Localizzazione SEO web writing e traduzione automatica
-
Upload
web-marketing-garden -
Category
Marketing
-
view
811 -
download
4
description
Transcript of Localizzazione SEO web writing e traduzione automatica
ByRoberto Ghislandi,
Gabriele Galati, Hellmut Riediger, Alessandra Mascaretti, Louisette Di Suni
Come farsi capire ai tempi di Internet
Web Writing, localizzazione e traduzione automatica.
“If I am selling to you, I speak your language. If I am buying, dann müssen sie Deutsch
sprechen” *
Willy Brandt **
* "Se ti sto vendendo qualche cosa, parlo la tua lingua. Se la sto comperando, devi parlare tedesco!"** Cancelliere della Repubblica Federale Tedesca e Premio Nobel per la Pace 1971.
Indice
• Qualche numero:– Principali Paesi online.– Lingue più parlate.
• Localizzazione e traduzione automatica.• Motori di ricerca e visibilità su Internet.• Schema.org e i microformati.• Un esempio: Expo2015.
Principali Paesi online
Fonte: http://www.translated.net/it/classifica-lingue-t-index?sortBy=languages#results
Localizzare un sito per USA, Cina, Giappone, Germania e UK permette di raggiungere
il 50% del potere di acquisto online.
Arrivando a 21 paesi si raggiunge l'80% del potere di acquisto online.
Fonte: http://www.translated.net/it/classifica-lingue-t-index?sortBy=languages#results
Principali Paesi online
Le lingue del web
Potere d'acquistoonline
3 lingue: 50%10 lingue:80%15 lingue:90%
Fonte: http://www.translated.net/it/classifica-lingue-t-index?sortBy=languages#results
• Per rendere il nostro sito visibile a un maggior numero di persone ci sono due vie:Tradurre anche in altre lingue.
Es. Tedesco: • Lingua più parlata in Europa con di + 78 milioni di utenti internet,
vicini all'Italia, ricchi, online, sensibili alla lingua • lingua pivot UE
Rendere il sito comprensibile anche a chi utilizza strumenti di traduzione automatica.Ad es.: Google Translate
• 200 milioni di richieste al mese (2012) di cui il 92% al di fuori degli Stati Uniti.
Visibilità online
Evoluzione dei traduttori automatici
Nel 2003 Umberto Eco provò la traduzione automatica con Babelfish di Altavista ottenendo risultati imbarazzanti:
The Works of ShakespeareGli impianti di Shakespeare
Hartcourt Bracesostegno di Hartcourt
Speaker of the chamber of deputiesaltoparlante dell’alloggiamento dei delegate
Studies in the logic of Charles Sanders Pierce Studi nella logica delle sabbiatrici Pierce del Charles
Evoluzione dei traduttori automatici
Nel 2013 abbiamo riprovato con Google Translate
The Works of ShakespeareLe opere di Shakespeare
Hartcourt BraceHarcourt Brace
Speaker of the chamber of deputiesPresidente della Camera dei deputati
Studies in the logic of Charles Sanders Pierce Studi nella logica di Charles Sanders Pierce
Lingue disponibili
+ 60 lingue attualmente disponibili per la traduzione automatica con Google Translate:
italiano, afrikaans, albanese, arabo, armeno, azero, basco, bengalese, bielorusso, bosniaco, bulgaro, catalano, Cebuano, ceco, Cinese, coreano, creolo haitiano, croato, danese, ebraico, esperanto, estone, filippino, finlandese, francese, galiziano, gallese, georgiano, giapponese, giavanese, greco, gujarati, hausa, hindi, Hmong, igbo, indonesiano, inglese, irlandese, islandese, kannada, khmer, Lao, latino, lettone, lituano, macedone, malese, maltese, maori, marati, mongolo, nepalese, norvegese (Bokmål), olandese, persiano, polacco, portoghese, punjabi, rumeno, russo, serbo, slovacco, sloveno, somalo, spagnolo, svedese, swahili, tailandese, tamil, tedesco, telugu, turco, ucraino, ungherese, urdu, vietnamita, yiddish, yoruba, zulu.
Come operare
• Per ottenere delle traduzioni accettabili da parte di strumenti come Google Translate bisogna adottare quella che viene definita la scrittura controllata.
• La scrittura controllata rende i testi in italiano più comprensibili anche da chi non conosce bene la nostra lingua e fa uso di un traduttore automatico come Google Transalte.
• Un rigore formale e una semplificazione dei nostri testi, permette a Google di mostrare traduzioni accettabili all'80%.
• In questo modo possiamo avere una traduzione automatica comprensibile che riesce a trasmettere, anche con alcuni errori, il senso integrale del testo originale.
La scrittura controllata
La scrittura controllata permette:• Risparmiare tempi e costi in fase di traduzione.• Far sì che chi vede il nostro sito, ad esempio in
italiano, possa usufruire di una traduzione online accettabile (ad esempio con Google Translate), in oltre 60 lingue.
• Aiutare Google a "capire" il nostro sito e dunque permettergli di valorizzarlo nell'elenco dei risultati delle ricerche (SERP).
