Web writing per traduttori

66
WEB WRITING PER TRADUTTORI Tradurre e scrivere meglio in rete di Andrea Spila

description

Scrivere e tradurre testi per il web pensando ai lettori ma anche ai motori di ricerca. Usabilità e trovabilità dei contenuti web.

Transcript of Web writing per traduttori

Page 1: Web writing per traduttori

WEB WRITINGPER TRADUTTORITradurre e scrivere meglio in rete

diAndrea Spila

Page 2: Web writing per traduttori
Page 3: Web writing per traduttori
Page 4: Web writing per traduttori

Obiettivi

Comprendere per quali motivi la scrittura online è diversa da altre forme di scrittura

Migliorare le competenze di traduzione dei contenuti web

Migliorare le competenze di scrittura dei contenuti web

Migliorare le competenze di comunicazione in rete

Page 5: Web writing per traduttori

Agenda

Lettori e motori(Perché la lettura online è diversa)

Scrivere per i lettori(Come migliorare l’usabilità)

Scrivere per i motori(Come migliorare la trovabilità)

Scrivere per il web

Laboratorio

Page 6: Web writing per traduttori

Lettori e motori

Page 7: Web writing per traduttori

Ci sono lettori...

Page 8: Web writing per traduttori

... e lettori

Page 9: Web writing per traduttori

I lettori online...

Page 10: Web writing per traduttori

... leggono così

Page 11: Web writing per traduttori

Ricerche sulla lettura online

Alla fine del secolo scorso

Ricerca Stanford-Poynter: uso della metodologia dell’eyetrackingJakob Nielsen: ricerche sulla usabilità

Page 12: Web writing per traduttori

Risultati

Page 13: Web writing per traduttori

Ricerche più recenti

Page 14: Web writing per traduttori

Microcontenuti e nanocontenuti

Page 15: Web writing per traduttori

Microcontenuti (1998)

Titolo della pagina (Title) Titoli e sottotitoli dei paragrafi

(nel Body) Oggetti delle email

(Jakob Nielsen)

Page 16: Web writing per traduttori

Esempi di microcontenuti

Page 17: Web writing per traduttori

Esempi di microcontenuti

Page 18: Web writing per traduttori

Nanocontenuti (2009)

Ricerca di Jakob Nielsen sui primi 11 caratteri dei link ipertestuali (le prime due parole sono le più importanti!)

Page 19: Web writing per traduttori

Anche i motori sanno leggere...

Page 20: Web writing per traduttori

... più o meno così...

1. Scaricano le pagine (Crawling)

Page 21: Web writing per traduttori

... e poi ...

2. Indicizzano il contenuto nei loro database

Parola chiave

Parola chiave

Frase chiaveParola chiave

Frase chiave

Frase chiave

Page 22: Web writing per traduttori

... e infine ...

3. Lo ordinano per rilevanza (ranking)

Page 23: Web writing per traduttori

Parole chiave: tre principi

1. Prominenza

In generale, una parola chiave che si trova più vicina all’inizio della pagina o di un’area di testo risulterà più rilevante per alcuni dei motori di ricerca.

Page 24: Web writing per traduttori

Parole chiave: tre principi

2. Prossimità

Più sono vicine le parole chiave in una frase chiave, maggiore è il peso che il motore dà a tale frase.

Page 25: Web writing per traduttori

3. Densità

La densità delle frasi chiave corrisponde alla frequenza di tali frasi chiave all’interno del contenuto della pagina.

Parole chiave: tre principi

Page 26: Web writing per traduttori

Riassumendo...

Le pagine web vengono “lette” da esseri umani e macchine (motori di ricerca)

Gli esseri umani in realtà non leggono ma “scorrono” i contenuti della pagina, concentrando l’attenzione su poche aree ben determinate

I motori cercano parole/frasi chiave e anch’essi concentrano il loro interesse su alcune aree

Page 27: Web writing per traduttori

Agenda

Lettori e motori(Perché la lettura online è diversa)

Scrivere per i lettori(Come migliorare l’usabilità)

Scrivere per i motori(Come migliorare la trovabilità)

Scrivere per il web

Laboratorio

Page 28: Web writing per traduttori

Scrivere per i lettori

Page 29: Web writing per traduttori

Che cos’è l’usabilità?

