Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

37
Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement des viandes animales Maschinen für die Fleischverarbeitung / Máquina para la elaboración de carnes animales Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d'Utilisation Betriebsanleitung / Instrucciones de Uso V. 07 - 06 - 2004 SEGAOSSI / BONE SAW / SCIE A OS / KNOCHENSÄGE / CORTADORA modelli / models / modèles / Modele / Modelos C/E 165 - C/E 182 - C/E 205

Transcript of Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

Page 1: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

Macchine per la lavorazione di carni animali / Meat processing machinery / Machines pour le traitement des viandes animalesMaschinen für die Fleischverarbeitung / Máquina para la elaboración de carnes animales

Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d'UtilisationBetriebsanleitung / Instrucciones de Uso

V. 0

7 - 0

6 - 2

004

SEGAOSSI / BONE SAW / SCIE A OS / KNOCHENSÄGE / CORTADORA

modelli / models / modèles / Modele / Modelos

C/E 165 - C/E 182 - C/E 205

Page 2: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

2

PRODUCE / PRODUCES / PRODUIT / PRODUZIERT / PRODUCE :

-APPARECCHI PER RISTORANTI E COMUNITÀ / EQUIPMENT FOR RESTAURANTS AND COMMUNITIES / APPAREILS POUR RESTAURANTS ET COMMUNAUTÉ / SKÜCHENGERÄTEFÜR RESTAURANTS UND GROSSBETRIEBE / APARATOS PARA RESTAURANTES Y COMUNIDADES:(MACINACAFFÈ, GRATTUGIAFORMA, TRITACARNE-GRATTUGIAFORMA, PELAPATATE, TAGLIAVERDURE, TAGLIAMOZZARELLA) / (COFFEE-GRINDERS, CHEESE GRATERS, MEAT MINCER-CHEESE GRATERS, POTATO PEELERS,VEGETABLE CUTTERS, MOZZARELLA CUTTERS) / (MOULINS À CAFÉ, RÂPES À FROMAGE, HACHOIR-RÂPES À FROMAGES, ÉPLUCHEURS, COUPE-LEGUMES, COUPE-MOZZARELLA) / (KAFFEEMÜHLE, KÄSEREIBEN, FLEISCHWOLF-KÄSEREIBEN, KARTOFFELSCHÄLER, GEMÜSESCHNEIDER, MOZZARELLA SCHNEIDER) / (MOLINOS DE CAFE, RALLADORAS DE QUESO, PICADORAS DE CARNE/RALLADORAS DE QUESO, PELADORAS DE PATATAS, CORTADORAS

DE VERDURA, CORTADORAS DE MOZZARELLA).

-APPARECCHI PER BAR / BAR’S APPLIANCES / APPAREILS POUR BAR ET CAFÉS / GERÄTE FÜR KNEIPEN / APARATOS PARA BARES:(TRITAGHIACCIO, GRUPPI MULTIPLI BAR, SPREMIAGRUMI, MACINACAFFÈ DOSATORI, FORNETTI, PIASTRE GRILL, FRAPPÈ E FRULLATI MULTIPLI) / ICE GRINDERS, BAR MULTI-PURPOSE UNITS, CITRUS PRESSES, DOSING-COFFEE GRINDERS. TOASTERS, GRIDDLES, BLENDERS, MIXERS) / (BROYEURS À GLACE, GROUPES MULTIPLES, PRESSE-AGRUMES, MOULINS À CAFÉ-DOSEURS, FOURS, PLAQUES GRILL, MIXEURS ET FRAPPÉ MULTIPLES) /(EISZERKLEINERER, MEHRZWECK-GERÄTE, ZITRUSPRESSEN, KAFFEMÜHLE MIT PORTIONIERER, SALAMANDER, GRILLPLATTEN, MILCHSHAKEGERÄTE, RÜHRGERÄTE) / (TRITURADORAS DE HIELO, GRUPOS MULTIPLES,EXPRIMIDORES DE CITRICOS, MOLINOS DE CAFE-DOSIFICADOR, HORNOS, PLACAS GRILL, BATIDORAS).

- APPARECCHI PER LA LAVORAZIONE DELLA CARNE / MEAT PROCESSING EQUIPMENT / APPAREILS POUR LE TRAITEMENT DE LA VIANDE / FLEISCHVERARBEITUNG /ELABORACION DE LA CARNE:(TRITACARNE, TRITACARNE REFRIGERATI, TRITACARNE CON ALIMENTATORE, HAMBURGATRICI AUTOMATICHE, SEGAOSSI, INSACCATRICI, CUTTER, MACCHINE PER IL CONFEZIONAMENTO SOTTOVUOTO) / (MEAT MINCERS,REFRIGERATED MEAT MINCERS, SELF-FEEDING MINCING MACHINES, AUTOMATIC HAMBURGER SHAPERS, BONE SAWS, MANUAL SAUSAGE FILLERS, CUTTERS, VACUUM PACKING MACHINES) / (HACHOIRS, HACHOIRS RÉFRIGÉRÉS,HACHOIRS AVEC ALIMENTATEUR, RECONSTITUEURS AUTOMATIQUES, SCIE À OS, POUSSOIRS, CUTTERS, MACHINES POUR EMBALLAGE SOUS VIDE) / (FLEISCHWÖLFE, GEKÜHLTER FLEISCHWÖLFE, WOLFAUTOMAT, KNOCHENBANDSÄGE, WURSTFÜLLER, CUTTERS, VAKUUM-VERPACKUNGSMASCHINEN) / (PICADORAS DE CARNE, PICADORAS DE CARNE REFRIGERADAS, PICADORAS DE CARNE CON ALIMENTADOR, MAQUINAS AUTOMATICA PARAHAMBURGESAS, CORTADORAS DE HUESOS, EMBUTIDORAS MANUALES, CUTTERS, ENVASADORAS EN VACIO).

- AFFETTATRICI / SLICERS / TRANCHEURS / SCHNEIDEMASCHINEN / CORTADORAS:(AFFETTACARNE, AFFETTASALUMI, AFFETTATRICI A GRAVITÀ) / (MEAT SLICERS, HAM SLICERS) / (TRANCHE-VIANDE, TRANCHE-JAMBON, TRANCHEURS À GRAVITÉ) / (FLEISCHSCHNEIDEMASCHINEN, WURSTSCHNEIDEMASCHINEN) /(CORTADORAS DE CARNE, CORTADORAS DE FIAMBRES, CORTADORAS A GRAVEDAD).

COMPLIMENTI! / CONGRATULATIONS! / FELICITATIONS! / KOMPLIMENT ! / FELICITACIONES!AVETE SCELTO UNA MACCHINA / YOU HAVE CHOSEN A / VOUS AVEZ CHOISI UNE MACHINE / IHRE WAHL FIEL AUF EINE MASCHINE VON / HAN ELEGIDO UNA MAQUINA

DAL 1945 L'AZIENDA OFFRE I PIÙ ELEVATI STANDARDS DI QUALITÀ, I MIGLIORI MATERIALI, LE LAVORAZIONI PIÙ ACCURATE,GLI APPARECCHI PIÙ AFFIDABILI E LA MASSIMA RESA DEL PRODOTTO ALIMENTARE TRATTATO.

SINCE 1945 THE MANUFACTURERS HAVE BEEN OFFERING THE HIGHEST QUALITY STANDARDS, THE BEST MATERIALS, THE MOST ACCURATE MACHINING,THE MOST TRUSTWORTHY APPARATUSES AND MAXIMUM YIELD FOR THE FOOD PRODUCT BEING PROCESSED.

DEPUIS 1945, NOTRE ENTREPRISE OFFRE LES STANDARDS DE QUALITE LES PLUS ELEVES, LES MATERIAUX LES MEILLEURS, LES METHODES DE FABRICATIONLES PLUS PERFECTIONNEES, LES APPAREILS LES PLUS FIABLES ET LE MEILLEUR RENDEMENT DU PRODUIT ALIMENTAIRE TRAITE.

SEIT 1945 BIETET DAS UNTERNEHMEN HÖCHSTEN QUALITÄTSSTANDARD, BESTE MATERIALIEN, SORGFÄLTIGSTE AUSARBEITUNG, ZUVERLÄSSIGSTE GERÄTEUND MAXIMALE ERGIEBIGKEIT DER VERARBEITETEN LEBENSMITTEL.

DESDE 1945 LA EMPRESA OFRECE LOS MAS ELEVADOS ESTANDARES DE CALIDAD, LOS MEJORES MATERIALES, LAS ELABORACIONES MAS CUIDADOSAS, LOS APARATOS MASFIABLES Y EL MAXIMO RENDIMIENTO DEL PRODUCTO ALIMENTICIO TRATADO.

Documento riservato ai termini di legge con divieto di riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita autorizzazione della ditta la Minerva®. Le macchine possono subire aggiornamenti e quindi presentare particolari diversi da quelli raffigurati, senza per questo costituire pregiudizioper i testi contenuti in queste istruzioni. / This is a confidential document in compliance with the law and it is FORBIDDEN to reproduce or transmit it to third parties without the explicit Authorization from la Minerva®. The machines may be subject to updating and may therefore presentdetails that are different from those illustrated; however, this does not necessarily cause any prejudice to the text contained in this “INSTRUCTIONS MANUAL”. / Document réservé aux termes de la loi. Toute reproduction ou transmission est interdite sans autorisation expresse de laSociété la Minerva®. Les machines peuvent faire l’objet de mises à jour et présenter par conséquent des détails différents des détails décrits, sans que cette NOTICE D’UTILISATION cesse pour autant d’être valable. / Vertrauliches Dokument im Sinne des Gesetzes, wobei der Nachdruckoder die Übergabe an Dritte ohne ausdrückliche Einwilligung der Firma la Minerva®. Die Maschinen können Änderungen erfahren und mit anderen Teilen ausgerüstet sein als hier dargestellt, ohne dass dadurch der Inhalt dieser “BETRIEBSANLEITUNG” beeinträchtigt wird. /Documento reservado de conformidad con la ley, estando prohibida su reproducción o transmisión a terceros sin autorización previa de la Firma la Minerva® Las máquinas pueden actualizarse y por lo tanto presentar piezas distintas respecto a las indicadas, sin perjudicar por lo anteriorlos textos contenidos en estas instrucciones.

Page 3: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

3

Dichiarazione di conformità ......... Machine certificate ............................. Declaration de conformité ..................Konformitätserlärung ....................... Declaración de conformidad ...... 4

Certificato di Garanzia .................. Warranty Certificate ........................... Certificat de Garantie ..........................Garantieschein .................................. Certificado de garantía ....... 5-8Copia da spedire ............................. To be mailed copy ................................ Copie à Renvoyer .................................Kopie zum Senden .............................. Copia a enviar ....................... 5-6Copia per l'utente ............................ User's copy ........................................... Copie pour l’Utilis ..................................Kopie für den Kunden ......................... Copia para el usuario ............ 7-8

Avvertenze Generali ...................... General Directions ............................. Avertissements Généraux..................Allgemeine Hinweise ........................ Advertencias Generales ......... 9Simbologia ...................................... Symbols ................................................ Symboles ..............................................Symbols ............................................... Simbología ..............................10Sicurezza dell'operatore ................. Operator Safety .................................... Sécurité de l’opérateur .........................Sicherheit des Bedieners .................... Seguridad del operador ........... 13Inconvenienti meccanici elettrici ..... Mechanical and electrical troubles ....... Inconvénients mécaniques-électriquesMechanische und elektrische Störungen ...................... Inconvenientes mecánicos y eléctricos ...... 13Segnali di Attenzione ...................... Warning Signals ................................... Signaux d’attention ...............................Hinweiszeichen ................................... Señales de Atención ............... 14Rumore aereo ................................. Air noise ............................................... Bruit ambiant .........................................Lärmentwicklung ................................. Ruido aéreo ............................. 14Dispositivi di sicurezza e protezioni Safety devices and accident ................ Dispositifs de securité et protections ...Sicherheitsvorrichtungen .................... Dispositivos de seguridad yantinfortunistiche ............................. prevention measures ............................ contre les accidents ..............................und unfallverhütung ............................. protección contro accidentes ..15Avvertenze di sicurezza relative ..... Safety warnings regarding Avertissements de securité ...................Sicherheitshinweise bei ....................... Advertencias sobre seguridadalla manutenzione ........................... servicing ............................................... pour l'entretien ....................................... der wartung .......................................... relativas al mantenimineto ......16

