Mentre in italiano l’uso della punteggiatura si va...

12
CAPITOLO 2 институт русского языка, индонезййское правйтельство, фй^ский гброд турку, тропические леса экваториальной области, европёйский континёнт, ладожское и онёжское озёра. 2 - Spiegate l’uso della maiuscola: a) пушкинские стихй, Пушкинский дом, Танины тетради, Иваново дётство, Серёжины родители, Сталинская прёмия, хрущёвские времена, Третьяковская галерёя, СНГ (Содружество Независимых Государств), СССР (Союз Совётских Социалистических Республик), СП (Союз писателей), КГБ (Комитёт Государственной Йезопасности), восток, зйшад, январь, юг, декабрь, весна, сёвер, февраль, март, вторник, зима, Дйльний Boctók, бсень, четвёрг, лёто. Мне многого не нйдо: КракЗху хлёба, Кружку молока, Да Зто нёбо, Да эти облака. В. Хлёбников b) восточная граница страны, рейкция Ближнего Востбка, этнография Дальнего Востока, дви- жёние на восток, Дальневостбчное отделёние, восточный вётер, научно-исслёдовательский комплекс “Восток”, жйтели Сёвера, Сёверное и Южное общества, лететь на сёвер, жить на юге, сёвер города, москбвский гарнизон, восстание декабрйстов, декабрьский номер жур нала, Сахалинские учёные-геофйзики, берега Японского мбря, гитлеровский фашйзм, Ин ститут русского языкй, индонезййское правйтельство, фйнский город Турку, тропические леса экваториальной области, европёйский континёнт, Ладожское и Онёжское озёра. 2.2 Punteggiatura Mentre in italiano l’uso della punteggiatura si va facendo sempre più disinvolto e - ferme re stando alcune regole fondamentali - si piega al gusto di chi scrive, in russo l’osservanza delle re gole è piuttosto rigida. 2.2.1 Virgola La virgola si mette: per separare la frase dipendente da quella principale, per racchiudere le apposizioni e gli incisi, i participi e i gerundi: Паоло сказал Лауре, что прождал её на улице Paolo disse a Laura che l’aveva aspettata in strada un’ora цёлыи ч&с. intera Я тебя провожу, ёсли ты не воэраж0ешь. Ti accompagnerò, se non hai nulla in contrario. Пйоло спросил у матери, кто ему звонил. Paolo chiese alla madre chi gli avesse telefonato. Где книги, которые ты взял в библиотёке? Dove sono i libri che hai preso in biblioteca? Кнйги, котбрые я брал в библиотёке, я ужё I libri, che avevo preso in biblioteca, li ho già restituiti, вернул. Виноградов приёхал в Венёцию, чтобы Vinogradov è venuto a Venezia per tenere un corso di прочитать курс лёкций по Достоёвскому. lezioni su Dostoevskij. C. Cevese, Ju. Dobrovolskaja, E. Magnanini, Grammatica russa. Morfologia: teoria ed esercizi, Hoepli, Milano 2010

Transcript of Mentre in italiano l’uso della punteggiatura si va...

Page 1: Mentre in italiano l’uso della punteggiatura si va …lettere.uniroma2.it/sites/default/files/allegati/...Vedendo Kastanka, il gatto fece un balzo. Il cane si spaventò, ma non volendo

CAPITOLO 2

и н с т и т у т р у с с к о г о язы ка, и н д о н езй й ск о е п р а в й те л ь с т в о , ф й ^ ск и й г б р о д т у р к у , тропические леса экваториальной области, европёйский континёнт, ладож ское и онёж ское озёра.

2 - Spiegate l ’uso della maiuscola:

a) пуш кинские сти х й , Пуш кинский дом , Танины тетр ад и , И ван о во д ётство , Серёжины р о д и т е л и , С тал и н ская п р ём и я , хрущ ёвские в р ем ен а , Т р е т ь як о в с к а я г а л е р ё я , СНГ (С о д р у ж ество Н езависим ы х Г о су д ар ств ), СССР (Союз С овётских С оц и али сти чески х Республик), СП (Союз писателей), КГБ (Комитёт Г осуд арствен н ой Й езопасности), восток, зйшад, январь, юг, декабрь, весна, сёвер, ф евраль, март, вторник, зима, Д йльний Boctók, бсень, четвёрг, лёто.

Мне м ногого не нйдо:КракЗху хлёба,Кружку молока,Да Зто нёбо,Да эти облака.

В. Хлёбников

b) восточная граница страны, рейкция Ближ него Востбка, этнограф ия Д альнего В остока, дви- ж ёние на восток, Д альневостбчное отделёние, восточный вётер, научно-исслёдовательский ком плекс “В осток”, ж йтели Сёвера, Сёверное и Южное общества, лететь на сёвер, жить на юге, сёвер го р о да , москбвский гарнизон , восстание декабрйстов, декабрьский номер ж у р ­нала, С ахалинские учёны е-геофйзики, берега Я понского м бря, ги тлеровски й фашйзм, И н ­ститут р у сско го языкй, индонезййское правйтельство, фйнский го р о д Турку, тропические леса экваториальной области, европёйский континёнт, Л адож ское и Онёжское озёра.

