fu determinante il talento commerciale di Piaggio: in poco tempo la Vespa fu prodotta in 13 paesi e commercializzata in 114. E poi la si poteva comprare a rate:

Piaggio aveva messo in piedi un apposito ufficio crediti, che permetteva ai clienti di pagare mese per mese le 160.000 Lire del prezzo della “due ruote”. La Vespa, inoltre, si dimostrò molto affidabile e accattivante. Si ha come la sensazione che il Signore abbia avuto una gran gioia nel creare la Valle e che per amore le abbia voluto regalare un panorama unico nel suo genere: il Gruppo Tessa. Dalla macchia mediterranea ai ghiacci eterni, passando per prati in fiore, sembra che egli non abbia voluto rinunciare ad alcuna sfumatura cromatica. Un vespista si azzarda per un’istante a staccare le mani dal manubrio dello scooter, quasi a voler abbracciare tutto questo Eldorado e respirare a pieni polmoni l’aria di montagna. “Oggi sono la vetta” si legge nei visi dell’allegra truppa delle due ruote mentre a San Leonardo osserva desiderosa la bianca scritta sul cartello marrone: Passo Giovo 2.094 m. Ma i vespisti invertono la rotta. Vogliono tenersi il pezzo forte per il gran finale. Quindi si dirigono di nuovo verso sud fino a tornare a serpeggiare giocosamente per le vie del centro storico di Merano. Le vespe cigolano di soddisfazione, quasi a voler dire: “Io Vespa tu Jane”. Che bello!

La vespa fa bella igura sia in città che sulle stradine dei paesini.

13

Page 14: Merano Magazine Sommer 2014

Audrey Hepburn hat es getan. Und Gina Lollobrigida. Dean Martin auch. John Wayne mit Baskenmütze. Ursula Andress gar im Leopardenmantel. Und Jean Paul Belmondo ganz legerf. Alle haben sie … auf derf „Wespe” gesessen.

VESPA, EIN MYTHOS

14 www.meranomagazine.com

Page 15: Merano Magazine Sommer 2014

Und es sitzen immer noch … Millionen Menschen darauf. Und fahren den „Mythos“ Vespa. Zur Arbeit. In die campagna. Zum Fußballspiel. Ganz so wie es sich Enrico Piaggio im Jahre 1945 ge-wünscht hat. Nachdem der Luftfahrtunternehmer im Zweiten Weltkrieg alle seine Flieger bei Musso-lini losgeworden war, musste er sich ein neues motorisiertes Fortbewegungsmittel einfallen lassen, das für die wirtschaftlich geschwächten Italiener leistbar und auf den beschädigten Straßen fahrbar war. Detto, fatto! Gesagt, getan! 1946 rollen die ersten 15 Vespas aus dem Werk in Pontedera nahe Pisa. 1949 wird das 35 000. Stück verkauft und 1950 heißt es nur mehr „Vespizzatevi“(Vespisiert euch)! Und wer sich den Imperativ zu Herzen genommen hat, kennt dieses Vespa-Gefühl: Sonne im Herzen und Sonne am Haupt.

Für die ” Vespisti” ist klar: einmal Vespa, immerf Vespa!

15

Page 16: Merano Magazine Sommer 2014

Mit einer stattlichen Portion „Dolce Vita“ und einer ordentli-chen Brise Freiheit im Gepäck, schlängeln sich Meraner „Ves-pisti“ (Vespafahrer) mühelos durch die Innenstadt, während die „Sardomobili“ („Sardinenmobile“ – ein von Piaggio kreierter Begriff für Autos) sich im Schritttempo fortbewegen. Welch´ Genuss! Mit einem charmanten Geräusch lassen die kraftvollen Zweitakter Meran hinter sich und rollen den Oberplarser Obst- und Rebhängen entgegen. Das malerische Dörfchen kann es mit der Nostalgie der Vespa zweifelsohne aufnehmen. Und so als ob Oberplars aus Liebe eine Schiene für den Roller gelegt hätte, gleitet er leichtfüßig über seine Steilhänge, vorbei an der Pfarrkirche St. Ulrich und weiter Richtung Partschins. Plötzlich übertrumpft ein tosendes Geräusch das glückselige Knattern der Vespa: der Partschinser Wasserfall, einer der imposantesten Wasserfälle der Alpen. Nun denn, wenn 10.000 Liter Wasser 97 m in die Tiefe stürzen, dürfen sie ruhig auch prominenter klingen als eine Vespa. Der Magen knurrt, die Vespa noch lange nicht. Aber auch daran hatte Piaggio schon bald nach ihrer Einführung gedacht: an modische und nützliche Accessoires, wie den Gepäckträger. È tempo di fare Picknick. Welch’ Verlangen! „Con Vespa si può“ (Mit Vespa kann man) hieß im Jahre 1963 ein Piaggio-Slogan, und er sollte recht behalten, auch 50 Jahre später: Mit Vespa kann man leidenschaftlich erleben. „Chi Vespa mangia le mele“ … klingt nach einem Slogan, den eine Meraner Werbeagentur erfunden haben könnte. Doch die Flower-Power-Generation weiß um den Satz, den Gilberto Filippetti 1969 entwarf: „Chi Vespa mangia le mele. Chi non Vespa no.“ (Wer vespt isst die Äpfel. Wer nicht vespt nicht …). DER Slogan für die Vespa 50 Special, mit dem die italienischen Jugendlichen in eine freie, gesunde und urbane

Mit einerf Portion Dolce vita und einerf Brise Freiheit im Gepäck rollt die Vespa durchs Land.

16 www.meranomagazine.com

Page 17: Merano Magazine Sommer 2014

Boutique AntiguaRennweg 56 Via delle CorseEcke Lauben - Angolo Portici

I-39012 Meran/o Tel: +39 0473 27 01 65

[email protected]

donna

&GR

APHI

CS DE

SIGN

MP

Our labels

H E A V Y PROJECT

L I F E

La Fileria

Zukunft rollen sollten. Der Apfel, den die junge Generation probieren sollte, stand für die verbotene Frucht, für Frische und gleichzeitig für Verstoß und Sünde. Und wieder hatten die Werbemacher von Piaggio recht: Die Verkaufszahlen schnell-ten über die Vier-Millionen-Schwelle. Welch Erfolg! Und wenn Filippetti die Inspiration zu dem Satz „Melacom-pro la Vespa“ („Ich kaufe mir die Vespa“), den er 1971 drauf-legte, infolge eines Ausfluges nach Labers schöpfte, wäre nicht verwunderlich. Denn spätestens, wenn man die unberührte Gegend oberhalb von Meran im Fahrtwind auf einer Vespa erlebt hat, braucht man tatsächlich „eine“. Reben, so weit das Auge reicht, Kastanienbäume, die ihre Äste in die Tiefe stre-cken und einen freudvoll umarmen möchten. Schloss Labers, Schloss Rametz, Schloss Katzenstein, Schloss Fragsburg und dazwischen vereinzelt Buschenschänke, die mit ihrer natürli-chen Eleganz im Sonnenlicht strahlen. Der Blick ins Ultental, der Blick in den Vinschgau, der ins Passeiertal, mächtig und zugleich romantisch, kapriziös und doch überlegen, wie eine Vespa eben. Für einen kurzen Abschnitt trauen sich die Meraner „ Ves-pisti“ den Helm abzulegen um dem absoluten Freiheitsgefühl noch näher zu kommen und in die Vergangenheit einzutau-chen: „VESPA 50 senza targa senza patente“ („Vespa 50, jung, modern … und ohne Lizenz). Schön war’s! Doch wer oder was machte die Vespa zu diesem Kassenschlager? Zum einen die innovative Karosserie mit dem verkleideten Motor und ihrer Beinfreiheit: endlich konnten auch Frauen standesgemäß und bequem sitzen und man sah eine vierköpfige Familie auf Spazierfahrt. Zum anderen Piaggio’s Verkaufstalent: Bald wurde die Vespa in 13 Ländern hergestellt und in 114 vertrie-ben. Zudem konnte man sie in Raten kaufen. Piaggio hatte dafür eine Kreditabteilung eingerichtet, die es den Kunden ermöglichte, die 160.000 Lire schwere Vespa langsam abzu-stottern. Und nicht zuletzt war die robuste Wespe äußerst zuverlässig und cool. Keineswegs kalt, mehr kühlend verläuft die Rollpartie der „Vespisti“ ins Passeiertal. Man hat das Gefühl, dass der liebe Gott unendlich viel Freude an dem Tal gehabt haben muss und es aus Liebe noch mit einem einzigartigen Rahmen versehen wollte: der Texelgruppe. Vom mediterranen Buschwald über duftende Almwiesen bis hin zum ewigen Eis hat er auf keine Farbnuance verzichtet. Ein Vespafahrer wagt den Lenker des Rollers loszulassen, so als wollte er dieses Eldorado kurz in seine Arme nehmen und die würzige Luft in sich strömen lassen. Welch Fülle! „Oggi sono la vetta“ („Heute bin ich der Gipfel“), strahlt es aus den Gesichtern der rollenden Truppe, während sie in St. Leonhard mit dem weißen Schriftzug auf der braunen Tafel liebäugelt: Jaufenpass – Passo Giovo, 2094 Meter. Die „Vespisti“ aber kehren um, wollen sich das „Zuckerl“ noch aufsparen. Mit Sonne im Herzen und auch noch am Haupt rollen sie wieder südwärts und schlängeln sich spielend durch die Meraner Innenstadt. Die Vespas quietschen vergnügt, so als wollten sie sagen: „Io Vespa tu Jane“ (Ich Vespa, du Jane). Che bello! Wie schön!

Page 18: Merano Magazine Sommer 2014

Text Sebastian MarseilerFoto Damian Lukas Pertoll

Ulten. Zwischen Beharren und Aufbruch.

Innergrub liegt auf 1600 Metern in St. Nikolaus im hinteren Ultental.Tradition und neue Zeit halten sich die Waage. Die Freude an der Arbeit eint die Menschen auf dem Hof.

18 www.meranomagazine.com

Page 19: Merano Magazine Sommer 2014

Ulten. Zwischen Beharren und Aufbruch.

„Heute muss vor dem ‚Vormess‘, außer bei der Stallarbeit, niemand mehr arbeiten.

Zu meiner Zeit sind wir oft beim Sternenlicht losgegangen.“

19

Page 20: Merano Magazine Sommer 2014

„Früher“, sagt Alois Zöschg, „früher war die Arbeit viel strenger.“ „Heute ist es viel besser!“ Der dies behauptet, muss es wissen: Alois Zöschg ist 1926 geboren, „hier auf dem Hof in der Kammer“, wie er sagt. Wenn er von früher erzählt, bekom-men seine lebhaften Augen im wetterge-gerbten Gesicht ein eigentümliches Leuchten. Damals gab es keinen Strom, kein fließendes Wasser und im Winter ei-nen einzigen geheizten Raum: die Stube. Drei Generationen sitzen jetzt hier in der Stube am großen Holztisch im Herrgotts-winkel. Alois, der alte Bauer, seine Frau Elisabeth, Sohn Josef und der zwölfjährige Enkel Tobias. Das Gespräch geht um den Alltag auf einem Bauernhof. Zwanglos gleitet es hin und her zwischen einst und jetzt. Innergrub liegt auf 1600 Höhenmetern in St. Nikolaus im hinteren Ultental, acht-zig Hektar Grund gehören dazu mit dem Hochwald und den Almweiden. Ein statt-liches Anwesen, das seine Bewohner gut ernähren konnte. „Hunger haben wir nie gelitten!“, betont der alte Bauer. Heute kann man einigermaßen vom Hof leben, „ohne große Sprünge zu machen, aber es geht.“, sagt Sohn Josef. Mit den 18 Stück Großvieheinheiten komme man halb-wegs durch und wenn man die Wiesen naturnah und ohne chemische Düngung

bewirtschafte, seien auch die Milcherträge und die EU-Beiträge entsprechend ein-träglicher. Längst hat die große Welt Ein-zug gehalten in diesen kleinen Kosmos, wo man einmal bis auf ganz wenige Dinge alles Lebensnotwendige selbst herzustel-len imstande war. Und doch schwingt etwas Archaisches, Atavisches, das wie ein mythisches Fluidum den Raum be-herrscht. Der Blick schweift durch den Raum, bleibt hängen an einer alten Standuhr im Holzgehäuse, deren leises Ticken wie Sand in die Gesprächspausen rinnt. Die Zeit fließt anders hier. Ausgetreten die Bodenbretter des Stubenbodens, auf dem mit Enkel Tobias die fünfte Generation darüber geht. Der Blick bleibt hängen an der Wand mit den vielen Bildern. Bilder von Abschied und Wiederkehr, Bilder, die den anderen, eigenen Rhythmus der Zeit erahnen lassen. Hochzeitsbilder, wenige; Sterbebilder, viele. Bilder als Lehrstück vom mahlenden Räderwerk der Ge-schichte, das die Menschen aus diesem entlegenen Winkel mitriss hinaus in die große Welt. Ein Großonkel ist da in Kai-serjägeruniform. „Der ist 1915 nach sei-nem Fronturlaub nach dem Abschied un-ten am Wald umgekehrt und noch einmal heraufgekommen!“, weiß Altbauer Alois, „er hat den Eltern noch einmal die Hand

geschüttelt und gesagt: ’I kimm niamer!’“ Er hatte seinen Tod vorausgeahnt: Seit Mai 1915 ist er in Galizien, der großen Schlachtbank Altösterreichs, vermisst. Da sind Bilder des Weggehens vor allem. Das Sterbebild von „Bruder Alois“, dem Benediktinerbruder, der nach dem Krieg ins Kloster Marienberg eintrat – sein leib-licher Bruder Nikolaus lebt über neunzig-jährig immer noch dort – und einmal im Jahr im Sommer seinen Bruder auf dem Hof für zwei Wochen besuchte. Er tat dies bis zur Jahrtausendwende, wie es die Menschen in den Bergen immer taten: zu Fuß über alte Übergänge, von Latsch im Vinschgau über St. Medardus hinauf aufs Niederjöchl und herüber ins Ultental. Einen Tag war er dafür unterwegs. „Man braucht heute nicht mehr soviel zu Fuß zu gehen“, mischt sich Großmutter Elisa-beth ein, „wir mussten anderthalb Stun-den zur Kirche und zur Schule!“ Das ist vorbei. Enkel Tobias wird um 6:45 Uhr vom Schulbus abgeholt, „ist schon fein“, meint er. Übrigens hängt irgendwo an der Bilderwand ein Autoschlüssel und in der „Labe“, dem Mittelgang, prangt das gerahmte Bild eines grasgrünen VW-Kä-fers. Man ist mobil, seit es die asphaltierte Straße gibt. Man kommt hinaus in die Welt, und das nicht mehr, weil man zum Militärdienst muss wie Josef, den es ins

„Früher“, sagt Alois Zöschg, „früher war

die Arbeit viel strenger.“

20 www.meranomagazine.com

Page 21: Merano Magazine Sommer 2014

süditalienische Caserta verschlug. Ob Tobias das Meer gesehen hat? Ja, zwei Mal war er am Meer mit seinem Taufpa-ten, aber er ist gerne wieder zurück auf den Hof gekommen zu seinen Tieren. Der Bezug zu den Tieren ist funda-mental auf einem Bauernhof und die Scheunen mit den Ställen sitzen am Hang wie gestrandete Archen mit dem Bauch voller Tiere. Da entstehen Lebensge-meinschaften und Bindungen zwischen Mensch und Tier, die über Jahrzehnte halten können. Altbauer Alois holt ein vergilbtes Bild von der Wand. „Das Ross“, und er zeigt auf das Pferd im Bild, „das war verständig wie ein Mensch. Als es alt geworden war und der Metzger kam es zu holen, habe ich nicht in den Stall ge-hen können, so weh hat mir das getan!“ Auf die Frage, was er einmal werden möchte, antwortet Enkel Tobias ohne zu zögern: „Ich will Bauer werden! Weil ich die Tiere mag!“ Tobias mag aber auch Maschinen, von denen er die eine oder andere unter An-leitung und Aufsicht des Vaters bedienen darf. Es gebe zwar auch einen Computer am Hof, aber der interessiere ihn nicht sonderlich. Maschinen hat es genug auf dem Hof, anders wäre die viele Arbeit bei den wenigen Menschen auch nicht zu be-wältigen. Vorbei die Zeiten, als ein Knecht

21

Page 22: Merano Magazine Sommer 2014

und zwei „Dïernen“, so hießen die Mägde früher, mit zur Hand gingen. Die zwei Frauen waren übrigens unverheiratete Schwestern des Bauern, die für Gottes-lohn ein Leben lang auf dem Hof schufte-ten. Der Einbruch der Moderne hat sich wohltuend auf die Rolle und Wertschät-zung der Frau ausgewirkt. Nur noch die alten Ultner kennen den abschätzigen Begriff „Menscher“ für Mädchen; Tobias’ Schwester Stefanie, die in Meran das hu-manistische Gymnasium besucht, würde sich energisch gegen eine derartige Be-nennung verwehren. Die neue Zeit brachte große Erleichte-rung gerade für die Frauen am Hof. Alt-bäuerin Elisabeth weiß viel zu erzählen, eine Endlos-Litanei von Arbeit und Mühe, von der Arbeit auf den Feldern, von tägli-chem Wassertragen, von Wäsche- und Windelwaschen, im Winter am halb ver-eisten Brunnentrog, von Rauch und Zug-luft in der Küche, in der jahrein jahraus die Hennen gehalten wurden, damit sie es warm hatten; von Feuer machen und von Kochen am offenen Herd bei ihr da-heim, wo sie als Mädchen gelernt hatte ein Mus zu machen in der großen Pfanne, das nicht anbrennen durfte und das für zehn bis zwölf Leute langen musste, von Kinderkriegenmüssen: sieben insgesamt, eines davon gestorben; die drei Buben brachte sie auf dem Hof zur Welt hinten in der Stubenkammer, nur bei zweien war

eine Hebamme dabei. Während sie das erzählt, lächelt sie, da ist nichts von Ver-bitterung, über das Altfrauengesicht mit den mädchenhaften Zügen huscht immer wieder ein Lächeln. Die Freude eines er-füllten Lebens. Vor dem Abschied unausweichlich ein Besuch im neuen Stall und Stadel. Im blitzsauberen Stall schauen zufriedene Tiere mit großen Augen und träge mah-lendem Kiefer auf die Eintretenden. Im Stadel duftet es eindringlich nach fri-schem Bergheu. Sonnenstrahlen spielen Fangen durch die Öffnungen zwischen den Baumstämmen. „Ich habe den Stadel genauso haben wollen, wie er vorher war!“, sagt Josef. Und so steht er nun da in Blockbauweise, verkämmt mit langen, regelmäßigen Tannen- und Fichtenstäm-men aus dem eigenen Wald. In derselben Technik, wie sie die ersten Siedler im Hochmittelalter anwandten, als sie die Steilhänge auf 1600 Metern urbar machten. „So habe ich einen luftigen Raum für das Heu und spare mir den Heutrockner und damit einen Haufen Geld!“. Naturnah und mit Hausverstand gewirtschaftet hat-te man auf den Höfen immer schon. Und man tut es nach wie vor.

Das Herz des Hauses ist die Stube. Holz-getäfelt mit dem großen Tisch im Herr-

gottswinkel. Die Wand mit den vergilbten Fotografien und den Sterbebildern gehört

der kollektiven Erinnerung und der Familien- und Nachbarschaftschronik.

Ein Kruzifix als Dank für ein ereignis-reiches Leben und geglückte Heimkehr aus

Krieg und Gefangenschaft. Gut, wenn es dazu noch einen Zeitungsartikel gibt.

22 www.meranomagazine.com

Page 23: Merano Magazine Sommer 2014

“Una volta”, narra Alois Zöschg, “una volta il lavoro era più duro. Oggi è decisamente meglio!”

Chi lo sostiene, lo sa bene: Alois Zöschg è nato nel 1926 “qui nel maso, in stanza”, come usa dire. Quando parla di un tempo i suoi occhi vivaci in quel volto segnato dalle intemperie assumono un luccichio tutto particolare. A quei tempi mancava la corrente elet-trica, non c’era acqua corrente e in inver-no una sola stanza era riscaldata: la Stube. Tre generazioni siedono ora qui nella Stu-be davanti al grande tavolo in legno nell’angolo dedicato al Signore. Alois, l’anziano contadino, sua moglie Elisa-beth, il figlio Josef e il dodicenne nipote Tobias. Si parla delle cose quotidiane di un maso contadino. Il discorso oscilla spontaneamente tra il passato ed il pre-sente. Maso Innergrub si trova a 1.600 metri a San Nicolò in alta Val d’Ultimo, con i suoi ottanta ettari di terra, la fustaia e gli ampi pascoli. Un magnifico podere che ha saputo fornire del buon sostenta-mento ai suoi abitanti. “La fame non l’ab-biamo mai sofferta!”, sottolinea l’anziano contadino. Oggi si può in una certa misura

vivere di quello che ci dà il maso “senza fare grandi salti, ma tirando comuque avanti”, puntualizza il figlio Josef. Le 18 unità di allevamento bestiame danno di che vivere e l’aver optato per un criterio di coltivazione senza fertilizzanti chimici aumenta i ricavi provenienti dal latte e consente di ottenere contributi EU sensi-bilmente più remunerativi. Da tempo la globalizzazione ha fatto il suo ingresso in questo piccolo cosmo, laddove una volta si era in grado di pro-durre in autosufficienza quasi tutto. E tut-tavia vi è ancora qualcosa di arcaico, ata-vico che aleggia e che impregna lo spazio, come un mitico fluido. Lo sguardo vaga per la stanza, si sofferma su un vec-chio pendolo, il cui silenzioso ticchettio scorre come la sabbia nelle pause fra i discorsi. Qui il tempo passa in modo dif-ferente. Lo sguardo si sofferma sulla pa-rete costellata di immagini. Fotografie di addii e ritorni, figure che lasciano intuire un altro scandire del tempo. Immagini di matrimonio, poche; immagini funebri,

molte. Immagini come dramma didattico di un ingranaggio figurativo della storia, capace di trascinare con sé le persone fuori da questo posto remoto per proiet-tarle nel grande mondo. Ecco un prozio in uniforme da Kaiser-jäger. “Nel 1915, dopo la licenza dal fronte, e dopo averci salutato, arrivato fin giù in fondo nel bosco, si è voltato ed è ritornato su”, racconta l’anziano fattore Alois, “Ha stretto per una seconda volta la mano ai genitori proferendo: non torno più!” Pre-sentiva la sua fine: è dato per disperso nel 1915 in Galizia, dove è avvenuta la più grande carneficina della vecchia Austria. Ecco perlopiù immagini di addii. L’im-magine funebre di “fratello Alois” il frate benedettino, entrato al termine della guerra nel convento Monte Maria (Niko-laus, suo fratello carnale ultranovanten-ne, vive ancora lì) che veniva al maso per due settimane durante l’estate a visitare a suo fratello.

Val d’Ultimo. Un mondo che cambia.

Uno spaccato del mondo di ieri. Poco è cambiato nella Stube, mentre il vecchio pendolo scandisce il tempo con il ritmo di un tempo che fu.

23

Page 24: Merano Magazine Sommer 2014

Brotgenuss aus 100% Südtiroler Getreide.Un sapore unico con cereali al 100% dell’ Alto Adige.