Trasporto/Installazione/Demolizione Trasport/Installation/Demolition ....... Transport Installation Démolition ........Transport Installation Abbruch ....... Transporte, Instalación, Demolición 17Caratteristiche dimensionali ........... Overall dimensions ............................... Dimensions ...........................................Masse .................................................. Características dimensionales ..17Trasporto ed imballaggio ................ Transport and packaging ...................... Transport et emballage .........................Transport und verpackung .................. Transporte y embalaje .............17Immagazzinamento ........................ Storage ................................................. Stockage ...............................................Lagerung ............................................. Almacenamiento ...................... 18Ricevimento .................................... Reception ............................................. Réception ..............................................Empfang .............................................. Recepción ...............................18Installazione e messa a terra .......... Installation and grounding .................... Installation et mise à la terre ................ Installation und erdung ....................... Instalación y contacto de tierra ..18Avviamento ..................................... Start-up ................................................. Mise en service ..................................... Inbetriebnahme ................................... Arranque .................................. 20Demolizione e smaltimento ............. Demolition and disposal ....................... Démolition et elimination ......................Abbeu und beseitung .......................... Desguace y eliminación .......... 20

Uso della macchina ...................... Use of the machine ............................ Utilisation de la Machine ....................Betrieb der Maschine ........................ Uso de la Máquina ................. 21Descrizione generale ...................... General description .............................. Despription generale .............................Allgemeine beschreibung .................... Descripción general ................ 21Principio di funzionamento .............. Working principles ................................ Principe de fonctionnement ..................Arbeitsweise ........................................ Principio de funcionamiento .... 22Dispositivi di sicurezza .................... Safety devices ...................................... Dispositifs de securité ...........................Sicherheitsvorrichtungen ..................... Dispositivo de seguridad ......... 23Pulsanti di funzionamento ............... Control panel ........................................ Tableau du commande (boutons) .........Steuerknöpfe ....................................... Pulsadores de funcionamiento ... 23Pulsanti di arresto ........................... Stop pushing button ............................. Bouton d'arrêt ........................................Stoppknopf .......................................... Pulsador de parada ................. 24Riarmo pulsante di arresto .............. Resetting the stop push button ............ Réarmement bouton d'arrêt ..................Freigabe Stoppknopf ........................... Reinicialización pulsador de parada ........ 24

Regolazioni .................................... Adjusting ............................................. Réglage ................................................Einstellung ......................................... Regulaciones ........................24Regolazione piastra guidabistecca . Adjusting the steak-guide plate ............ Réglage plaque guide-steak .................Einstellung der SteakführungsplatteRegulación placa de guía bistec ......24Regolazione proteggilama .............. Blade-guide adjusting ........................... Réglage cache-lame .............................Einstellung Sägeblattschutz ................ Regulación protector de hoja ..24Centraggio lama ............................. Blade Centering .................................... Centrage de la lame ..............................Zentrierung Sägeblatt .......................... Centrado de la hoja ................. 25Tensionamento lama ....................... Tightening the blade ............................. Tension de la lame ................................Spannung des Sägeblatts ................... Tensado de la hoja ..................26

Pulizia e manutenzione ................ Cleaning and maintenance ................ Nettoyage et Entretien ........................Reinigung und Wartung ................... Limpieza y Mantenimiento .... 27Smontaggio del raschialama .......... Removal of blade scrapers .................. Démontage des racleurs à lame ...........Abbau der Sägeblattabstreifer ............. Desmontaje de los raspadorese del raschiapuleggia ...................... and pulley scraper ................................ et du racleur à poulie ............................. und des Scheibenabstreifers ............... de hoja y del raspador de polea ..29Sostituzione lama ........................... Replacing the saw ................................ Remplacement de la lame ....................Auswechslung des Sägeblatts ............ Sustitución hoja ....................... 29Lubrificazione .................................. Lubrication ............................................ Lubrication .............................................Schmierung ......................................... Lubricación ..............................30Controllo piedini .............................. Feet adjustment .................................... Contrôle des pieds ................................Kontrolle der Stützfüße ........................ Control pies ............................. 30

Scheda tecnica .............................. Technical card .................................... Fiche technique ...................................Datenblatt ........................................... Ficha técnica ..........................31Schemi elettrici ............................. Wiring diagrams ................................. Schémas Electriques..........................Schaltpläne ........................................ Esquemas Eléctricos ............34Ricambi .......................................... Spare parts .......................................... Pièces Détachées ...............................Ersatzteile .......................................... Recambios ............................. 36

Indice Index Sommaire Inhalt Indice

Page 4: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

4

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ PER LE MACCHINE / MACHINE CERTIFICATE OF COMPLIANCE / DECLARATION DE CONFORMITE POUR LES MACHINES /KONFORMITÄTSERLÄRUNG FÜR DIE MASCHINEN / DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD

DESCRIZIONE DELLA MACCHINA / MACHINE DESCRIPTION / DESCRIPTION DE LA MACHINE / MASCHINENBESCHREIBUNG / DESCRIPCÍON DE LA MÁQUINA:

MARCA / TRADE MARK / MARQUE / MARKE / MARCA : la Minerva di Chiodini Mario s.r.l.

TIPO / MODEL / TYPE / TYPE / TIPO : C/E 165- C/E 182 - C/E 205

NUMERO DI SERIE / SERIAL NUMBER / NUMERO DE SERIE / SERIENNUMMER / NÚMERO DE SERIE (S/N) :

ANNO DI FABBRICAZIONE / YEAR OF PRODUCTION / ANNEE DE PRODUCTION / BAUJAHR / AÑO DE FABRICACIÓN :

DESTINAZIONE D’USO / INTENDED USE / UTILISATION / EINSATZBEREICH / USO AL QUE EST Á DESTINADA : COME DA CAP. USO DELLA MACCHINA - AVVERTENZE GENERALI / SEE CHAPTER ON USE OF THE MACHINE - GENERALDIRECTIONS / VOIR CHAP. UTILISATION DE LA MACHINE - AVERTISSEMENT GENERAUX / SIHE KAPITEL BETRIEB DERMASCHINE / ALLGEMEINE HINWEISE / SEGÚN INDICACIONES DEL CAP. USO DE LA MAQUINA / ADVERTENCIAS GENERALES

VALORI AMBIENTALI / OPERATING RANGES / CONDITIONS AMBIENTES / UMGEBUNGSWERTE / VALORES AMBIENTALES: COME DA CAP. AVVERTENZE GENERALI / SEE CHAPTER ON GENERAL DIRECTIONS / VOIR CHAP. AVERTISSEMENT GENERAUX/SIHE KAPITEL ALLGEMEINE HINWEISE / SEGÚN INDICACIONES DEL CAP. ADVERTENCIAS GENERALES

ORGANISMO NOTIFICATO-NUMERO ATTESTATO:/ BODY NOTIFIED-CERTIFICATE NUMBER : / ORGANISME NOTIFIE-N° DE CERTIFICATION:/ ZUSTÄNDIGES PRUFINSTITUTE-ZERTIFICATNUMMER:

CERMET Soc.Cons. a.r.l. - SAN LAZZARO DI SAVENA (BO) C/E 165: 0476 44 145 02 00 C/E 182: 0476 44 146 02 00 C/E 205: 0476 44 147 02 00

DIRETTIVE DI RIFERIMENTO E SUCCESSIVI AGGIORNAMENTI / REFERENCE DIRECTIVES AND SUBSEQUENT UPDATES / DIRECTIVES DE REFERENCES ET MODIFICATIONS ULTERIEURES / GELTENDE RICHTLINIEN UND SPÄTEREÄNDERUNGEN / DIRECTIVAS DE REFERENCIA Y SUCESIVAS ACTUALIZACIONES:

• MACCHINE 98/37/CE (89/392/CE E SUCCESSIVE MODIFICAZIONI) / MACHINERY 98/37/EC / MACHINES 98/37/CE / MASCHINENRICHTLINIE 98/37/CE / MÁQUINAS 98/37/CE• COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE / ELECTROMAGNETIC COMPABILITY 89/336/EEC / COMPATIBILITE ELECTROMAGNETIQUE 89/336/CEE / ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT 89/336/CEE / COMPATIBILIDAD

AD ELECTROMAGNÉTICA CEE 89/336.• BASSA TENSIONE 73/23/CEE / LOW TENSION 73/23/EEC / BASSE TENSION 73/23/CEE / NIEDERSPANNUNG 73/23/CEE / BAJA TENSIÓN 73/23 CEE.• MATERIALI A CONTATTO CON PRODOTTI ALIMENTARI 89/109/CEE / MATERIALS IN CONTACT WITH FOODSTUFFS 89/109/EEC / MATERIAUX EN CONTACT AVEC PRODUITS ALIMENTAIRES 89/109/CEE / MIT LEBENSMITTEL IN

BERÜHRUNG GELANGENDE MATERIALEN 89/109/CEE / MATERIALES EN CONTACTO CON PRODUCTOS ALIMENTICIOS CEE 89/109.• MIGLIORAMENTO DELLA SICUREZZA E DELLA SALUTE DEI LAVORATORI SUL LUOGO DI LAVORO (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE -

90/679/CEE) / IMPROVING WORKERS SAFETY AND HYGIENE IN THE WORK PLACE (89/391/EEC - 89/654/EEC - 89/655/EEC - 89/656/EEC - 90/269/EEC - 90/270/EEC - 90/394/EEC - 90/679/EEC) / AMELIORATION DE LA SECURITE ET DELA SANTE DU PERSONNEL SUR LE LIEU DE TRAVAIL (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE - 90/679/CEE) / VERBESSERUNG DER SICHERHEIT UND SCHUTZ DER UNDGESUNDHEIT DER ANGESTELLTEN AM ARBEITSPLATZ (89/391/CEE - 89/654/CEE - 89/655/CEE - 89/656/CEE - 90/269/CEE - 90/270/CEE - 90/394/CEE - 90/679/CEE) / MEJORA DE LAS CONDICIONES DE SEGURIDAD Y DE SALUD DELOS TRABAJADORES EN LOS LUGARES DE TRABAJO (CEE 89/391 - CEE 89/654 - CEE 89/655 - CEE 89/656 - CEE 90/269 - CEE 90/270 - CEE 90/394 - CEE90/679).

• HACCP (93/43/CEE e 96/3/CEE) / HACCP (93/43/EEC and 96/3/EEC) / HACCP (93/43/CEE et 96/3/CEE) / HACCP (93/43/EWG und 96/3/EWG) / HACCP (93/43/CEE y 96/3/CEE)

TENUTO CONTO DI QUANTO ESPOSTO NELLE “ISTRUZIONI PER L’USO”, DICHIARO SOTTO LA MIA ESCLUSIVA RESPONSABILITÀ CHE LA MACCHINA SOPRA IDENTIFICATA COME OGGETTO DELLA PRESENTE DICHIARAZIONE È CONFORME ALLE PRESCRIZIONI DELLE§DIRETTIVE CE SOPRAELENCATE / IN CONSIDERATION OF THE CONTENTS OF THE “INSTRUCTIONS FOR USE”, I DECLARE UNDER MY OWN SOLE RESPONSABILITY THAT THE MACHINE IDENTIFIED ABOVE AS THE OBJECT OF THE CERTIFICATE COMPLIES WITH THEREQUIREMENTS OF THE ABOVE QUOTED CE DIRECTIVES / SUR LA BASE DES INSTRUCTIONS D'UTILISATION, JE SOUSSIGNE "NOTICE D’UTILISATION". DECLARE SOUS MON ENTIERE RESPONSABILITE QUE LA MACHINE SPECIFIEE CI-DESSUS FALSANT L'OBJET DE LAPRESENTE DECLARATION EST CONFORME AUX PRESCRIPTIONS DES DIRECTIVES SUSMENTIONNEES / AUFGRUND DER IN DER BETRIEBSANLEITUNG ENTHALTENEN ANGABEN ERKLÄRE ICH AUF EIGENE VERANTWORTUNG, DAß DIE VORGENANNTE MASCHINE ALSGEGENSTAND DER VORLIEGENDEN KONFORMITÄTSERKLÄRUNG MIT DEN VORSCHRIFTEN IN DEN AUFGEFÜHRTEN RICHTLINIEN KONFORM IST / CONSIDERANDO LO EXPUESTO EN LAS “INSTRUCCIONES PARA EL USO”, DECLARO BAJO MI EXCLUSIV A RESPONSABILIDADQUE LA MÁQUINA ANTES IDENTIFICADA COMO OBJETO DE LA PRESENTE DECLARACIÓN SE AJUSTA A LO DISPUESTO POR LAS NORMAS DE LA DIRECTIVAS PRECEDENTEMENTE SEÑALADAS.