2.2 Punteggiatura

Mentre in italiano l ’uso della punteggiatura si va facendo sempre più disinvolto e - ferme re­stando alcune regole fondamentali - si piega al gusto di chi scrive, in russo l’osservanza delle re­gole è piuttosto rigida.

2.2.1 Virgola

La virgola si mette:

• per separare la frase dipendente da quella principale, per racchiudere le apposizioni e gli incisi, i participi e i gerundi:

П аоло сказал Л ауре, что прож дал её на улице Paolo disse a Laura che l ’aveva aspettata in strada un’ora цёлыи ч&с. intera

Я тебя провож у, ёсли ты не воэраж0ешь. Ti accompagnerò, se non hai nulla in contrario.

Пйоло спросил у матери, кто ему звонил. Paolo chiese alla madre chi gli avesse telefonato.

Г де книги, которые ты взял в библиотёке? Dove sono i libri che hai preso in biblioteca?

Кнйги, котбрые я брал в библиотёке, я ужё I libri, che avevo preso in biblioteca, li ho già restituiti,вернул.

В иноградов приёхал в Венёцию, чтобы Vinogradov è venuto a Venezia per tenere un corso diпрочитать курс лёкций по Д остоёвскому. lezioni su Dostoevskij.

C. Cevese, Ju. Dobrovolskaja, E. Magnanini, Grammatica russa. Morfologia: teoria ed esercizi, Hoepli, Milano 2010

n.albanese
Evidenziato
Page 2: Mentre in italiano l’uso della punteggiatura si va …lettere.uniroma2.it/sites/default/files/allegati/...Vedendo Kastanka, il gatto fece un balzo. Il cane si spaventò, ma non volendo

ORTOGRAFIA. PUNTEGGIATURA .TRASLITTERAZIONE 23

Александр провалился на экзамене, так как м а л о занимался.

М оя комната больше, чем твоя.

Она разговаривала с ним так, будто видела его впервые в жизни, словно они были чужими людьми.

Я не люблю такйх людёй, как он.

Галйна Г ри горьевн а привела к нам своего младшего сына, студента.

Вот она, Пизанская башня!

Ты видел их, наслёдников?

Человек с твёрдым характером , М арина Ц ве­таева не шла на компромиссы.

Жена Вершинина, странная жёнщина, нёсколько раз пыталась покончить с собой.

Смотрйте, это Зймний дворёц, построенный итальянским зодчим Растрёлли!

Зимнему дворцу, построенном у итальянским зодчим Р астрёлли , скоро трйста лет.

Кот вскочил, увидев Каштанку.

Увидев Каштанку, кот вскочил.

Собака испугалась, но, не ж елая выдавать свой страх, грймко залаяла.

Aleksandr è stato bocciato all’esame, perché aveva studiato poco.

La mia stanza è più grande della tua.

Parlava con lui come se lo vedesse per la prima volta in vita sua, come se fossero degli estranei.

Non mi piace la gente come lui. %

Gaiina Grigor’evna ci ha portato il suo figliolo più pic­colo, quello che è aH'università.

Eccola, la torre di Pisa!

Li hai visti, gli eredi?

Donna di forte carattere, Marina Cvetaeva non scendeva a compromessi.

La moglie di Versinin, strana donna, aveva tentato alcune volte di suicidarsi.

Guardate, è il Palazzo d ’inverno, costruito dall'architetto italiano Rastrelli!

Il Palazzo d ’inverno, costruito dall’architetto italiano Rastrelli, presto avrà trecento anni.

Il gatto, vedendo Kastanka, fece un balzo.

Vedendo Kastanka, il gatto fece un balzo.

Il cane si spaventò, ma non volendo dare a vedere la sua paura, si mise ad abbaiare forte.

Non si mettono le virgole, quando il gerundio è preceduto dalla congiunzione avversativa a (e), che è già preceduta da virgola, e quando forma espressioni idiomatiche:

Нужно сначала внимательно прочитать фразу, a Bisogna prima leggere attentamente la frase e, dopo прочитав подум ать и только то гд а переводить, averla letta, riflettere e solo allora tradurre.

Они работаю т спустя рукава. Он побежал слом я голову.

Lavorano alla carlona.

Si mise a correre a rotta di collo.

Quando la proposizione subordinata è unita alla principale da una locuzione congiuntiva, come после того, как-, в то врёмя, как; с тех пор, как e la segue, la virgola va collocata prima di как . I composti di чтобы e di что, invece, possono anche essere preceduti dalla virgola: потому, что oppure ... , потом у что; для того , чтобы oppure ..., д ля т о го чтобы . La locuzione congiuntiva non va separata da virgola se la frase dipendente precede la reggente:

Мы будем играть в шахматы после того, как Giocheremo a scacchi dopo aver pranzato.пообёдаем.

Мы с ним знакомы с тех пор, как он приёхал в Io e lui ci conosciamo da quando è arrivato in Italia.Италию.

Page 3: Mentre in italiano l’uso della punteggiatura si va …lettere.uniroma2.it/sites/default/files/allegati/...Vedendo Kastanka, il gatto fece un balzo. Il cane si spaventò, ma non volendo

CAPITOLO 2

П роф ёссор Эткинд приёхал в Венёцию для того , чтобы прочитать курс лёкций по переводу.