Via Leonardo da Vinci Straße 22, Meran/owww.schmidtbrot.it

E lo fece fino al volgere del millennio, nel modo come usavano fare i montanari: a piedi, attraversando antichi sentieri, da Laces in Val Venosta, attraversando St. Medardus, su fino al Niederjöchl per arri-vare infine in Val d’Ultimo. Ci metteva una giornata intera. “Al giorno d’oggi non c’è più tanto bi-sogno di muoversi a piedi”, interviene nonna Elisabeth; “Per arrivare alla chiesa e alla scuola dovevamo camminare per un’ora e mezzo!”. Ora non è più così. Il ni-potino Tobias viene prelevato alle ore 6.45 dallo scuolabus, “ed è ben comodo”, commenta. D’altro canto da qualche par-te alla parete di immagini è appesa una chiave di automobile e spicca la foto in-corniciata di un maggiolino VW verde erba. Da quando esiste la strada asfaltata si è più mobili. Ci si affaccia al mondo, non solo perché si è chiamati al servizio milita-re, come Josef, catapultato a Caserta nel meridione d’Italia. Tobias avrà visto il mare? Certo, per due volte è stato al mare con il suo padrino di battesimo, ma è poi ritornato volentieri indietro al maso e ai suoi animali. Il rapporto con gli animali è fondamentale per un maso; i fienili e le stalle siedono sulle pendici come arche arenate con la pancia piena di animali. Ecco che nascono comunità e connessioni tra persone e animali, che possono durare per decenni. Alois, l’anziano contadino, stacca dal muro una foto ingiallita. “Que-sto cavallo” (lo indica nella foto) aveva la sensibilità di un essere umano. Diventato oramai vecchio, il macellaio se lo venne a prendere; non riuscii ad entrare nella stalla, da quanto mi fece star male!“ Alla domanda che cosa egli desideri fare da grande, il nipotino Tobias ci dà la sua risposta senza esitazioni: “Voglio fare il

contadino! Io amo gli animali!” A Tobias piacciono anche i macchinari che può di volta in volta usare sotto la sorveglianza diretta di suo padre. Per la verità sul maso c’è anche un computer, ma non è che gli interessi poi tanto. Di macchine, invece, sul maso ce ne sono abbastanza, altri-menti non sarebbe possibile affrontare tutto quel lavoro. Passati i tempi in cui un bracciante e due domestiche si davano man forte. D’altronde le due donne erano sorelle del contadino ancora da maritare, che per la grazia di Dio sgobbavano sul maso per tutta una vita. L’avvento dell’era moderna ha avuto riflessi positivi sul ruolo e sulla valorizzazione della donna. Solo i vecchi abitanti della Val d’Ultimo conoscono ancora il significato del termi-ne dispregiativo “Menscher” per definire le ragazze; Stefanie, sorella di Tobias, che frequenta il ginnasio a Merano si difende-rebbe energicamente contro una defini-zione di questo stampo. La nuova era portò un grande aiuto so-prattutto alle donne sul maso. L’anziana contadina Elisabeth ha molto da raccon-tare. Una litania infinita di lavoro e soffe-renza, che ci parla del lavoro sui campi, del trasporto quotidiano dell’acqua, di come si lavavano panni e pannolini, in in-verno presso la fontana quasi ghiacciata, delle correnti d’aria in cucina nella quale si ospitavano un anno sì e un anno no le galline per riscaldarle quanto bastava; del fare il fuoco e di cucinare sulla stufa a legna in cucina, dove aveva imparato da ragazzina a fare una mosa nel pentolone, senza farla bruciare, e che doveva bastare per 10-12 persone, del continuo batta-gliare tra bambini: sette in totale, di cui uno passato a miglior vita, e solo due hanno avuto la fortuna di conoscere un’o-

Tre generazioni allo stesso tavolo. Ancor oggi si mangia tutti assieme quando la

famiglia è riunita. Ma non più ogni giorno. Gli impegni scolastici e lavorativi incidono

fortemente sulla vita famigliare.

Le vecchie foto alla parete testimoniano di come la globalizzazione abbia fatto

irruzione in questo angolo di mondo. Un tempo ci si affacciava al mondo grazie al servizio di leva. Le immagini sono inoltre

una testimonianza della movimentata storia del Sudtirolo negli ultimi cento anni.

24 www.meranomagazine.com

Page 25: Merano Magazine Sommer 2014

Brotgenuss aus 100% Südtiroler Getreide.Un sapore unico con cereali al 100% dell’ Alto Adige.

Via Leonardo da Vinci Straße 22, Meran/owww.schmidtbrot.it

stetrica. Mentre Elisabeth racconta tutto questo, sorride; non vi è amarezza nelle sue parole; il volto di anziana dai tratti di bambina regala continuamente un sorri-so. La gioia di una vita appagata. Prima di congedarci un’inevitabile visita alla nuova stalla e al fienile. Nella stalla, puli-tissima a specchio, animali felici gettano uno sguardo a chi entra continuando a masticare con indolenza. Nel fienile si diffonde un marcato odore di fieno fre-sco. I raggi del sole giocano a rimpiattino tra gli spiragli dei rami. “Ho voluto il fieni-le esattamente come era un tempo!”, ci dice Josef. Ed eccolo là fatto con tronchi d’albero, ricoperto da lunghi rami di abete comune e abete rosso del proprio bosco. Nella stessa tecnica usata dai primi insedia-menti nell’alto medioevo, quando furono dissodati i declivi a 1.600 metri di altitudi-ne. “In questo modo mi sono creato uno spazio arieggiato per il fieno e mi rispar-mio un essiccatore e un bel mucchio di soldi!” Sul maso si è sempre gestita l’atti-vità in armonia con la natura e con tanto buon senso. E lo si continua a fare senza sosta.

“Al giorno d’oggi non è più necessario andare tanto a piedi”

Page 26: Merano Magazine Sommer 2014

Wasser, Naturstein und Glas sind die prägenden architektonischen Elemente der Therme Meran.

26 www.meranomagazine.com

Page 27: Merano Magazine Sommer 2014

Regionalität ist heute ein Wohlfühlfak tor, denn Menschen sind permanent der Übersät t igung und Über information ausgesetz t. In der Therme Meran wird Regionalität seit jeher auch dank exklusiver Wohlfühl-Produk te aus reinen Südtiroler Rohstof fen gelebt. Die strengen Auswahl- kr iter ien regionaler Produk te wie Molke, Wolle oder Traube garantieren höchste Qualität – vornehmlich in Südtirol gewachsene und verarbeitete Naturproduk te schaf fen es in die 26 individuell gestalteten Behandlungsräume der Therme Meran.

AUTHENTISCH UND REGIONAL

Text Stefan Stabler

27

Page 28: Merano Magazine Sommer 2014

WOLLEQualität, Authentizität und Herkunft sind eine Herzenssache. Die Menschen wollen wissen, woher Produkte stammen und hinterfragen die Dinge immer häufiger. In der Therme Meran ist man sich der Bedeutung als Südtiroler Therme bewusst und setzt deshalb im Spa & Vital Bereich auf hochwertige, ausge-wählte Südtiroler Produkte. Beim Schafwollbad stammt die Wolle beispielsweise von der Ultner Visionärin Traudl Schwienbacher. 90 Tonnen Wolle werden allein in Südtirol jährlich „entsorgt“, weil sie keine Verwendung finden, wie der Kleintierzuchtver-band der Ultnerin besorgt mitteilte. Auch deshalb ist Schafwolle zur Grundlage für Kreativität und Arbeit von Traudl Schwien-bacher geworden. Neben handwerklichen Produkten setzt Schwienbacher auch auf den Gesundheitsfaktor Wolle: Die Wollfaser enthält Wasser-, Sauer-, Stick-, Kohlenstoff und Schwefel, in der Kombination ein Elixier für Haut und Haare, aber auch für Knochen und Muskeln, für den Zellaufbau insge-samt. Somit ist sie für den Menschen die gesündeste Faser überhaupt, noch gesünder als Seide. Sie eignet sich damit her-vorragend als zweite Haut-Kleidung, aber auch als dritte Haut im Wohn- und Schlafbereich. Das auch in der Naturkosmetik verwendete Wollwachs (Lanolin) enthält Fett- und Kalium- säuren, die entzündungshemmend wirken.

SÜDTIROLER SCHAFWOLLBAD Bei diesem Bad ist der Körper nicht von Wasser, sondern von Ultner Schafwolle umhüllt, die eine angenehm entspannende und natürliche Wärme produziert. Schafwolle stimuliert die Mikrozirkulation und lindert chronische Schmerzen. Das „Bad“ in der reinen Schurwolle bietet ein besonders wohliges und warmes Erlebnis.

www.thermemeran.it

28 www.meranomagazine.com

Page 29: Merano Magazine Sommer 2014

MOLKEDie Senner wussten wohl kaum, woher es kam. Doch ihre Haut war trotz des oft rauen Lebens inmitten der Natur hoch oben am Berg weich und geschmeidig. Insbesondere die Hände. In der Therme Meran ist die Bio-Molke der Algunder Sennerei ein vielseitig eingesetztes Produkt im Spa-Bereich. Mit vielen Vita-minen, Calcium, Phosphor und Mineralstoffen ist die Molke ein durch und durch gesundes Produkt. Das hochwertige Molke-Eiweiß stärkt das Bindegewebe, fördert den Stoffwechsel, das Immunsystem sowie eine gesunde Darmflora.

ZEIT ZU ZWEITBäder, Packungen, Peelings und Massagen auf Molke-Basis sind besondere Angebote zum Wohlfühlen in der Therme Meran. Bei „Zeit zu Zweit“ mit einem Glas Sekt sorgen Sisis Bio-Molke-bad für Entspannung und Sisis Bio-Molkecreme-Packung für samtweiche Haut. Eine Ganzkörpermassage für Zwei mit ver-schiedenen Aromaölen vervollständigt den Wohlfühltag.

TRAUBEDer Traube wird eine Anti-Aging-Wirkung zugesprochen. Me-rans Traube ist legendär und seit über 100 Jahren verbinden Gäste die Kurstadt mit der Traube. Die Wissenschaft bestätigt: Weintrauben haben eine besondere Wirkung auf die Gesund-heit. Es gibt kein anderes Lebensmittel, das so stark antioxidativ wirkt und gleichzeitig entzündliche Prozesse in Körperzellen hemmt. In der Therme Meran greift man die große Tradition der Südtiroler Traube auf und nutzt Trauben und Traubenkernöl in Bädern, Körperpackungen, Peelings und Massagen. Angelie-fert werden die Rohstoffe von der Kellerei Meran Burggräfler, ein Zusammenschluss der beiden historischen Kellereien Burg-gräfler Kellerei und Meraner Kellerei, die seit kurzem auch über einen neuen, modernen Sitz in Marling nahe Meran verfügt.

TRAUBEN EINMAL ANDERSDen Start bildet ein Südtiroler Traubenkern-Peeling, es folgt eine Ganzkörpermassage mit Südtiroler Traubenkernöl und eine Gesichtsmassage mit bedampften Traubenstempeln. Die Meraner Traubenkur mit frischen Trauben lässt die Therme Meran jeweils im Herbst aufleben, Termine werden je nach Ernte Jahr für Jahr bekanntgegeben.

29

Page 30: Merano Magazine Sommer 2014

SIERO DI LATTEI malgari spesso non ne conoscevano la ragione. Ma nonostante la loro dura vita di montagna, la loro pelle era spesso morbida e vellutata. In special modo le mani. Presso il centro Spa & Vital di Terme Merano il siero di latte biologico della Latteria di Lagundo trova un ampio impiego. Con molte vitamine, calcio, fosforo e sali minerali, il siero è un prodotto estremamente naturale. Le preziose proteine del siero rafforzano i lega-menti, stimolano il metabolismo, il sistema immunitario e favoriscono il riequilibrio della flora intestinale.

MOMENTI DA CONDIVIDEREBagni, impacchi, peeling, massaggi a base di siero di latte, sono propo-ste particolari per il benessere presso le Terme Merano. Il pacchetto “Momenti da condividere”, con calice di spumante, prevede un rilassante bagno di Sissi al siero di latte ed una crema biologica che rende la pelle morbida e vellutata. Un massaggio a tutto corpo per la coppia, con diversi olii aromatici, è infine il dolce completamento di una giornata di puro benessere e relax.

UVAAll’uva vengono attribuite proprietà anti invecchiamento. L’uva meranese è leggendaria e da oltre un secolo i visitatori collegano la città al dolce frutto. La scienza conferma: l’uva vanta una particolare efficacia benefica sulla salute. Nessun’ altra sostanza alimentare ha un potere antiossidante così forte e al contempo contrasta i processi infiammatori nelle cellule corporee. Le Terme Merano approfittano della grande tradizione altoatesina per utilizzare l’uva e l’olio di vinaccioli in bagni, impacchi corporei, peeling e massaggi. Le materie prime vengono fornite dalla Cantina Merano Burg-gräfler, nata dall’unione delle due cantine storiche, ovvero la Burggräfler Kellerei e la Meraner Kellerei. Tra Merano e Lana trovate la sua nuova recentissima sede di moderna concezione.

LA FORZA DELL’UVASi parte con un peeling ai vinaccioli altoatesini, si prosegue con un mas-saggio su tutto il corpo con l’olio di vinaccioli e un massaggio del viso all’uva con timbri al vapore. La cura meranese dell’uva con uva fresca viene proposta dalle Terme Merano ogni autunno. Le date vengono rese note di anno in anno.

LANAQualità, autenticità e origine sono un fatto di cuore. Le persone vogliono sapere da dove provengono i prodotti e si informano sempre di più. Le Terme Merano sono consapevoli della loro importanza come stabilimento termale in Alto Adige, ed è per questo che in ambito Spa & Vital puntano su prodotti altoatesini selezionati, di elevata qualità. Per i bagni di lana, ad esempio, la lana proviene dalla visionaria Traudl Schwienbacher della Val d’Ultimo. 90 tonnellate vengono smaltite ogni anno soltanto in Alto Adige, poiché non trovano alcuna applicazione, così come in-forma, non senza preoccupazione, l’Associazione degli allevato-ri di piccoli animali della Val d’Ultimo. È anche per questo che la lana di pecora è diventata la base per la creatività e l’impegno di Traudl Schwienbacher. Accanto ai prodotti d’artigianato, Schwienbacher punta an-che sul fattore salute: le fibre della lana contengono acqua, ossigeno, azoto, carbonio e zolfo, in una combinazione che si rivela un elisir per pelle e capelli, ma anche per ossa e muscoli, e per la rigenerazione delle cellule in generale. Per le persone si tratta della fibra più naturale in assoluto, più sana ancora della seta. Si adatta perciò in modo straordinario a fungere da secon-da pelle, ma anche come terza pelle per il soggiorno e la zona notte. La lanolina, utilizzata anche dalla cosmetica naturale, contiene acidi grassi e di potassio, dalle proprietà antinfiam-matorie.

BAGNO ALTOATESINO NELLA LANA DI PECORAImmersi in una vasca in cui il corpo non è a contatto con l’acqua, ma viene avvolto dalla lana di pecora che genera un piacevolé calore naturale rilassante. La lana di pecora stimola la microcir-colazione e lenisce i dolori cronici. Il bagno nella pura lana di pecora si traduce in un’esperienza benefica avvolgente.

La regionali tà è oggi sinonimo di benessere, se

consider iamo la sovraesposizione informativa alla

quale la gente è costantemente sot toposta. Presso

le Terme Merano la regionali tà si t raduce in par t icolar

modo in prodot t i di benessere esclusiv i, con pur i

ingredient i altoatesini . Sono 26 gli ambient i che

le Terme Merano dedicano al t rat tamento indiv iduale

con ingredient i naturali pr incipalmente colt ivat i ed

elaborat i in Alto Adige. I severi criteri di selezione

dei prodotti regionali come il siero di lat te, la lana

o l ’uva garant iscono un alto l ivello quali tat ivo.

AUTENTICI E REGIONALI

www.termemerano.it

30 www.meranomagazine.com

Page 31: Merano Magazine Sommer 2014

REIFE-KELLER FÜR SPECK UND KÄSEIn einem für Meran wohl einzigartigen und frei zugänglichen Reifekeller finden Käse und Speck ihre geschmackliche Vollen-dung. Möglich macht es der Genussmarkt Pur Südtirol. Derzeit sind es fünf Vinschgauer Almen, die von Pur Südtirol auserkoren worden sind, ihre gereiften Bergkäse im urigen Keller unter den ehrwürdigen Räumlichkeiten des Kurhauses zu lagern. Es sind dies die Almen Höfer, Schlinig, Laatsch, Planeil und Kap-roner. Während die ersten vier ausgezeichneten gereiften Kuh- milchkäse verarbeiten, liefert die Kaproner Alm einen wertvol-len Ziegenmilchkäse. Neben dem Vinschger Käse ist es der für Südtirol landestypische Speck, der aufgrund der konstant kühlen Temperaturen unter der Erde ideal und geruhsam lagert.

Der Reifekeller wird auch als didaktischer Ort verstanden, in dem Videos, Schautafeln und Infomaterialien in die Themen Käse und Speck einführen. Bei regelmäßig stattfindenden Ver-kostungen können sich Genussspechte von der Qualität des gelagerten Käses und Specks überzeugen. Im Genussmarkt Pur Südtirol in der zentralen Meraner Frei-heitsstraße werden naturnahe, in Südtirol hergestellte Quali-tätslebensmittel angeboten. Ob Speck oder Käse, Früchte oder Gemüse, Butter, Milch, Marmeladen oder Brot und Wein – die Produkte reflektieren die Echtheit und Traditionsverbundenheit des Landes und seiner Menschen.

UNA CANTINA DI MATURAZIONE PER SPECK E FORMAGGIIn una cantina di maturazione unica nel suo genere e libera-mente accessibile, Pur Südtirol riesce a sviluppare tutto l’aroma di speck e formaggi. Attualmente cinque le malghe venostane selezionate da Pur Südtirol per far maturare eccellenti formaggi di montagna nell'antica cantina sotto i pregevoli locali del kursaal di Merano. Si tratta delle malghe Höfer, Schlinig, Laatsch, Planeil e Kapro-ner. Mentre le prime quattro producono altrettanti ed eccellenti formaggi vaccini stagionati, malga Kaproner produce un for-maggio di capra di alta qualità. Accanto al formaggio della Val Venosta viene fatto riposare anche il tipico speck sudtirolese che trova qui le sue condizioni ideali in virtù della fresca e co-stante temperatura della cantina al piano interrato.

Una cantina che funge anche da luogo didattico, con tutta una serie di video, lavagne luminose e materiali informativi che introducono al tema dello speck e dei formaggi. Nel corso di regolari degustazioni, persino i più navigati buongustai po-tranno farsi sedurre dalla qualità dei formaggi e dello speck stagionati. L'offerta del mercato dei sapori Pur Südtirol situato a Merano in Corso della Libertà, in pieno centro, prevede esclusivamente prodotti sudtirolesi naturali di qualità, a prezzi da vendita diretta. Si tratti di speck o formaggio, frutta o verdura, burro, latte, mar-mellate, pane o vino, tutti i prodotti sono rigorosamente auten-tici ed in linea con la tradizione del territorio sudtirolese e della sua gente.

PR

Pur Südtirol Meran / Merano Freiheitsstraße 35 / Corso della Libertà, I-39012 Meran / MeranoT +39 0473 012 140, Mo. / lu. - Fr. / ve. 9.00-19.30 + Sa. / sa. 9.00-18.00Onlineshop: www.pursuedtirol.com, [email protected]

®

31

Page 32: Merano Magazine Sommer 2014

Ogni passaggio della birrificazione sott’occhio nei birrifici artigianali.

32 www.meranomagazine.com

Page 33: Merano Magazine Sommer 2014

Birrifici del territorio

Testo Stefan StablerFoto Damian Lukas Pertoll

Il Sudtirolo è terra di vini, già dal tempo dei Romani. Ma anche in tema di birra la nostra tradizione può rifarsi ad un lungo passato, poiché la prima testimonianza scritta risale all’anno 985.

Vino e birra sono stati spesso in concorrenza tra loro; da una parte le nobili gocce per i momenti più raffinati, dall’altra un boccale da condividere in allegra compagnia.

33

Page 34: Merano Magazine Sommer 2014

Un giardino invitante, una produzione in proprio e delle birre speciali sono

gli ingredienti di un ottimo birrificio.

34 www.meranomagazine.com

Page 35: Merano Magazine Sommer 2014

La birrificazione ha una tradizione in Tirolo, ma la storia ci racconta delle tensioni con i viticoltori, detentori del potere, tanto è vero che Kaiser Leopoldo nel 1667 fece distruggere i birrifici in eccesso. Nel 1851 le vigne a sud del Brennero furono colpite da un’epidemia di

patologie fungine, con una moria inarrestabile per lunghi periodi. Fu così che l’arte di far la birra conobbe all’epoca il suo massimo splendore. Sorsero birrifici, spesso fondati da proprietari di osterie. I mastri birrai entrarono nelle locande, e fu per questo che fino alla prima guerra mondiale la birra ebbe il suo ruolo nella valorizzazione turistica del Sudtirolo. La guerra ebbe tuttavia l’effetto di tagliare i rifornimenti di materie prime a sud del Brennero, oltre agli sbocchi commerciali, per cui la maggior parte delle aziende di produzione furono costrette a chiudere. Alcuni sparuti produttori resistettero ai primi anni del Fascismo, quando la birra sudtiro-lese fu esportata perfino nelle colonie italiane. Questo scorcio storico è ripercorso nel libro “La birra in Alto Adige” di Roman Drescher, pubblicato dalla casa editrice Raetia. E oggi? A Merano la birra è legata soprattutto ad un nome: Forst. Lagundo presso Merano, anzi per la precisione la frazione di Foresta è la località da cui la Birra Forst ha tratto origine. Un’azienda, fondata nel 1857, che ha saputo farsi conoscere ben al di là dei confini della provincia di Bolzano. Chi frequenta il giardino della birreria Forst all’imbocco della Val Veno-sta, presso Foresta / Lagundo, sa bene che si tratta di un luogo dove non ci si annoia mai e dove regna il buonumore. Gli appassionati amanti della birra si cullano con un buon boccale sotto l’ombra dei castagni e sorseg-giano l’insostituibile freschezza dei prodotti della casa. Una bevuta di buon mattino con "Weißwurst", serate con musica dal vivo, specialità alla griglia, sono i momenti gastronomici clou del Giardino di Birra Forst. La birreria è punto d’incontro per gli appassionati di sport, i grandi eventi sportivi, ovvero corse automobilistiche o gare di motociclismo, par-tite di calcio, vengono trasmesse live su un maxi schermo. Ovviamente in compagnia delle specialità Forst: Luxus Light, Premium, 1857, V.I.P. Pils, Kronen o Sixtus. Conosciuto e apprezzato da lunga data è il Pfefferlechner Keller a Lana. Un’azienda familiare che propone diverse cose di produzione propria. Vino, birra fatta nel birrificio di casa, grappa autoprodotta, speck affumicato nei propri locali di affumicatura, trote affumicate. Gli ospiti hanno la possibilità di osservare il processo di birrificazione. Dall’orzo al mulino e alle cisterne, ogni passaggio è reso ben visibile presso il birrificio Pfefferlechner, per la gioia di tutti gli appassionati, che avranno facoltà di toccare con mano. Il grande giardino sotto i tigli dà anche ai bambini nella parte retrostante l’opportunità di sfogarsi nel parco giochi, mentre i genitori sanno che i bambini si divertono in sicurezza. L’imponente locanda e il birrificio contano 250 posti a sedere in giardino e 250 all’interno. I piatti serviti sono quelli della tipica tradizione tirolese. Nella pizzeria e birreria Brückenwirt a San Leonardo in Passiria viene prodotta in casa la birra “Höllenbräu” secondo i rigorosi criteri della legge tedesca del 1516 sulla regolamentazione della produzione della birra. Lim-pida acqua di fonte alpina della Val Passiria, luppolo, malto e uno speciale lievito di birra vengono utilizzati per il processo di birrificazione, che dura da quattro a sei giorni. Dopo un invecchiamento di alcune settimane la birra passa nelle botti di legno e viene spillata fresca. L’invecchiamento in botti di legno, che una volta era lo standard mentre oggi non si usa più, conferisce al prodotto finito una sfumatura aromatica tutta particolare. Una consorella della Höllenbräu è la Martinerbräu nella vicina località di San Martino in Passiria. L’hotel birrificio Martinerhof è il primo hotel in Alto Adige con annessa birreria visitabile dagli ospiti. Il risultato è un prodotto naturale e non filtrato. I cereali impiegati sono di origine biologica.