Page 30: Web writing per traduttori

Perché è importante?

“Sul web l’usabilità è una condizione necessaria per sopravvivere. Se un sito web è difficile da usare le persone lo abbandonano.”

Jakob Nielsen

Page 31: Web writing per traduttori

Il guru al lavoro

Page 32: Web writing per traduttori

Il guru al lavoro

Page 33: Web writing per traduttori

Migliorare l’usabilità del testo con…

parole chiave evidenziate titoli e sottotitoli chiari e non

ambigui elenchi puntati e numerati una sola idea per paragrafo la piramide invertita (le conclusioni

sono all’inizio) metà delle parole (o meno) rispetto

ai testi tradizionali

Page 34: Web writing per traduttori

L’esperienza del lettore web (1)

Page 35: Web writing per traduttori

L’esperienza del lettore web (2)

Page 36: Web writing per traduttori

E dietro le quinte...

Page 37: Web writing per traduttori

Parole chiave al posto giusto

Nel titolo della pagina (TITLE) Nella descrizione della pagina (metatag

DESCRIPTION) All’inizio del contenuto visibile

dall’utente Nei titoli dei paragrafi Nelle descrizioni dei link ipertestuali Nei punti elenco (numerati e non)

Page 38: Web writing per traduttori

Link ipertestuali

Page 39: Web writing per traduttori

Riassumendo...

Tenete sempre a mente il modo in cui le persone leggono sul web

Usabilità = Sopravvivenza Per migliorare l’usabilità possiamo

lavorare su: Formattazione Struttura Concisione Posizione delle parole chiave

Page 40: Web writing per traduttori

Agenda

Lettori e motori(Perché la lettura online è diversa)

Scrivere per i lettori(Come migliorare l’usabilità)

Scrivere per i motori(Come migliorare la trovabilità)

Scrivere per il web

Laboratorio

Page 41: Web writing per traduttori

Scrivere per i motori

Page 42: Web writing per traduttori

Che cos’è la trovabilità?

Un concetto che non riguarda solo il web.

Sul web le parole chiave sono fondamentali per essere trovati dai motori di ricerca.

Page 43: Web writing per traduttori

Statistiche sui motori di ricerca

90% delle persone trovano i contenuti sul web attraverso i motori di ricerca*

84% delle persone non va oltre la seconda pagina dei risultati su Google**

65% delle persone non clicca sui link sponsorizzati*

Secondo le previsioni, entro il 2020 il 40% di tutti gli acquisti verranno effettuati online***

* David Viney, Get to the top on Google

** OneUp.com

*** uSwitch.com

Page 44: Web writing per traduttori

Parole chiave: l’ingrediente di base

Ci sono vari strumenti e risorse che possono aiutarci a identificare le parole chiave per le nostre pagine web (sia per la scrittura che per la traduzione):

Google Analytics e altri strumenti statistici La concorrenza Gli strumenti software per la ricerca delle

parole chiave Il brainstorming

Page 45: Web writing per traduttori

Strumento per le parole chiave

Utilizzando lo Strumento per le parole chiave di Google Adwords è possibile ottenere dati statistici che riguardano la popolarità delle parole chiave, vale a dire il numero medio di ricerche effettuate dagli utenti del motore di ricerca.

Page 46: Web writing per traduttori

Parole chiave: suggerimenti pratici

Usate le parole chiave che usano i vostri potenziali clienti

Evitate idee preconcette sulle parole chiave Badate ai fatti, non alle opinioni personali Preferite le “parole tradizionali” ai termini di

marketing o ai nuovi conii

Page 47: Web writing per traduttori

Parole chiave: uso

Vanno inserite in ogni area di testo:

Nome del dominio URL metatag title ecc.