П роф ёссор Эткинд приёхал в Венёцию, для то го чтобы прочитать курс лёкций по п е р е ­воду.

Мы опоздали потому, что попали в пробку.

Мы живём друж но, потому что мы любим друг друга.

Д ля то го чтобы читать русских писйтелей в оригинале, надо м ного заниматься.

В то врём я как мама готови ла обед, папа читал газёту.

Il professor Etkind è venuto a Venezia per tenere un corso di lezioni sulla traduzione.

Siamo arrivati in ritardo perché siamo capitati in un ingorgo.

Andiamo d’accordo perché ci vogliamo bene.

Per leggere gli scrittori russi in lingua, bisogna stu­diare molto.

Mentre la mamma preparava il pranzo, il papà leggeva il giornale.

• nelle ripetizioni di parti omogenee:

У тёти Зйны в сумке всегда были зёркальце, губная помада, расчёска и вёер.

Л аура знала, что М арио вернулся из Москвы, что он скоро ей позвонит и расскажет много интерёсного.

И стол, и стулья, и диван, и крёсла были в порядке.

Синьора Адёле жаловалась, что муж часто у ез­жает в командировку, что Лауры никогда нет дома, что в доме холодно.

La zia Zina in borsetta aveva sempre lo specchietto, il rossetto, il pettine e il ventaglio.

Laura sapeva che Mario era tornato da Mosca, che pre­sto le avrebbe telefonato e raccontato molte cose inte­ressanti.

Sia il tavolo che le sedie, il divano e le poltrone erano in ordine.

La signora Adele si lamentava che suo marito fosse spesso lontano per lavoro, che Laura non fosse mai a casa, che a casa facesse freddo.

A differenza dell’italiano, in russo si mette la virgola davanti alla congiunzione и se introduce una frase coordinata con il soggetto espresso:

Отёц р у гал Л ауру, и он был прав.

В М оскве появйлась клубнйка, и мы купили цёлый килограмм.

Il papà rimproverava Laura e aveva ragione.

A Mosca sono comparse le fragole e ne abbiamo com­perato un chilo intero.

• per separare gli elementi della frase introdotti dalle congiunzioni ripetute и.„и, да.„да, ни...ни, йли.-.йли, лйбо...лйбо, то...то:

Его любйли и дёти, и взрослые.

Чёхов на свой дёньги построил до р о гу да больнйцу, да школу, да библиотёку, да памятник Петру I в Таганроге.

Паоло позвонйл, но ни Лауры, ни её матери не было дома.

Lo amavano sia i bambini che gli adulti.

Cechov costruì a sue spese una strada, un ospedale, una scuola, una biblioteca e un monumento a Pietro I aTaganrog.

Paolo telefonò, ma né Laura né sua madre erano in casa.

Либо кошка в доме, лйбо я! - заявйл нам папа. - О il gatto in casa о io! - ci disse il papà.

Page 4: Mentre in italiano l’uso della punteggiatura si va …lettere.uniroma2.it/sites/default/files/allegati/...Vedendo Kastanka, il gatto fece un balzo. Il cane si spaventò, ma non volendo

ORTOGRAFIA. PUNTEGGIATURA .TRASLITTERAZIONE 25

дёти всё врём я болёют: то одйн, то другой . I bambini sono sempre ammalati: ora uno, ora l'altro.

e per separare due о più complementi di tempo, di luogo, di compagnia, di causa ecc. (nonsi mette se c’è un solo complemento о se uno dei due elementi è un avverbio):

Недалеко от м оего дома, на Vicino a casa mia, all’angolo, c ’era Н едалеко от м оего дбма был углу, был газётный киоск. un’edicola. газётный киоск.

На углу был гаЬётный киоск.

Однажды поздно вёчером у Una volta, di sera tardi, a casa mia Однйжды у меня зазвонил теле -м е н я зазвонил телефон, squillò il telefono. фбн.

Поздно вёчером у меня зазво ­нил телефбн.

• davanti alle congiunzioni avversative a, но, однако, хотя , зато, не только... но и ;хо тя и... но; ёсли не... то:

Я живу в Падуе, а учусь в Венёции. Abito a Padova e studio a Venezia.S

Мйша очень хотёл съёздить в Италию, но в те MiSa aveva tanta voglia di fare un viaggio in Italia, maгоды это было невозможно. jn quegli anni era impossibile.

Мы рёдко видимся, хотя живём в одном городе. Ci vediamo raramente, sebbene viviamo nella stessacittà.

Чтобы выучить русский язык, надо много Per imparare il russo bisogna studiare molto, però leg-заниматься, зато мы будем читать Пушкина в geremo Puskin in lingua.оригинале.

Павлуша см отрёл не только мультяшки, но и Pavlusa non guardava solo i cartoni, ma anche i film фильмы для взрослых. per adulti.

• davanti alla congiunzione a также, e davanti ad a именно, йменно, то есть, или, даже, особенно, в особенности, напримёр, в частности , главным зом, в том числё, (и) притом, да и (вообщё):

Я УЧУ русский язык, а также французский и англййский.

Это было давно, а йменно дёсять лет назад,

Пришли оба, то есть М илёна и её брат.

Я родилась в Гбрьком , ныне Нйжнем Н овгоро - де.