BirrificiBirra Forst S.p.A. Via Venosta 8I-39022 Forst/Lagundowww.forst.it

Buschenschank e Hausbrauerei Pfefferlechner Via San Martino 4I-39011 Lanawww.pfefferlechner.it

Birrificio e Pizzeria Brückenwirt Via Pianlargo 2 I-39015 S. Leonardo in Passiriawww.brauhausbrueckenwirt.it

Brauhotel MartinerhofVia del Giovo 15I-39010 S. Martino in Passiriawww.martinerhof.it

Ulteriori informazioni attorno ai birrifici sudtirolesi: www.birrificisudtirolesi.it

Consiglio Tutti i birrifici sono comoda-mente raggiungibili usando i mezzi pubblici.www.sii.bz.it, www.bzgbga.it

Chi si muove di notte può utilizzare il Nightliner, vedesi www.nightliner.bz.it

35

Page 36: Merano Magazine Sommer 2014

Da braut sich was zusammen

Südtirol ist Weinland, und das schon seit der Römerzeit. Bier? Auch da kann Südtirol weit in die Vergangenheit zurückblicken, denn die erste urkundliche Erwähnung in Südtirol geht auf das Jahr 985 zurück. Wein und Bier standen stets in Konkurrenz zueinander, hier der feine, edle Tropfen und dort das gesellige, fröhliche Bier.

So macht Biertrinken Spaß: eine schäumende Bierkrone

und eine Runde von Freunden.

36 www.meranomagazine.com

Page 37: Merano Magazine Sommer 2014

■ Zentrum, Rennweg 50 ore 6-19 Uhr durchgehend/continuato

Centro, Via delle Corse, 50 Tel. 0473 237 925

■ Obermais, Dantestr. 21 ore 6-13.00 Uhr / ore 15.30-19.00 Uhr

Maia Alta, Via Dante, 21 Tel. 0473 231 384

■ Untermais, Matteottistr. 40 ore 6-13.00 Uhr / ore 15.00-19.00 Uhr

Maia Bassa, Via Matteotti, 40 Tel. 0473 236 128

■ West, Enrico Toti Str. 43 ore 6-13.00 Uhr / ore 15.30 -19.00 Uhr

Ovest, Via Enrico Toti, 43 Tel. 0473 200 094

in Meran | a Merano

Meraner Schokowürfel

Meisterliche Handwerkstradition - unverwechselbar im Geschmack.

Dado al Cioccolato Meranese

Un capolavoro della tradizione artigianale dal gusto inconfondibile.

facebook.com/erbbrot Selected forMerano WineFestival

Erb_Schokowürfel_MeranoMagazin_80x285.indd 1 11.10.13 10:51

Das Bierbrauen hat in Tirol Tradition, doch die Geschichte ist eine der Spannungen mit den meist mächtigeren Weinherren, sodass Kaiser Leopold 1667 „überzählige“ Bierhäuser abreißen ließ. Weil aber die Weingärten südlich des Brenners 1851 vom Schimmelpilz

befallen wurden und die Reben über mehrere Jahre hinweg fast unaufhalt-sam abstarben, erlebte die Braukunst ihre erste große Blütezeit. Brauereien entstanden, gegründet oft von Wirtshausbesitzern, oder aber Brauer schufen sich Gaststätten, weshalb das Bier bis zum Ersten Weltkrieg auch am Auf-schwung des Tourismus in Südtirol beteiligt war. Der Krieg schnitt jedoch die Brauer südlich des Brenners von den benötigten Rohstoffen, aber auch von den Absatzmärkten ab, sodass die meisten Betriebe schlossen. Einige wenige überlebten die ersten Jahre des Faschismus, als Südtiroler Bier gar in die italienischen Kolonien exportiert wurde. Dieser geschichtliche Abriss ist im Buch „Bier in Südtirol“ von Roman Drescher nachgezeichnet, das im Raetia Verlag erschienen ist. Und heute? Bier in Meran ist zunächst einmal mit einem Namen verbun-den: Forst. Algund bei Meran und hierbei insbesondere der Ortsteil Forst ist Synonym für die Bierinstitution. Das Unternehmen, gegründet 1857, hat sich weit über die Landesgrenzen hinaus einen Namen gemacht. Und wer den Braugarten Forst an der Vinschgauer Straße in Forst/Algund kennt, der weiß, dass hier immer was los ist und gute Laune angesagt ist. Bier-freunde sitzen unter schattigen Kastanienbäumen leger und locker und genießen das unverwechselbare „Forstfrisch“. Ein Frühschoppen mit Weißwurst, Abende mit Live-Musik, Grillspezialitäten sorgen für die kulina-rischen Highlights im Braugarten Forst. Und da Bier und Sport gut zusam-menpassen, werden Automobil- und Motorradrennen, aber auch große Fußballspiele live auf einer Riesenleinwand übertragen. Natürlich begleitet von den Spezialbieren der Brauerei Forst: Luxus Light, Premium, 1857, V.I.P. Pils, Kronen oder Sixtus. Bekannt und beliebt seit vielen Jahren ist der Pfefferlechner Keller in Lana. Vieles kommt in diesem Familienbetrieb aus der eigenen Produktion. Wein, Bier aus der Hausbrauerei, selbstgebrannter Schnaps, Speck aus der eigenen Räucherkammer, hausgeräucherte Forellen. Von allem Anfang an sollten Gäste an der Entstehung der Biere teilhaben. Von der Gerste zur

Page 38: Merano Magazine Sommer 2014

Schrotmühle bis zum Lagertank ist im Pfefferlechner Brauhaus alles einseh-bar und der Bierliebhaber kann mittendrin zwischen Sudkessel, Gärbottich und Lagertank sein. Der große Garten unter den Lindenbäumen gibt auch Kindern im hinteren Bereich die Möglichkeit, sich am Spielplatz auszuleben und Eltern die Gewissheit, dass die Kinder gut aufgehoben sind. Was einst mit 20 Plätzen begann, ist heute ein stattlicher Buschenschank samt Bier-brauerei mit 250 Sitzplätzen im Garten, aber auch 250 Sitzgelegenheiten innen. Typische Tiroler Gerichte werden serviert. In der Brauerei & Pizzeria Brückenwirt in St. Leonhard im Passeiertal wird das hausgebraute Bier „Höllenbräu“ in einem kleinen kupfernen Sudwerk nach dem deutschen Reinheitsgebot gebraut. Klares Passeirer Gebirgs-wasser, Hopfen, Malz und spezielle Bierhefe werden zum Brauen verwen-det und die Gärung dauert vier bis sechs Tage. Nach mehrwöchiger Lage-rung wird das Bier ins Holzfass abgefüllt und frisch gezapft. Die Lagerung im Holzfass – einst Standard, heute kaum mehr zu finden – vermittelt eine besondere geschmackliche Nuance. Ein Schwesterbetrieb des Höllenbräu ist das Martinerbräu im benach-barten Dorf St. Martin. Das Brauhotel Martinerhof ist Südtirols erstes Hotel mit hauseigener Erlebnisbrauerei. Das Ergebnis ist ein unfiltriertes Natur-produkt. Das Getreide stammt aus biologischem Anbau.

Brauhäuser Brauerei Forst AG Vinschgauer Straße 8I-39022 Forst / Algundwww.forst.it

Buschenschank und Hausbrauerei Pfefferlechner St.-Martins-Weg 4I-39011 Lanawww.pfefferlechner.it

Brauerei und Pizzeria Brückenwirt Breitebner Straße 2 I-39015 St. Leonhard in Passeierwww.brauhausbrueckenwirt.it

Brauhotel MartinerhofJaufenstraße 15I-39010 St. Martin in Passeierwww.martinerhof.it

Informationen zu den Südtiroler Wirtshausbrauereien: www.wirtshausbrauereien.it

Der Brauprozess ist durch und durch noch hand-werklich in der Brauerei & Pizzeria Brückenwirt.

Das Ergebnis: Das Höllenbräu.

TippAlle Brauhäuser können mit dem gut ausgebauten Netz an öffentli-chen Verkehrsmitteln erreicht werden. www.sii.bz.it, www.bzgbga.itFür Nachtschwärmer steht auch ein Nightliner bereit, siehe www.nightliner.bz.it

38 www.meranomagazine.com

Page 39: Merano Magazine Sommer 2014

Wandern und erholen Camminare e rigenerarsiMeran 2000 ist ein ideales Wander- und Naherholungs-gebiet für Jung und Alt.

Meran 2000, der Hausberg Merans, lässt die Herzen der Kinder und Familien höher schlagen. Einfache flache Wege, kinder-wagentaugliche Wanderungen – nie länger als 30 Minuten bis zur nächsten Einkehr – charakterisieren das Wander- und Nah-erholungsgebiet. Und natürlich locken Kinder der Alpin Bob, die ganzjährig befahrbare längste Schienenrodelbahn Italiens und Luckis Kinderland, ein großer Freiluft-Spielplatz bei freiem Eintritt. Ein großer Vorteil des zum Großteil in Hafling gelegenen Wandergebiets ist auch seine schnelle Erreichbarkeit. Die neue, architektonisch ansprechende Bergbahn Meran 2000 ausge-zeichnet mit dem Südtiroler Architekturpreis in der Sparte Tou-rismus, befördert Gäste in nur sieben Minuten mitten in das Naherholungsgebiet auf 2000 Höhenmeter, auch beispielsweise mit dem Tea Time Ticket am Nachmittag von der heißen Stadt auf den Berg. Weitere Highlights auf Meran 2000: Wandern, Nordic Walken, Dolomitenpanorama, Gipfelziele für Sportliche, Speedhiking Trail für Supersportler und Genussradeln bzw. Mountain Biken. Das alles vor einem grandiosen Bergpanorama und mit einer gelebten Hüttenkultur, in der eine gutbürgerliche, regionale Küche mit mediterranen Einschlägen auf großzügi-gen Sonnenterrassen mit Fernblick aufgetischt wird.

Merano 2000 è un’area ricreativa ideale per le escursioni e per il relax di giovani e anziani.

Merano 2000, la montagna di casa per i meranesi, fa palpitare forte i cuori di bambini e famiglie. Sentieri ben segnalati e pia-neggianti, escursioni a misura di carrozzina, mai più di 30 minuti fino all’area di sosta successiva, caratterizzano l’intera area ricre-ativa ed escursionistica. E poi come dimenticare l’Alpin Bob così desiderato dai bambini con la sua pista su rotaie più lunga d’Italia; oppure come non segnalare Luckis Kinderland, un am-pio e stimolante parco giochi ad entrata libera. L’area escursionistica che si trova prevalentemente nel terri-torio di Avelengo è facilmente raggiungibile dalla città. La funi-via Merano 2000, nuova e moderna, e premiata con il Premio Architettura per il settore turismo, porta i passeggeri in soli sette minuti dal caldo del fondovalle alla frescura della montagna a 2000 metri di altitudine. Grazie al Tea Time Ticket si sale in quota per sfruttare il tempo libero pomeridiano. Altri punti salienti a Merano 2000: escursioni, nordic walking, il panorama dolomiti-co, le salite in vetta per i più allenati, tracciati di speedhiking mountain bike per i più sportivi. Tutto questo al cospetto di un maestoso panorama di montagne e con il conforto di una cor-diale accoglienza nelle malghe in cui viene servita una cucina regionale ambientata in ampie terrazze baciate dal sole.

PR

Ski- und Wandergebiet Meran 2000 / Area sciistica ed escursionistica Merano 2000Tel. +39 0473 234 821, www.meran2000.com

39

Page 40: Merano Magazine Sommer 2014

TRAUTTMANSDORFF

I Giardini di Castel Trauttmansdorff si apprestano a inaugurare la stagione 2014 all’insegna di eventi curiosi e novità d’ecce-zione, come la nuova Serra e la mostra temporanea “Amore in Fiore - L’Eros nel Mondo Vegetale”.

Scorci su paesaggi esotici e mediterranei, vedute sugli scenari montani circostanti e una Merano baciata dal sole: i Giardini di Castel Trauttmansdorff riu-niscono in un anfiteatro naturale oltre 80 am-bienti botanici, svariati giardini a tema, nume-rosi padiglioni artistici e stazioni sensoriali. Tante creature curiose, concerti e appun-tamenti di spicco e lo spettacolo delle fioriture nell’avvicendarsi delle stagioni fanno di una visita a “Trauttmansdorff” un’esperienza coin-volgente e capace di affascinare per l’insolito intreccio che nasce fra natura, arte e cultura. Per lo spirito di innovazione che li contraddistinguono, i Giardini hanno ottenuto già nel 2005 il riconoscimento come “Giardino più Bello d’Italia”, conseguendo poi, già l’anno suc-cessivo, il premio di “Giardino d’Europa n. 6”. Nel 2013 è stata la volta della premiazione come “Giardino Internazionale dell’Anno”.

Ardita e giocosa, misteriosa e mistica, la nuova mostra tem-poranea “Amore in Fiore - L’Eros nel Mondo Vegetale” illustra come “lo fanno” le piante e quali speranze ripongono gli esseri umani sulle diverse varietà floreali. Con un’inaspettata raffina-tezza, le piante si servono di colori, forme e profumi allo scopo

di preservare la specie, condizionando, ignare, anche la vita amorosa degli uomini.

La nuova Serra nei Boschi del Mondo ospita ric-che collezioni di piante tropicali e un curioso terra-rio, offrendo un suggestivo spaccato della flora e fauna che abitano terre esotiche. Castel Trauttmansdorff, scelto come resi-denza di villeggiatura dall’Imperatrice Sissi, Eli-sabetta d’Austria, ospita oggi un divertente mu-

seo del turismo, il Touriseum. Le diverse sale del castello, allestite con particolari scenografici, invi-

tano i visitatori a compiere un entusiasmante viaggio nel tempo, alla scoperta di due secoli di storia del turismo

ed evidenziando in particolare i profondi cambiamenti susse-guitisi negli ultimi 15 anni. Alcuni ambienti raccontano curiosità e aneddoti legati agli abitanti e agli ospiti più illustri di Castel Trauttmansdorff.

…anteprima della stagione 2014!

Amore in Fiore – L’Eros

nel Mondo Vegetale.

40 www.meranomagazine.com

Page 41: Merano Magazine Sommer 2014

Eine aufregende Gartensaison 2014 versprechen die Gärten von Schloss Trauttmansdorff: Das neue Glashaus und die Son-derausstellung „Blümchensex? Eine botanische Aufklärung“ tragen ihren Teil dazu bei.

Einblicke in exotisch-mediterrane Landschaften, Aus-blicke auf die umliegenden Bergketten und das sonnenverwöhnte Meran: Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff versammeln in einem natürli-chen Amphitheater über 80 Natur- und Kultur-landschaften, vielfältige Themengärten sowie zahlreiche Kunst- und Erlebnisstationen. Bunte Tierwelten, abwechslungsreiche Veranstaltungen und Blühhöhepunkte im Wandel der Jahreszeiten machen aus „Trautt-mansdorff“ eine einzigartige Erlebniswelt zwi-schen Natur, Kultur und Kunst. Für ihren Innovati-onsgeist wurden die Gärten bereits 2005 als „Schönster Garten Italiens“ und 2006 als „Europas Garten Nr. 6“ ausgezeichnet. 2013 folgte die Krönung zum „Internationalen Garten des Jahres“.

Frech, verspielt bis geheimnisvoll, mystisch zeigt sich die neue Sonderausstellung „Blümchensex? Eine botanische Auf-klärung“. Diese klärt darüber auf, wie es die Pflanzen „machen“ und welche Erwartungen wir Menschen an sie knüpfen. Mit un-geahnter Raffinesse setzen Pflanzen Farben, Düfte und Formen

ein, um ihre Art zu erhalten. Gleichzeitig beeinflussen sie auch stark das Liebesleben der Menschen.

Das neue Glashaus in den Waldgärten be-herbergt tropische Pflanzensammlungen und ein Terrarium und gewährt spannende Einblicke in exotische Tier- und Pflanzenwelten. Schloss Trauttmansdorff, einstiges Feriendomizil der Kaiserin Elisabeth, Sissi, beherbergt heute ein vergnügliches Museum für Tourismus, das Touri-

seum. Lebendig inszenierte Räume schicken die Besucher auf eine spannende Zeitreise durch 200

Jahre Tourismusgeschichte und zeigen nun auch die markantesten Veränderungen der letzten 15 Jahre auf.

Einige Schlossräume präsentieren zudem Spannendes und Wissenswertes rund um die illustren Bewohner und Gäste von Schloss Trauttmansdorff.

… die aufregende Gartensaison 2014!

Blümchensex? Eine

botanische Aufklärung.

PR

I Giardini di Castel Trauttmansdorff / Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff39012 Merano / Meran, Tel. +39 0473 235 730, www.trauttmansdorff.itOrari di apertura: 01.04.-31.10., dalle 9 alle 19, 01.-15.11., dalle 9 alle 17,Venerdì di giugno, luglio ed agosto: dalle 9 alle 23, ultimo accesso: un’ora prima della chiusuraÖffnungszeiten: 01.04.-31.10. von 9 bis 19 Uhr, 01.-15.11. von 9 bis 17 Uhr, Freitags im Juni, Juli und August: 9 bis 23 Uhr, letzter Einlass jeweils eine Stunde vor Schließung

41

Page 42: Merano Magazine Sommer 2014

Wie eine zweite Haut: der Minimalschuh

FiveFingers.

42 www.meranomagazine.com

Page 43: Merano Magazine Sommer 2014

Text Anita RossiFoto Robert Fliri & Frieder Blickle

in uns

wecken

Das Tier Kein Schuh, sondern ein Schutz für unsere evolutionsbedingt zartbe- saiteten Füße. Robert Fliri, der Naturnser Erfinder von FiveFingers, hat eine Gummi-Hornhaut entworfen, die das Ertasten der Natur barfuß zum Erlebnis macht.

Ganz unvermittelt blitzt die Idee auf, im Wald. Es passiert, als er sich als junger Industriedesign-Stu-dent von seinen nassen Bergschuhen befreit, um barfuß am Vinschger Sonnenberg weiterzugehen. An der Akademie für Design in Bozen hat man dem „Dorfbub“ Robert 1998 die Aufgabe gestellt, eine Projektarbeit zum Thema Freizeitsport abzugeben. Freizeit bedeutet für Robert Fliri nach wie vor Aus-gleich in der Natur, ob beim Wandern, Joggen oder beim Holzfällen. Weshalb ihm die Verbindung vom „Sich-Erden“ in der Natur und von der Körpererfah-rung ein Anliegen ist – damals wie heute. Mittlerweile tüftelt der 37-Jährige am neuesten Modell seiner Erfindung für das italienische Familienunternehmen Vibram, das FiveFingers herstellt. Vom Prototypen an der Bozner Akademie bis zum marktreifen Nischen-produkt ist es ein langer Weg, der durch Feldtests und Weiterentwicklungen führt und ab 2006 zum Markterfolg wird. Abschied von der Kopflastigkeit mittels Techno-logie: Das klingt paradox. Wer mit FiveFingers durch Wald und Feld streift, erlebt sein Umfeld radikal an-ders. Im Wesentlichen geschieht etwas im Kopf, durch den Bodenkontakt der Füße ohne Abfede-rung durch eine Schuhsohle – etwas, das ein völlig neues Körpergefühl erzeugt, das verdrängte Instinkte weckt und die natürlichen menschlichen Grenzen durch die neue Fußsensorik und das Abspreizen der Zehen auslotet, auf Moosteppichen wie auf dem spitzen Fels. Die Philosophie hinter Fliris Erfindung: Dem Körper geht es dann am besten, wenn Muskeln

und Sehnen angeregt werden, so zu arbeiten, wie es unserer Physionomie entspricht. Barfuß (mit Horn-haut) oder mit FiveFingers geht und läuft es sich an-ders und aktiver als mit Schuhen. Die Geschwindig-keit verändert sich ganz von allein, die Körperhaltung ebenso. Fehlhaltungen werden mit der Zeit automa-tisch korrigiert. Was Fliri beschäftigt, ist auch, dass unsere west-liche Kultur jede Menge Hindernisse errichtet hat, die es Menschen schwer machen, sich zu erspüren und eigenverantwortlich zu leben. Städte werden für Reifen und nicht für Füße geplant, die Ängstlichkeit prägt den Umgang mit uns selbst und unseren Kin-dern. Der sportliche Entwickler weiß, wovon er spricht. Er hat selbst zwei kleine Kinder, die es lieben, barfuß im Freien zu spielen. Der „bodenständige Träumer und Naturbursch“ lebt heute mit seiner Familie in Gargazon und überall auf der Welt. Das Jetten versucht er allerdings auf höchstens sechs Termine im Jahr zu begrenzen. In den USA und in Kanada ist FiveFingers in den letzten Jahren mit dem Verkaufserfolg einer jährli-chen Vervierfachung zum Trendsetter geworden und hat die großen Sportschuhmarken angestoßen, „Minimalschuhe“ auf den Markt zu bringen. Fliri ist gar nicht so glücklich damit, wie man meinen möchte. „Trends vergehen schnell. Genauso wie ich an die Notwendigkeit einer Verlangsamung unseres Tempos glaube, möchte ich meine Erfindung langsam wachsen sehen. Außerdem muss das „aktive“ Gehen scho-nend gelernt werden. Wer FiveFingers nur zwischen-

43

Page 44: Merano Magazine Sommer 2014

... die Texelbahn in Partschins

... die Texelbahn in Partschins

texelbahn

Auf über 1.500 m mitten im Naturpark Texelgruppe

Direkter Einstieg in den Meraner Höhenweg Abstieg zur Talstation über den Partschinser Wasserfall (höchster Wasserfall Südtirols) Wanderungen ins Zieltal zur Zielalm oder Lodnerhütte

Ad oltre 1.500 m di quota nel cuore del parco naturale Gruppo di Tessa

accesso diretto all’Alta Via di Merano discesa a Valle passando per la cascata di Parcines escursioni nella Val di Tel alla “Ziel-alm” ed al Rifugio Cima Fiammante

Partschinser Wasserfall/Cascata di Parcines

TEXELBAHN · Via Ziel Straße 11 · I-39020 Partschins/ParcinesTel. +39 0473 968295 · [email protected] · www.texelbahn.com

durch probiert, wird enttäuscht sein, wie anstren-gend sich das Laufen anfangs anfühlt. Das ist auch der Grund, warum FiveFingers polarisiert: Entweder man entdeckt das Potential dieses Fuß-Handschuhs für sich oder man lässt es bleiben.“ Ausprobieren kann man die Zehenschuhe von April bis Anfang Oktober auf geführten Wander-touren, die von den Tourismusvereinen Dorf Tirol sowie Lana und Umgebung angeboten werden.

www.meranerland.com/fivefingers-wanderungen

Beim Klettern werden Muskeln und Sehnen angeregt.