E

Page 5: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

7

CO

PIA

PER L

'UTEN

TE

CO

PIE

PO

UR L

'UTIL

ISATEUR

USER'S

CO

PY

CERTIFICATO DI GARANZIA

Macchina Mod. _______________________ Matr. n. _________________________

Acquirente _____________________________________________________________

Sede __________________________________________________________________

Via ___________________________________________ Tel. __________________

Documento d' Acquisto :

Fattura N° _____________________________________ del ____________________

Scontrino Fiscale N° del ____________________

Il sopracitato Acquirente dichiara di aver preso conoscenza della condizioni diGaranzia e di accettarle senza riserve.

Data _______________________

RIVENDITORE ACQUIRENTE Timbro e Firma Timbro e Firma del Legale Rappresentante

CONDIZIONI DI GARANZIA

La Garanzia è valida solo se vengono rispettate le seguenti condizioni :

A - L'installazione e l'avviamento devono essere eseguiti dal Servizio Assistenza Tecni-ca del Rivenditore Autorizzato da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.

B - L'uso della Macchina deve rientrare fra quelli previsti nelle ISTRUZIONI PER L'USO.

C - Nessun indennizzo potrà esserci richiesto per "danno emergente e lucro cessante"eventuali.

La Garanzia decade :

1 - Per mancato rispetto dei punti A - B.2 - Se la macchina è sottoposta ad un funzionamento con variazioni di Tensione non

comprese fra il 95% ed il 105% del valore Nominale (Norma CEI 2-3 Luglio 1988conforme a CENELEC HD 53.1.S2).

3 - Se la macchina viene :- sottoposta a pulizia con getti d'acqua, vapore od acqua nebulizzata- sistemata in ambienti refrigerati (celle, vetrine e simili) - (Vedere valori ambientali aPag.12).

4 - Se la macchina subisce danni derivanti da cause esterne (cadute, urti ecc.).5 - Se la macchina viene manomessa da personale non Autorizzato.6 - Se sulla macchina non vengono montati Ricambi originali la Minerva® di Chiodini

Mario s.r.l.

ESTENSIONE DI GARANZIA

A - La Garanzia ha durata di 12 (dodici) mesi dalla data DOCUMENTO D'ACQUISTO.

B - La Garanzia è subordinata al ricevimento da parte de la Minerva® di Chiodini Marios.r.l., del certificato di Garanzia compilato in ogni sua parte, con particolare riguardoper le informazioni relative al modello di macchina ed al numero di matricola.

C - La Garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei componenti meccanici ricono-sciuti difettosi all'esame eseguito da la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; le spese ditrasporto per la consegna e la riconsegna sono a carico del cliente.

D - Sono esclusi dalla Garanzia i componenti di normale usura ed i componenti elettrici.

E - Le riparazioni eseguite nel periodo di Garanzia non determinano nè prolungamentonè rinnovo dello stesso.

CAP CITTÀ PROVINCIA

CERTIFICATE OF WARRANTY

Machine Mod. ________________________ Serial no. _______________________

Purchaser _____________________________________________________________

Registered office _______________________________________________________

Street ______________________________________ Tel. no. __________________

Purchase Document:

Invoice no. ___________________________________ dated ____________________

Cash voucher no. ____________________________ dated ____________________

The above Purchaser declares he/she has examined the conditions of Warrantyand accepts them without any reserves.

Date _______________________

THE SELLER THE PURCHASER stamp and signature stamp and signature of the legal representative

CONDITIONS OF WARRANTY

The Warranty is valid subject to the following conditions :

A - Installation and start-up shall be carried out by the Authorized Seller for la Minerva®

di Chiodini Mario s.r.l.’s Assistance Service.B - The use to which the machine is put shall be included among those provided for in

the INSTRUCTIONS MANUAL.C - No claim may be forwarded for any “consequential damage or loss of profit”.

The Warranty shall cease to be valid if :

1 - Points A - B are not complied with2 - The machine is submitted to operations having a change in Power not within the

range 95% and 105% of the Rated value (CEI Standard of 2-3 July 1988 in conformitywith CENELEC HD 53.1.S2).

3 - The machine is :- submitted to cleaning by means of jets of water, steam or atomized water;- placed in refrigerated environments (cells, windows, etc.) (See environmental valueson page 12).

4 - The machine is damaged due to external causes (falling, blows, etc.).5 - The machine is tampered with by non-Authorized personnel.6 - Original la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l. spare parts are not assembled on the

machine.

EXTENSION OF WARRANTY

A - The Warranty has a duration of 12 (twelve) months as from the date on the PURCHASEDOCUMENT.

B - The Warranty is subject to the receipt on the part of la Minerva® di Chiodini Marios.r.l. of the certificate of Warranty completely filled in, especially as regards theinformation referring to the machine model and to the serial number.

C - The Warranty gives the right to replace free of charge the mechanical componentsthat have been found to be faulty at the control carried out by la Minerva® di ChiodiniMario s.r.l.; costs for freight for the delivery and re-delivery shall be to the customer’scharge.

D - The Warranty does not cover parts subject to normal wear and electrical components.E - Repairs carried out during the Warranty period do not cause the latter to be either

lengthened or renewed.

POSTAL CODE TOWN/CITY

CERTIFICAT DE GARANTIE

Modèle machine ______________________ N° de série ______________________

Acquéreur _____________________________________________________________

Adresse _______________________________________________________________

Rue ___________________________________________ Té. __________________

Document d’achat:

Facture N° _____________________________________ du ____________________

Ticket de caisse N° du ____________________

Je soussigné, déclare avoir pris connaissance des conditions de Garantie, quej’accepte sans réserve.

Date _______________________

LE REVENDEUR L’ACQUEREUR Cachet et signature Cachet et signature du représentant légal

CONDITIONS DE GARANTIE

La validité de la Garantie est subordonnée au respect des conditions suivantes :

A - L’installation et la mise en service doivent être effectuées par le service technique durevendeur agréé de la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.

B - L’utilisation de la machine doit correspondre aux utilisations prévues dans la NOTICED’UTILISATION.

C - Aucun dédommagement ne pourra être exigé au titre d’éventuels “préjudices matérielséprouvés ou manque à gagner”.

La Garantie ne s’appliquera pas :

1 - En cas de non respect des conditions A et B.2 - Si la machine est soumise à un fonctionnement comportant des variations de tension

non comprises entre 95% et 105% de la valeur nominale (Norme CEI 2-3 juillet 1988,conforme à CENELEC HD 53.1.S2).

3 - Si la machine est :- soumise à des nettoyages au jet d’eau, à la vapeur ou à l’eau nébulisée;- installée dans des locaux réfrigérés (chambres froides, vitrines ou similaires) (voirvaleurs ambiantes pag.12).

4 - Si la machine subit des dommages dérivant de causes extérieures (chutes, chocs etc.).5 - Si la machine fait l’objet d’interventions par du personnel non agréé.6 - Si sur la machine sont montées des pièces détachées autres que les pièces détachées

originales de la Société la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.

EXTENSION DE LA GARANTIE

A - La Garantie est valable 12 (douze mois) à compter de la date du DOCUMENTD’ACHAT.

B - La Garantie est subordonnée à la réception par la Société la Minerva® di ChiodiniMario s.r.l., du certificat de garantie dûment rempli, en particulier en ce qui concerneles informations ayant trait au modèle de la machine et à son numéro de série.

C - La Garantie ouvre droit au remplacement gratuit des pièces mécaniques reconnuesdéfectueuses après examen par la Société la Minerva® di Chiodini Mario s.r.l.; lesfrais de transport pour l’expédition et la réexpédition sont à la charge du client.

D - Ne sont pas compris dans la Garantie les pièces d’usure normale et les composantsélectriques.

E - Les réparations effectuées pendant la période de garantie n’entraînent ni prolongementni renouvellement de ladite période.

CODE POSTAL VILLE DTP.

7Via del Vetraio 36 Z.I.Roveri 240138 Bologna (Italia)Tel. +39 051 53.01.74

Fax + 39 051 53.53.27

Page 6: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

9

Le operazioni che rappresentano una si-tuazione di potenziale pericolo per glioperatori sono evidenziatetramite il simbolo sopra riportato.Tutte le operazioni di manutenzione or-dinaria e straordinaria della macchinadevono essere eseguiteesclusivamente da Operatori specializ-zati e competenti in materia da noi au-torizzati.Ai sensi della direttiva 98/37 CE e suc-cessivi aggiornamenti si specificache per "OPERATORE" si intende la ole persone incaricate di installare, farfunzionare, regolare, eseguire la ma-nutenzione, pulire, riparare etrasportare la macchina.

Le Istruzioni per l’Uso sono parte integrantedella macchina e la devono accompagnareper tutta la vita utile, fino alla demolizione.Prima di provvedere a qualunqueoperazione di Installazione / Uso /Manutenzione si raccomanda di leggereattentamente queste Istruzioni. Impedirel’utilizzo della macchina agli operatoriche non conoscono le prescrizionicontenute nelle Istruzioni.Prima di incominciare ad utilizzare lamacchina l'operatore deve ricevereadeguate istruzioni.Consegnare il manuale a qualsiasi altroutente o successivo proprietario dellamacchina.

La Minerva s.r.l. non si riterrà responsabile diinconvenienti, rotture, incidenti ecc. dovuti allanon conoscenza o alla non applicazione dellenorme contenute nelle presenti Istruzioni.Lo stesso dicasi per l'esecuzione di modifiche,varianti e/o per l'installazione di accessori nonautorizzati.

General Directions

Operations that may be dangerous foroperators are pointed out by thesymbol above.All routine and extraordinarymaintenance operations of themachine must only be carried out byspecialised and expert Operatorsauthorised by us.In accordance to the CE 98/37directive and revisions thereof it isspecified that “OPERATOR” is theperson(s) charged with installing,running, adjusting, servicing, cleaning,repairing and tran-sporting themachine.

The Operating Instructions form anintegral part of the machine and mustaccompany the mincer for its wholelifetime until demolition.We recommend you read theseInstructions carefully beforeperforming any Installation/Use/Maintenance operation. All operatorsattending the machine must know thedirections contained in the instructionmanual.he operator must be adequately trinedbefore starting to use the machine.Hand over this manual to any otheruser or successive owner of themachine.

La Minerva s.r.l. cannot be held responsible fordrawbacks, breakdowns, accidents, etc. as aresult of the lack of knowledge or non applicationof the rules contained in these InstructionsManual. The same is true for any change,modification and/or for the installation of non-authorised parts.

Les opérations présentant un dangerpotentiel pour les opérateurs sontsignalées par le symbole représentédessus. Toutes les opérationsd’entretien ordinaire et extraordinairede la machine doivent être effectuéesexclusivement par des Opérateursspécialisés et compétents en lamatière agréés par notre société.Aux termes de la directive 98/37 CEmodifiée, rappelons que par“OPERATEUR” il faut entendre la oules personnes chargées d’installer, defaire fonctionner, d’effectuerl’entretien, de nettoyer, de réparer etde transporter la machine.