На свйдьбу приёхали все родственники, даж е дальние.

Я люблкЗ русских писателей, главным образом Т олстого и Чёхова.

ныне, обра-

Studio il russo e anche il francese e l ’inglese.

È stato molto tempo fa, e precisamente dieci anni or sono.

Sono venuti entrambi, cioè Milena e suo fratello.

Sono nata a Gor’kij, ora Niznij Novgorod.

Al matrimonio sono venuti tutti i parenti, anche quelli lontani.

Amo gli scrittori russi, in particolare Tolstoj e Cechov.

Page 5: Mentre in italiano l’uso della punteggiatura si va …lettere.uniroma2.it/sites/default/files/allegati/...Vedendo Kastanka, il gatto fece un balzo. Il cane si spaventò, ma non volendo

CAPITOLO 2

Р усское произнош ёние не трудное, особенно La pronuncia russa è difficile, soprattutto per gli ita-для итальянцев, liani.

Я не пойду с вами, п о го д а плохая, да и вообщё Non vengo con voi, è brutto tempo, e comunque nonмне не хочется вы ходить из дому. ho voglia di uscire.

М айор был женат, притом во второй раз. Il maggiore non solo era sposato, era al secondo matri­monio.

Русские обожают Италию, или, * как её все I russi adorano l'Italia о, come la chiamanti tutti, ilназывают, “Belpaese”. “Belpaese”.

* ИЛИ in questo caso non è congiunzione disgiuntiva e quindi richiede la virgola, che non si mette, invece, quando ha significato disgiuntivo: Ты хочешь м олока или кофе? (Vuoi il latte о il caffè?).

• Infine, la virgola si mette dopo le interiezioni e gli avverbi да e нет:

У вы, чудёс не бывает! Ahimè, miracoli non se ne fanno!

Ага, тепёрь ты понял! Ah, adesso l’hai capito!

- Ты готов? - Да, уж ё давнб! - Sei pronto? - Sì, già da un pezzo!

- Ты ещё не готов? - Нет, подож дй немнбго! - Non sei ancora pronto? - No, aspetta un po’ !

La virgola non si mette:

• all’interno di blocchi unitari, e cioè, ovviamente, non separa il soggetto dal predicato, il predicato dal suo complemento, il sostantivo dall’aggettivo che lo segue о lo precede, come in italiano:

• davanti a как, quando questo è usato con il significato di in qualità di:

Он жил у них на даче как сторож. Stava da loro nella casa di campagna come custode.

Б улгакова приняли в Художественный театр Bulgakov venne assunto al Teatro d ’arte in qualità di re-как реж иссёра. gista.

• all’interno delle locuzioni не то что, не то чтобы, не так чтобы, не иначе как:

Было не то что холодно, а сыро. Non che facesse freddo, piuttosto era umido.

Столяр был не то чтобы пьян, а навеселё. Non che il falegname fosse ubriaco, era solo un po’brillo.

• nelle espressioni come (не)ббльше чем, (не)мёныне чем ecc. quando non c’è compa­razione:

Прошло не мёньше чем дёсять минут. Erano passati non meno di dieci minuti.

Он мне больше чем друг, он для меня всё. Per me è più di un amico, per me è tutto.

Мы кончим не раньше чем чёрез час. Finiremo non prima di un’ora.

Page 6: Mentre in italiano l’uso della punteggiatura si va …lettere.uniroma2.it/sites/default/files/allegati/...Vedendo Kastanka, il gatto fece un balzo. Il cane si spaventò, ma non volendo

ORTOGRAFIA. PUNTEGGIATURA.TRASLITTERAZIONE 27

# davanti ai pronomi e agli avverbi come кто, что, куда, ко гда , какой ecc. quando sono seguiti da у го д н о e попало:

Т а к й е часы тепёрь м ож но купить где угодно. Orologi di questo tipo ormai si trovano dappertutto.

He клади докум ёнты куда попало! Non mettere i documenti dove capita!

Т е п ё р ь канйкулы, можешь дёлать что угодно. Ora che sei in vacanza puoi fare quello che vuoi.

i nell’interrogativa indiretta quando si crea un’opposizione con ли... ri ли:

Живут ли они ещё на Тверской или переёхали, Se abitino ancora in via Tverskaja о se si siano trasferi- я н е знаю. ti, non lo so.

• In molte frasi idiomatiche e proverbi:

Он здоров как бык.

У тебя руки холодны е как лёд.

Я знаю Рим как свой пять пальцев.

Всё идёт как по маслу.

Будь что будет!

Мы шли куда глаза глядят.

Онй разъёхались кто куда

Не так стрйшен чёрт, как его малюют!

s È sano come un pesce.

Hai le mani fredde come il ghiaccio.

Conosco Roma come le mie tasche.

Tutto va liscio come l’olio.

Sia quel che sia!

Andavamo dove ci portavano le gambe.

Se ne andarono ognuno per la propria strada

Il diavolo non è così brutto come lo si dipinge!