Page 45: Merano Magazine Sommer 2014

Più che una scarpa, una guaina che protegge i nostri piedi delicati. Robert Fliri di Naturno, inventore di FiveFingers, ha progettato una seconda pelle di gomma che trasfor-ma in un’esperienza unica l’approccio con la natura a piedi nudi.L’idea lo colse un fulmine a ciel sereno nel bel mezzo del bosco. Era un giovane studente e stava per to-gliersi le scarpe tutte inzuppate per poter continuare il percorso a piedi scalzi sul Monte Sole in Val Veno-sta. All’accademia di design di Bolzano nel 1998 gli fu affidato il compito di scrivere una tesina sul tema dello sport e del tempo libero. Per Robert Fliri il tempo libero ha sempre signifi-cato ricercare l’armonia con la natura nelle più varie attività, come intraprendere un’escursione, fare jog-ging o tagliare la legna. L’esperienza corporea nello stretto contatto con la natura è sempre stato uno dei suoi obiettivi. Ora come allora. Al momento il trentaset-tenne Fliri sta progettando un nuovo modello della sua in-venzione per l’azienda italiana Vibram, produttrice di Five-Fingers. Dal prototipo presso l’accademia di Bolzano fino al prodotto di nicchia pronto per la commercializzazione, Fliri ha percorso una lunga strada, che dai primi test sul campo lo ha condotto al successo sul mercato nel 2006. L’addio al cerebralismo grazie alla tecnologia: sembra un paradosso. Chi va per bo-schi e prati calzando FiveFin-gers percepisce il contesto in modo radicalmente diverso. In sostanza, attraverso il con-tatto diretto dei piedi con il terreno, senza l’interposizio-ne di una suola da scarpe, si accende nella testa un meccanismo che genera una sensazione corporea tutta nuova che risveglia istinti ancestrali. Una nuova sensibilità sotto i piedi ampli-fica la percezione dei diversi terreni, dalla roccia più affilata fino al più comodo tappeto di muschio. La filosofia alla base dell’invenzione di Fliri è sem-plice: non c’è cosa migliore per il corpo che stimolare

Risveglia l’animale che è in noi

Una guaina che protegge i piedi.

muscoli e tendini, facendoli lavorare così come vuole la nostra natura. A piedi nudi o con FiveFingers si cammina e si corre senz’altro in modo più attivo che indossando una qualsiasi calzatura. La velocità si sin-cronizza quasi da sé, la postura altrettanto. Le posi-zioni scorrette svaniscono automaticamente con l’andare del tempo. La nostra cultura occidentale, secondo Fliri, ha eretto ogni sorta di ostacoli che rendono più difficol-toso all’essere umano sentire il proprio corpo e vi-vere responsabilmente. Le città vengono costruite a misura di pneumatico anziché di pedone. Il timore plasma l’approccio con noi stessi e con i nostri figli. Il progettista sportivo sa di cosa sta parlando. Egli stesso ha due bimbi che amano camminare a piedi scalzi all’aria aperta. Sognatore e amante della natura, Fliri vive con la sua famiglia a Gargazzone e in ogni altro luogo del mondo. I voli aerei cerca comunque di mantenerli entro il limite di sei appuntamenti annui. Negli ultimi anni, negli USA e in Canada, FiveFingers ha quadru-plicato il successo di vendite segnando una tenden-za e stimolando le grandi marche sportive a immet-tere sul mercato proprie calzature minimaliste. Fliri, però, non ne è entusiasta, come si potrebbe pensare.

“Le tendenze passano in fretta. Io credo che ci sa-rebbe bisogno di un rallentamento dei nostri ritmi di vita e credo altrettanto che sarebbe meglio poter veder crescere lentamente la mia invenzione”. D’altra parte bisogna tornare ad imparare a cam-minare in modo “attivo”. Coloro che provano Five-Fingers solo occasionalmente possono rimanere

45

Page 46: Merano Magazine Sommer 2014

delusi dalla difficoltà delle prime volte. Questo è an-che il motivo per cui FiveFingers divide: o si com-prende subito il potenziale, o si getta la spugna in partenza. Provare in prima persona questo tipo di seconda pelle per i propri piedi è facile da aprile ad ottobre durante le visite guidate proposte dalle associazioni turistiche di Tirolo e Lana e dintorni.

www.meranerland.com/it/temi-di-viaggio/attivita/consigli-della-redazione/five-fingers.html

FiveFingers permette il contatto diretto con il terreno.

SEILBAHN UNTERSTELL • NATURNS

hohe

negg

er.it

Wandern am Naturnser SonnenbergNaturns | Tel. +39 0473 66 84 18 | www.unterstell.it

Page 47: Merano Magazine Sommer 2014

www.beviresponsabile.it

www.forst.itBirraForstBier

Buona, perché ha sempre vissuto qui.Goodness founded on a Lifetime here.

Unsere Welt. Unser Bier.

Page 48: Merano Magazine Sommer 2014

MERANER KULTUR

AUF BESUCH BEI MERANER KULTURSCHAFFENDEN IN IHREN WIRKUNGSSTÄTTEN

Um die Kultur in Meran zu beleuchten, treffen wir sieben Kulturakteure, die in unterschiedlichen Bereichen wirken. Sie erzählen vom kulturellen Angebot, von den positiven Aspekten ihrer Arbeit und dem Zusammenhalt innerhalb der Kulturszene. Eine Momentaufnahme von Meran aus der Sicht der Kulturschaffenden, die in der Stadt und mit der Stadt leben und arbeiten. Machen wir uns auf den Weg …

Text Sonja Steger

Merans Kultur ist vielfältig. Eine Bestandsaufnahme.

Über uns spannt sich die mit Jugendstil-Ornamenten um-rankte Decke des Meraner Kursaals, die Hauptaustra-gungsstätte der Konzerte der Meraner Musikwochen, de-ren Klänge auch im Stadttheater, in Kirchen und Schlössern,

sogar auf dem Thermenplatz zu hören sind. „Das Musikangebot in Meran und Umgebung ist qualitativ hochwertig und breit ge-fächert. Gemessen an der Bedeutung Merans als Tourismusma-gnet, könnte quantitativ sogar noch mehr geboten werden“, glaubt Andreas Cappello. Man denke an die Glanzzeit der Kur-stadt um die Jahrhundertwende, als das heute nicht mehr exis-tierende Kurorchester täglich zwei Konzerte spielte und das größte Notenarchiv der k. & k. Monarchie besaß. Es fällt leicht, große Musiker für Meran zu gewinnen und auch die heimische Musikszene ist sehr produktiv. „Das kulturelle Angebot zählt mit zu den ausschlaggebenden Reizen Merans. Leider ist auch in diesem Bereich die Wirtschaftskrise zu spüren, aus finanziellen und bürokratischen Gründen wird es immer schwieriger, Veran-staltungen durchzuführen.“ Vorbildlich ist der Zusammenhalt der Meraner Kulturschaffenden und der kreative Austausch: „Es gibt keine Berührungsängste, wir sind wie eine Familie. Viele haben in ihrem Bereich Aufbauarbeit geleistet. Wir arbeiten miteinander, nicht gegeneinander. Es ist zu hoffen, dass dies auch den folgenden Generationen gelingt.“ Eines der Erfolgs-

48 www.meranomagazine.com

Page 49: Merano Magazine Sommer 2014

rezepte der Meraner Musikwochen: „Wir wollten nie eine exklu-sive touristische Veranstaltung sein, sondern ebenso die Einhei-mischen von und mit Musik begeistern und dies ist gelungen.“ Wir versinken in einer gemütlichen Ledercouch, die Wände des kleinen Raucherraums im Kultur- und Kommunikationszent-rum „ost west club“ sind knallrot gestrichen, trotzdem strahlt der Ort Ruhe aus. Es ist noch früh am Abend und man kann un-gestört reden. Thomas Kobler ist vor allem in der freien, alterna-tiven Szene aktiv. „Die Meraner Kulturszene ist sehr lebendig, es gibt viele Menschen, die sich engagieren und auch in klei-nem Rahmen etwas Großartiges auf die Beine stellen, sei es Konzerte, Ausstellungen, kreative Workshops“, erzählt der junge Kulturarbeiter. „Besonders wichtig und bereichernd ist in Me-ran die sprachgruppenübergreifende Zusammenarbeit. Was auf politischer Ebene manchmal scheitert, gelingt in Kulturkrei-sen gut.“ Das Potential der alternativen Kulturbewegung wird leider sehr oft unterschätzt und weder finanziell noch logistisch gebührend unterstützt. Hier müsse es ein Umdenken geben. „Es fehlen Freiräume für junge Menschen, aber im Grunde spielt das Alter keine Rolle – es braucht Orte, an denen man seine Individualität ausleben kann.“ Natürlich sei das Angebot der anerkannten Kulturinstitutionen niveauvoll und berei-chernd, aber auch das „Andere“, das Alternative, das manchmal Schwierige, sollte ernst genommen und geschätzt werden. „Denn diese Vielfalt macht das Flair einer Stadt aus.“ Unter den Lauben pulsieren die Besucherströme, die einen schlendern, die anderen verweilen vor den Schaufenstern, man-che haben es eilig, andere sind in ein intensives Gespräch ver-tieft. Tritt man durch das steinerne Portal des alten Laubenhauses Nummer 163, begibt man sich scheinbar in eine andere Welt. Die gelungene Kombination von zeitgenössischer Architektur und alter Bausubstanz begeistert sofort. Die lichtdurchfluteten und offenen Räume durchqueren im Obergeschoss den Platz für das Gespräch mit Herta Wolf Torggler: „Kunst Meran ver-steht sich als offene Plattform für Kunstformen aller Art, lokal und international, die grundsätzlich den Dialog fördern und zum kritischen Denken anregen möchte“, erklärt Herta Wolf Torggler. „Es bedarf an mehr Akzeptanz und Unterstützung der Wirtschaftstreibenden. Die Kreativwirtschaft schafft nicht nur Arbeitsplätze, sondern einen unschätzbaren Mehrwert in allen Belangen.

Meraner Lauben. Einbiegen in einen der schönen, verbor-genen Innenhöfe. Vorbei an einem Holzkreuz hinter schmiedeeisernen Gittern und an einem Speiselokal geht es treppauf, treppauf. Im zweiten Stock befindet

sich eine kleine Wohnung, in dieser leben keine Menschen, son-dern Kunstwerke. An Vernissage-Abenden öffnet auch die Wohnung mit Dachterrasse ein Stockwerk höher ihre Türe. Dort sitzen wir, mit Blick über die Dächer der Stadt und auf das Kur-haus. „Meran kann sich glücklich schätzen, kulturelle Vielfalt und einzigartige Landschaft anbieten zu können. Und fast „gratis“ dazu gibt es noch eine Handvoll Individualisten, welche den Kulturmotor abseits der großen Events unentwegt am Laufen halten“, weiß Erwin Seppi. Es braucht viel Begeisterung und eine große Offenheit, viel Engagement und Durchhaltever-mögen, um sich immer wieder auf Neues einzulassen. Doch ge-rade darin liegen der Reiz und die Verantwortung der freien Kulturarbeit. So entstehen Projekte und Orte, die lebendig sind, wie jene Orte, die Erwin Seppi schafft und der Öffentlich-keit zugänglich macht. „Die in den Köpfen der Menschen beste-henden Grenzen gilt es abzubauen, man muss auch neuen Rea-litäten in Südtirol ihren Platz geben, dies ist eine der Aufgaben

49

Page 50: Merano Magazine Sommer 2014

Andreas Cappello unterrichtet Klavier am sozialwissenschaftlichen Gymnasium mit Fachrich-tung Musik. Er ist der künstlerische Leiter der Soireen auf Schloss Tirol und der Meraner Musikwochen. Dieses internationale Musikfestival wurde 1986 initiiert und ist Mitglied der europäi-schen Festivalvereinigung. Das musikalische Spektrum reicht vom Mittelalter, Barock, Klassik und Romantik bis hin zu zeitgenössischer Musik, Weltmusik und Jazz.

Andreas Cappello insegna pianoforte presso il liceo delle Scienze Umane ad indirizzo musicale. È il direttore artistico delle serate a Castel Tirolo e delle Settimane musicali meranesi, festival internazionale istituito nel 1986, facente parte dell’Associazione europea dei festival. Lo spettro musicale contemplato va dal Medioevo, Barocco, Classicismo e Romanticismo fino alla musica contemporanea, la musica etnica e il Jazz.

www.meranofestival.com, www.dorf-tirol.it

von zeitgenössischer Kunst. Die Neugierde des Publikums ist für diesen Prozess ein wichtiger Bestandteil und damit ein An-satz für Lösungsmodelle. Aber leider gibt es sie noch, die Gren-zen im Kopf, damit ist unsere Arbeit wichtiger denn je.“ Über den nüchternen Sandplatz schlendern, das Tor in der Mauer von Schloss Kallmünz durchschreiten – ein Hauch von Wildheit und Romantik. Ein kleiner Garten mit Feigenbaum und Sträuchern liegt vor der Ansetz – dem Raum, in dem früher der Wein angesetzt wurde und der jetzt unter anderem dem Meraner Künstler Franz Pichler als Atelier dient. Hier finden auch Theater-aufführungen und der weihnachtliche Kunsthandwerksmarkt ihren Platz. Und wir – Schlossherr Meinhard Khuen und ich – führen unser Gespräch auf einer Parkbank davor. „Meran ist im vergangenen Jahrzehnt erneut aus einem Dornröschenschlaf erwacht. Das Angebot ist so reichhaltig, dass sich Veranstaltun-gen oft auch überschneiden. Dies könnte man optimieren. Eine informelle Koordinierungsstelle wäre da sicher hilfreich, um ein Programm erstellen zu können und größere Sichtbarkeit zu er-langen“, meint der Kulturarbeiter. „Tatsache ist, ohne Förderun-gen der öffentlichen Hand und ohne Unterstützung der lokalen Wirtschafts- und Tourismusbranche kann man keine Kultur ma-chen.“ Die Wirtschaftstreibenden müssten diesbezüglich sensi-bilisiert werden, auch wenn manchmal kein direkter Nutzen ent-steht, handle es sich um einen gesellschaftlichen Auftrag. „Kultur ist ja auch ein Wirtschaftsmotor. Die Honorare der Künst-ler, Musiker, Techniker, die Übernachtungen der Künstlerinnen und Künstler und der Besucher und nicht zuletzt die Öffentlich-keitsarbeit fließen ja wieder direkt in die Wirtschaft zurück.“ Ein Kellertheater, im wahrsten Sinne des Wortes: Ich steige die Treppe hinab zum ehemaligen Kohlenkeller des Meraner Kurhauses. An den rot gestrichenen Wänden hängen – quasi museal – die Ölbilder von Peter Karlhuber: Die Originale der Theaterplakate der vergangenen Jahre / Jahrzehnte. Rudi La-durner und ich suchen uns die bequemsten der kunterbunten Sessel aus. Die amphitheater-förmige Zuschauertribüne liegt im Dunkeln … „Meran ist Weltmeister in Sachen Kultur. Ohne Kultur ist eine Gesellschaft barbarisch“, glaubt der Regisseur. „Unsere Theaterlandschaft in der Stadt ist sehr vielfältig. Es gibt Gast-spiele deutscher Bühnen, unsere Produktionen, die italienisch-sprachigen Akteure und natürlich auch die Heimatbühnen“, er-klärt der Regisseur. „Die Kulturkonsumenten sollten das

reichhaltige Angebot nicht als selbstverständlich erachten.“ Leider werde Theaterarbeit von vielen immer noch als Freizeit-beschäftigung gesehen, dass Kulturarbeit viel Zeit, Geld und Engagement braucht, sollte jedem inzwischen einleuchten. Um den Meraner Kulturtreibenden eine gemeinsame Stimme zu verleihen wurde Muck gegründet: Eine lose Vereinigung von Kulturschaffenden mit Jahresprogramm und eigenen Wir-kungsstätten. Auch dies zeigt den Zusammenhalt innerhalb der Kulturszene.

Von der Innenstadt über die Postbrücke gehen, dann den Flaneur-Weg durch den Sissi-Park wählen oder jenen die belebte Cavourstraße entlang. Auf der gegenüberliegen-den Seite thront das Palace Hotel, geschichtsträchtig.

Ebenso voller Geschichte und Geschichten ist das jetzige Kul-turzentrum, der große Bau diente jahrzehntelang als Schule, Bankhaus, Bibliothek. In der nüchternen Kühle des Innenraums herrscht ein lebendiges Kommen und Gehen, Giorgio Loner be-gleitet mich ins ruhige Büro. „Wir leben ein Experiment mit offenem Ausgang. Meran ist faszinierend und beängstigend zugleich. Das Verhältnis von Bürgern deutscher und italieni-scher Muttersprache ist halbe / halbe“, meint Giorgio Loner. „Gerade das Aufeinandertreffen der beiden Kulturen schafft diese besondere Atmosphäre, diese hohe Lebensqualität in Meran. Fakt ist, das kulturelle Entwicklungspotential ist enorm, es ist unvorhersehbar was daraus noch entsteht.“

Meraner Musikwochen / Settimane musicali meranesi

50 www.meranomagazine.com

Page 51: Merano Magazine Sommer 2014

Rock the Lahn

Thomas Kobler Magister der Politikwissenschaft, Kulturarbeiter, Vorstandsmitglied des Kultur- und Kommunikationszentrums „ost west club“ und Organisator des „Rock the Lahn“ Festivals. Das Musikfestival „Rock the Lahn“, das mit dem Musik- angebot Rock, Ska, Reggae, Punk in eine andere Richtung geht als die Meraner Musikwochen, gibt es seit 2004. Jährlich ziehen heimische Musik- gruppen rund 3.000 Jugendliche und Jungge-bliebene in ihren Bann. Nennenswert ist das soziale Engagement der Festivalorganisatoren, der Einsatz gegen Fremdenfeindlichkeit, die Zusammenarbeit mit dem Flüchtlingshaus „Arnika“.

Thomas Kobler laureato in scienze politiche, operatore culturale, membro del Consiglio direttivo del Circolo culturale Est Ovest ed organizzatore del festival “Rock the Lahn”.Questo festival, che con la sua impronta musicale Rock, Ska, Reggae e Punk va in un’altra direzione rispetto alle Settimane Musicali Meranesi, ha preso il via nel 2004. Ogni anno gruppi Mmusicali altoatesini riescono ad attrarre a sé circa tremila giovani ed ex giovani. Degno di menzione è l’impegno sociale degli organizzatori, la loro battaglia contro la xenofobia, la collaborazione con il centro profughi Arnika.

www.rockthelahn.com

SULLA SCENA CULTURALE MERANESE

IN VISITA DA ALCUNI ARTISTI MERANESI, INTERVISTATI NEI LORO LABORATORI

Questo viaggio alla scoperta dell’arte ha messo in luce un ambiente culturale variopinto e variegato, che si mette formidabilmente in scena nella città termale di Merano, ma che deve affrontare non poche difficoltà. Per conoscere il panorama culturale in riva al Passirio incontriamo sette protagonisti della cultura provenienti da diversi ambiti creativi. Essi ci parlano dell’offerta culturale, degli aspetti positivi del loro lavoro e della forza di coesione nel loro ambiente. Caleidoscopio di fatti, luoghi e opinioni, eccovi un’istantanea di Merano dal punto di vista degli artisti che vivono e operano nella città e con la città.

51

Page 52: Merano Magazine Sommer 2014

Kunst Meran / Merano arte

Herta Wolf Torggler Direktorin von Kunst Meran, zeigt auf drei Stockwerken mit rund 500 Quadrat-metern Ausstellungsfläche wechselnde Ausstellun-gen zu künstlerischen Positionen der bildenden Kunst, Architektur, Literatur, Musik, Fotografie und Neuen Medien.

Herta Wolf Torggler direttrice di Merano Arte, presenta su tre piani, per circa 500 metri quadrati di superficie espositiva, mostre temporanee sui ruoli artistici delle arti figurative, architettura, letteratura, musica, fotografia e nuovi media.

www.kunstmeranoarte.org

Erwin Seppi Galerist und Kulturarbeiter, hat mit ES contemporary eine Einrichtung für zeitgenössi-sche Kunst und Design in Meran geschaffen – eine kommerzielle Galerie mit dem Konzept eines experimentellen Kunstraumes. Über die Ausstel-lungen in der ES gallery hinaus erstrecken sich die Aktivitäten auf den Verleih zeitgenössischer Kunstwerke über die ES artothek und projektbe-zogene Veranstaltungen.

Erwin Seppi gallerista e operatore culturale ha inventato ES contemporary, un istituto per l’arte contemporanea e il design a Merano, una galleria commerciale concepita come uno spazio d’arte sperimentale. Oltre alle mostre nella Es gallery, le attività contemplano il noleggio di opere d’arte contemporanea tramite la ES artothek ed un nutrito programma di eventi.

www.es-gallery.net

Sopra di noi si protende il soffitto tutto contornato dai det-tagli in stile liberty del Kursaal di Merano, il principale pro-scenio per i concerti delle Settimane Musicali Meranesi, le cui musiche vengono ambientate anche nel Teatro comu-

nale, in chiese e castelli, e perfino nel piazzale delle Terme.“ L’of-ferta musicale a Merano e dintorni è di alto livello qualitativo e di ampio spettro. In rapporto alla dimensione turistica della città di Merano, l’offerta potrebbe essere ulteriormente ampliata sotto il profilo quantitativo“, sostiene Andreas Cappello. Si pensi al periodo di splendore che attraversò la città termale al volgere del secolo, quando l’allora orchestra cittadina, che oggi non esiste più, suonava due concerti giornalieri e possedeva il più grande archivio musicale di tutta la monarchia austroungarica. Non è difficile convincere i grandi musicisti a venire a Merano, ma anche la scena musicale altoatesina è molto feconda. “L’of-ferta culturale è strettamente dipendente dallo straordinario fascino della città. Purtroppo la crisi economica si fa sentire anche in questo settore; per motivi economici e burocratici si riesce a organizzare un numero sempre minore di eventi.” Esemplare è la coesione degli artisti meranesi e lo scambio creativo: “Non c’è conflittualità, siamo una famiglia unita. Molti, con il loro la-voro, hanno contribuito a porre le basi. Noi lavoriamo in colla-borazione reciproca, non l’uno contro l’altro. Si spera che ciò possa valere anche per le generazioni future.” Uno degli ingre-dienti del successo delle Settimane Musicali Meranesi: “Non abbiamo mai voluto assumere una dimensione esclusivamente turistica, bensì coinvolgere ed entusiasmare il pubblico locale. E posso dire che ci siamo riusciti.” Sprofondati in un comodissimo divano di pelle, le pareti della piccola sala fumatori del Circolo culturale club Est Ovest sono dipinte di rosso fuoco, ma riescono comunque a comunicare tranquillità. La serata è ancora giovane e si riesce a conversare indisturbati. Thomas Kobler opera in prevalenza sulla scena alternativa. “L’ambiente culturale meranese è molto vivace, vi sono molte persone che profondono il loro impegno e che rie-scono a mettere in piedi qualcosa di grandioso anche in ambiti ristretti: concerti, mostre, workshop creativi e così via”, ci rac-conta il giovane operatore culturale. “Particolarmente impor-tante e feconda è la collaborazione interetnica. Ciò che talvolta naufraga a livello politico, riesce invece molto bene all’interno

52 www.meranomagazine.com

Page 53: Merano Magazine Sommer 2014

Meinhard Khuen Kulturarbeiter, Präsident des Kunstvereins Kallmünz, organisiert unter anderem den Kabarettgarten, das Straßenkünstlerfestival Asfaltart, das Musikfestival Volxklang, den Meraner Kunsthandwerksmarkt. Er ist Mitorganisator des Meraner Summer Festivals im Schlossgarten Kallmünz.