Page 48: Web writing per traduttori

Esempio di risultato su Google

LINK= Titolo della pagina (Title)

SNIPPET=Metatag Description

Page 49: Web writing per traduttori

Un elemento fondamentale sia per il posizionamento (SEO) che per il marketing (SEM), oltre che per migliorare l’usabilità

Title

Page 50: Web writing per traduttori

Metatag Description

Ci sono almeno due motivi per dare attenzione al metatag Description:: Nelle pagine dei risultati dei motori (SERP) il

metatag Description appare a volte nello snippet sotto al link (= TITLE)

Il contenuto del metatag Description viene utilizzato per descrivere le pagine nelle directory

Anche se ai fini dell’indicizzazione non ha lo stesso valore del tag Title

Page 51: Web writing per traduttori

Contenuto nella BODY

Lunghezza ottimale di una pagina: 450-600 parole

Il grassetto è utilizzato per evidenziare le principali parole e frasi chiave

Evitate il testo sottolineato e quello corsivo!

Dividete il testo in paragrafi brevi e collocate le principali frasi chiave all’inizio di ciascun paragrafo

Page 52: Web writing per traduttori

Parole chiave nelle URL

Nel nome del dominio (se possibile):

www.web-writing.it

Nel nome della pagina (URL parlanti) :

www.web-writing.it/scrivere-il-tag-title.html

Page 53: Web writing per traduttori

Riassumendo...

Iniziate sempre da parole/frasi chiave quando scrivete contenuti per il web

Scegliete parole chiave usate dai lettori Collocate le parole chiave nelle varie

aree testuali della pagina (Title, metatag, Body, ecc.)

Page 54: Web writing per traduttori

Agenda

Lettori e motori(Perché la lettura online è diversa)

Scrivere per i lettori(Come migliorare l’usabilità)

Scrivere per i motori(Come migliorare la trovabilità)

Scrivere per il web

Laboratorio

Page 55: Web writing per traduttori

Scrivere per il web

Page 56: Web writing per traduttori

Prendete bene la mira!

Page 57: Web writing per traduttori

Due centri! Come si fa?

Page 58: Web writing per traduttori

Title

Essenziale per motori e lettori Scrivetela alla fine Iniziate con la frase chiave principale In posizione prominente Non dimenticate che la Title è spesso visualizzata

fuori contesto

Page 59: Web writing per traduttori

Description (metatag)

Non molto importante per i motori di ricerca Ma essenziale per i lettori Anch’essa deve iniziare con la frase chiave

principale In posizione prominente

Page 60: Web writing per traduttori

Titolo principale della pagina

Importante per motori e lettori Usate la stessa frase chiave principale In posizione prominente

Page 61: Web writing per traduttori

Parole chiave evidenziate

Sottolineate le frasi chiave secondarie e i sinonimi nel corpo del testo (BODY)

Usate il grassetto e i link ipertestuali

Page 62: Web writing per traduttori

Scrivere per i lettori (E i motori)

Tre regole principali:

1. Scrivete per i vostri lettori2. Scrivete su un argomento specifico3. Scrivete in modo conciso

... e farete felici anche i motori di ricerca!

Page 63: Web writing per traduttori

Laboratorio

Page 64: Web writing per traduttori

Analisi di una pagina web

http://www.emergency.it/storia.html

Page 65: Web writing per traduttori

Esercizio di riscrittura di un tweet

Announcing LAS VEGAS and BERLIN as the venues for our biggest usability conference of the year http://bit.ly/UsabilityWeek

http://www.useit.com/alertbox/twitter-iterations.html

Page 66: Web writing per traduttori

Grazie per la vostra attenzione!

Trovate i link qui:

http://delicious.com/andrea.spila/proz-webinar

La presentazione invece è qui:

http://www.slideshare.net/andreaspila/web-writing-per-traduttori

E potete trovare me a questo indirizzo:

[email protected]