2.2.2 Lineetta

La lineetta (тирё) si mette:

• tra soggetto e predicato in assenza della copula, quando soggetto e predicato sono due so­stantivi: Рим - столица Италии. (Roma è la capitale dell’Italia).Non si mette la lineetta nelle frasi colloquiali: М ой брат студёнт. (Mio fratello è studente); se tra soggetto e predicato c ’è un inciso: Маша, каж ется, дётский врач. (Masa dev’essere pediatra); se c ’è contrapposizione: Маша не дётский врач, а хирург. (Masa non è pediatra, ma chirurgo).

• nelle definizioni: Л ингвистика - наука о языкё. (La linguistica è la scienza della lingua.)

• se soggetto e predicato sono espressi da due infiniti: С ним спорить - зря терять врёмя. (Discutere con lui è una perdita di tempo).

• nelle frasi comparative in sostituzione di как будто, словно: У неё сын - н ас то я ­щий вундеркинд. (На un figlio che è un vero bambino prodigio).

Page 7: Mentre in italiano l’uso della punteggiatura si va …lettere.uniroma2.it/sites/default/files/allegati/...Vedendo Kastanka, il gatto fece un balzo. Il cane si spaventò, ma non volendo

C A PITO LO 2

« co n i num erali: Д в а ж д ы два - четыре. (Due per due fa quattro); Пятью пять - двадцать п я т ь . (Cinque per cinque, venticinque).

« nelle frasi coordinate ellittiche in sostituzione dell’elemento sottinteso (di solito ilpredicato): В П етербург, на встрёчу ш кольных товарищей, Шура приёхал из М осквы, Олёг — из Вологды, Костя — из Крыма. (A Pietroburgo, a un incontro dei compa­gni di scuola, Sura è giunto da Mosca, Oleg da Vologda, Kostja dalla Crimea).

• in espressioni del tipo: поезд В енёц ия-М осква (il treno Venezia-M osca), в XVIII—XIX веках (nel XVIII-XIX secolo), два-три часа (due о tre ore), странйц 15-16 (15 о 16 pagine).

• per unire due proposizioni in sostituzione delle congiunzioni и, a, что, quando si vuol conferire al periodo un ritmo serrato, anche in presenza di frasi ellittiche e nei pro­verb i:

В друг завыла сирёна — промчалась скорая D ’un tratto suonò una sirena, sfrecciò un’ambulanza, помощь.

Хочу бежать — ноги не двигаются. Vorrei correre, ma le gambe non si muovono.

Он говорит — у него депрессия. Dice di avere la depressione.

У езж али из Рима — лето , приехали в М оскву — Siamo partiti da Roma che era estate, siamo arrivati a3HMà- Mosca che era inverno.

Волков бояться — в лес не ходйть. Chi ha paura non vada alla guerra.

• spesso in sostituzione di segni di punteggiatura come la virgola, per separare l’apposi­zione о l’inciso, о i due punti, ma non può mai sostituire il punto:

Дениз - м оя сосёдка по комнате - бчень слав- Denise - la ragazza che divide con me la stanza - è sim- ная дёвушка. paticissima.

К акая-то преграда - стена непонимания - стоя- Una sorta di barriera - un muro di incomprensione - siла меж ду Л еной и её свекровью. ergeva tra Lena e sua suocera.

Я был в М антуе, видел дивные картйны — Sono stato a Mantova e ho visto quadri stupendi:Мантёнью и его совремёнников. Mantegna e i suoi contemporanei.

• nei nomi composti costitu iti da nomi propri e in sostituzione della congiunzione как quando significa in qualità dì:

закон Б о й л я -М а р и о тт а la legge di Boyle-Mariotte

А льбертацц и— Гам лет был великолёпен. Albertazzi nel ruolo di Amleto è stato magnifico.

Любймов—реж иссёр оказался намного интерё - Ljubimov come regista si è rivelato assai più interes-снее Любймова-актёра. sante che come attore.

2.2.3 Trattino

Il trattino (дефйс) si usa per unire due parole che vengano occasionalmente col legate:

Page 8: Mentre in italiano l’uso della punteggiatura si va …lettere.uniroma2.it/sites/default/files/allegati/...Vedendo Kastanka, il gatto fece un balzo. Il cane si spaventò, ma non volendo

ORTOGRAFIA. PUNTEGGIATURA.TRASLITTERAZIONE 29

ж и в -зд о р б в (vivo e vegeto); лю бо-д орого (che è una meraviglia); ж йтьё -бы тьё (il tran-tran quotidiano); купля-продаж а (compravendita); им порт-экспорт (import- export); вопросы -отвёты (domande e risposte); в в е р х -в н и з (su e giù); х л е б - соль(саИа accoglienza); имя-отчество (nome e patronimico); н о ж й -вй л ки (posate); п о й ть -ко р м й ть (nutrire); играть в ж улики-сы щ ики (giocare a guardie e ladri); с й н и й -с й н и й (tutto blu); худ е н ь ки й -худ е н ь ки й (magrolino magrolino); ч у т ь - чуть (un pochino); едва-едва (appena appena); М осква-река (la Moscova); Дюма- отёц (Dumas padre); Дюма-сын (Dumas figlio); И вануш ка -д урачок (Giovannino, il grullo del villaggio); И в а н -ц а р ё в и ч (Ivan principe); брат-инж еН ёр (il fratello ingegnere); сенатор-социалист (senatore socialista)...

- Как твой дёдушка?- Ж ив-здорбв, играет в волейбол.