Cette Notice d’Utilisation fait partieintégrante de la machine et doitl’accompagner pendant toute sa durée devie, jusqu’à la démolition.Lire attentivement cette Noticed’Utilisation avant toute opérationd’Installation/Utilisation/Entretien.L’utilisation de la machine par desopérateurs ne connaissant pas lesprescriptions figurant dans la Notice estinterdite. Avant d'utiliser la machineml'opérateur doit avoir reçu les instructionsnécessaires à cet effet.Remettre cette Notice à tout autreutilisateur ou propriétaire ultérieur dela machine.

La Société la Minerva s.r.l. décline touteresponsabilité en cas d’inconvénients, rupturesaccidents etc. dus à la non connaissance ou à lanon application des normes exposées dans laprésente Notice, ainsi qu’en cas de modifications,variantes et/ou d’installation d’accessoires nonautorisés.

AvertissementsGeneraux

AllgemeineHinweise

Die Arbeiten, die eine möglicheGefahrensituation für den Bedienerdarstellen, sind mit diesem Symbolgekennzeichnet. Alle ordentlichenund ausser-ordentlichen Wartungs-arbeiten an der Maschine dürfenausschliesslich von Fachleuten aufdiesem Gebiet durchgeführt werden,die von uns dazu ermächtigt sind.Gemäss Richtlinie 98/37 CE undspätere Änderungen wirdfestgehalten, dass: unter“BEDIENER” die Person zu verstehenist, die die Maschine installiert,betreibt, einstellt, wartet, reinigt,instandsetzt und transportiert.

Die Betriebsanleitung ist ein Bestandteilder Maschine und soll diese während derganzen Lebensdauer bis zum Abbruchbegleiten.Bevor Sie die Maschine installieren,betreiben oder warten, lesen Sie bittedie ganze Betriebsanleitungaufmerksam durch.Verhindern Sie, dass die Maschine vonPersonen betrieben wird, die dieAnweisungen der vorliegendenBetriebsanleitung nicht kennen.Bevor der Bediener die Maschine inBetrieb nimmt muß er entsprechendeingewiesen werden.Geben Sie die Betriebsanleitung einemanderen Anwender oder neuenBesitzer weiter.

La Minerva s.r.l. haftet nicht für Schäden anPersonen, Sachen oder an der Maschine selbst,die wegen oberflächlichem oder Nichteinhaltender in der Betriebsanleitung enthaltenenVorschriften entstanden sind. Das gleiche giltfür Abänderungen und/oder den Einsatz vonnicht bewilligtem Zubehör.

AdvertenciasGenerales

Las operaciones que dan lugar a unasituación de peligro potencial para losoperadores son puestas en evidenciamediante el símbolo antes ilustrado.Todas las operaciones de manteni-miento ordinario y extraordinario de lamáquina han de efectuarseexclusivamente por parte deOperadores especializados ycompetentes autorizados pornosotros. Con arreglo a la directiva98/37 CE y posteriores actualiza-ciones se especifica que por“OPERADOR” se entiende la o laspersonas encargadas de instalar,hacer funcionar, regular, realizar elmantenimiento limpiar, reparar ytransportar la máquina.

as Instrucciones para el Uso forman parteintegrante de la máquina y debenacompañarla por toda su vida útil hasta lademolición.Antes de llevar a cabo cualquieroperación de Instalación / Uso /Mantenimiento les recomendamos quelean cuidadosamente estasInstrucciones. Impedir la utilización dela máquina a los operadores queno conozcan las prescripcionescontenidas en las Instrucciones.Antes de comenzar a utilizar la máquina eloperador debe recibir adecuadasinstrucciones.Entregar el manual a cualquier otrousuario o propietario de la máquina.

La Minerva s.r.l. no tendrá responsabilidadalguna por inconvenientes, roturas, accidentesetc. por falta de conocimiento o de no aplicaciónde las normas contenidas en las presentesInstrucciones. Lo mismo es válido para laejecución de modificaciones, variantes y/o parala instalación de accesorios no autorizados.

AvvertenzeGenerali

Page 7: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

10

La figura nella pagina indica l’ubicazionee l’aspetto visivo della Targhetta diidentificazione della Macchina (di cuisotto specifichiamo i diversi simboli).Il N° di Matricola stampigliato su questatarghetta deve venire citato ogni qualvoltasi interpella la Casa Costruttrice perinformazioni o per l’ordinazione di parti diRicambio.

MD Direttiva MacchineTYPE Modello macchinaD/N Numero di spedizionekW Potenza nominale in kiloWattHz Frequenza di rete in HertzVOLT Tensione nominale in VoltA Corrente nominale in AmpereS/N Serial Number/Numero di matricola

Anno di costruzione - Peso in kg

Simbologia

I simboli per la Sicurezza e le segnalazioninella pagina seguente sono utilizzatilungo il corso di tutta la presente pubblica-zione per attirare l’attenzione dell’Opera-tore sui pericoli relativi all’integrità della mac-china e all’incolumità della Persona, peridentificare le condizioni operative di rischioche possono provocare danni materiali allamacchina, oppure per segnalare compor-tamenti atti ad ottenere un buon funziona-mento della macchina: sono quindi daconsiderare dei veri e propri “promemo-ria”.

The figure on this page indicates theposition and visual aspect of theidentification Plate of the Machine (thevarious symbols are explained below).The Serial No. printed on this plate mustbe quoted whenever the Manufacturersare contacted for information or to orderspare parts.

M D Machinery DirectiveTYPE Machine ModelD/N Delivery NumberkW Rated kiloWatt powerHz Hertz mains supply requencyVOLT Rated power in VoltA Rated current in AmpereS/N Serial Number

Year of manufacture - Weight in kg

Symbols

The safety symbols and warning signsshown on the following page are usedthroughout this publication to attract theOperator’s attention on the dangersconcerning the integrity of the machine andpersonal safety; to identify conditions ofrisk during operation that may causematerial damage to the machine; to signalhow to behave in order to ensure correctoperation of the machine: they are all to beconsidered as a “Memorandum”.

La figure de la page indique la position etl’aspect visuel de la plaque signalétiquede la machine (dont nous spécifions ci-dessous les différents symboles). Lenuméro de série poinçonné sur cetteplaque doit être rappelé pour toutedemande d’informations ou pour lacommande de pièces détachéesadressée au Fabricant.

MD DirectiveMachineTYPE Modèle machineD/N Numéro d’expéditionkW Puissance nominale en kiloWattsHz Fréquence du secteur en HertzVOLT Tension nominale en VoltsA Courant nominal en AmpèresS/N Serial Number/Numéro de série

Année de fabrication - Poids en kg

Symboles

Les symboles ayant trait à la sécurité etles autres signes présentés ci-dessoussont utilisés dans cette notice pour attirerl’attention de l’opérateur sur les dangerstouchant l’intégrité de la machine et lasécurité des personnes, pour identifier lesconditions de fonctionnement à risque,susceptibles de causer des dommages àla machine, ou bien pour signaler descomportements propres à assurer le bonfonctionnement de la machine. Ils font doncoffice de véritables “aide-mémoire”.

Die Abbildung auf der Seite zeigt dieAnordnung und das Aussehen desIdentifikationsschildes der Maschine,wofür Sie nachfolgend eine Zeichenerk-lärung finden. Die gestempelteSeriennummer muss jedes Malangegeben werden, wenn beim HerstellerErsatzteile bestellt oder Informationenverlangt .

M D MaschinennormTYPE ModelD/N Delivery number/LiefernummerkW Nennleistung in kiloWattHz Netzfrequenz in HertzVOLT Nennspannung in VoltA Nennstrom in AmpereS/N Serial number/Seriennummer

Baujahr - Gewicht in Kilos

Symbols

Die untenstehenden Sicherheitssymboleund Hinweise werden in der ganzenBetriebsanleitung dort verwendet, wo derBediener auf Gefahren für die Maschineund die Personen, die die Maschinebeschädigen können, oder aufVerhaltensweisen für ein gutesFunktionieren der Maschine aufmerksamgemacht werden soll, oder als Hinweis aufgefährliche Betriebszustände. Sie sinddeshalb als “Gedankenstützen” zubetrachten.

La figura en la página indica la ubicacióny el aspecto de la placa de identificaciónde la máquina (de la cual especificamosa continuación los diferentes símbolos).El n° de matrícula impreso en esta placadebe ser indicado cada vez que se tomacontacto con la empresa fabricante parasolicitar informaciones o efectuar unpedido de piezas de recambio.

MD Directiva MáquinasTYPE Modelo máquinaDIN Número de envíokW Potencia nominal en kiloWattsHz Frecuencia de red en HertzVOLT Tensión nominal en VoltiosA Corriente nominal en AmperiosSIN Número de matrícula

Año de fabricación - Peso en kg

Simbología

Los símbolos relativos a la seguridad y lasseñalizaciones en la página siguiente seutilizan en la presente publicación a fin dellamar la atención del operador respectode los peligros inherentes a la integridadde la máquina y a la incolumidad de la per-sona, para identificar las condicionesoperativas de riesgo que pueden provocardaños materiales a la máquina o bien paraseñalar comportamientos tendientes aobtener un adecuado funcionamiento dela máquina misma, por lo que deben serconsiderados como verdaderosmemorándum.

Page 8: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

11

Detti simboli possono trovare collocazio-ne a fianco di un testo (sono quindi riferitisolo a tale testo), a fianco di una figura(sono riferiti all’argomento illustrato infigura ed al relativo testo) o in testa allapagina (sono riferiti a tutti gli argomentitrattati nella pagina stessa).

These symbols may be found next to awritten text (in which case they only referto that text); next to a figure (they refer tothe subject illustrated in the figure and inthe relative text); at the top of a page (theyrefer to all the subjects mentioned onthat page).

Lesdits symboles peuvent se trouver enregard d’un texte (et ne se réfèrent dansce cas qu’à ce seul texte), d’une figure (ilsse réfèrent alors au thème illustré dans lafigure et au texte correspondant) ou en têtede page (ils se réfèrent alors à l’ensembledes thèmes traités dans la page enquestion).

General note operation.

General warning (demage tothings or the machine).

WARNING (general danger forpersonal safety and/or for theintegrity of the machine). Thispoints to an importantdescription: technical interven-tions, conditions of danger,safety warnings, caution and/or extremely importantinformation.

WARNING (danger concerningelectricity as regards personalsafety and/or the integrity ofthe machine).

POWER CUT-OFF! Beforeany intervention on themachine it is necessary todeactivate the electric input tothe machine.

MACHINE OFF! Any operationaccompanied by this symbolmust absolutely be carried outafter turning the machine off.

SKILLED PERSONNEL! Anyintervention accompanied bythis symbol can be carried outby skilled personnel only.

Nota operativa generale.

Avvertenza generale (danni acose o alla macchina).

ATTENZIONE (situazione di pe-ricolo generale per l’incolumitàdella persona e/o per l’integritàdella macchina). Evidenzia unadescrizione importante: interven-ti tecnici, condizioni pericolose,avvertenze di sicurezza, consi-gli prudenziali e/o informazionidella massima importanza.

ATTENZIONE (situazione di pe-ricolo elettrico per l’incolumitàdella persona e/o per l’integritàdella macchina).

TOGLIERE TENSIONE! Prima diogni intervento sulla macchina èobbligatorio disattivare l’alimentazio-ne elettrica alla macchina stessa.

MACCHINA FERMA! Ogni ope-razione evidenziata da questo sim-bolo deve essere rigorosamenteeffettuata a macchina ferma.

PERSONALE SPECIALIZZA-TO! Ogni intervento evidenziatoda questo simbolo è di esclusivacompetenza di personale spe-cializzato.

Remarque de fonctionnementgénéral .

Avertissement de caractèregénéral (dommages aux chosesou à la machine).

ATTENTION (situation de dangergénéral pour la sécurité de lapersonne et/ou l’intégrité de lamachine). Signale une descriptionimportante: interventions techni-ques, conditions dangereuses,avertissements ayant trait à lasécurité, conseils de prudence et/ou informations de premièreimportance.

ATTENTION (situation dedanger électrique pour lasécurité des personnes et/oul’intégrité de la machine).