Meinhard Khuen operatore culturale, presidente dell’associazione artistica Kallmünz, organizza tra le altre cose il Kabarettgarten, il festival d’arte di strada Asfaltart, il festival musicale Volxklang, il mercato dell’artigianato a Merano. Egli è coorga-nizzatore del festival d’estate di Castel Kallmünz a Merano.

www.kallmuenz.it, www.asfaltart.it

Rudi Ladurner Regisseur, Gründer und Leiter des Theaters in der Altstadt – Tida. Studium der Theaterwissenschaften in Wien. 1990 Gründung des Tida am oberen Pfarrplatz. 1993 Übersiedlung in die Kellerräume des Kurhauses. Eigenproduktio-nen, Zusammenarbeiten mit anderen Theatergrup-pen und mit dem pädagogischen Gymnasium Meran.

Rudi Ladurner, regista, fondatore e direttore del Theater in der Altstadt – Tida. Studi in Scienze teatrali a Vienna. Nel 1990 fondazione del Tida in piazza Duomo. 1993 trasferimento negli scantinati del Kursaal. Produzioni proprie, collaborazioni con altri gruppi teatrali e con il liceo pedagogico di Merano.

www.tida.it

dei circoli culturali.” Purtroppo il potenziale del movimento cul-turale alternativo viene spesso sottovalutato e dunque non sup-portato adeguatamente né sotto il profilo finanziario, né a livello logistico. In questo senso ci sarebbe bisogno di una svolta. “Mancano spazi liberi, per giovani, ma in fondo l’età non conta; c’è bisogno di luoghi che consentano di sviluppare appieno la propria individualità”. Naturalmente l’offerta delle istituzioni culturali riconosciute si presenta a un buon livello ed è preziosa, ma anche “l’altro”, la dimensione alternativa, che è talvolta più sofferta, andrebbe presa sul serio e valorizzata. “E’ la varietà a conferire fascino ad una città.”

Sotto i portici palpitano flussi di visitatori, passeggiano, si soffermano davanti alle vetrine, alcuni vanno di fretta, altri ancora conversano animatamente. Varcando il portico in pietra dell’antico edificio al numero 163, si accede appa-

rentemente ad un altro mondo. La riuscita combinazione tra ar-chitettura moderna e antica sostanza costruttiva ci conquista sin da subito. Attraversiamo gli ambienti aperti e ampiamente luminosi e raggiungiamo al piano superiore il luogo dove Herta Wolf Torggler ci attende per il colloquio: “Merano Arte va intesa come piattaforma aperta per espressioni artistiche di ogni tipo, locali ed internazionali, che stimolano in linea di principio il dia-logo ed invitano al pensiero critico”, asserisce Herta Wolf Torg-gler. “C’è bisogno di maggiore disponibilità e sostegno da par-te degli operatori economici. Il sostegno della creatività non genera soltanto posti di lavoro, ma anche un inestimabile valore aggiunto in ogni ordine di interessi. Ci si aspetterebbe maggio-re disponibilità anche nei confronti dell’arte negli spazi aperti, che spesso viene vissuta come un fattore di disturbo e non come fonte di arricchimento. Portici di Merano. Svoltiamo in una delle più belle e nascoste corti interne. Passiamo davanti ad una croce di legno protetta da una grata di ferro e ad una sala da pranzo. Saliamo per la ripida rampa di scale. Al secondo piano troviamo un piccolo ap-partamento in cui non vivono le persone ma le opere d’arte. Nelle serate del vernissage anche l’appartamento al piano di sopra con terrazza sottotetto apre volentieri le sue porte. È pro-

Theater in der Altstadt 53

Page 54: Merano Magazine Sommer 2014

prio lì che ci sediamo, con una bella vista sui tetti della città e sul Kursaal. “Merano può dirsi fortunata di poter offrire una varietà culturale ed un paesaggio unico nel suo genere. E in più, quasi gratis, vi sono una manciata di individualisti imperterriti, capaci di tenere accesi i motori della cultura al di fuori dei grandi eventi“, sottolinea Erwin Seppi.

Attraversiamo la scarna ed elegante piazza della Rena, varchia-mo il portone tra le mura di Castel Kallmünz, un’atmosfera selvaggia e romantica al contempo ci avvolge. Troviamo un piccolo giardino con alberi di fico e vari cespugli antistanti

alla tinaia, il vano dove un tempo veniva fatto maturare il vino e che ora tra le altre cose funge da atelier per l’artista meranese Franz Pichler. È qui che si svolgono rappresentazioni teatrali ed il mercatino natalizio dell’artigianato. Ci sediamo, il sottoscritto e Meinhard Khuen, il padrone del castello, su una panchina del parco per la nostra conversazione. “Lo scorso decennio Merano si è per così dire svegliata dal suo sonno di bella addormentata. L’offerta è talmente nutrita, che spesso gli eventi si sovrappon-gono. Andrebbe pertanto ottimizzata. Un centro di coordina-mento informale sarebbe sicuramente utile per poter allestire un programma e raggiungere una maggiore visibilità”, questa è l’opinione dell’operatore culturale. “In realtà, senza le sovvenzioni della mano pubblica e senza il sostegno del settore turistico ed economico a livello locale, non si riesce a far cultura.” Gli operatori economici andrebbero sensibilizzati al riguardo, anche se talvolta non ne scaturirebbe un vantaggio diretto. Ma si tratta pur sempre di un ruolo sociale. “La cultura è anche un motore dell’economia. I compensi di ar-tisti, musicisti, tecnici, i pernottamenti di artisti e visitatori e non ultimo il lavoro con i media, riconfluiscono in ultima analisi nel circuito economico.” Un teatro in cantina, nel vero senso della parola: scendiamo le scale fino all’ex deposito di carbone del Kursaal di Merano.Alle pareti dipinte di rosso sono affissi, quasi come in un museo, le pitture a olio di Peter Karlhuber: gli originali delle locandine degli anni e decenni passati. Rudi Ladurner ed io ci cerchiamo le più comode tra le variopinte poltrone. La tribuna a forma di an-fiteatro è in piena oscurità… “Merano è campione mondiale di cultura. Senza cultura è una società di barbari”, sentenzia il regi-sta. “Il nostro panorama teatrale in città è piuttosto variegato. Ad andare in scena sono rappresentazioni di compagnie tede-

Giorgio Loner Soziologe und Kulturarbeiter in der Genossenschaft „Mairania857“, die das Kulturzent-rum in der Cavourstraße führt. Dort haben 16 Kulturvereine ihren Sitz. Büros, Proberäume und Ateliers machen den Ort zur kreativen Produkti-onsstätte. Außerdem finden vielfältige Veranstal-tungen statt: Ausstellungen, Kinovorführungen u. a. DOCU.EMME – eine Dokumentarfilmreihe, Theatervorstellungen und Lesungen, Workshops und Vorträge.

Giorgio Loner sociologo e operatore culturale nella cooperativa Mairania857, dirige il Centro per la cultura in via Cavour. È lì che hanno sede 16 associazioni culturali. Uffici, sale prova e ateliers rendono il luogo un centro di produzione creativa. Vengono inoltre ospitati una gran varietà di eventi: mostre, proiezioni, oltre a DOCU.EMME, una rassegna di documentari, rappresentazioni teatrali e letture, workshop e convegni.

www.mairania857.org

sche, produzioni nostre, attori italiani e naturalmente compa-gnie locali”, spiega. “I fruitori della cultura non dovrebbero con-siderare la ricca gamma dell’offerta come qualcosa di scontato”. Purtroppo sono in molti ancora a considerare l’attività teatrale come un’occupazione per il tempo libero. Sarebbe ora che tutti fossimo consapevoli che fare cultura richiede molto tempo, de-naro e impegno. Per conferire voce unica agli operatori culturali nel meranese è stato fondata MUCK: una mera associazione di operatori culturali con un programma annuo e alcuni laboratori. Anche questa è una testimonianza della coesione che regna sulla scena culturale.

Dal nucleo del centro storico si attraversa il ponte della Posta e si prende a destra per il sentiero Sissi nell’omonimo parco, oppure si opta per il sentiero che costeggia via Ca-vour. Dalla parte opposta troneggia lo storico hotel Palace.

Dello stesso impatto storico è l’odierno centro culturale; il gran-de edificio ha funto per decenni da scuola, banca, biblioteca. Nella spoglia freddezza dei suoi interni regna un vivace andirivi-eni. Giorgio Loner mi accompagna nel suo tranquillo ufficio. “Stiamo vivendo un esperimento con soluzione aperta. Merano è affascinante ma al contempo mette paura. Il rapporto tra cittadini di madrelingua italiana e madrelingua tedesca è cin-quanta a cinquanta”, queste le parole di Loner. “Proprio l’incrociarsi delle due culture crea questa particolare atmosfera, questa alta qualità della vita a Merano. Tangibile è l’enorme potenziale di crescita sul piano culturale; al punto che è impos-sibile prevederne gli sviluppi.”

Asfaltart

54 www.meranomagazine.com

Page 55: Merano Magazine Sommer 2014

Kühn und Musil auf Schloss Tirol Schloss Tirol zeigt 2014 zwei Sonderausstellungen. Die erste Ausstellung ist eine Fotoausstellung, die 1896 – so konstatierten Zeitgenossen – „wie eine Bombe“ einschlug. Heinrich Kühn aus Berlin zeigte auf der Internationalen Ausstellung für Amateur-Photographie seine Werke, die sich durch eine radikale Reduk-tion auszeichneten und in den feinen Abstufungen der Tonwer-te von Hell und Dunkel herausragend waren. Man spürte, dass für die Fotografie eine neue Zeit angebrochen war. „Das be-drohte Paradies. Heinrich Kühn fotografiert in Farbe“ und der Beginn der Farbfotografie wird auf Schloss Tirol am 30. Mai 2014 eröffnet.

„Robert Musil und der Erste Weltkrieg“ ist der Titel der 2. Son-derausstellung. Es ist eine Kooperation mit dem Literaturhaus München. In der Ausstellung werden sowohl die biografischen und gesellschaftlich-historischen Hintergründe gezeigt, als auch veranschaulicht, wie der Autor die eigene Kriegserfahrung im Werk verarbeitet hat. Neben den literarischen Kriegsbildern in Musils Prosa geben Tagebücher und Briefe Einblick in seinen Umgang mit dem Erlebnis des Krieges, persönliche Objekte und audiovisuelle Materialien veranschaulichen die biografi-schen Stationen. Die Eröffnung der Ausstellung auf Schloss Tirol ist für August 2014 geplant.

Kühn e Musil a Castel TiroloCastel Tirolo ha in programma nel 2014 due mostre tempora-nee. La prima è una mostra fotografica, che nel 1896 – come ci confermano i testimoni dell’epoca – ebbe l’effetto di una bomba. Heinrich Kühn di Berlino espose le sue fotografie in occasione della mostra internazionale per la fotografia amatoriale. Le sue opere si caratterizzavano per una riduzione radicale ed eccelle-vano per la fine gradazione delle tonalità dal chiaro allo scuro. Si avvertiva nell’aria che era giunto il tempo per una nuova era della fotografia. La mostra ”Il fragile paradiso. Heinrich Kühn e la prima fotografia a colori“ viene inaugurato il 30 maggio 2014 a Castel Tirolo.

”Robert Musil e la Grande Guerra“ è il titolo della seconda mo-stra temporanea. Si tratta di una cooperazione con la ”Litera-turhaus München”. La mostra descrive il contesto biografico e storico-sociale dell’epoca e illustra come l’autore abbia saputo trasporre nelle sue opere l’esperienza personale del primo con-flitto mondiale. Accanto ai ritratti letterari degli anni di guerra che si trovano nella prosa di Musil, i diari e le lettere aprono una finestra nel suo approccio con la guerra; gli oggetti personali e i materiali audiovisivi esplicitano le varie tappe della sua biogra-fia. L’inaugurazione della mostra è in programma per il mese di agosto.

PR

Schloss Tirol / Castel Tirolo 39019 Dorf Tirol / TiroloTel. +39 0473 220 221, www.schlosstirol.it, www.casteltirolo.itÖffnungszeiten Museum vom 14.3. bis 8.12.2014, von 10 bis 17 Uhr, im August bis 18 Uhr, Montag Ruhetag außer am Ostermontag, 21.4.2014 und an Maria Empfängnis, 8.12.2014Orari d’apertura del museo dal 14.3. al 8.12.2014, dalle ore 10 alle 17, in agosto fino alle ore 18, lunedì giorno di riposo tranne il Lunedì di Pasqua, il 21.4.2014 e l’Immacolata Concezione, il 8.12.2014

55

Page 56: Merano Magazine Sommer 2014

Schafe soweit das Auge reicht. Und einige wenige Schafhirten mittendrin.

56 www.meranomagazine.com

Page 57: Merano Magazine Sommer 2014

Text Gianni Bodini

Haben Sie jemals in Ihrem Leben Schafe gezählt? Ich schon, aber nicht um einzuschlafen, sondern um zu wissen, wie viele ich vor mir habe. Ich erzähle Ihnen die Geschichte.

57

Page 58: Merano Magazine Sommer 2014

Ich bin frühmorgens aufgestanden, um die alljährliche Transhumanz zu begleiten, mit der seit Jahrhunderten, viel-leicht auch seit Jahrtausenden, die Schafe vom Vinschgau zu den sommerlichen Weideflächen ins Ötztal (Österreich) ge- führt werden. Der 50 Kilometer lange, anstrengende Weg führt über das Schnalstal und ist bei widrigen Wetterverhältnissen sehr anspruchsvoll. An diesen Junitagen prophezeiten die Meteorologen gutes Wetter und so machte ich mich auf den Weg, sehr zeitig, um das Taschljoch auf 2.770 Meter zu erreichen – noch bevor es die Schafe tun würden. Mein Ziel war es, die Schafe beim Überqueren des Jochs zu fotografieren. Das Schlandrauntal ist eng und wild und wird von einem schäumenden, lauten Bach begleitet. Nach geraumer Zeit habe ich die Kortscher Alm erreicht und von dort aus, vorbei an kleinen noch teilweise vereisten Seen, erklomm ich den Pass, der noch mit Schnee bedeckt war. Von hier aus eröffnet sich ein weites Panorama, das von den imposanten Gipfeln der Ortlergruppe bis zu den Gipfeln der Weißkugel reicht. Hier legte ich mich in Stellung und wartete auf die Schafe, die vom Gebimmel der Glocken um ihren Hals, vom Bellen der Hunde und von den Pfiffen und den Rufen der Schäfer von wei-tem angekündigt wurden. Schließlich erspähte ich die ersten Schafe mit ihren eingefärbten Rücken, wie sie sich die weiten Kehren herauf mühten. Jede Farbkombination verweist auf den Besitzer der Tiere und ermöglicht so auch die Identifizierung. Ich begann mit dem Zählen. Aber schon bald verlor ich die Übersicht, auch weil es galt, den freundlichen Grüßen und Zu-rufen der Schäfer zu entgegnen. So fragte ich die Verantwortli-chen nach der Zahl der Tiere und dieses gaben mir die Aus-kunft, dass es bei dieser Transhumanz 3.200 Tiere sind, die den beschwerlichen Weg bewältigen müssten. Gleich nach dem Joch teilten sich die Tierherden: ein Teil stieg nach Kurzras ab, um dort zu übernachten und am nächsten Tag zum Schutzhaus Schöne Aussicht auf 2.880 Meter aufzu-steigen und dann wiederum zu den Weiden des Rofentales ab-zusteigen. Die andere Hälfte zog zum leuchtenden, smaragd-grünen Vernagtsee weiter, um dort in Gehegen zu übernachten, am nächsten Tag zum Niederjoch auf 3.019 Meter aufzusteigen, um schließlich den Gletscher hinabzusteigen bis zu den Weiden oberhalb Vent. Diese Weideflächen sind bereits im Jahre 1536 von den Bauern des Schnalstales angekauft worden und blie-ben auch nach der Teilung Tirols in deren Besitz.

Ich entschied mich für die zweite, anspruchsvollere Variante, zumal die Wettervoraussagen gut waren und ich mich in Form fühlte. Nahe am See, nachdem ich mit den mir seit vielen Jahren bekannten Schäfern ein wenig gefeiert hatte, legte ich mich zur Nachtruhe. Bei Sonnenaufgang führte mich mein Weg zur Schutzhütte Similaun. Das Tisental ist lang und geht stetig bergan, der Weg ist breit angelegt und die einzige Schwierig-keit ist der steile Endanstieg, der oft noch mit Schnee bedeckt ist. Hier heißt es vorsichtig sein und auch die Schafe spüren die lauernde Gefahr. Glücklicherweise ging auch dieses Mal alles glatt. Wir wissen aber aus Chroniken und Erzählungen, teilweise von Legenden, von diversen Unglücken, bei denen Dutzende Schafe abstürzten oder gar Schäfer den Erfrierungstod erlitten. Eine Gedenktafel aus dem Jahre 1694 in der Kirche von Unser Frau zeigt einen gestürzten Schäfer, der aus einer Spalte gerettet wird. Die Schafe stehen zahlreich an den Rändern des Ab- grunds. Wir wissen auch aus einem Brief aus dem Jahr 1895, dass der Weg früher im oberen Teil mehr westwärts verlief und zwar dort, wo dann Ötzi, der Mann aus dem Eis, später gefunden worden ist. In jenem Schreiben erläutert Pfarrer Ladurner einem Freund den langen Weg, den er auf sich nehmen musste, um eine Messe in Vent zu zelebrieren. Der Pfarrer schrieb, dass er für den Auf- und Abstieg ganze sieben Stunden Fußmarsch unterwegs war und er am Übergang seine Kirche im Schnalstal zu sehen ver-mochte. Dies ist auf dem heutigen Wegverlauf unmöglich, aber durchaus wahr vom Fundort Ötzis, dem vermutlich weltweit spektakulärsten archäologischen Fund des vorigen Jahrhun-derts. Auch heute wissen wir noch nicht genau, warum sich Ötzi dort aufhielt, aber wir können nicht ausschließen, dass er und seine Leute als Schäfer unterwegs waren und eine Art von Trans-humanz vollzogen. Mit diesen Überlegungen im Kopf kam ich am Niederjoch an. Nach einer kurzen Verschnaufpause im Schutzhaus Similaun ging es den langen Abstieg zu den Sommerweiden hinunter, die rund 1.000 Meter tiefer liegen. Im Ötztal regnet es weit aus-giebiger als im trockenen Vinschgau und so sind die Weiden auch satter und saftiger. Hier weiden die Schafe den ganzen Sommer über, wild und frei. Mitte September werden die Schafe von ihren Schäfern und Gehilfen erneut den langen Weg zurück in den Vinschgau geführt. Und so hätte ich wieder die Ge- legenheit, mit dem Zählen zu beginnen: ein Schaf, zwei Schafe, drei Schafe …

58 www.meranomagazine.com

Page 59: Merano Magazine Sommer 2014

Nach dem mühsamen Aufstieg folgt der Abstieg hinunter ins Ötztal.

Page 60: Merano Magazine Sommer 2014

Una pecora, due pecore, tre pecore…Avete mai provato a contare le pecore? Io, una volta, ci ho provato, non per addormentarmi, ma per sapere quante erano! Le cose sono andate così. Mi ero alzato molto presto al mattino perché avevo deciso di seguire l’annuale transumanza che da secoli, forse da millenni, si ripete per portare le pecore della Val Venosta sui pascoli estivi in Ötztal/Austria, passando per la Val Senales, un tragitto lungo circa 50 chilometri che a se-conda delle condizioni del tempo può diventare anche molto impegnativo. Per quei giorni di giugno però le previsioni del tempo erano buone e mi ero messo quindi in cammino molto presto perché volevo raggiungere il Giogo di Tasca a 2.770 metri di quota prima delle pecore che avrei voluto fotografare. Da Si-landro, paese dove vivo, sono ben 2.000 metri di dislivello. La valle di Schlandraun è stretta e selvaggia, percorsa in tutta la sua lunghezza da un torrente spumeggiante e rumoroso. Lenta-mente avevo raggiunto la malga di Corces e da lì, oltrepassati alcuni laghetti in parte ancora ghiacciati, ero arrivato al giogo ricoperto ancora da larghe chiazze di neve. Da qui il panorama è vasto e spazia dalle imponenti cime del gruppo Ortles-Ceve-dale a quelle della Palla Bianca. E ora ero lì in attesa delle pecore che stavano per giungere, preannunciate dai campanacci che portavano al collo, dall’abbaiare dei cani, dai fischi e dai richiami dei pastori. Il sole era già sorto e la luce ottima per scattare fo-tografie. Poi, ecco le prime pecore con il dorso coperto da segni colorati arrancare nella neve. Ogni combinazione di colore cor-risponde a un proprietario e servirà alla fine della stagione a far assegnare i singoli capi ai vari padroni. Ho cominciato così a contare le pecore che passavano davanti a me, ma ben presto sono stato interrotto dai saluti e dai richiami di alcuni pastori ed ho perso il conto. Non mi è rimasto quindi che chiedere ai re-sponsabili quante erano le pecore: 3.200 capi, così mi ha detto un pastore. Appena dopo il giogo, le greggi si sono divise: una parte è scesa verso Maso Corto per pernottare ed il giorno dopo risalire verso il rifugio Bellavista a 2.880 metri di quota per scendere poi verso i pascoli nella valle di Rofen. L’altra parte ha proseguito verso il lago di Vernago, ben visibile da qui, lucente di un verde smeraldo, per pernottare negli appositi recinti, risalire il giorno dopo verso il Giogo Basso a 3019 metri di quota e ridiscendere lungo il ghiacciaio verso i pascoli sopra Vent. Pascoli che già dal 1536 sono stati acquistati dai contadini della Val Senales e sono rimasti di loro proprietà anche dopo la spartizione del Tirolo tra Austria e Italia.