Нашу старую мёбель так починили, что лю- бо-дорого смотреть!

Напиши мне подробное письмо о своём жи- тьё-бытьё!

Её отёц заним ался куплей-продаж ей недвй - жимости.

Наша фирма по импорту-экспорту имеет дёло с русскими предприятиями.

На повёстке дн я доклад и вопросы-отвёты.

М осковских гостёй встретили в Тарасовке хлёбом-солью.

Простите, как ваше йм я-отчество?

Даша, куда ты девала нож й-вйлки?

Они пойли-корм йли м еня цёлый год.

Мы любили то гд а играть в жулики-сыщики.

Нёбо сегодня сйнее-сйнее.

Ребёнок у неё худенький-худенький.

- Ты расстроен?- Чуть-чуть.

Мы едва-едва поспёли на поезд.

Сейчас вода в М осквё-рекё довольно чйстая.

Мы запоем читали романы Дюма-отца и Дюма- сына.

И вануш ка-дурачок — один из героев русских сказок.

Есёнина сравнивали с Иваном-царёвичем из русской сказки.

Их сы н-инж енёр работает в Калифорнии.

- Come sta tuo nonno?- È vivo e vegeto, gioca a pallavolo.

Hanno restaurato i nostri vecchi mobili così bene, che è una meraviglia!

Scrivimi una lunga lettera su come te la passi!

Suo padre si occupava di compravendite immobiliari.

La nostra ditta di import-export lavora con imprese russe.

A ll’ordine del giorno c ’è la relazione e il dibattito.

Agli ospiti di Mosca a Tarasovka hanno riservato una calda accoglienza.

Scusi, come si chiama?

Dasa, dove hai ficcato le posate?

Mi hanno mantenuto un anno intero.

A quei tempi ci piaceva giocare a guardie e ladri.

Il cielo oggi è tutto blu.

Suo figlio è magrolino magrolino.

- Sei rimasto male?- Un pochino sì.

Abbiamo fatto appena appena in tempo a prendere il treno.

Adesso l’acqua della Moscova è abbastanza pulita.

I romanzi di Dumas padre e di Dumas figlio li abbiamo letti tutti d ’un fiato.

Giovannino, il grullo del villaggio, è uno dei perso­naggi delle fiabe russe.

Esenin veniva paragonato a Ivan principe, personaggio delle fiabe.

II loro figlio ingegnere lavora in California.

Page 9: Mentre in italiano l’uso della punteggiatura si va …lettere.uniroma2.it/sites/default/files/allegati/...Vedendo Kastanka, il gatto fece un balzo. Il cane si spaventò, ma non volendo

CAPITOLO 2

Ж дал-ж дал, но так и не дождался: заснул. Но aspettato, aspettato, ma non ho resistito: ho presosonno.

Он постоЯ л-постоял и ушёл. Ha aspettato, aspettato e se ne è andato.

К ом у-ком у, но не тебё это говорйтЫ Da che pulpito viene la predica!

<a> Il trattino non si mette quando uno dei due sostantivi sostituisce un aggettivo о un participio: красавец м уж чина (sta per красивый мужчина [un bell'uomo]); пьяница р т ё ц (sta per часто напивающийся [un padre ubriacone]); мальчик сирота (sta per осиротёвш ий [un bam­bino orfano]).

Il trattino si usa, inoltre, con:• gli avverbi in trodotti da по: п о -м о е м у (secondo me), п о -р у с с к и (in russo), по -п р ё ж -

нему (come prima) ecc.

• i colori composti: светло-коричневы й (marrone chiaro), серебрйсто-сёры й (grigio ar­gento) ecc.

2.2.4 Punto fermo, punto interrogativo, punto esclamativo

Il punto fermo, il punto interrogativo e il punto esclamativo in russo e in italiano hanno lo stesso uso:

Наташа влюбилась по уши. Не впервые, однако. Natasa si è presa una bella cotta. Non è la prima volta,del resto.

Зачём ты это сдёлал? Perché lo hai fatto?

Кто он - маг? чародёй? шарлатан? Chi è, un indovino? un mago? un ciarlatano?

Как хорош о ты говориш ь по-русски! Come parli bene il russo!

Ax, как хорош о, что вы приёхали! Ah, che bello che siate venuti da noi!

D J ? In russo si usa il punto esclamativo anche nelle lettere, laddove in italiano si usa la virgola: Д орогой Андрёй! Пишу тебе... (Caro Andrej, ti scrivo...)

2.2.5 Punto e virgola e due punti

In russo, come in italiano, il punto e virgola serve semplicemente per indicare una pausa più forte della virgola, mentre i due punti precedono una frase che serve a illustrare, chiarire о argo­mentare quanto affermato in precedenza:

Обстановка была вполнё приличная; около L ’arredamento era decoroso; vicino al divano c ’erano due poiдивана стояли два крёсла и торшер; на окнах trone e una lampada a stelo; alle finestre c ’erano belle tende,висёли красйвые занавёски.

У нас в саду много цветов: розы, гортёнзии, In giardino abbiamo molti fiori: rose, ortensie, gigli,лилии.