COUPER LE COURANT! Avanttoute intervention sur la machine,il est obligatoire de désactiverl’alimentation électrique de lamachine.

ARRETER LA MACHINE!Toutes les opérations signaléespar ce symbole doivent êtreeffectuées après avoir coupél’alimentation électrique à lamachine.

PERSONNEL SPECIALISE!Toute intervention signalée parce symbole relève de lacompétence exclusive depersonnel spécialisé.

Anmerkung allgemeiner Betrieb.

Allgemeiner Hinweis (Sach- oderMaschinenschaden).

ACHTUNG (allgemeine Gefahren-situation für die Unversehrtheitder Personen und/oder derMaschine).Unterstreicht eine wichtigeBeschreibung: technischeEingriffe, Gefahrensituationen,S i c h e r h e i t s h i n w e i s e ,Vorsichtsmass-nahmen und/odersehr wichtige Informationen.

ACHTUNG (elektrische Gefähr-dung für die Unversehrtheitder Personen und/oder derMaschine).

STROM ABSTELLEN! Vor jederWartungs- oder Instandstellung-sarbeit muss die Stromzufuhrder Maschine abgestellt werden.

MASCHINE STEHT! JedeArbeit, die mit diesem Symbolgekennzeichnet ist, darf nur beistehender Maschine ausgeführtwerden.

FACHLEUTE! Jede Arbeit,die mit diesem Symbolgekennzeichnet ist, darf nurdurch den Fachmann ausgeführtwerden.

Sie finden diese Symbole neben einemText (und gelten nur für diesen Text),neben einer Abbildung (und gelten für dasin der Abbildung dargestellte Thema undden dazugehörenden Text), oder amSeitenanfang (und gelten für alle aufdieser Seite behandelten Themen).

Dichos símbolos pueden encontrarse allado de un texto (caso en el cual serefieren sólo a dicho texto), al lado de unafigura (y se refieren al tema ilustrado enla figura y al respectivo texto) o en elencabezamiento de la página (caso en elcual se refieren a todos los temas tratadosen la página misma).

Nota operativa general.·

Advertencia de carácter general(daños a cosas o a la máquina).

ATENCIÓN (situación de peligrogeneral para la incolumidad dela persona y/o para la integridadde la máquina).Pone en evidencia unadescripción importante: inter-venciones técnicas, condicionespeligrosas, advertencias sobreseguridad, consejos para actuarcon prudencia y/o informacionesde máxima importancia.

ATENCIÓN (situación de peligroeléctrico para la incolumidad dela persona y/o para la integridadde la máquina).

I N T E R R U M P I RA L I M E N T A C I Ó N

ELÉCTRICA! Antes de cadaintervención en la máquina esobligatorio desactivar laalimentación eléctrica de lamáquina misma.

MÁQUINA PARADA! Cadaoperación respecto de la cualaparece este símbolo debe serefectuada rigurosamente con lamáquina parada.

PERSONAL ESPECIALIZADO!Cada operación respecto de lacual aparece este símbolo es deexclusiva competencia depersonal especializado.

Page 9: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

12

Tutte le operazioni di manutenzioneordinaria e straordinaria dellamacchina devono essere eseguite

esclusivamente da operatori specializzati ecompetenti in materia da noi autorizzati.

Si consiglia di rivolgersi sempre alConcessionario presso il quale si èeffettuato l’acquisto per tutte quelleoperazioni di Assistenza e manutenzionenon descritte o indicate nelle presentiistruzioni.Il Servizio Clienti risponde tramite due li-nee telefoniche al numero 051/53.31.01 efornisce i nominativi dei manutentori au-torizzati di zona ai quali potersi rivolgereper una rapida assistenza.

Conservare le “ISTRUZIONI PER L’USO”in un luogo accessibile e noto a tutti gliOperatori.

• La macchina deve essere usataesclusivamente da operatori qualificati edè prevista per tagliare ossa e carneanimale fresca o congelata, pesce frescoo congelato.

• In ogni caso, l’impiego di prodottidiversi da quelli concordati all’attod’acquisto esclude La Minerva diChiodini Mario s.r.l. da qualsiasiresponsabilità per eventuali danni allaMacchina, Cose, Persone.

Per un corretto funzionamento del-la macchina, utilizzare esclusivamentelame con larghezza di 16 mm.

• In ogni intervento di manutenzio-ne o pulizia sulla macchinamantenersi sempre vigili su ciòche si sta svolgendo.

• La macchina può lavorare in ambienticon temperatura compresa fra +5 °C e+45 ° C e con umidità relativa compre-sa fra 30% e 90%.

All ordinary and special servicingoperations to the machine must becarried out by skilled personnel only

who are competent in the field and havebeen authorized by us.

It is advisable always to consult the Agentfrom whom the machine was purchasedfor all operations involving Assistance andServicing that are not described ormentioned in this instructions manual.You can contact the Customer supportservice at the following number(39)-051-53.31.01. The Customer supportservice will supply the names ofauthorised Maintenance engineers youcan contact for a quick service

Keep the “INSTRUCTIONS MANUAL” athand so that all Operators can quicklyconsult it.

• The machine must be used by qualifiedoperators only and is to be used to cutbones and meat of fresh or frozenanimals, fresh or frozen fish.

• The use of products not contemplatedat the time of purchase excludes laMinerva di Chiodini Mario s.r.l. from anyliability for any damage caused to theMachine, Objects, Persons.

In order for the machine to ope-rate efficiently, use 16 mm blades only.

• Whenever any servicing orcleaning operations are beingcarried out, always pay carefulattention to what is being done.

• The machine can operate atenviromental temperatures rangingfrom +5 °C to +45 °C and with relativehumidity ranging from 30% to 90%.

Toutes les opérations d’entretienordinaire ou extraordinaire de lamachine doivent être effectuées

exclusivement par du personnel spécialisé etcompétent en la matière, agréé par notree n t r e p r i s e .

Il est recommandé de s’adresser auconcessionnaire chez qui la machine a étéachetée pour toutes les opérationsd’assistance et d’entretien non décrites ouindiquées dans la présente notice.Pour le Service Assistance clients sontdisponibles deux lignes sur le numéro detéléphone (39)51-53.31.01 qui fournit lenom des services après-vente agréés lesplus proches auxquels s’adresser pouravoir une assistance rapide.

Conserver cette “NOTICE D’UTILISA-TION” dans un endroit accessible et connude tous les opérateurs.

• La machine doit être utiliséeexclusivement par des opérateursqualifiés. Elle est prévue pour découperdes os et de la viande animale fraîcheou congelée et du poisson frais oucongelé.

• L’utilisation de produits autres que lesproduits convenus au moment de l’achatdécharge la Société La Minerva diChiodini Mario s.r.l. de touteresponsabilité pour d’éventuelsdommages à la machine, auxchoses ou aux personnes.

Pour un correct fonction-nementde la machine, utiliser exclusivementdes lames avec une largeur de 16 mm.

• Lors des interventions d’entre-tien ou de nettoyage, maintenirla plus grande vigilance.

• La machine peut fonctionner à unetempérature ambiante comprise entre+5 °C et +45 °C et avefc une umiditérelative comprise entre 30% et 90%.

Alle ordentlichen und ausseror-dentlichen Wartungsarbeiten an derMaschine dürfen ausschliesslich von

Fachleuten auf diesem Gebiet durchgeführtwerden, die von uns dazu ermächtigt sind.

Für alle hier beschriebenen odernicht beschriebenen Wartungs- undInstandsetzungsarbeiten, wenden Sie sicham besten immer an Ihren Fachhändler.Il Servizio Clienti risponde tramite due li-nee telefoniche al numero 051/53.31.01 efornisce i nominativi dei manutentori auto-rizzati di zona ai quali potersi rivolgere peruna rapida assistenza.

Bewahren Sie diese “BETRIEBSAN-LEITUNG” an einem allen Bedienernzugänglichen und bekannten Ort auf.

• Die Maschine darf ausschliesslich voneingewiesenen Bedienern verwendetwerden und ist für das Schneiden vonfrischen oder tiefgekühlten Knochen undFleisch, frischem oder tiefgekühltemFisch vorgesehen.

• In jedem Fall entbindet die Verwendungvon anderen Produkten als die beimKauf verinbarten La Minerva di ChiodiniMario s.r.l. von jeglicher Haftung beieventuellen Schäden an der Maschine,Sachen oder Personen.

Für ein korrektes Betrieb derMaschine, aus schließ-licher Weise nurSägeblatt mit Breite 16 mm benutzen.

• Seien Sie bei allen Wartungs-und Reinigungsarbeiten an derMaschine wachsam für das wasum Sie herum geschieht.

• Die maschine darf bei raumtemperaturen von +5 °C bis +45 °Cund einer relativen feuchtigkeit von30% bis 90%.

Todas las operaciones demantenimiento ordinario yextraordinario de la máquina

deben ser efectuadas única yexclusivamente por operadoresespecializados y competentes y bajonuestra autorización.

Se aconseja dirigirse siempre alconcesionario al cual se ha efectuado lacompra para la ejecución de todas lasoperaciones de asistencia ymantenimiento no ilustradas o indicadasen este manual de instrucciones.El Servicio Clientes responde median-te dos líneas telefónicas al número051/53.31.01 y proporciona los datos delos operadores de mantenimientoautorizados en la respectiva zona, a loscuales es posible dirigirse a fin de obteneruna rápida asistencia.

Consérvese el “MANUAL DEINSTRUCCIONES PARA EL USO” en unlugar accesible y conocido por todos losoperadores.

• La máquina, que debe ser utilizadaúnica y exclusivamente poroperadores calificados, está previstapara cortar huesos y carne deanimales fresca o congelada ypescado fresco o congelado.

• En todo caso, el empleo de productosdiferentes de aquéllos establecidos alefectuar la compra exime a La Minervadi Chiodini Mario s.r.l. de todaresponsabilidad por posibles lesionesa las personas o daños a la máquina oa las cosas.

Para obtener un correctofuncionamiento de la máquina sedeben utilizar única y exclusivamentehojas de 16 mm de anchura.

• Al efectuar toda intervenciónde mantenimiento o limpieza dela máquina es indispensablemantener siempre una atentavigilancia respecto de laoperación que se estárealizando.

• La máquina trabaja de manera correctadentro de los siguientes valores

ambientales: temperatura incluida entre+5 °C y +45 °C, humedad entre 30% y 90%.

Page 10: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

13 Sicurezza dell’Operatore

Prima di iniziare il lavoro l'operatoredeve essere perfettamente a conoscen-za della posizione e del funzionamen-to di tutti i comandi e delle caratteristi-che della macchina riportate nelle"Istruzioni per l'Uso".Non manomettere mai i dispositivi disicurezza.Non eliminare o modificare le protezio-ni ed i dispositivi di sicurezza.Non manomettere l’impianto elettrico.Staccare sempre la spina elettrica pri-ma di ogni intervento di pulizia, manu-tenzione, riparazione.È vietato l’utilizzo della macchina in am-bienti con atmosfera esplosiva.Per evitare pericolose tendenze ad im-pigliarsi negli organi in movimentodella macchina, non avvicinarsi aglistessi con capelli, braccialetti, catene,anelli, cravatte, indumenti larghi, ecc.E' vietato utilizzare la macchina indos-sando guanti amaglia metallica o guanti conrinforzi metallici.Quindi l'operatore deve utilizzare abbiglia-mento adeguato all'ambiente di lavoro edalla situazione in cui si trova.Le zone di stazionamento dell' Operatorevanno mantenute sempre sgombre e pu-lite da eventuali residui oleosi.Il locale di alloggiamento della macchinanon deve avere zone d'ombra,abbagliamenti fastidiosi, nè effettistroboscopici pericolosi dovuti all'illumi-nazione predisposta dall'acquirente.

Inconvenienti meccanicied elettrici

All'interno della macchina non ci sono partisu cui l'utilizzatore debba in qualche modointervenire: la macchina deve essere aper-ta solamente da tecnici qualificati.Accertarsi che il voltaggio della presa dicorrente corrisponda a quello richiestodalla macchina (vedere targhetta).Ogni intervento di modifica sulla mac-china deve essere autorizzato dallaDitta costruttrice.