Indicizzazione e Ranking in Google
Google, come gli altri motori di ricerca, opera in due fasi:– Indicizzazione: censimento e archiviazione dei contenuti sul
web.– Ranking: esposizione ordinata per rilevanza dei risultati
nell'apposita pagina.
MAHTML, il linguaggio di Internet, descrive l'aspetto dei contenuti (grassetto, font, dimensione caratteri ecc.) ma non li descriverli semanticamente, come avviene ad esempio in un database in cui le informazioni sono classificate in base al loro significato: nomi, cognomi, indirizzi ecc…
Si può fare di più
Negli ultimi anni sono andati diffondendosi linguaggi complementari all'HTML che permettono di far vedere, anche ai motori di ricerca, non solo la forma dei contenuti, ma anche il loro significato.
Tali tecniche permettono una migliore indicizzazione dei contenuti e un posizionamento migliore (sia nell'ordine sia nella rappresentazione) nelle pagine dei risultati.
Schema.org
La scrittura controllata e l'uso di informazioni aggiuntive e strutturate all'interno delle pagine HTML, permettono di ottenere migliori risultati ai fini SEO.
Schema.org (ma esistono anche altri microformati) definisce degli standard per rendere le informazioni contenute nelle pagine dei nostri siti più facilmente comprensibili a Google.
Un esempio per le ricette
Tempo preparazione
Immagine
Calorie
Ingredienti
"normale" risultato
In questo modo i motori di ricerca capiscono che:• si tratta di un ricetta, • che ha un determinato tempo di
preparazione, • necessita di determinati ingredienti, • Prevede diverse fasi di preparazione.
Tali informazioni di carattere strutturato: • Facilitano l'indicizzazione da parte di
Google.• Favoriscono un buon posizionamento
nelle pagine dei risultati.
Esempio di traduzione automatica
• Come esempio prendiamo il sito dell'EXPO2015.• Qualche numero:– 30 milioni di visitatori attesi all'Expo.– 142 Paesi aderenti (02/02/14).– 2/3 di tutti i Paesi del mondo.– visitatori che parleranno + 60 lingue.
Ad adesso
Attualmente (febbraio 2014) il sito dell'Expo è disponibile in:ItalianoInglese Francese
Raggiunge il 39,1% del T-Index. ** T-Index: indice che tiene conto del potere d'acquisto online a livello mondiale.
Testo tratto dal sito Expo2015"Expo Milano 2015 intende affrontare la tematica universale e complessa della nutrizione da un punto di vista ambientale, storico, culturale, antropologico, medico, tecnico-scientifico ed economico.Tale impostazione multidisciplinare crea interessanti intrecci, correlazioni e collegamenti: Expo Milano 2015 propone di affrontare il tema secondo una scansione molto ampia, capace di interrogare e stimolare tutti i livelli della società, affinché emerga la consapevolezza della vastità e della complessità dei fattori che coinvolgono ognuno di noi."
[http://www.expo2015.org/il-tema/i-sottotemi-dellexpo]
• Testo di 11.843 battute, troppo lungo per il web.• La traduzione automatica in inglese con Google Translate deriva
dalla versione inglese presente sul sito. • Il risultato è comunque mediocre perché sono traduzioni letterali di
un testo troppo enfatico e complesso per la lingua inglese corrente.
Originale tradotto automaticamente in tedesco
Originale tradotto automaticamente in portoghese
Riscrittura tradotta automaticamente in inglese(Riscrittura: 4.218 battute)
Con i principi della scrittura controllata anche la traduzione migliora
Riscrittura tradotta automaticamente in tedesco
Riscrittura tradotta automaticamente in portoghese
Tempi e costi
La preparazione del testo in scrittura controllata* permette:
di abbattere i costi di traduzione di circa 2/3 di far sì che anche per le lingue non tradotte gli utenti
possano ottenere in automatico testi comprensibili Di avere una più accurata indicizzazione di Google e
quindi anche un ranking migliore.
*http://www.systranet.com/turl/?systranbanner=1&systrangui=%2Fweb&systranpopupmode=1&systranuid=aHR0cC13d3cubXVlZ2dlLmNjL2luZGV4Lmh0bS9lbl9pdA%3D%3D
Cosa possiamo offrire
• Formazione sulla scrittura online:– Scrittura controllata– Processi di traduzione– Ottimizzazione SEO
• Per maggiori info: Corso Web Writing• Gestione intero processo di produzione,
revisione e localizzazione dei testi.
Chi siamo • Gabriele Galati e Hellmut Riediger si occupano di metodi e
tecnologie per la traduzione. Docenti presso la "Fondazione Milano" hanno dato vita a "Weaver – Laboratorio di tecnologie per la traduzione e la terminologia"
• Roberto Ghislandi: si occupa di formazione e consulenza nel campo del web marketing dalla metà degli anni 90. È autore di numerosi articoli e di libri tra cui: "Email Marketing: guida pratica per fare business con l'email" e "Il manuale dell'ecommerce".
• Alessandra Mascaretti e Louisette Palici Di Suni: hanno lavorato nelle maggiori case editrici italiane. Oggi sono editor e ghost writer free lance e si occupano di ideazione, stesura, editing e redazione di libri e contenuti per siti web.