Page 10: Mentre in italiano l’uso della punteggiatura si va …lettere.uniroma2.it/sites/default/files/allegati/...Vedendo Kastanka, il gatto fece un balzo. Il cane si spaventò, ma non volendo

ORTOGRAFIA. PUNTEGGIATURA.TRASLITTERAZIONE 31

2.2.6 Discorso diretto

Il discorso diretto nella lingua moderna inizia di solito dal capoverso ed è preceduto da un trat tino. Quando è introdotto da un verbo dichiarativo, il trattino è preceduto dai due punti:

Он заглянул в дверь.- Я вернулся! - сказал он.

Костя прибежал из школы.- Мама, дай мне денег на кино, - попросйл он, - ребята ждут менй внизу!. Сначала нужно пообёдать! - рассердйлась мать.- Потом, потом, - торопливо пообещал Костя.

Дёти закричали:- Мама приёхала!

Si affacciò alla porta.- Sono tornato! - disse.

bKostja.arrivò di corsa da scuola.- Mamma, dammi i soldi per il cinema, - chiese, - i ra­gazzi mi aspettano giù !- Prima devi pranzare, - disse arrabbiata la mamma.

- Dopo, dopo, - promise frettolosamente Kostja.

I bambini gridarono:- È arrivata la mamma!

Quando il verbo dichiarativo è posposto, impunto fermo, il punto e virgola e i due punti ven­gono sostituiti dalla virgola, mentre il punto esclamativo e quello interrogativo restano invariati:

- К огда ты его вйдел в послёдний раз? - - Quando l ’hai visto per l’ultima volta? - chiese Jakov.спросйл Яков.- Ну пошлй, а то опоздаем! - вздохнула бабуш - - Andiamo, se no faremo tardi! - sospirò la nonna, - De-ка, - Терпёть не м огу опаздывать. testo arrivare in ritardo.

Il verbo dichiarativo può anche essere inserito, come inciso, nel discorso diretto. In tal caso è seguito da virgola e trattino se continua la frase precedente, da punto e trattino se comincia una frase nuova. Quando l'inciso interrompe una frase unitaria si pone una virgola, prima del trat­tino, anche nel punto dove la frase viene interrotta:

- Входйте, - сказала Софья Петровна, - и будьте - Si accomodi, - disse Sof’ja Petrovna, - e faccia come как дома! se fosse a casa sua!

Se il discorso diretto è riportato all’interno di un periodo viene compreso tra virgolette. Le norme di punteggiatura restano le stesse, ma viene inserito un trattino dopo le virgolette, se il verbo dichiarativo è posposto, e un ulteriore trattino prima della seconda parte della replica, se è posto come inciso:

В это врёмя появился муж. “С кем ты приёхала?” In quel momento entrò mio marito. “Con chi sei arri-- спросйл он у меня. Я не знала что отвётить. vata?” mi chiese. Io non sapevo cosa rispondere.

№ In russo, come in italiano, se il verbo dichiarativo è posposto, è obbligatoria l ’inversione del sog­getto.

Page 11: Mentre in italiano l’uso della punteggiatura si va …lettere.uniroma2.it/sites/default/files/allegati/...Vedendo Kastanka, il gatto fece un balzo. Il cane si spaventò, ma non volendo

CAPITOLO 2

Per concludere si ricordi che le virgolette si usano anche per racchiudere il discorso interiore, le parole usate in senso improprio e le citazioni.

A differenza dell’italiano, che vuole il corsivo, in russo i titoli delle opere letterarie, dei film ecc. si mettono tra virgolette: роман “Война и мир” Т олстого (il romanzo Guerra e pace di Tolstoj), поэма “Д ем он” Л ёрм онтова (il poem a// Demone di Lermontov), картина “А ндрей Р ублёв” Т арковского (il film Andrej Rublè'v di Tarkovskij), картина “В есна” Б оттичёлли (il quadro La primavera di Botticelli). ?-

Ш ESERCIZI

1 - O sservate l'uso della punteggiatura:

a) Ванька Ж уков, десятилётний мальчик, отданный три мёсяца тому назад в учёнье к сап о ж н и ­ку АлЯхину, в ночь под Рож дество не 'лож йлся спать. Дождавшись, когда хозяева и подм ас- тёр ь я ушлй к заутрен е, он д остал из х о зяй ск о го шкафа пузы рёк с чернйлам и, ручку с з а р ­жавленны м пером и, разлож ив пёред собой измяты й лист бумаги, стал писать. П рёж де чем вьтести пёрвую букву, он нёсколько раз пугливо о гл я н у л ся на двёри и окна, покоси лся на тёмны й образ, по обе стороны ко тб р о го тян улись полки с колодкам и, и преры висто в з д о ­хнул. Б ум ага леж ала на скамье, а сам он стоял пёред скамьёй на колёнях . “М йлый дёдушка, К онстантин М акарыч! - писал он. - Я пишу тебё письмо. Нёту у м еня ни отца, ни маменьки, только ты у м еня один остался”.