Operator Safety

Before starting working with themachine the operator must beperfectly aware of the position and theworking of all the controls and of thecharacteristics of the machinedescribed in the “Operatinginstructions”.Never tamper with the safety devices.Never remove, nor change theprotections and safety devices,especially those installed at the meat inlet.Never tamper with the electric system.Always disconnect from power supplybefore performing any cleaning,servicing or maintenance operation.The use of the machine in environmentswith explosive atmosphere is forbidden.Never go near the machine with loosehair, clothes, bracelets, chains, rings,ties, etc. to avoid the chance that theybecome tangled in the moving partsof the machine.It is forbidden to use the machinewhile wearing metal mesh gloves orgloves with metal reinforcements.As a consequence, the operator shallwear suitable clothes for the workingenvironment and the situation he is in.Always keep the working place clear andfree from oil residues.The room where the machine isinstalled must not have dark areas,dazzling lights, nor stroboscopiceffects due to the lighting system.

Mechanical andelectrical troubles

The machine does not contain user-serviceable parts: the machine can onlybe opened by qualified personnel.Make sure that the voltage of the outletis the same as the voltage required bythe machine (see the label).Any modification to the machine mustbe authorised by the manufacturer.Never use a spray of water to clean themachine.Always use original spare parts that

Sécurité de l’Opérateur

Avant de commencer le travail,l’opérateur doit connaître parfaitementla position et le fonctionnement detoutes les commandes et les caractéri-stiques de la machine exposées dansla Notice d’Utilisation. Ne jamais altérerles dispositifs de sécurité. Ne jamaiséliminer ou altérer les protections etles dispositifs de securité. enparticulier la protection sur le troud'introduction de la viande.Ne pas altérer l’installation électrique.Débrancher la prise électrique avanttoute intervention de nettoyage, d’en-tretien ou de réparation. L’utilisation dela machine dans des locaux présentantune atmosphère explosive est interdite.Pour éviter de se prendre dans lesorganes en mouvement de la machine,ne jamais approcher desdits organesles cheveux, bracelets, chaînes, ba-gues, cravates, vêtements larges etc.L'utilisation de la machine avec des gantsà mailles métalliques ou avec des renfortsmétalliques est interdite.Par conséquent, l’opérateur doit utiliserun habillement approprié au milieu detravail et à la situation dans laquelle il setrouve. Les zones de stationnement del’opérateur doivent être enpermanence dégagées et propres,sans résidus huileux. Le locald’installation de la machine ne doitpas présenter de zones d’ombres,d’éblouissements gênants, ni d’effetsstroboscopiques dus à l’éclairageinstallé par l’acquéreur.

Inconvénientsmécaniques-électriques

A l’intérieur de la machine il n’y a pas departies pouvant être réparées parl’utilisateur. La machine ne doit êtreouverte que par des techniciens qualifiés.S’assurer que la tension de la prise decourant correspond bien à la tensionrequise pour la machine (voir plaquesignalétique).Toute intervention de modification dela machine doit être autorisée par

Sicherheit desBedieners

Vor Arbeitsbeginn muss der Bedienerdie Position und die Funktionsweisealler Steuerungen sowie die in der“Betriebsanleitung” enthaltenenMerkmale der Maschine sehr gutkennen. Basteln Sie nie an denSicherheits-vorrichtungen herum.Die Schutz- und Sicherheitsvor-richtungen, insbesondere diejenigenam Einfüllstutzen, dürfen wedergeändert noch entfernt werden.Basteln Sie nicht an der Elektrik herum.Vor allen Reinigungs-, Wartungs- undInstandstellungsarbeiten den Netzste-cker ausziehen. Die Maschine darf nurvon einer Person betrieben werden.Nähern Sie sich der Maschine nichtmit langen Haaren, Armreifen, Ketten,Kravatten, weiten Kleidern usw., dasich diese sehr leicht in densich bewegenden Maschinenteilenverfangen können. Es ist verboten, dieMaschine mit Kettenhand-schuhenoder metallverstärkten Handschuhenzu benutzen. Der Bediener muss einedem Arbeitsplatz und der Situationangemessene Bekleidung tragen. DerStandplatz des Bedieners muss immerfrei und von fetthaltigen Restengesäubert sein.Der Raum, in dem die Maschineuntergebracht ist, darf keine störendeblendende und Schattenbereiche,keine durch die vom Käufer installierteBeleuchtung verursachte gefährlichestroboskopische Effekte aufweisen.

Mechanische undelektrische Störungen

Im Innern der Maschine befinden sichkeine Teile, auf die der Benutzer inirgendeiner Weise einwirken kann,deshalb darf die Maschine nur vonFachleuten geöffnet werden. VesichernSie sich, dass die Netzspannung mit derauf dem Typenschild angegebenenSpannung übereinstimmt.Alle Änderungen an der Maschinebedürfen der Einwilligung des

Seguridad del Operador

Antes de empezar el trabajo elOperador debe conocer perfectamentela posición y el funcionamiento detodos los mandos y características dela máquina indicadas en las“Instrucciones de Uso”.Nunca alteren los dispositivos deseguridad.No eliminen o modifiquen proteccionesy dispositivos de seguridad.No alteren la instalación eléctrica.Antes de cada intervención de limpieza,mantenimiento, reparación des-conectar el enchufe.Está prohibido el uso de la máquina enambientes con atmósfera explosiva.Para evitar tendencias peligrosas deenredo en los órganos en movimientode la máquina, no acercarse a losmismos con el pelo, pulseras, cadenas,anillos, corbatas, vestimenta ancha, etc.Se prohíbe utilizar la máquina llevandopuestos guantes de malla metálica ocon refuerzos metálicos.El operador, por lo tanto, debe utilizar ropaadecuada al ambiente de trabajo ysituación en que se encuentra.Las zonas de estacionamiento delOperador siempre deben estar libres ylimpias, sin residuos oleosos.El local donde se ha colocado lamáquina no debe tener zonas desombra, luces deslumbrantesmolestas, efectos estroboscópicospeligrosos debidos a la iluminaciónpredispuesta por el comprador.

Inconvenientesmecánicos y eléctricos

En el interior de máquina no hay partesen que el usuario deba intervenir: sólotécnicos cualificados deben abrir lamáquina. Asegurarse que el voltaje de latoma de corriente corresponda a lorequerido por la máquina (véase chapa).Cada intervención de modificación enla máquina debe ser autorizada por lanuestra sociedad.No utilicen nunca chorros de agua para

Page 11: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

14guarantee the perfect working and thesafety of the machine.The electric cable must be checkedregularly and carefully (a worn cable ora cable in less than perfect conditionsis always a serious electrical danger).Warning: the voltage inside themachine is 400V. or 230V.!The electric cable must be checkedregularly and carefully (a worn cable or acable in less than perfect conditions isalways a serious electrical danger).

Warning Signals

“WARNING” non indelible (except for n.1and n.2) adhesive labels are placed onthe machine. They must be replacedwith the labels supplied when itbecomes difficult to read them. Readthese labels before operating themachine.(The following picture describes theirposition on the machine).

Air noise of C/E 165, C/E 182,C/E 205 machineLevel of weighted equivalent continuousacoustic pressure A: 80 dB(A), 80.6 dB(A),79.8 dB(A). Maximum value of weightedinstantaneous acoustic pressure C.Level of acoustic power of the machine: 90.2dB(A), 90.4 dB(A), 93.6 dB(A).

Herstellers. Die Maschine nie mit einemWasserstrahl reinigen.Achtung : Im Innern der Maschinebeträgt die Spannung 400V. oder 230V.!Das Zuleitungskabel muss von Zeit zu Zeitgenau kontrolliert werden (ein abgenutztesoder defektes Kabel stellt eine grosseelektrische Gefährdung dar).

Hinweiszeichen

An der Maschine sind mitAusnahme der Nummern 1 und 2auslöschbare “Achtung”-Aufkleberangebracht.Diese Aufkleber müssen vor demGebrauch konsultiert werden .(Auf der Zeichnung ist angegeben, wosie sich befinden).

Lärmentwicklung dermaschine C/E 165, C/E 182, C/E 205Bewerteter äquivalenter Dauerschall-druckpegel A: 80 dB(A), 80.6 dB(A),79.8 dB(A). Maximalwert bewertetermomentaner Schalldruck C.Schalleistungspegel der Maschine:90.2 dB(A), 90.4 dB(A), 93.6 dB(A).

notre société.Ne jamais utiliser de jet d’eau pourlaver la machine.Attention : à l’intérieur de la machineil y a tension à a une tension de 400V.ou 230V.!Le câble d’alimentation doit êtresoigneusement et périodiquementcontrôlé (un câble usé ou en mauvais étatreprésente un grave danger de natureélectrique).

Signaux d’Attention

Sur la machine sont apposés desautocollants de "ATTENTION” non in-délébiles (sauf le n°1 et le n°2).Il est obligatoire d’en prendreconnaissance avant toute utilisation(le dessin ci-dessous indique leurposition sur la machine).

Bruit ambiant de la machineC/E 165, C/E 182, C/E 205Niveau de pression acoustique constanteéquivalent pondéré A: 80 dB(A), 80.6 dB(A),79.8 dB(A). Valeur maximum de pressionacoustique instanée pondérée C.Niveau de puissance acoustique de lamachine: 90.2 dB(A), 90.4 dB(A),93.6 dB(A).

lavar la máquina.Atención: en la máquina hay tensión400V. o 230V.!El cable de alimentación debe controlarsecuidadosa y periódicamente (un cabledesgastado o no íntegro supone un se-vero peligro de naturaleza eléctrica).

Señales de Atención

En la máquina se han colocadopegatinas de “ATENCION” noindelebles (excluidos n°1 y n°2)Es obligatorio ver las mismas antesde cualquier utilización.(El dibujo abajo indicado muestra suposición en dos tipos de máquinas).

Ruido aéreo del la máquinaC/E 165, C/E 182, C/E 205Nivel de presión acústica continua equiva-lente ponderada A: 80 dB(A), 80.6 dB(A), 79.8dB(A). Valor máximo presión acústicainstantánea ponderada C.Nivel de potencia acústica de la máquina:90.2 dB(A), 90.4 dB(A), 93.6 dB(A).

Bologna Made in Italy

la Minerva®

di Chiodini Mario s.r.l.

21 5ATTENZIONE :

CAUTION :

ATTENTION :

ACHTUNG :

STACCARE L'ALIMENTAZIONE ELETTRICAPRIMA DI OGNI INTERVENTO DI PULIZIA

O DI MANUTENZIONE.

DISCONNECT FROM POWER SUPPLYBEFORE CLEANING OR MAINTENANCE.

COUPER L'ALIMENTATION ÉLECTRIQUE DE LAMACHINE AVANT TOUTE INTERVENTION

D'ENTRETIEN OU DE MAINTENANCE.

VOR REINIGUNGS-UND WARTUNGSARBEITENNETZSTECKER ZIEHEN.

4

942

8

3

6

9

ATTENZIONE

ATTENTION

ATTENTION

ACHTUNG

Per l'igiene della macchina, pulirlagiornalmente al termine dell'uso.

To mantain the machine in goodhygienic conditions, clean it everyday at the end of your work.

Afin de maintenir la machine enbonnes conditions hygiéniques, ilfaudra la nettoyer à la fin de chaquejournée de travail.

Für die Hygiene der Maschine diesetäglich nach Gebrauch reinigen.

D.M.89/392/CEE-17.2

attendere l'arresto dell'organo inmovimento.

Do not touch any part until themachine stops.

Attendre que l'organ s'arrête avantde commencer n'importe quelleopération manuelle.

Warten bis die Maschine vollständigstillsteht, bevor hineingegriffen wird.