Io ho scelto la seconda variante più impegnativa, ma come dicevo, le previsioni del tempo erano buone e mi sentivo in for-ma. Giunto nei pressi del lago, dopo aver festeggiato un poco con i pastori che ormai conosco da anni, sono andato a dormire presto. All’alba del giorno seguente ho ripreso a salire verso il rifugio Similaun, la valle di Tisa è lunga e con una pendenza co-stante, il sentiero è largo e l’unica difficoltà è il tratto finale piut-tosto ripido e spesso ricoperto da neve. Qui bisogna fare atten-zione e anche le pecore sembrano avvertire il pericolo, ma anche questa volta tutto è andato bene. Sappiamo però da cro-nache e racconti, e addirittura da alcune leggende, che spesso sono successi incidenti anche gravi con decine di pecore travolte dalle valanghe e pastori morti assiderati. Una tavoletta ex-voto del 1694, esposta nella chiesa di Madonna di Senales, rappre-senta un incidente risoltosi con il recupero del pastore caduto in un crepaccio. La scena dipinta mostra le fasi dell’operazione di soccorso con le pecore che attendono ai bordi del crepaccio. Sappiamo anche da una lettera del 1895 che il sentiero allora, nella parte più alta, era più spostato a ovest e passava proprio dove venne ritrovato Ötzi. In quella lettera, il parroco Ladurner descrive a un suo amico di Merano il lungo percorso che deve fare per andare a celebrare la messa a Vent, che allora faceva parte della stessa parrocchia. Il Ladurner racconta che tra salita e discesa ci vogliono ben sette ore di cammino e fa notare che giunto sul valico, voltandosi indietro, può vedere la sua chiesa in Val Senales, cosa che non succede passando dal valico odierno, mentre i fatti corrispondono se passiamo dal luogo in cui è stato ritrovato Ötzi, forse una delle scoperte archeologiche più sen-sazionali del secolo scorso. Non sappiamo esattamente perché Ötzi si trovasse lì, ma non possiamo escludere che anche lui e la sua gente praticassero la pastorizia o una qualche forma di transu-manza e 5.000 anni di continuità sono veramente sorprendenti… Così, riflettendo su queste cose, sono giunto al Giogo Basso e, dopo una breve pausa di ristoro al rifugio Similaun, ho ripreso la discesa verso i pascoli estivi che si trovano circa 1.000 metri più in basso. In Ötztal le precipitazioni sono più frequenti che nell’asciutta Val Venosta e i pascoli sono molto più ricchi. Qui le pecore passeranno tutta l’estate in completa libertà tornando a diventare quasi animali selvatici, fino a quando, verso la metà di settembre, i pastori e i loro aiutanti torneranno per radunarli e ricondurle nei loro masi venostani. E allora avrei di nuovo la possibilità di andarle a contare: una pecora, due pecore, tre pecore…

Le pecore non di rado devono attraversare anche passaggi molto ripidi.

60 www.meranomagazine.com

Page 61: Merano Magazine Sommer 2014

Schnalstal, ein FamilienerlebnisDas Schnalstal ist ein Tal mit uralter Kultur und ist dank seines Abwechslungsreichtums auch ideales Ausflugsziel für die ge-samte Familie. Kinder freuen sich, wenn sie beispielsweise den „Weg der Milch“ kennenlernen, oder den 700 Jahre alten Heu-stadel des Bio-Bauernhofes Oberniederhof erkunden dürfen. Spannend ist natürlich auch, sich im archeoParc auf die Spuren von Ötzi zu begeben und hautnah den Lebensraum des über 5.000 Jahre alte Mannes zu erkunden. Zum Klettererlebnis für Groß und Klein wird das Klettern im Ötzi Rope Park in Vernagt bzw. an der Kletterwand in Marchegg. Das Schnalstal ist vor allem der Schnalstaler Gletscher. Süd-tirols höchste Seilbahn bringt in nur sechs Minuten hinauf auf 3.200 Meter, wo der Gletscher inklusive überwältigendem Berg-panorama erlebt werden kann und wo es, wenn’s im Tal brütend heiß wird, angenehm frisch ist.

Wer den Gletscher auf originelle Art und Weise erkunden will, kann dies mit dem Ötzi-Express tun. Mit einem Pistenfahr-zeug geht es quer über den Gletscher. Sofern das Wetter mit-spielt, kann auch eine Gletscherhöhle besichtigt werden. Geüb-ten Bergwanderern kann die Tagesrundtour zur Ötzi-Fundstelle (3.210 Meter) mit landschaftlichen und archäologischen Super-lativen angeraten werden. Gemütlicher, aber nicht weniger lehr-reich, ist der archäologische Wanderweg von Kurzras nach Ver-nagt. Besonderes Highlight: der Finailhof, der unter Denk- malschutz stehende Bergbauernhof, in dem schon Friedrich mit der leeren Tasche eingekehrt sein soll. Ein Tipp ganz am Schluss: Nutzen Sie das Familienticket für die Seilbahn auf den Schnalstaler Gletscher, denn bei zwei voll-zahlenden Erwachsenen und einem vollzahlenden Kind, fahren alle andere Kinder der Familie gratis.

Val Senales, un’avventura per tutta la famigliaLa Val Senales è una valle dall’antichissima cultura che, grazie alla sua eterogeneità, rappresenta un’ideale meta per le escur-sioni di tutta la famiglia. I bambini ad esempio sono felici di co-noscere la “via del latte”, oppure di esplorare il fienile vecchio di 700 anni del maso biologico Oberniederhof. Entusiasmante, nell’archeoParc, mettersi sulle tracce di Ötzi ed esplorare così a distanza ravvicinata l’ambiente dove viveva quell’antico abitan-te del Giogo di Tisa oltre cinquemila anni or sono. Come possi-bilità di arrampicate per grandi e piccini è a disposizione l’Ötzi Rope Park a Vernago oppure la falesia presso maso Marchegg. La Val Senales si identifica in primo luogo con il suo ghiacciaio. La funivia più alta dell’Alto Adige ci porta in soli sei minuti fino a 3.200 metri di altitudine, dove possiamo approfittare del ghiac-ciaio e del suo straordinario panorama, e soprattutto della grade-vole frescura quando in valle le temperature si fanno più bollenti.

Chi intende esplorare il ghiacciaio in modo del tutto originale, può farlo prendendo l’Ötzi-Express. Con un gatto delle nevi ci si addentra nel ghiacciaio. Finché il tempo tiene è possibile visi-tare una caverna di ghiaccio. Per gli escursionisti più esperti è possibile fare un’escursione giornaliera al luogo di ritrovamento di Ötzi (3.210 m.) con interessanti spunti archeologici e panorami mozzafiato. Meno impegnativo, ma non meno istruttivo, è il sen-tiero archeologico da Maso Corto a Vernago, che di solito ri-chiede tre giorni di cammino. Un punto saliente da non perdere: il Finailhof, un rifugio sotto tutela delle belle arti, già meta del Kaiser Federico. E infine un ultimo suggerimento: approfittate della carta fa-miglia quando prendete la funivia della Val Senales; in presenza di due adulti ed un bimbo paganti, ogni ulteriore bambino viag-gerà gratis.

PR

Schnalstaler Gletscherbahnen / Funivie ghiacciai Val SenalesTel. +39 0473 662 171, www.schnalstal.com / www.valsenales.comÖffnungszeiten / orario d'apertura des Lazaunlifts (14/06/2014) und der Gletscherbahn (15/07/2014)

61

Page 62: Merano Magazine Sommer 2014

ARCHITEKTUR & WEINBEISPIELHAFT: DIE KELLEREIEN

NALS MARGREID UND MERAN BURGGRÄFLER

Text Andreas Gottlieb HempelFoto BrunoKlomflarundRenèRiller

Zwei Kulturkreise – Baukultur und Weinkultur – überschneiden sich bei zahlreichen Südtiroler Kellereien. Hervorragende Qualitätsweine werden durch bemerkenswerte Architektur ergänzt. Damit sind sie für ein anspruchsvolles Publikum von Kennern und Genießern zu begehrten Reisezielen geworden.

Merano Magazine stellt zwei davon vor.

62 www.meranomagazine.com

Page 63: Merano Magazine Sommer 2014

DIE KELLEREI NALS MARGREIDIm Jahr 1985 schlossen sich die Kellereien Nals (gegründet 1932) und Margreid (gegründet 1952) zusammen. Sie verfügen nun mit 140 Mitgliedern über 150 Hektar ausgezeichnetes Rebland entlang der Südtiroler Wein-straße vom nördlichen Nals zum südlichen Margreid. Eine Million Flaschen werden jährlich abgefüllt mit mehr als einem Drittel Crus, den wichtigen Lagenweinen.

Ein moderner KellereibauIn Margreid besteht im Ansitz Baron Salvadori, dessen Reblagen 1954 erworben wurden, eine sehr ge-schmackvoll eingerichtete Vinothek. Die Ernte aus der Vielfalt des Terroirs mit dem jeweils dafür ausgesuch-ten passenden Rebbesatz wird aber seit 2011 in Nals vinifiziert. Obmann Walter Schwarz, Verkaufsleiter Gott-fried Pollinger und Kellermeister Harald Schraffl haben zusammen mit dem Meraner Architekten Markus Scherer die Funktionen eines Weingutes nach modernsten Gesichtspunkten erarbeitet, um alle Kräfte an einem Ort zu bündeln.

Die SituationEigentlich sollte der Umbau in Nals ein reiner Zweckbau werden. Dem Architekten ist es aber gelungen, über die Funktionserfüllung hinaus den Bau mit hervorragender Gestaltung zu außergewöhnlicher Architektur zu überhöhen. Es war nicht einfach, direkt neben der Pfarrkirche des Ortes eine kompromisslos moderne Bau-weise städtebaulich einzufügen. Tradition und Moderne gehen hier aber eine überraschende Harmonie ein. Auch die Hanglage wurde geschickt ohne störende Eingriffe ausgenutzt. Die Einfügung in das Dorfbild bei gleichzeitiger selbstbewusster Darstellung der Kellerei hat zu einer eigenständigen Bildhaftigkeit des Ge-bäudes in sich und in seiner unmittelbaren Umgebung geführt.

Die ArchitekturEinprägsam ist die Zugangssituation unter dem weit ausladenden Dach aus einer leicht gefalteten Beton-schale auf nur einer schräg gestellten Stütze, das dem Gebäude geradezu Flügel verleiht, es fast schwebend erscheinen lässt. Darunter steht geschützt der holzverschalte Barriquekeller, der damit das Thema der höl-zernen Weinkisten aufnimmt. Auf ihm befindet sich eine vom Dach geschützte und von Oberlichten erhellte Terrasse für Veranstaltungen und Empfänge mit einer überwältigenden Aussicht über das Etschtal. Im Vor-beigehen zum ruhigen Innenhof und der Vinothek kann der Besuch durch eine Glasfassade Einblick in die hochmoderne technische Ausstattung der Kellerei nehmen, in der von der Anlieferung bis zu den Gärfässern schonend mit Schwerkraft statt Pumpen gearbeitet wird.

Die AuszeichnungKein Wunder, dass diese Architektur den zweiten Preis im internationalen Wettbewerb „Le Cattedrali del vino“ des Weinführers Gambero Rosso zusammen mit dem ersten Preis für den Weißburgunder Sirmian auf der Architekturbiennale 2012 in Venedig erhalten hat.

www.kellerei.it Ein architektonischer Hingucker: die Kellerei Nals Margreid.

63

Page 64: Merano Magazine Sommer 2014

DIE KELLEREI MERAN BURGGRÄFLERIm Jahr 2010 schlossen sich die Kellerei Meran (gegründet 1952) und die Burggräfler Kellerei (entstanden 1984 aus der Kellerei Algund, gegründet 1909 und Marling, gegründet 1901) zusammen. 260 Hektar Reban-lagen auf einer Meereshöhe von 300 bis 900 Meter werden jetzt von 400 Mitgliedern bewirtschaftet. Auf einer sehr kleinteiligen Weinbergstruktur ist so die größte Kellereigenossenschaft des Südtiroler Westens mit einer Fasskapazität von 43.000 Hektoliter entstanden, deren Rebflächen bis Kastelbell im unteren Vinschgau reichen.

Der RaumbedarfNach den Plänen des Vinschger Architekten Werner Tscholl wurde im Jahr 2011 mit der Erweiterung des bestehenden Kellereigebäudes in Marling begonnen. Der Raumbedarf der vereinigten Kellereien war so groß, dass der umbaute Raum des bestehenden Gebäudes verdreifacht werden musste. Um den Flächenbe-darf von einem Hektar unterzubringen – das entspricht einem Raumvolumen von ca. 120 Einfamilienhäusern! – hat der Architekt über die Hälfte der Baumasse unterirdisch angeordnet. Dennoch dominiert der Kellerei-bau die städtebauliche Situation.

Die ArchitekturGemildert wird der massige Eindruck des Gebäudes durch den Aufsatz eines gläsernen Geschosses mit elegantem Flachdach über leicht geknickter Glasfassade und umlaufender Aussichtsgalerie. Hier sind die Räume für Besucher, die Vinothek und die Büros untergebracht, Räume von höchster Eleganz, die von den Materialien des dunklen Eichenholzes und Glas geprägt werden. Der Ausblick aus diesem Dachaufbau, der sich vom hangseitigen Zugang als erdgeschossiger Bauteil darstellt, ist umwerfend. Fast alle Weinberge der Kellerei können hier vom Gast mit dem Glas in der Hand gesehen werden – die Atmosphäre ist grandios! Das gilt auch für die Versammlungs-, Verkostungs- und Büroräume, die sehr transparent und licht gehalten sind. In diesem Bauteil spielt sozusagen die Musik der neuen eindrucksvollen Architektur.

Der WeinkellerDie darunterliegenden Geschosse dienen dem funktionellen Ablauf der Vinifizierung. Die Anlieferung ist vom Publikumsverkehr störungsfrei getrennt. Die Verarbeitung erfolgt nach dem Schwerkraftprinzip. Zur Belichtung der unterirdischen Bereiche wurde ein raffiniertes System von verspiegelten Rohren für Tages-licht entwickelt. Alle Neubauteile sind aus Beton mit besonders sorgfältig behandelten Oberflächen herge-stellt, die teilweise mit Videobildern künstlerisch bespielt werden – nobel, nobel. Jedenfalls lohnt sich eine Kellerführung, bei der auch die alten Keller zu besichtigen sind – mit sehr schöner neuer Ausstattung der Barrique- und Holzfasslager.

Die WeineWer den Vernatsch vergangener Zeiten als Massenwein in Erinnerung hat, der sollte den „Meraner Schicken-burg“ verkosten – er hat drei Gläser im renommierten Weinführer Gambero Rosso erhalten. Obmann Kaspar Platzer, Geschäftsführer Zeno Staffler und Kellermeister Stefan Kapfinger kann man zur Architektur und den vier Linien der Marke Meran und der Burggräfler „Munsartlinie“ nur gratulieren. Hier treffen sich Baukultur mit Weinkultur.

www.kellereimeran.it

64 www.meranomagazine.com

Page 65: Merano Magazine Sommer 2014

Außen wie innen stilsicher: die Kellerei Meran Burggräfler.

65

Page 66: Merano Magazine Sommer 2014

ARCHITETTURA & VINODUE CANTINE ESEMPLARI:

NALS MARGREID E MERANO BURGGRÄFLER

Due sistemi culturali – la cultura edilizia e la cultura del vino – si incrociano in numerose cantine altoatesine. Eccellenti vini di qualità accompagnati da architetture degne di nota ne fanno la meta ambita da un pubblico esigente di conoscitori ed epicurei. Vi presentiamo due di queste cantine

nella Val d’Adige, a sud di Merano.

66 www.meranomagazine.com

Page 67: Merano Magazine Sommer 2014

wer

belu

st |

frei

raum

Wein & Architektur neu erleben Kellerführung, Weinverkostung und Detailverkauf

Info 0473 44 71 37www.kellereimeran.it

Vino & architettura: da scoprireVisite guidate, degustazioni e vendita vini

Info 0473 44 71 37www.cantinamerano.it

MK_Anzeige_75x285mm_Merano_Magazin_Fruehjahr_2014.indd 1 11.12.13 16:03

LA CANTINA NALS MARGREIDCorreva l’anno 1985 quando le due cantine di Nalles (fondata nel 1932) e quella di Magré (fondata nel 1952) decisero di congiungersi. Esse si com-pongono attualmente di 140 soci e oltre 150 ettari di vigne ai lati della strada del vino, che si diparte da Nalles a nord fino a raggiungere Magré più a sud. Un milione di bottiglie vengono prodotte ogni anno con più di un terzo di vini da vigneti selezionati.

Una cantina in chiave modernaNella tenuta Baron Salvadori a Magré, le cui vigne furono acquisite nel 1954, potete trovare un’enoteca arredata con ottimo gusto. Il territorio produce una ricca varietà di vitigni che dal 2011 vengono però vinificati a Nalles. Il presidente Walter Schwarz, il direttore commerciale Gottfried Pol-linger e l’enologo Harald Schraffl, assieme all’architetto meranese Markus Scherer, hanno progettato le funzioni dell’azienda vinicola secondo i più moderni criteri, in modo da far confluire in un unico luogo sforzi e risorse.

La situazione A Nalles la ristrutturazione doveva avere per risultato una mera costruzione funzionale. L’architetto è però riuscito ad elevare il ruolo dell’edificio al di là delle funzionalità previste, grazie ad una straordinaria realizzazione archi-tettonica. Non era per niente semplice riuscire a inserire nel tessuto urbano un edificio architettonicamente moderno e senza compromessi proprio accanto alla chiesa parrocchiale. Nel caso specifico, però, tradizione e mo-dernità si sposano in modo sorprendentemente armonico. Anche la posi-zione inclinata è stata mirabilmente sfruttata senza interventi appariscenti. L’inserimento nel contesto del paese ha fatto assumere all’edificio una dimensione iconica autonoma in sé e in relazione al suo intorno.

L’architetturaImpressionante è la situazione all’entrata sotto il tetto ampio e sporgente di una conchiglia di cemento lievemente piegata, appoggiata su un unico pilastro trasversale, che riesce a conferire alla costruzione una sorta di ali che sembrano liberarla nell’aria. Sotto di esso la cantina barrique rivestita in legno, come a voler riprendere il tema delle casse di vino più tradizionali. Al di sopra una terrazza protetta dal tetto e illuminata da lucernari, da uti-lizzare per manifestazioni o ricevimenti grazie alla magnifica vista sulla Val d’Adige. Nel passaggio verso la tranquilla corte interna e l’enoteca, una parete di vetro ci consente di dare uno sguardo sulla dotazione tecnica ipermoderna della cantina, nella quale le fasi della vinificazione vengono svolte in modo ecosostenibile utilizzando la forza di gravità anziché i sistemi di pompaggio.

RiconoscimentiNon meraviglia affatto che questa realizzazione architettonica si sia aggiu-dicata il secondo premio del concorso internazionale “Le cattedrali del vino”, organizzato dalla guida del Gambero Rosso, accanto al primo premio per il Pinot Bianco Sirmian presso la Biennale di architettura 2012 a Venezia.

www.kellerei.it

La cantina barrique spicca per la sua architettura in legno.

Page 68: Merano Magazine Sommer 2014

LA CANTINA MERANO BURGGRÄFLER La Cantina Merano (fondata nel 1952) e la Cantina Burggräfler (sorta nel 1984 dalle cantine di Lagundo, fon-data nel 1909, e Marlengo, fondata nel 1901) si unirono nel 2010 dando vita alla Cantina Merano Burggräfler. 260 ettari di vigne ad un’altitudine da 300 a 900 metri sul livello del mare, gestite da 400 soci. Da una strut-tura di piccoli vigneti è sorta così la più grande cooperativa vinicola del versante occidentale dell’Alto Adige con una capacità produttiva globale di 43.000 ettolitri, con superfici coltivate a vite che partono da Castel-bello e raggiungono la bassa Val Venosta.

Aspetti di spazioIn linea con i progetti dell’architetto venostano Werner Tscholl, nel 2011 sono iniziati i lavori di ampliamento dell’edificio di Marlengo. Lo spazio necessario per le cantine unificate era talmente esteso, che la ristruttura-zione prevedeva di triplicare le superfici del vecchio stabile. Per poter sfruttare la superficie di un ettaro – pari a circa 120 abitazioni residenziali unifamiliari – l’architetto ha dovuto costruire in interrato la metà della cuba-tura. Ciononostante l’edificio della cantina domina il panorama urbano.

L’architetturaL’impatto massiccio dell’edificio viene mitigato da un padiglione a vetrate dotato di un elegante tetto piano su vetrate leggermente inclinate e galleria panoramica. Al suo interno troviamo spazi per visitatori, l’enoteca e gli uffici, ambienti di alta eleganza caratterizzati da materiali come il legno di quercia nero e il vetro. La vista panoramica che si presenta al visitatore da questo padiglione è travolgente. Quasi tutte le vigne della Can-tina possono essere ammirate dal visitatore con un bicchiere in mano; l’atmosfera è elettrizzante! Questo vale anche per gli spazi di riunione, di assaggio e gli uffici, votati alla trasparenza e sempre ben illuminati. In questa parte dell’edificio si suona come si suol dire la musica della nuova impressionante architettura.

Le cantineI piani sottostanti sono dedicati alle procedure di vinificazione vere e proprie. Il settore di carico e scarico è nettamente distinto dal settore aperto al pubblico in modo da non arrecare alcun disturbo al visitatore. Il processo di trasformazione avviene sfruttando il principio di gravità. Per l’illuminazione dei piani interrati è stato sviluppato un ingegnoso sistema di tubi e specchi che riflettono la luce del giorno. Tutte le parti della nuova costruzione sono di cemento e costruite con estrema cura, in parte dotate di schermi per la riprodu-zione video; molto raffinato. Vale sicuramente la pena di una visita guidata, essa comprende anche le vecchie cantine, con una magnifica gamma di botti di legno e barrique.

I viniChi si ricorda della schiava del passato come un vino di massa, dovrebbe provare il “Meraner Schickenburg”, che ha ottenuto tre bicchieri dalla rinomata guida di vini del Gambero Rosso. Non ci si può che congratulare con il presidente Kaspar Platzer, il direttore commerciale Zeno Staffler e l’enologo Stefan Kapfinger per le soluzioni architettoniche ideate, per le quattro linee del marchio Merano e per la Burggräfler “Munsartlinie”. Un incontro riuscito tra architettura e cultura del vino.

www.kellereimeran.it

Degustazioni in stile con un panorama invidiabile incluso.

68 www.meranomagazine.com

Page 69: Merano Magazine Sommer 2014

Wenn Schwimmen zum Erlebnis wird

Un’oasi di acqua, sole e tranquillità

Spaß für die ganze Familie? Das Erlebnisbad Naturns steht für Spaß für die ganze Familie. Ob Frei- oder Hallenbad, Massa-gen oder Sauna, Sonnenbank oder Restaurant: Das Angebot überzeugt Kinder und Eltern, Jugendliche wie Erwachsene.Abwechslung und Abenteuer sind im Erlebnisbad Naturns Maxime. So kann der Sprössling sich über die 51 bzw. 71 Meter lange Rutsche im Hallen- oder Freibad hinunter ins Schwimm-bad stürzen. Oder sich im stark fließenden Strömungskanal trei-ben lassen. Zum Erlebnis wird auch der Aufenthalt im Spielbe-reich und im Kinderbecken.

Aber auch für Eltern und Erwachsene hält das Erlebnisbad Na-turns Interessantes parat: den Saunabereich, die Massagen oder ganz einfach nur den herrlichen Blick hinauf zum dicht be-waldeten Nörderberg, zu den Apfelbäumen und Weinbergen oder zum feudalen Schloss Hochnaturns. Wer Ruhe sucht, dem seien die Sprudelliege oder das Solebecken empfohlen. Zum Ausklang des Tages dürfen sich Schwimmbadbesucher auf eine Pizza, ein Sportler-Menü, einen Cocktail oder ganz einfach auf einen Cappuccino bzw. einen Eisbecher freuen.