(А. Чехов, “Ванька Ж уков” )

b) (...) Прошла н ед ёл я пбсле знакомства. Был праздничный день. В ком н атах было душно, а на ули ц ах вихрем н оси лась пыль, сры вало шляпы. Весь день х о тёло сь пить, и Г уров часто за - ход й л в павильон и п редлагал Анне Сергёевне то воды с сиропом, то м орож ен ого . Н ёкуда бь-1 Ло деваться . Вёчером, когда нем нбго ути хло , они пошли на мол, чтобы посм отрёть, как придёт пароход . На прйстани было м ного гуляющих; собрались встречать кого -то , держ али букёты. (....) Анна С ергёевна см отрёла в лорнётку на п ароход и на пассаж иров, как бы о т ы с ­кивая знакЬмых, и когда обращалась к Гурову, то глаза у неё блестёли. Она м ного говорила, и вопросы у неё были отрывисты, и она сама тотчас же забывала, о чём спраш ивала; потом п о тер ял а в толп ё лорнётку . Н арядн ая толп а расходй лась , уж ё нё было видно лиц, вётер стих совсём, а Г уров и Анна Сергёевна стояли , точно ож идая, не со й д ёт ли ещё кто с п а р о ­хода, Анна Сергёевна уж ё молчала и н й хала цветы, не гл яд я на Гурова.- П огода к вёчеру стала получше, - сказал он. - Куда же мы тепёрь пойдём? Не поёхать ли нам куда-нибудь?Она ничего не ответила. (...)- Пойдёмте к вам...- проговорйл он тихо.

(А. Чехов, “Дама с собачкой” )

2 - M ettete i segni di punteggiatura mancanti:

a) Ванька Ж;>>ков десятилётний мальчик отданный три мёсяца тому назад в учёнье к сапожнику А лЯ хин у в н о ч ь под Р о ж д е с тв о не л о ж и л с я спать. Д ож давш и сь к о гд а х о зй е в а и подм астёрья ушлй к заутрене он достал из хо зяй ско го шкафа пузырёк с чернйлам и ручку с зарж авленны м пербм и разлож ив пёред собой измятый лист бумаги стал писать. Прёжде чем вывести пёрвую букву он нёсколько раз пуглйво о гл я н у л ся на двёри и окна покосй лся на

Page 12: Mentre in italiano l’uso della punteggiatura si va …lettere.uniroma2.it/sites/default/files/allegati/...Vedendo Kastanka, il gatto fece un balzo. Il cane si spaventò, ma non volendo

ORTOGRAFIA. PUNTEGGIATURA .TRASLITTERAZIONE 33

тёмный о б р аз по обе стороны к о тб р о го тян у л и сь полки с колодками'-'- и преры висто вздохн ул . Б у м ага леж ала на скам ье а сам он ст о я л п ёред скам ьёй на колён ах . М йлый дедушка К онстантин М акарыч писал он. Я пишу тебё письм о. Н ёту у м еня ни отц а ни маменьки тблько ты у меня один остйлся.

(...) Прошла н едёля после знакомства. Был праздничный день. В ком натах было душно а на у - лицах вйхрем н осй лась пыль сры вало шлйпы. Весь день х о тёло сь пить и Г у р о в часто захо - дйл в павильон и п редлагал Анне С ергёевне то воды с сиропом то м орож ен ого . Н ёкуда бы ­ло деваться. В ёчером когда нем ного утихло онй пошлй на м ол чтобы посм отрёть как п р и ­дёт парохбд. На прйстани было м ного гуляющ их собрались встречать к о г ^ 7то держ али б у - кёты. (....) Анна Сергёевна см отрёла в лорнётку на пароход и на пассаж йров как бы отыскивая знакомых и когда обращ алась к Г урову то глаза у неё блестёли. Она м ного гово р й л а и воп - рбсы у неё были отры висты и она сам а тотчас же забы вала о чём спраш ивала потом потеряла в толп ё лорнётку. Н арядная толпа расходйлась уж ё нё было вйдно лиц вётер стих совсём а Г у р о в и Анна С ергёевна сто ял и точно ож и дая не сой дёт ли ещё кто с парохода. Анна С ергёевна уж ё м олчала и нюхала цветы не гл я д я на Г урова. П огода к вёчеру стала получше сказал он. Куда же мы тепёрь пойдём Не поёхать ли нам куда-нибудь Она ничего нэ отвётила.(...) П ойдёмте к вам проговорил он тйхо.

2.3 Traslitterazione

2.3.1 Traslitterazione dal russo

Per la trascrizione in italiano di nomi propri, nomi geografici, termini istituzionali e culturali, nonché dei realia si usa il sistema scientifico illustrato nella tab. 2.1.Tab. 2.1 - Traslitterazione dal russo

Lettererusse

Traslittera­zione

Lettererusse

Traslittera­zione

Lettererusse

Traslittera­zione

A, a а К, к k X, X ehБ, 6 b Л, л 1 Ц, Ц c, tsВ, в V M, м m Ч, ч VсГ, г g H, н n Ш, ш sД, Д d 0, о 0 Щ, щ seE, е e П, n P ъ »

ё ё P . P r b >

Ж, ж z С, с s Ы У3, з z T, т t Э, э eИ, и i у >у u Ю, ю juИ, й i ф . ф f Я, я ia

ТургёневЕрмакР аевскийПотёмкинПугачёв

TurgenevErmakRaevskijPotemkinPugacev

ЁлкинНеёловаДальБелоконь

ElkinNeelovaDal’Belokon’

НащокинаЖжёновДемёнтьевПильняк

NascokinaZzenovDement’evPil’njak