ATTENZIONE

ATTENTION

ATTENTION

ACHTUNG

Prima di qualsiasi intervento manuale 5

7

13

8

6 7

9

IMPORTANTE

IMPORTANT

IMPORTANT

WICHTIG

LA GIUSTA TENSIONE DELLALAMA SI OTTIENE AGENDO SULLA

MANOPOLA, FINO A FARCOINCIDERE IL CONTRASSEGNOROSSO DEL PERNO MANOPOLACOL PIANO SUPERIORE DELLA

CARCASSA.

FOR A CORRECT BLADE TENSIONSCREW THE KNOB TILL ITS RED

MARK REACHES THE TOP OF THECASING.

LA TENSION EXACTE DE LA LAMES’OBTIENT EN AGISSANT SUR LEPOMMEAU JUSQU’À CE QUE LA

MARQUE ROUGE EST AU NIVEAUDU CARTER.

DAS SÄGEBAND IST RICHTIGGESPANNT, WENN DER ROTERING AM SPANNRAD GERADE

SICHTBAR WIRD.

10

10

Solo per i modelli C/E165 e C/E 182Only for C/E165 and C/E 182 modelsSur les modèles C/E165 et C/E 182Bei den Modellen C/E165 und C/E 182En los modelos C/E165 y C/E 182

Non usare mai un getto d'acqua perlavare la macchina.Attenzione : all'interno della macchi-na c'è tensione a 400V. o 230V.!Usare sempre ricambi originali chegarantiscono il perfetto funzionamen-to e la sicurezza della macchina.Il cavo di alimentazione deve venire ac-curatamente e periodicamente controlla-to (un cavo usurato o comunque non in-tegro rappresenta un grave pericolo di natu-ra elettrica)

Segnali di Attenzione

Sulla macchina sono apposti degliadesivi di “ATTENZIONE” non indelebili(esclusi n°1 e n°2).È obbligatorio prenderne visione pri-ma di qualsiasi utilizzo.(Il disegno seguente indica la loroposizione sulla macchina).

Rumore aereo della macchi-na C/E 165, C/E 182, C/E 205Livello di pressione acustica continuo equiva-lente ponderato A: 80 dB(A), 80.6 dB(A), 79.8dB(A). Valore massimo di pressione acusticaistantanea ponderata C.Livello di potenza acustica della macchina:90.2 dB(A), 90.4 dB(A), 93.6 dB(A).

Page 12: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

15

Safety devices andaccident preventionmeasures

The illustration below shows the safetyguards and devices present in themachine in compliance with EuropeanStandard CEN TC 153 WG2 - prEN12268 - 05/98.• Belt guard : removable device to cover

the blade not in use in the cutting area

(A) in models C/E 182 and C/E 205)

• Bone-press: mobile device to press

the product against the cutting area (B).

• Blade stop after 4 seconds maximum

when the gate is opened more than

5 mm: triggers the safety guard

(C1 and C

2 ) and the machine stops.

Always wait until the blade stops

before undertaking any work

(maintenance or cleaning).

IT IS SEVERELY FORBIDDEN TOTAMPER WITH THE MECHANICAL

SAFETY PREVENTION GUARDS (A andB)OR DEACTIVATE OR TAMPER WITHTHE POSITION SWITCH (C1 and C2).

Dispositifs de securité etprotections contre lesaccidents

L’illustration ci-dessous indique toutesles protections et tous les dispositifs desécurité présents sur la machine, selonla Norme Européenne CEN TC 153 WG2- prEN 12268 - 05/98.• Cache-lame: dispositif amovible de

couverture de la lame non utilisée,

dans la zone de coupe (A) sur les

modèles C/E 182 et C/E 205.

• Pousse-talon: dispositif mobile

servant à appuyer le produit contre la

zone de coupe (B).

• Dispositif d’arrêt de la lame à 4 sec.

max. Arrête la lame quand le volet est

ouvert à plus de 5 mm: grâce aux

interrupteurs (C1

and C2) dont sont

munis les volets.

En tout état de cause, avant toute

opération d’entretien ou de

nettoyage, attendre que la lame soit

à l’arrêt.

IL EST ABSOLUMENT INTERDITD’INTERVENIR SUR LES PROTE-

CTIONS MECANIQUES (A et B) ET DEDESACTIVER OU D’INTERVENIRABUSIVEMENT SURL’INTERRUPTEUR DE POSITION (C1

et C2).

Dispositivos deseguridad y proteccióncontra accidentes

La ilustración siguiente muestra todoslos dispositivos de protección y deseguridad presentes en la máquina deconformidad con lo establecido por laNorma Europea CEN TC 153 WG2 –prEN 12268 – 12/95.• Protector de cinta: dispositivo

removible para cubrir la hoja que nose está utilizando para el corte (A)en los modelos C/E 182 y C/E 205.

• Empujador de huesos: dispositivomóvil prensador del producto que seutiliza para presionar el productocontra la zona de corte (B).

• Parada de hoja en el lapso de 4 seg.cuando la portezuela es abierta enmás de 5 mm: gracias a losinterruptores (C1 and C2) de cierrecárter. En todo caso,antes deefectuar cualquier intervención (demantenimiento o l impieza) esnecesario esperar la parada de la hoja.

ESTÁ TERMINANTEMENTEPROHIBIDO ALTERAR LOS

DISPOSITIVOS MECÁNICOS DEPROTECCIÓN (A y B) CONTRAACCIDENTES Y DESACTIVAR OALTERAR LOS INTERRUPTORES DEPOSICIÓN (C1 y C2).

Sicherheitsvorrichtungenund unfallverhütung

Die nachfolgende Abbildung zeigt alleSicherheits- und Unfallverhütungs-vorrichtungen an der Maschine gemässeuropäischer Norm CEN TC 153 WG2 -prEN 12268 - 05/98.• Bandabdeckung: Entfernbare

Abdeckung des Sägebandes

ausserhalb der Schneidstelle (A) bei

den Modellen C/E 182 und C/E 205.

• Produktandrücker: Bewegliche

Vorrichtung zum Andrücken des

Produkts an die Schneidstelle (B).

• Stoppen des Sägeblattes wenn die

Tür mehr als 5 mm geöffnet wird :

durch die Schalter für sie Schlließung

der Schutzabdeckungen angehalten

(C1 unt C

2 ).

In jedem Fall muss vor jedem Eingriff(Wartung oder Reinigung) derStillstand des Sägeblatts abgewartetwerden.

ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DIESCHUTZVORRICHTUNGEN ZU

VERÄNDERN ODER ZU ENTFERNEN (Aund B) UND DEN ENDSCHALTER(C1 und C2) UNWIRKSAM ZU MACHENODER ZU ENTFERNEN.

Dispositivi di sicurezzae protezioniantinfortunistiche

L’illustrazione sottostante indica tutte leprotezioni ed i dispositivi di sicurezzapresenti sulla macchina, secondo Nor-ma Europea CEN TC 153 WG2 - prEN12268 - 05/98.• Protegginastro : dispositivo amovibile

di copertura della lama non utilizzata

per il taglio (A) solo per i modelli

C/E 182 e C/E 205.

• Spingiossi: dispositivo mobile pres-

saprodotto utilizzato per premere il

prodotto contro la zona di taglio (B).

• Arresto lama entro 4 sec. quando lo

sportello viene aperto di oltre 5 mm:

ottenuto grazie agli interruttori di

chiusura carter (C1 e C

2).

In ogni caso prima di ogni intervento

(manutenzione o pulizia) attendere

l’arresto della lama.

È ASSOLUTAMENTE VIETATOMANOMETTERE LE PROTEZIONI

ANTINFORTUNISTICHE MECCANICHE(A e B) E DISATTIVARE O MANOMETTE-RE GLI INTERRUTTORI DI POSIZIONE(C1 e C2).

C2

B

A

C1

Page 13: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

16

Avvertenze di sicurezzarelative alla manutenzione

• Qualora si eseguano lavori dimanutenzione, prima di rimettere inservizio la macchina controllare chetutti i dispositivi di sicurezza sianoefficienti.

PER LA MANUTENZIONE OR-DINARIA E STRAORDINARIA,AFFIDARSI ESCLUSIVAMEN-TE A PERSONALE SPECIALIZ-ZATO E COMPETENTE.

IN OGNI CASO IL COMPORTA-MENTO DEL PERSONALEOPERATORE, DI MANUTEN-ZIONE, PULIZIA, CONTROLLOECC... DOVRÀ RISPETTARESCRUPOLOSAMENTE LENORME ANTINFORTUNISTI-CHE DEL PAESE IN CUI LAMACCHINA È INSTALLATA.

PRIMA DELL’AVVIAMENTODELLA MACCHINA E DELLALAVORAZIONE ASSICURARSISEMPRE CHE I QUADRI ELET-TRICI, TUTTE LE BARRIEREANTINFORTUNISTICHE, TUT-TI I CARTER DI PROTEZIONERISULTINO CHIUSI, COMEPREVISTO DAL COSTRUTTO-RE, A MEZZO: VITI, CHIAVI-STELLI, CHIUSURE RAPIDE,ECC...

Safety warnings regardingservicing

• When performing maintenance, makesure that all the safety devices are ingood working order before startingup the machine again.

ONLY SKILLED COMPETENTPERSONNEL MUST CARRYOUT REGULAR AND SPECIALSERVICING.

IN IN ANY CASE THEOPERATOR IN CHARGE OFREGULAR OPERATIONS,SERVICING, CLEANING,CONTROLS, ETC., MUSTCAREFULLY COMPLY WITHTHE ACCIDENT PREVENTIONREGULATIONS IN FORCE INTHE COUNTRY WHERE THEMACHINE HAS BEENINSTALLED.

BEFORE STARTING THEMACHINE AND ITSOPERATION ALWAYS CHECKTHAT THE ELECTRIC PANELS,THE ACCIDENT PREVENTIONBARRIERS, THE PROTECTIONCASINGS ARE ALL SHUT ASREQUIRED BY THEMANUFACTURER BY MEANSOF SCREWS, LATCHES,QUICK-CLOSURES, ETC...

Avertissements desecurité pour l'entretien

• Après toute opération d’entretien,s’assurer toujours que tous lesdispositifs de sécurité sont efficacesavant de remettre en marche lamachine.

POUR L’ENTRETIEN ORDINA-IRE ET EXTRAORDINAIRE,S’ADRESSER EXCLUSIVE-MENT A DU PERSONNELSPECIALISE ET COMPETENT.

EN TOUT ETAT DE CAUSE, LECOMPORTEMENT DU PERSON-NEL CHARGE DE L’UTILISA-TION, DE L’ENTRETIEN, DUNETTOYAGE, DU CONTROLEETC. DEVRA RESPECTERSCRUPULEUSEMENT LESNORMES DE PREVENTIONDES ACCIDENTS DU PAYS OULA MACHINE EST INSTALLEE.

AVANT LA MISE EN SERVICEET L’UTILISATION DELA MACHINE, S’ASSURERTOUJOURS QUE LESTABLEAUX ELECTRIQUESAINSI QUE LES BARRIERESET LES CARTERS DEPROTECTION CONTRE LESACCIDENTS SONT BIENFERMES, COMME PREVU PARLE FABRICANT, AU MOYENDE: VIS, VERROUS,FERMETURES RAPIDES,ETC...

Sicherheitshinweise beider wartung

• Wenn Wartungsarbeiten ausgeführtwerden, vor Wiedereinschaltender Maschine kontroll ieren, oballe Sicherheitsvorrichtungenfunktionieren.

DIE ORDENTLICHE UNDA U S S E R O R D E N T L I C H EWARTUNG IST AUSSCHLIESSLICH DURCH FACH-LEUTE DURCHZUFÜHREN.

IN JEDEM FALL MUSSSICH DAS BEDIENUNGS,WARTUNGS, REINIGUNGS,K O N T R O L L - P E R S O N A LUSW. STRIKTE AN DIEU N F A L L V E R H Ü T U N G S -VORSCHRIFTEN DES LANDESHALTEN, IN DEM DIEMASCHINE INSTALLIERT IST.