Divertimento per tutta la famiglia! Piscina all’aperto o al co-perto, massaggi e sauna, solarium o ristorante: un’offerta con-vincente per bambini e genitori, giovani e adulti.Svariate possibilità di divertimento tutte da vivere; il massimo lo trovate al parco acquatico Acquavventura di Naturno. I vostri rampolli potranno lanciarsi giù per gli scivoli di 51 o 71 metri delle due piscine all’esterno o al coperto. Oppure farsi traspor-tare dal flusso della corrente in vasca. A completare il quadro infine l’area giochi e la vasca per i bimbi.

Ma anche i genitori e gli adulti troveranno da Acquavventura ciò che fa al caso loro: il settore sauna, i massaggi o semplicemente il meraviglioso panorama sui fitti boschi del Monte Tramontana, sui meleti e sulle vigne, oppure sul castello medievale di Natur-no Alta. Chi invece è alla ricerca di un po’ di tranquillità potrà rigenerarsi sul lettino solare o sul lettino idromassaggio. Al ter-mine della giornata gli ospiti della piscina potranno concedersi una pizza, un menù per sportivi, un cocktail oppure semplice-mente un cappuccino ed una coppa di gelato.

PR

Erlebnisbad NaturnsFeldgasse 5, I-39025 NaturnsE-Mail [email protected], Tel. +39 0473 668036, www.erlebnisbad.it / www.acquavventura.com

Im Erlebnisbad ist Spaß und Erholung für Kinder und Erwachsene angesagt

Acquavventura Naturno: divertimento e relax per grandi e piccini

69

Page 70: Merano Magazine Sommer 2014

Insgesamt werden auf 82 Hektar im Vinschgau, Eisacktal und Pustertal 350 Tonnen Getreide geerntet. Die lokal angebauten Getreidesorten, vorwiegend Roggen und zweitrangig Dinkel, werden in der Meraner Mühle gemahlen und an ausgewählte Südtiroler Bäcker verkauft. Südtirol hat im Getreideanbau eine lange Tradition: Um 1900 baute noch jeder Bauernhof sein eigenes Getreide an und Ge-treidefelder waren mit fast 30.000 Hektar integrativer Bestand-teil des Südtiroler Landschaftsbildes. Der Wandel von Selbst-versorgern zu einer marktorientierten Obst- und Milchwirtschaft verdrängten den Getreideanbau fast vollständig. Welche Produkte sind am Markt? Zunächst das Mehl in der 500-Gramm-Packung, welches von der Meraner Mühle gemahlen wird und beim Bäcker oder im Fachgeschäft in den Variationen Roggenmehl und Dinkelmehl weiß erhältlich ist, beides natür-lich in Bio-Qualität. Erhältlich sind aber auch die Getreidekörner (Roggen und Dinkel, bio) in der Ein-Kilogramm-Packung für jene, die sich selber am Mahlen probieren wollen. Ausgewählte Südtiroler Bäcker führen die typischen Südtiroler Brotsorten Vinschger Paarl, Breatln und Roggenbrot in Regio-korn-Qualität. Letzthin sind auch Lebkuchen von Ultner Brot in den Handel gekommen. Wo Getreide, da ist auch Pasta nicht weit weg. Pastalpina, Realität innerhalb des Genussmarktes Pur Südtirol, bringt Tagliatelle bzw. Penne mit regionalem Korn auf dem Markt. Die Firma Strauss produziert zudem Schlutz- krapfen.

www.tis.bz.it

Feld, Korn, Brot: Das Projekt Regiokorn

setzt auf regionale Getreide-Kreisläufe.

Ein tragfähiges Netzwerk zwischen relevanten Südtiroler Systempartnern aufbauen und regionale Getreide-Kreisläufe schließen. Das ESF-Projekt „Regiokorn“ hat zum Ziel, das Netzwerk zwischen bäuerlichen Betrieben, Mühlen und Bäckereien wieder aufzubauen sowie die regionale Wert- schöpfung zu steigern.

Text Stefan Stabler

70 www.meranomagazine.com

Page 71: Merano Magazine Sommer 2014

71

Page 72: Merano Magazine Sommer 2014

Creare una solida rete tra importanti partner di sistema in Alto Adige e istituire circuiti del grano a livello regionale. Il progetto Regiograno ha per obiettivo di ricostituire la rete tra imprese contadine, mulini e panificatori e di incentivare la creazione di valore in regione.

Su una superficie complessiva di 82 ettari in Val Venosta, Valle Isarco e Val Pusteria, vengono raccolte 350 tonnellate di grano. Le varietà coltivate a livello locale, perlopiù segale e in seconda battuta farro, vengono macinate dal Mulino di Merano e vendute a panificatori altoatesini selezionati. L’Alto Adige ha una lunga tradizione in fatto di coltivazione di cereali: attorno al 1900 ogni maso contadino coltivava ancora il suo grano e i 30 mila ettari coltivati a grano erano parte integrante del panorama sudtirolese. La conversione da autoproduttori ad un’economia orientata al commercio di frutta e latticini sostituì quasi integralmente la produzione di cereali. Quali sono i prodotti sul mercato? In primis la farina nella confezione da 500 grammi prodotta dal Mulino di Merano e reperibile in commercio nella versione segale o farro, ovviamente di qualità biologica. I cereali (segale e farro, bio) si possono però acquistare anche nel pacchetto da 1 chilogram-mo, soprattutto da parte di coloro che vogliono provare a fare da sé. Panifici altoatesini selezionati producono le tipiche forme di pane tradi-zionali, Paarl della Val Venosta, Breatln e pane di segale di qualità Regio-grano. Si sono aggiunti ultimamente anche i Lebkuchen che trovate a firma Ultner Brot. Dove troviamo i cereali la pasta non è lontana. Pastalpina, real-tà del Mercato dei sapori Pur Südtirol, propone sul mercato tagliatelle e penne fatte con grano rigorosamente regionale. La ditta Strauss produce inoltre gli Schlutzkrapfen.

www.tis.bz.it

GRANO REGIONALE

REGIOKORN – BEI IHREM BÄCKER ERHÄLTLICH〉 Bäckerei Erb – Meran〉 Bäckerei Kobler – St. Leonhard〉 Bäckerei Mein Beck – Nals〉 Bäckerei Schmidt – Lana〉 Bäckerei Tauber – Algund〉 Bäckerei Ultner Brot – Ulten〉 Bäckerei Zöggeler – Tisens

TROVATE REGIOGRANO NEI SEGUENTI PANIFICI〉 Panificio Erb – Merano〉 Panificio Kobler – San Leonardo〉 Panificio Mein Beck – Nalles〉 Panificio Schmidt – Lana〉 Panificio Tauber – Lagundo〉 Panificio Ultner Brot – Ultimo〉 Panificio Zöggeler – Tesimo

Il progetto Regiograno vuole ricostituire la rete tra contadini,

mulini e panificatori.

72 www.meranomagazine.com

Page 73: Merano Magazine Sommer 2014

Foto

: Lo

ren

z La

ng,

Ru

nd

er T

isch

- Sc

hw

arzs

eesp

itz,

Art

ist:

Fran

z M

essn

er

ww

w.e

ffek

tiv.it

I-39054 Ritten / Renon Tannstrasse 21 via TannTel. +39 0471 35 29 [email protected]

WandertippSüdtiroler Himmelstour

mit dem schönsten Blick auf die Dolomiten.

Proposta di escursioneCieloronda con il miglior panorama alle Dolomiti.

Hiking TipThe most beautiful

skytour of the Dolomites.

Page 74: Merano Magazine Sommer 2014

Speck ist SüdtirolSüdtiroler Speck, das ist viel mehr als ein Produkt. Er ist Teil der Südtiroler Identität und ein unverzichtbarer Bestandteil der authentischen Südtiroler Küche. Doch Speck ist nicht gleich Speck. So unterschiedlich wie die Betriebe, die ihn herstellen, sind auch die Geschichten rund um den Südtiroler Speck. Und die feinen Geschmacksvarianten, die jeden Speck zu etwas Einzigartigem machen. Wie wichtig der Südtiroler Speck im nördlichsten Teil Italiens ist, zeigt auch die Tatsache, dass Speck einen festen Platz im Alltag und bei den Festen der Südtiroler einnimmt. Beim jährlich stattfindenden Südtiroler Speckfest in Villnöß, welches 2014 am 4. und 5. Oktober stattfindet, dreht sich alles um die Südtiroler Köstlichkeit.

Speck è Alto AdigeLo Speck Alto Adige è molto di più di un semplice prodotto. Fa parte dell'identità altoatesina ed è l’ingrediente essenziale dell’autentica cucina altoatesina. Ma non tutti gli speck sono uguali. Infatti, ogni produttore può raccontare la propria storia sullo Speck Alto Adige e anche le più sottili differenze nei sapori rendono ogni speck unico. L’importanza dello Speck Alto Adige nella parte più settentrionale d'Italia è anche dimostrata dalla sua posizione fissa nella vita quotidiana e nelle feste degli altoatesini. Ogni anno, alla Festa dello Speck in Val di Funes che nel 2014 si svolgerà il 4 e 5 ottobre, tutto è incentrato su questa prelibatezza altoatesina.

www.speck.it

Text Stefan Stabler

Die Hersteller des Südtiroler Specks im Vinschgau und Burggrafenamt /I produttori di Speck Alto Adige della Val Venosta e del BurgraviatoRECLA GMBHSchlanders / Silandrowww.recla.itCHRISTANELL GMBHNaturns / Naturnowww.christanell.itMOSER SPECK GMBHNaturns / Naturnowww.moser.itMERANO SPECK GMBHNaturns / Naturnowww.merano-speck.comG. PFITSCHER GMBHBurgstall / Postalwww.pfitscher.infoGALLONI THOMAS & ANDREAS OHGMeran / Meranowww.galloni-meran.itSIEBENFÖRCHER G.U.T. & CO. OHGMeran / Meranowww.siebenfoercher.itSTEPHAN VON PFÖSTLAlgund / Lagundowww.stephanvonpfoestl.itMETZGEREI GÖTSCHNaturns / [email protected] WURSTWAREN OHGMeran / Meranowww.max-siebenfoercher.itMETZGEREI MAIRGlurns / Glorenzawww.metzgerei-mair.itGSTÖR KGAlgund / Lagundowww.gstoer.comMETZGEREI CHRISTANELLNaturns / Naturnowww.metzgerei-christanell.comKOFLER SPECK OHGU. L. Frau im Walde – St. Felix / Senale San Felicewww.kofler-speck.itVIKTOR KOFLERLanawww.viktor-kofler.itSCHMID SPECKPlauswww.schmidspeck.com

74 www.meranomagazine.com

Page 75: Merano Magazine Sommer 2014

Südtiroler Speck g.g.A.So unverwechselbar wie die Menschen, die ihn produzieren

Speck Alto Adige IGPInconfondibile come le persone che lo producono

Bei der Familie Tschenett der Gstör KG in Algund bedeutet dies beispielsweise, dass die Qualität des Specks ganz präzisen Vor-stellungen entsprechen muss. Die Hammen reifen hier je nach Gewicht ca. 25-27 Wochen und auch zum Fettgehalt wird der Kunde in der Metzgerei Gstör gut beraten. Der perfekte Speck, so heißt es hier, hat die Farben der Südtiroler Fahne, halb rot, halb weiß. Viele Kunden kommen sogar aus entfernteren Ge-genden Südtirols, um bei Gstör den Südtiroler Speck und ande-re Metzgereiprodukte einzukaufen. Die Tschenetts sind neben dem Metzgereibetrieb auch in der Hotellerie und Gastronomie erfolgreich. Auch bei Gottfried Siebenförcher unter den Mera-ner Lauben wird Qualitätskontrolle groß geschrieben. Dazu ge-hört beim Speck natürlich moderne Lebensmitteltechnologie, aber am Ende muss er vor allem gut riechen und schmecken. Deshalb ist bei Gottfried Siebenförcher die Qualitätskontrolle Chefsache. Das jüngste der sieben Kinder, Florian, Absolvent der Fachschule für Lebensmitteltechnik, hütet das streng gehei-me Familienrezept. Mit seinen Kollegen und dem Senior-Chef Gottfried persönlich verkostet er den eigenen Speck regelmä-

ßig. Neben der großen Familie stehen aber auch die Mitarbeiter hinter dem Speck – das heißt, er liegt vor ihnen auf dem Teller. Sie dürfen diesen bei der täglichen Brotzeit gemeinsam mit an-deren guten Wurstwaren verkosten. Diese Tradition hat sich im Betrieb in Algund seit über 80 Jahren bis heute gehalten. Etwas Besonderes ist Speck auch für die Familie von Pföstl, wo nun mit Stephan von Pföstl, dem Sohn, schon die vierte Generation im Betrieb tätig ist. Der Speck ist der rote Faden für den Lebensun-terhalt und für den beruflichen Erfolg der Familie. Die Qualität ist dabei immer das A und O geblieben, trotz veränderter Rahmen-bedingungen über die Jahre. Früher musste das Schwein schön dick und fett sein. Heute wird von den Kunden mageres Fleisch mit guter Konsistenz erwartet. Und die Ästhetik beim Lebens-mittelkauf ist neben der Qualität ganz wichtig. In erster Linie wird nach einem „schianen“, einem schönen Stück Speck ver-langt. Wer Speck das ganze Jahr über hautnah erleben will, dem sei die neu eröffnete „Moser Speckworld“ in Naturns empfoh-len. Dort kann man nicht nur vieles über das Südtiroler Original lernen, sondern auch riechen, schmecken und genießen.

Per la famiglia Tschenett della macelleria Gstör SAS di Lagundo questo significa avere le idee molto chiare sulla qualità dello speck. Qui le baffe maturano, a seconda del peso, circa 25-27 settimane e anche sul contenuto di grasso il cliente viene ben consigliato nella macelleria Gstör. Lo speck perfetto, si dice qui, ha i colori della bandiera dell’Alto Adige, cioè metà rosso e metà bianco. Molti clienti arrivano da zone lontane dell’Alto Adige per acquistare lo Speck Alto Adige e altri prodotti della macelleria Gstör. Oltre alla macelleria, la famiglia Tschenett gestisce anche un albergo e diversi ristoranti. Anche per la ditta Gottfried Sie-benförcher sotto i portici di Merano il controllo della qualità è al centro dell’attenzione. Si utilizza naturalmente la moderna tec-nologia alimentare, ma alla fine lo speck deve prima di tutto avere un buon odore e un buon gusto. Pertanto, per Gottfried Sie-benförcher il controllo della qualità ha priorità assoluta. Il più gio-vane dei sette figli, Florian, diplomato presso l’Istituto di tecnica alimentare, è depositario della ricetta di famiglia, secondo cui

viene prodotto lo speck Siebenförcher. Anche i collaboratori hanno modo di apprezzare lo speck: ogni giorno, durante la me-renda insieme, vengono infatti offerti speck e altri ottimi salumi. Una tradizione che si è mantenuta fin dal momento della costitu-zione dell’azienda, 80 anni fa. Lo Speck Alto Adige è qualcosa di speciale anche per la famiglia von Pföstl di Lagundo, attiva già in quarta generazione con il figlio Stephan. Lo speck è sempre stato il prodotto di base dell’azienda e garante di ottimi successi. La qualità è rimasta al centro dell’attenzione, nonostante le mutate condizioni nel corso degli anni. Una volta il maiale doveva essere abbastanza grande e grasso. Oggi i clienti preferiscono una carne magra, di buona consistenza. Oltre alla qualità, anche l’aspetto estetico ha la sua importanza. Il pezzo di speck deve quindi essere anche “bello” in senso lato. Chi volesse assaporare lo speck tutto l'anno può visitare il nuovo "Moser Speckworld" a Naturno per imparare tutto su questo originale altoatesino e per provare il suo aroma e gusto particolare.

PR

Südtiroler Speck Consortium / Consorzio Tutela Speck Alto Adigewww.speck.it, Tel. +39 0471 300 381

75

Page 76: Merano Magazine Sommer 2014

04 Blütenfesttage / Festa della fioritura30.03.-13.04. – Lanawww.lana.info, Tel. +39 0473 561770Jedes Jahr im April erstrahlt das Burggra-fenamt, dank seinem milden Klima und den zahlreichen Sonnentagen, in seiner schönsten Blüte. Auch dieses Jahr finden im Rahmen der Blütenfesttage in Lana zahl- reiche Veranstaltungen statt. Es werden Verkostungen von Weinraritäten, Radtou-ren durch das blühende Etschtal, Gala- abende und vieles mehr geboten.Nell’aprile di ogni anno il Burgraviato si presenta in tutto lo splendore della fiori-tura, grazie al suo clima mite e ai numerosi giorni soleggiati. Anche quest’anno la fe-sta della fioritura a Lana ospiterà numero-si eventi. Si va dalle degustazioni di vini particolari, dalle escursioni cicloturistiche lungo la Val d’Adige in fiore, alle serate di gala, e molto altro ancora.

Merano Vitae – Das Festival der Gesundheit / Il Festival della salute01.04.-31.05. – Meran und Umgebung / Merano e dintorniwww.meranerland.com, Tel. +39 0473 200443Die einzelnen Orte bieten in diesem Zeit-raum verschiedene Veranstaltungen zu den Themen Bewegung, Körper, Geist & Seele, Ernährung und Wohlbefinden an.Svariate località offrono una serie di eventi dedicati ai temi corpo, mente a spirito, alimentazione e benessere.

Tiroler Kulturfrühling / Primavera culturale a Tirolo06.04.-25.05. – Dorf Tirol / Tirolowww.dorf-tirol.it, Tel: +39 0473 923314Zahlreiche Musikgruppen aus dem gan-zen Alpenraum warten mit traditionellen Klängen, aber auch mit innovativen Inter-

pretationen alter Stücke und mit neuen Liedern auf. Der „Kulturfrühling Dorf Ti-rol“ ist also ein Fest für Liebhaber innova-tiver Volksmusik und für alle, die es noch werden wollen.Numerosi gruppi musicali dall’intero arco alpino propongono suoni tradizionali e moderni. Nuove canzoni e pezzi classici rivisitati per un ricco repertorio. La prima-vera culturale a Tirolo si rivela pertanto una festa per i veri appassionati, o aspi-ranti tali, di musica popolare con un ca-rattere innovativo.

Löwenzahnwochen / Settimane del dente di leone19.04.-04.05. – Deutschnonsberg / Alta Val di Nonwww.ultental-deutschnonsberg.infoTel. +39 0463 530088Verschiedene Restaurants am Deutsch-nonsberg überraschen ihre Gäste mit in-novativen Löwenzahngerichten. Ein reich- haltiges Rahmenprogramm rundet das Löwenzahnfest ab. Vari ristoranti dell’Alta Val di Non sor-prendono i loro ospiti con piatti innovati-vi a base di dente di leone. Un ricco pro-gramma di contorno completa la festa.

Traditionelles Haflinger Galopp-rennen / Corse al galoppo tradizio-nali con i cavalli avelignesi21.04. – Meran / Meranowww.meranomaia.it , Tel. +39 0473 446222Auftakt der Rennsaison am Pferderenn-platz in Meran / Untermais mit festlichem Umzug durch die Innenstadt und Pferde-galopprennen der Haflingerpferde. La stagione delle corse prende il via all’ippodromo di Maia con un solenne corteo che sfila per le vie del centro stori-co e con le corse tradizionali dei cavalli avelignesi.

Südtiroler Frühlings-Halbmarathon / Mezza maratona di primavera dell’Alto Adige27.04. – Meran / Meranowww.marathon-meran.com Tel. +39 0473 232126Südtiroler Frühlingshalbmarathon von Meran nach Algund und zurück ins Zent-rum der Kurstadt. Zahlreiche passionierte Läufer sowie Profiläufer der Weltspitze zeigen jährlich ihr Können auf der vom Sport Club Meran organisierten größten Laufveranstaltung Südtirols. Mezza Maratona di Primavera da Merano a Lagundo e ritorno nel centro storico della città termale. Numerosi appassio-nati marciatori, accanto a professionisti di rango mondiale, si misurano dando il me-glio di sé lungo il percorso organizzato dallo Sport Club Merano. Si tratta del maggiore evento podistico in Alto Adige.

05 LanaLive Hotel16.05.-25.05. – Lana www.lanalive.it , Tel: +39 0473 561770LanaLive widmet sich 2014 den Kirchen in Lana und Umgebung. Über 32 Kirchen und Kapellen finden sich alleine in der Marktgemeinde Lana. Zu nennen sind insbesondere die St.-Margarethen-Kirche mit ihrem romanischen Freskenzyklus oder die Pfarrkirche von Niederlana mit dem spätgotischen Flügelaltar von Hans Schnatterpeck. LanaLive verweist auf die reiche kunstgeschichtliche und religiöse Tradition von Lana und Umgebung und setzt diese mit zeitgenössischen Aus-drucksmitteln wie Musik, Theater, bilden-de Kunst und Film in Dialog. LanaLive si dedica nel 2014 alle chiese di Lana e dintorni. Oltre 30 chiese e cappel-le si trovano soltanto all’interno del terri-torio comunale di Lana. Degne di men-

Meraner Musikwochen / Settimane musicali meranesiHaflinger Galopprennen / Corse al galoppo con i cavalli avelignesi

76 www.meranomagazine.com

Page 77: Merano Magazine Sommer 2014

zione sono in particolare la chiesetta di Santa Margherita, con la sua serie di af-freschi in stile romanico, oppure la chiesa parrocchiale di Lana di Sotto, con il suo maestoso altare a portelli di Hans Schnat-terpeck, del periodo tardo gotico. Lana-Live si rifà alla ricca tradizione storico arti-stica e religiosa del territorio di Lana e dintorni e, con mezzi espressivi contem-poranei, la fa dialogare con la musica, il teatro, le arti figurative ed il cinema.

Internationaler Bergpreis / Premio internazionale della montagna23.05.-25.05. – Nals / Nalles www.oldtimer-nals.it, Tel. +39 348 7419770Veranstaltet wird das Oldtimer-Motor-rad-Rennen vom Verein Oldtimer Südti-rol, gegründet mit dem Ziel, grenzüber-schreitend einen Treffpunkt für Oldtimer Motorrad Liebhaber zu schaffen. Abge-sehen von den Lokalmatadoren werden auch dieses Jahr wieder Teilnehmer aus Italien, England, Österreich, Deutschland und der Schweiz erwartet.La corsa delle moto oldtimer viene orga-nizzata dall’associazione Oldtimer Alto Adige, fondata con lo scopo di creare un’occasione transfrontaliera di incontro per gli appassionati delle moto oldtimer. A parte gli appassionati in loco, all’edizione di quest’anno sono attesi centauri prove-nienti anche da Italia, Inghilterra, Austria, Germania e Svizzera.

06 Feinschmeckermarkt / Passeggiata dei Sapori 05.06.-09.06. – Meran / Meranowww.meran.eu, Tel: +39 0473 272000Kleinproduzenten und Direktvermarkter aus Südtirol und Italien präsentieren auf der Passerpromenade in Meran ihre gas-

tronomischen Spezialitäten und landwirt-schaftlichen Produkte.Piccoli produttori e distributori dall’Alto Adige e dal resto d’Italia presentano sulla passeggiata Lungo Passirio a Merano le loro specialità gastronomiche e i prodotti del territorio.

Soireen auf Schloss Tirol / Serate a Castel Tirolo26.06.-24.07. – Dorf Tirol / Tirolowww.dorf-tirol.it, Tel. +39 0473 923314Die ausgezeichneten Darbietungen mu-sikalischer Werke aus der Zeit des Mittel-alters und der Renaissance, ein reichhalti-ges historisches Rahmenprogramm und die eindrucksvolle Kulisse von Schloss Ti-rol lassen dabei eine ritterliche Burg-Ro-mantik aufleben. Straordinarie rappresentazioni di opere musicali di epoca medievale e del Rinasci-mento. Un ricco programma storico di con-torno e l’imponente scenografia di Castel Tirolo fanno letteralmente rivivere il ro-manticismo dei cavalieri e delle loro gesta.

Südtirol Jazz Festival Alto Adige27.06.-06.07.www.suedtiroljazzfestival.comTel. +39 0471 982324Alles Jazz in Südtirol: Zum 32. Mal in Folge ist Südtirol Schauplatz des Südtirol Jazz-festival Alto Adige. In dieser Zeit wird ein vielfältiges Programm international be-kannter Jazzgrößen die Herzen der Mu-sikliebhaber höher schlagen lassen.Jazz a tutto tondo in Alto Adige: per la trentaduesima volta di seguito l’Alto Adi-ge è il palcoscenico del Jazz Festival Alto Adige. Un variegato programma con jaz-zisti di fama mondiale fanno palpitare il cuore di tutti gli estimatori di questo ge-nere musicale.

07 Pankrazer Bergtisch / A San Pancra-zio i Sapori della Valle11.07. – St. Pankraz / S. Pancraziowww.ultental.it, Tel. +39 0473 795387 Am 11. Juli 2014 wird das Zentrum von St. Pankraz für den Verkehr gesperrt und Sie können gemeinsam mit Ihren Freun-den inmitten historischer Gebäude unter freiem Himmel ein exzellentes mehrgän-giges Menü genießen.L’11 luglio 2014 il centro di San Pancrazio verrà chiuso al traffico. Assieme ai vostri amici potrete gustare un eccellente menù di varie portate in una cornice storica a cielo aperto.

08 Meraner Musikwochen / Settimane Musicali Meranesi25.08.-22.09. – Meran / Meranowww.meranofestival.com Tel. +39 0473 212 520Die „Meraner Musikwochen“ zählen zu den bedeutendsten Festivals für klassi-sche Musik in Europa. Das Festival hat sich von Anfang an das Ziel gestellt, nur den höchsten künstlerischen Ansprüchen zu genügen, und so garantieren auch in diesem Jahr großartige Orchester und Kammermusik-Ensembles sowie hervor-ragende Interpreten für einmaligen musi-kalischen Hochgenuss.Le “Settimane Musicali Meranesi” sono annoverate tra i festival più importanti di musica classica in Europa. Fin dagli inizi l’obiettivo è stato quello di dare una ri-sposta alle esigenze artistiche più eleva-te; anche quest’anno infatti saliranno sul palco grandi orchestre ed ensemble di musica da camera, oltre a straordinari so-listi, che garantiranno esperienze musica-li indimenticabili.

Soireen auf Schloss Tirol / Serate a Castel Tirolo Südtirol Jazz Festival Alto Adige Merano Vitae

EVENTS

77

Page 78: Merano Magazine Sommer 2014

➊ Breweries in the Merano areaSouth Tyrol has traditionally been a wine-producing land since Roman times. However, the production of beer has also had a very long tradi-tion and in fact the first written re-cords date back to 985. In Merano, beer is mainly linked to one name: Forst. The Forst brewery can be found in the small hamlet of Forst/Foresta which makes up part of Al-gund/Lagundo, near Merano, and it is here that the brewery’s origins can

be found. The company was founded in 1857 and has made a name for it-self far beyond the borders of South Tyrol. Those who have visited the Forst brewery’s beer garden in Forst /Foresta at the entrance of the Vin-schgau / Val Venosta know that it is a place where you’ll never get bored as it’s always full of laughter and cheer. Another well-known place, which has been appreciated for a long time, is the Pfefferlechner Keller in Lana. This family business offers a wide variety of homemade delicacies: wine, beer

78 www.meranomagazine.com

Page 79: Merano Magazine Sommer 2014

made in the small brewery on site, home-produced grappa, speck smoked on their premises and smoked trout. In the Brückenwirt piz-zeria and brewery in St. Leonhard, the Höllenbräu in-house beer is pro-duced following the strict criteria of the 1516 German law that regulates the production of beer. The clear mountain spring water from the Pas-seier/Val Passiria, hops, malt and a special yeast are used in the brewing process, which lasts from four to six days. After a few weeks of aging, the beer goes in wooden barrels and is then poured fresh from the tap.

➋ The Heart of MeranoTrauttmansdorff’s Exciting 2014 Season.The Gardens of Trauttmansdorff Castle: highlights of 2014 include a brand-new attraction and a titillating exhibition. The Gardens of Trauttmansdorff Castle are so much more than a botanical gar-den. It’s an experience for all five senses that will delight visitors of all ages. Awards include Italy’s Most Beautiful Garden (2005), Europe’s No. 6 Garden (2006), and International Garden of the Year (2013), which carried significant in-ternational esteem. From naughty to

mystic: ”The Birds and the Bees: A Bo-tanical Perspective” do it. This special exhibition shows how surprisingly so-phisticated plants are when it comes to perpetuating their species. The year will also bring a touch of the exotic: the brand-new Glass House, which will showcase tropical plants and exotic ani-mals. The Touriseum, the spirited muse-um housed inside Trauttmansdorff Cas-tle, now spotlights recent tourism history and features new exhibits about the cas-tle’s VIP guests.

➌ Authentic and regionalNowadays regional products and servic-es are synonymous with well-being, par-ticularly if we consider the information overload people are constantly subject-ed to. At Terme Merano, this regional sentiment translates into exclusive spa products with pure ingredients from South Tyrol. There are 26 treatment rooms at Merano’s thermal baths that are dedicated to individual treatments with natural products, all grown and pro-cessed in South Tyrol. The stringent cri-teria for the selection of regional prod-ucts such as whey, wool or grapes guarantee a high level of quality.

englishsummary

INFO FOR TRAVELLERS

Information by phoneMerano and surroundings

holiday areaTel. +39 0473 200 443www.meranerland.comMon.-Fri. 8 a.m.-6 p.m.LanguagesItalian and German are the most commonly used official languages in South Tyrol. English tends to be widespread, but mainly spoken by younger people.Weatherwww.provincia.bz.it/meteoHow to get thereBy airplaneRyanair: www.ryanair.comeasyJet: www.easyjet.comInnsbruck airport: www.innsbruck-airport.comVerona airport: www.aeroportoverona.itBritish Airways: www.ba.comAirport Bolzano: www.abd-airport.itBy train(DB) German Federal Railways: www.bahn.de(ÖBB) Austrian Federal Railways: www.oebb.atItalian Federal Railways: www.trenitalia.comTrain South Tyrol: www.vinschgerbahn.itBy carDistances from MeranoBolzano 30 kmBrennero 105 kmVerona 177 kmMunich 309 kmMilan 280 kmTravelling around the regionwww.sii.bz.itwww.sad.itwww.vinschgerbahn.itTravelling around Merano and the surround-ing holiday areaMobilcard Südtirol: 7 days: € 28 adults, € 14 children3 days: € 23 adults, € 11.50 children1 day: € 15 adults, € 7.50 childrenmuseumobil Card: South Tyrolean museums and travel7 days: € 32 adults, € 16 children3 days: € 28 adults, € 14 childrenRent-a-carAvis: www.avisautonoleggio.itHertz: www.hertz.itAutohaus Götsch: www.autogoetsch.itMotorunion: www.motorunion.itTaxisTaxi Merano Tel. +39 0473 212 013Merano HospitalTel. +39 0473 263 333EmergenciesAmbulance, Mountain Rescue: Tel. 118Police: Tel. 112Breakdown Recovery: Tel. 116Hassle-free TravelTel. +39 0473 209 176www.altoadigepertutti.it

79

Page 80: Merano Magazine Sommer 2014

englishsummary

➍ Architecture & wineTwo cultural systems – the building cul-ture and the culture of wine – intersect in numerous wineries in South Tyrol. Excel-lent quality wines complemented by no-table architecture make it a popular des-tination for a discerning audience of connoisseurs and foodies. Two cutting-edge wineries are located in Nals / Nalles and Marling / Marlengo, respectively the Nals Margreid Winery and the Merano Burggräfler Winery. Both welcome visi-tors for tastings of award-winning fine wines.

➎ FiveFingersIt’s more than just a shoe; in fact it’s a sheath that protects our delicate feet. Robert Fliri of Naturns / Naturno, the in-ventor of FiveFingers, has designed a second skin of rubber that turns barefoot-ed contact with the natural environment into a unique experience. The philosophy behind Fliri’s invention is simple: there is nothing better for the body than stimulat-ing the muscles and tendons so that they are made to work as our body intended. Barefoot (protected by calluses) or with FiveFingers, you can certainly walk and run much more actively than wearing any kind of footwear. Both the speed you go and your posture are synchronized natu-rally and any incorrect positions or habits are corrected automatically with the pas-sage of time.

80 www.meranomagazine.com

Page 81: Merano Magazine Sommer 2014

IMPRESSUM

HERAUSGEBERBezirksgemeinschaft BurggrafenamtOtto-Huber-Straße 13, I-39012 Meran

Tel. +39 0473 205 110 – Fax +39 0473 205 129www.bzgbga.it

KOORDINATION UND ANZEIGENMarketinggesellschaft Meran (MGM)

Gampenstraße 95 – I-39012 MeranTel. +39 0473 200 443 – Fax +39 0473 200 188www.mgm.bz.it

Eintragung beim Landesgericht Bozen Nr. 18/2004 vom 30.12.2004

CHEFREDAKTEUR UND FÜR DEN INHALT VERANTWORTLICHStefan Stabler

AUTORENStefan Stabler, Sebastian Marseiler, Sonja Steger, Christine Lasta, Anita Rossi, Gianni Bodini, Andreas Gottlieb Hempel

ÜBERSETZUNGENJemma Prior, M. Viola

FOTOSMarketinggesellschaft Meran (MGM) / Pertoll Damian Lukas – Meran, Andreas Marini, Bodini Gianni, Instagram – Meraner Land, Erwin Mairgrinter, MuseumPasseier by Angelika Schwarz, DFB, Car Sharing Südtirol, Pur Südtirol / Alex Filz, Therme Meran / Oskar Dariz, Therme Meran / by DOC srl, Tappeiner, Therme Meran / Manuela Prossliner, Meran 2000 © Laurin Moser, Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff, Robert Fliri, Marketinggesellschaft Meran (MGM) / Frieder Blickle, Othmar Prenner, © Meraner Musikwochen / photo Georg Mayr, Rock the Lahn, Asfaltart / Sandy Kirchlechner, TV Schnalstal / Mauro Gambicorti, © Schnalstaler Gletscherbahnen / Photo Grüner Thomas, Bruno Klomflar, Renè Riller, Erlebnisbad Naturns / Photo Grüner Thomas, Regiokorn, Karl-Heinz Roeggla, EOS / Frieder Blickle, EOS / Ingrid Heiss, EOS/O. Seehauser, Galopp- rennen by Sandy Kirchlechner, SMG – Südtirol Marketing Ge- sellschaft / Alex Fliz, Schwienbacher Reinhard, sowie Bild- material aus dem Besitz der Inserenten.

KONZEPTION, DESIGN UND FOTOREDAKTION Tappeiner GmbH, Lana – www.tappeiner.itMertz Ideas, Meran – www.mertz-ideas.com

Die Redaktion ist bemüht, Informationen stets aktuell, inhaltlich korrekt sowie vollständig anzubieten. Dennoch ist das Auftreten von Fehlern nicht völlig auszuschließen. Herausgeber und Koordinator des Magazins übernehmen keinerlei Haftung für Aktualität, inhaltliche Richtigkeit sowie Vollständigkeit der Informationen. Wenn Sie einen Fehler entdecken oder feststellen, bitten wir Sie, sich an die Marketinggesellschaft Meran zu wenden; gerne auch, wenn Sie dem Magazin ein Lob aussprechen wollen oder Vorschläge für Beiträge in künftigen Ausgaben haben.

DRUCKAthesiadruck GmbH, Bozen

PARTNER UND FÖRDERER

Und zudem / E inoltre› Im Porträt: Friedrich Gurschler Ritratto: Friedrich Gurschler› Kleine Geschichte des Zelten Breve storia dello zelten

Vorschau Winterausgabe /Anteprima inverno 2015

Architektur Meraner WeihnachtArchitettura Mercatino di natale

Kaffee-KulturCultura del caffé

Eisturm RabensteinTorre di ghiaccio Corvara

81

Page 82: Merano Magazine Sommer 2014

Ferienregion Meraner LandTel. +39 0473 200 443

www.meranerland.comMo.-Fr. 8 bis 18 Uhr

InformationsstellenMeran

Freiheitsstr. 45, I-39012 MeranTel. +39 0473 272 000 www.meran.eu

SchennaErzherzog-Johann-Platz 1/D, I-39017 SchennaTel. +39 0473 945 669 www.schenna.com

Lana und UmgebungAndreas-Hofer-Str. 9/1, I-39011 LanaTel. +39 0473 561 770www.lana.info

Dorf TirolHauptstr. 31, I-39019 TirolTel. +39 0473 923 314www.dorf-tirol.it

PasseiertalPasseirer Straße 40, I-39015 St. Leonhard in PasseierTel. +39 0473 656 188 www.passeiertal.it

Naturns-PlausRathausstr. 1, I-39025 NaturnsTel. +39 0473 666 077 www.naturns.it

AlgundHans-Gamper-Platz 3, I-39022 AlgundTel. +39 0473 448 600 www.algund.com

Partschins-Rabland-TöllSpaureggstr. 10, I-39020 PartschinsTel. +39 0473 967 157 www.partschins.com

SchnalstalKarthaus 42, I-39020 SchnalsTel. +39 0473 679 148 www.schnalstal.it

MarlingKirchplatz 5, I-39020 MarlingTel. +39 0473 447 147www.marling.info

Hafling-Vöran-Meran 2000St.-Kathrein-Straße 2/b, I-39010 HaflingTel. +39 0473 279 457 www.hafling.com

NalsRathausplatz 1/A, I-39010 NalsTel. +39 0471 678 619www.nals.info

Tisens – PrissianBäcknhaus 54, I-39010 TisensTel. +39 0473 920 822 www.tisensprissian.com

Ultental – ProveisSt. Walburg 154, I-39016 UltenTel. +39 0473 795 387 www.ultental-deutschnonsberg.it

DeutschnonsbergDorf Nr. 2, I-39040 LaureinTel. +39 0463 530 088 www.ultental-deutschnonsberg.it

AnreiseMit dem ZugDeutsche Bahn (DB): www.bahn.de

Österreichische Bundesbahen (ÖBB): www.oebb.at Schweizerische Bundesbahnen (SBB): www.sbb.chItalienische Bundesbahn (Trenitalia): www.trenitalia.comVinschgerbahn: www.vinschgerbahn.it

Mit dem Bus in die RegionSüdtirol Tours: ab Stuttgart Tel. +49 (0)7195 7884 www.suedtiroltours.deMeraner Land Express: ab München Tel. +39 0473 200 443 www.meranerland.comSüdtirol Express: aus der Schweiz Tel. +41 (0)71 298 1111 www.suedtirolexpress.ch

Mit dem AutoVerkehrsinformationen Tel. +39 0471 416 100 www.provinz.bz.it/verkehrEntfernungen von MeranBozen 30 kmBrenner 105 kmInnsbruck 153 kmVerona 177 kmMünchen 309 km

Mobilität in der Region (Bahnhöfe, Fahrpläne, Haltestellen)www.sii.bz.itwww.sad.itwww.vinschgauerbahn.it

Unterwegs im Meraner LandGeografie SüdtirolSüdlich des Alpenhauptkammes; nördlichste Provinz Italiens. Grenze im Norden und Osten zu Österreich (Nord- und Osttirol), im Nordwes-ten zur Schweiz (Graubünden), süd-wärts zu den italienischen Provinzen Trentino, Belluno und Sondrio.

SpracheIn Südtirol sind sowohl Deutsch als auch Italienisch Amtssprachen.

Wetterwww.provinz.bz.it/wetter

BusCard Meran und Umgebung7 Tage gültig; Preis: 13 € Mobilcard Südtirol: Für 1 Tag: 15 € und 7,50 € Junior (6-14 Jahre)Für 3 Tage: 23 € für Erwachsene und 11,50 € JuniorFür 7 Tage: 28 € für Erwachsene und 14 € Juniormuseumobil Card: vereint Museen in Südtirol und Mobilität Für 3 Tage: 28 € für Erwachsene und 14 € JuniorFür 7 Tage: 32 € für Erwachsene und 16 € Junior

AutoverleiheAvis, Verdiplatz 18, BozenTel. +39 0471 971 467 - www.avis.deHertz Autovermietung Francesco-Baracca-Straße 1, BozenTel. 0471 254 266 - www.hertz.de oder www.hertz.it Autohaus Götsch, Kuperionstr. 30A/B, MeranTel. +39 0473 210 567 www.autogoetsch.itMotorunion, Goethestraße 37, MeranTel. +39 0473 204 434 www.motorunion.it

Taxi Taxizentrale Meran Tel. +39 0473 212 013

TelefonVom Ausland nach Italien: 0039 (erste 0 der it. Ortsvorwahl bleibt erhalten)

KrankenhausKrankenhaus MeranRossinistraße 5, 39012 MeranTel. +39 0473 263 333 Zentralkrankenhaus Bozen Lorenz-Böhler-Straße 5, 39100 BozenTel. +39 0471 908 111

NotfallSanitärer Notruf, Bergrettung Tel. 118Polizei Tel. 112Pannendienst Tel. 116

Reisen mit HandicapSüdtirol für alle – Barrierefreier Tourismus in SüdtirolTel. +39 0473 209 176 www.suedtirolfueralle.it

Area vacanze Merano e dintornitel. +39 0473 200 443www.meranodintorni.comlun-ven ore 8-18

Punti d’informazioneMeranoCorso Libertà 45, Meranotel. +39 0473 272 000www.merano.eu

ScenaPiazza Arciduca Giovanni 1/d, Scenatel. +39 0473 945 669www.schenna.com

Lana e dintorniVia Andreas Hofer 9/1, Lanatel. +39 0473 561 770www.lana.info

TiroloVia Principale 31, Tirolotel. +39 0473 923 314www.dorf-tirol.it

Val PassiriaVia Passiria 40, S. Leonardotel. +39 0473 656 188www.valpassiria.it

NaturnoVia Municipio 1, Naturnotel. +39 0473 666 077www.naturns.it

LagundoPiazza Hans Gamper 3, Lagundotel. +39 0473 448 600www.lagundo.com

Val SenalesCertosa 42, Senalestel. +39 0473 679 148www.valsenales.com

Parcines, Rablà e TelVia Spauregg 10, Parcinestel. +39 0473 967 157www.parcines.com

MarlengoPiazza Chiesa 5, Marlengotel. +39 0473 447 147www.marling.info

Avelengo-Verano-Merano 2000Via S. Caterina 2/b, Avelengotel. +39 0473 279 457www.hafling.com

Val d’Ultimo-Proves-Alta Val di NonS. Valburgatel. +39 0473 795 387www.ultental-deutschnonsberg.it

Tesimo-PrissianoVia Bäcknhaus 54, Tesimo/Prissiano

tel. +39 0473 920 822www.tisensprissian.com

NallesPiazza Municipale 1/a, Nallestel. +39 0471 678 619www.nals.info

Come arrivareIn trenoTrenitalia: www.trenitalia.comTreno della Val Venosta: www.vinschgauerbahn.it

In automobileInfo traffico tel. +39 0471 416 100www.provincia.bz.it/trafficoDistanze da MeranoBolzano 30 kmBrennero 105 kmInnsbruck 153 kmVerona 177 kmMonaco 309 kmMilano 280 km

Mobilità in regionewww.sii.bz.itwww.sad.itwww.vinschgauerbahn.it

Spostamenti nell’area vacanzeDati geografici sull’Alto AdigeConfina a nord e a est con l’Austria (Tirolo settentrionale e orientale), a nord-ovest con la Svizzera (Cantone dei Grigioni), a sud con le province di Trento, Belluno e Sondrio.

LingueL’italiano e il tedesco sono le lingue ufficiali comunemente usate.

Meteowww.provincia.bz.it/meteo

BusCard Merano e dintorni7 giorni: 13 € Mobilcard Südtirol:1 giorno: 15 € adulti e 7,50 € junior (dai 6 ai 14 anni)3 giorni: 23 € adulti e 11,50 € junior7 giorni: 28 € adulti e 14 € juniormuseumobil Card: i musei in Alto Adige uniti alla mobilità3 giorni: 28 € adulti e 14 € junior7 giorni: 32 € adulti e 16 € junior

Noleggio autoAvis, Piazza Verdi 18, Bolzanotel. 0471 971 467 - www.avis.deHertz, via Francesco Baracca 1,Bolzano, tel. 0471 254 266www.hertz.it Auto Götsch, Kuperionstr. 30A/B,Merano, tel. +39 0473 210 567www.autogoetsch.itMotorunion, via Goethe 37, Meranotel. +39 0473 204 434www.motorunion.it

TaxiTaxi Merano tel. +39 0473 212 013

OspedaleOspedale di Meranotel. +39 0473 263 333Ospedale di Bolzanotel. +39 0471 908 111

EmergenzeEmergenza sanitaria, Soccorso alpino tel. 118Polizia tel. 112,Soccorso stradale tel. 116

Muoversi senza barriereAlto Adige per tutti – Turismo senza barriere in Alto Adigetel. +39 0473 209 176www.altoadigepertutti.it

REISE-INFOS / INFO PER CHI VIAGGIA

82 www.meranomagazine.com

Page 83: Merano Magazine Sommer 2014

www.algund.com

Das verstehen wir unter Gästeservice!Il Suo vantaggio da noi!

*

da noi!

*

museumobil

7 Tage | 7 giorni

Bei jeder Fahrt entwerten · obliterare ad ogni corsa

GuestCard

MeranCardAlgund Plus

Lagundo Plus

Name · nome

Immer was los in Algund...Sempre sucesso a Lagundo...12.04.–13.04.2014Bike Trends

25.04.–01.01.2014Algunder Garten- und Pflanzenmarkt Mercato di piante e fiori a Lagundo

16.07.+13.08.2014Algunder Wandertag mit dem Extrembergsteiger Hans KammerlanderGiornata escursionistica di Lagundo con il grande alpinista Hans Kammerlander

22.10.-26.10.2014Algunder Bauernmarkt – Mercato dei contadini

24.10.2014Anteprima Merano WineFestival 2014

28.11.-06.01.2015Der stimmungsvolle Algunder ChristkindlmarktMercatino di Natale di Lagundo

* MeranCard Algund Plus: Nutzung aller öffentlichen Verkehrs- mittel in Südtirol, 6 Aufstiegsanlagen inkl. Seilbahn Aschbach, sowie Eintritt in 80 Museen und verschiedene Ermäßigungen vom 1.1.–31.12.2014

* MeranCard Lagundo Plus: utilizzo di tutti i mezzi pubblici, 6 impianti di risalita inclusa la funivia Rio Lagundo e ingresso gratuito nei 80 musei altoatesini e diverse riduzioni dal 1/1–31/12/2014

Kostenlos bei allen teilnehmenden BetriebenGratuito presso gli esercizi partecipanti

25.04.–01.05.2014

Page 84: Merano Magazine Sommer 2014