BEVOR DIE MASCHINEIN BETRIEB GENOMMENUND MIT DER ARBEITBEGONNEN WIRD MUSSGEPRÜFT WERDEN, DASSDIE STEUERUNGEN, ALLEU N F A L L V E R H Ü T U N G S -SCHRANKEN, ALLE ABDEC-KUNGEN WIE VOM HERSTEL-LER VORGESEHEN MITSCHRAUBEN, RIEGELN,SCHNELLVERSCHLÜSSENUSW. VERSCHLOSSEN SIND.

Advertencias sobreseguridad relativas almantenimiento• Al efectuar trabajos dem a n t e n i m i e n t o ,

antes de poner nuevamente enservicio la máquina es indispensablecontrolar que todos los dispositivosde seguridad estén en condicionesde perfecto funcionamiento.

EL MANTENIMIENTO ORDINA-RIO Y EXTRAORDINARIODEBE SER EJECUTADOÚNICA Y EXCLUSIVAMENTEPOR PERSONALESPECIALIZADO Y COMPE-TENTE.

EN TODO CASO, EL PERSO-NAL OPERADOR DEMANTENIMIENTO, LIMPIEZA,CONTROL, ETC., DEBERÁPROCEDER RESPETANDOESCRUPULOSAMENTE LASNORMAS DE PROTECCIÓNCONTRA ACCIDENTES DELTRABAJO DEL PAÍS EN QUELA MÁQUINA ESTÁINSTALADA.

ANTES DE ACTIVAR LAMÁQUINA Y TRABAJAR CONELLA ES INDISPENSABLE VE-RIFICAR SIEMPRE QUE LOSCUADROS ELÉCTRICOS,TODAS LAS BARRERASCONTRA ACCIDENTES YTODOS LOS CÁRTERES DEPROTECCIÓN ESTÉNCERRADOS TAL COMO ESTÁPREVISTO POR ELFABRICANTE, MEDIANTETORNILLOS, PASADORES,CIERRES RÁPIDOS, ETC.RISCHI RESIDUI

• Nonostante i segnali d'attenzione, idispositivi di sicurezza, le protezioniantinfortunistiche le avvertenze e l'ad-destramento al quale devono esseresottoposti gli operatori la macchinapresenta rischi residui, in particolare:- rischi di taglio (possibile sia per

l'eventuale contatto con la lama inmoto o ferma sia durante la manipo-lazione della stessa);

- rischio dovuto alla presenza dienergia elettrica nella macchina;

- rischio conseguente ad una noncorretta rotazione del motore (nelcaso di alimentazione TF).

RESIDUAL RISKS• Despite the warning signals, safety

devices and safety guards, theprecautions and the training requiredof operators, the machine doespresent some residual risks; inparticular:- risk of cuts (which may result from

contact with the blade while thelatter is moving or at rest or beinghandled);

- risk due to the presence of electricityin the machine;

- risk due to incorrect rotation of themotor (in the case of TF input).

RISQUES RÉSIDUELS• Malgré les signaux d’attention, les

dispositifs de sécurité, les protectionscontre les accidents, lesavertissements et la formation devantêtre assurée aux opérateurs, lamachine présente des risquesrésiduels, et notamment :- risque de coupure (à cause d’un

contact accidentel avec la lame enmouvement ou à l’arrêt, ou bien durantsa manipulation) ;- risque dérivant de la présence

d’énergie électrique dans lamachine ;

- risque dû à la rotation non correctedu moteur (en cas d’alimentation TF).

MASCHINE RESTRISIKEN• Trotz den Warnsignalen, den

Sicherheitsvorrichtungen, denSchutzabdeckungen, denWarnhinweisen und der Schulung,der sich die Bediener unterziehenmüssen, weist die MaschineRestrisiken auf, insbesondere:- Schnittgefahr (sowohl durch

eventuelle Berührung mit demlaufenden Sägeblatt aus auchwährend der Hantierung andemselben);

- Gefahr durch die an der Maschinewirksame elektrische Energie;

- Gefahr durch ein nicht korrektesDrehen des Motors (beiDrehstromversorgung).

RIESGOS RESIDUALES• No obstante las señales de atención,

los dispositivos de seguridad, lasprotecciones contra accidentes, lasadvertencias y la capacitación recibidapor los operadores, la máquinapresenta riesgos residuales; demanera especial:- riesgo de corte (posible tanto por un

contacto accidental con la cuchilla enmovimiento o detenida como durante

la manipulación de la misma);- riesgo debido a la presencia de

energía eléctrica en la máquina;- riesgo derivado de una incorrectarotación del motor (en el caso de

alimentación TF).

Page 14: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

17Trasporto

InstallazioneDemolizione

TransportInstallationDemolition

TransportInstallationDemolition

TransportInstallation

Abbruch

Inform all personnel involved in thetransport and installation of themachine of these Instructions.

Overall dimensionsN.B. The dimensions given in the Tablesare in mm.

Transport and packagingThe machine is positioned on a pallet.

• Stackability: none• Storage: only covered and in a dry

environment.• Once packed as indicated, the machine

can be transported with a fork lift truck.

Before transporting the packedmachine check that it is properly

balanced by lifting it slightly (tocheck stability) after insertingthe forks into the pallet.

TransporteInstalaciónDemolición

MOD.

C/E 165C/E 182C/E 205

Lungh. nastro / Belt length / Longueur ruban / Blattlänge

Ø puleggia / Pulley diam. / Diam. poulie / Ø Scheibe

Sup. lavoro / Work surf. / Surf. travail / Arbeitsaufl (BLxC1)

Altezza taglio / Cutting height / Hauteur de coupe / Schnitthöhe (HT)

Larghezza taglio / Cutting width / Largeur de coupe / Schnittbreite (LT)

C/E 165

1650

208

405x480

235

180

C/E 182

1820

208

405x480

295

180

DIMENSIONI MACCHINA /MACHINE DIMENSIONS /DIMENSIONS MACHINE

MASCHINE ABMESSUNGEN /DIMENSIONES MAQUINA

MODELLO MACCHINAMACHINE MODE

MODELE MACHINEMASCHINE MODELLMODELO MAQUINA

C/E 165

C/E 182

C/E 205

PESO NETTO IMBALLAGGIONET WEIGHT OF BOXES

POIDS NET EMBALLAGENETTOGEWICHT VERPACKUNG

PESO NETO EMBALAJE

DIMENSIONI DELL'IMBALLO / DIMENSIONS/ DIMENSIONS / ABMESSUNGEN /

DIMENSIONES mm

X Y Z

485

485

530

510

510

600

850

930

115

8 kg

8 kg

10 kg

Rendere note le presenti istruzioni atutto il personale interessato al traspor-to ed all’installazione della macchina.

Caratteristiche dimensio-naliN.B. Le dimensioni riportate nelle tabellesono espresse in mm.

Trasporto ed imballaggioLa macchina viene posizionata su pallet.

• Sovrapponibilità: nessuna• Stivabilità: solo al coperto ed in luogo

asciutto.• La macchina così imballata è

trasportabile mediante carrelloelevatore.

Prima di trasportare la macchina

imballata verificare la posizione di equili-brio sollevandola appena (perverificarela stabilità) dopo aver inserito le forchenel pallet.

Ces instructions doivent êtrecommuniquées à l’ensemble dupersonnel chargé du transport et del’installation de la machine.

DimensionsNota: Les dimensions indiquées dansles tableaux sont exprimées en mm.

Transport et emballageLa machine est placée sur palette.

• Superposition: aucune• Stockage : Uniquement à l’abri et dans

un endroit sec.• La machine ainsi emballée est

transportable au moyen d’un chariotélévateur.

Avant de transporter la machineemballée, vérifier qu’elle est biencentrée en la soulevant à peineaprès avoir introduit les fourchesdans la palette (afin d’en vérifier lastabilité).

C/E 205

2050

250

480x560

320

220

A B C

905 490 500 990 490 5001560 585 590

Diese Anweisungen sind allenPersonen mitzuteilen, die Maschinetransportieren und installieren.

MasseN.B. Die Masse in den Tabellen sind inmm. angegeben.

Transport und verpackungDie Maschine wird auf eine Palette gestellt.

• Schichtung: Keine• Lagerung: Nur in geschlossenem,

trockenem Raum.• Die Maschine so verpackt kann nun

mit Elevator -Rollgestell transportiertwerden.

Befor man die imballierteMaschine transportiert, muß mandie Maschine in die

Gleichgewichtposition bringen in demman zie einwenig hoch hebt (um dieStabilität zu erlangen) nach dem man diGabel im Pallet eingefügt hat.

XY

Z

Solo per i modelli C/E165 e C/E 182Only for C/E165 and C/E 182 modelsSur les modèles C/E165 et C/E 182Bei den Modellen C/E165 und C/E 182En los modelos C/E165 y C/E 182

Solo per il modello C/E205Only for C/E205 modelSur les modèle C/E205Bei den Modell C/E205En los modelo C/E205

X Y

Z

BA

L TC 1

H T

BL

C

Comunicar las presentes instruccionesa todo el personal implicado en eltransporte e instalación de la máquina.

CaracterísticasdimensionalesNOTA. Las dimensiones que aparecenen las tablas están expresadas en mm.

Transporte y embalajeLa máquina es enviada sobre paleta.• Posibilidad de colocar materiales

sobre la máquina: ninguna• Depósito: sólo en lugar cubierto y seco.• La máquina embalada sobre paleta

puede ser desplazada mediantecarretilla elevadora.

Antes de transportar la máquinaembalada verificar la posición de equili-

brio elevándola apenas (para veri-ficar su estabilidad) después de

haber introducido las horquillas bajo lapaleta.

Page 15: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

18ImmagazzinamentoImmagazzinare la macchina imballata inambiente chiuso e coperto, isolata dalsuolo tramite traversine di legno o simile.Temperatura e umidità correnti (fra -5°Ce +60°C; fra 30% e 90%).

RicevimentoL'imballo è costituito da materiale ade-guato ed eseguito da personale esperto,le macchine pertanto partono completeed in perfette condizioni.La merce viaggia a rischio e pericolo del-l'acquirente, anche se resa franco domi-cilio di quest'ultimo. Tuttavia per il control-lo della qualità dei servizi di trasporto e peril caso essa fosse assicurata, attenersi alleseguenti avvertenze:1) al ricevimento della macchina, prima diprocedere al disimballo, verificare immedia-tamente se la macchina risulta danneggia-ta: in caso positivo, ritirare la merce conriserva, producendo prove fotografiche dieventuali danni apparenti;2) disimballare, verificando il contenuto congli elenchi imballo;3) controllare che i componenti della mac-china non abbiano subito danni durante iltrasporto e notificare, entro 3 giorni dal ri-cevimento, gli eventuali danni allo spedi-zioniere a mezzo raccomandata r.r., pre-sentando contemporaneamente prova do-cumentata fotografica. Analoga informazio-ne trasmetterla a mezzo fax anche a laMinerva s.r.l. Nessuna informazione concer-nente danni subiti durante il trasporto po-trà essere presa in considerazione dopo 3giorni dalla consegna. Trascorsi 10 giornidal ricevimento della merce non si accette-ranno reclami.Per qualunque controversia sarà competen-te esclusivamente il Foro di Bologna.

Installazione e messa aterraLa macchina giunge a destinazione inte-ramente assemblata, quindi non neces-sita di interventi di tipo meccanico parti-colari. Per i modelli C/E 165 e C/E 182,essendo il peso della macchina pari acirca 40 Kg, provvedere al suoposizionamento mediante l'intervento didue persone. Per il modello C/E 205,essendo il peso della macchina di circa60 kg, provvedere al suo posizionamento

LagerungDie verpackte Maschine in einemgeschlossenen Raum durch Holzstückevom Boden getrennt lagern.Raumtemperatur und-feuchtigkeit (-5°Cbis +60°C ; 30% bis 90%).

EmpfangDie Verpackung besteht aus geeignetemMaterial und wurde von fachkundigemPersonal ausgeführt: Deshalb verlassendie Maschinen das Haus vollständig undin einwandfreiem Zustand.Die Waren reisen auf Gefahr desKäufers, auch wenn die Lieferung frei Hauserfolgt. Zur Qualitätskontrolle desTransportes und bei versichertenTransporten halten Sie sich bitte anfolgende Hinweise:1) Beim Warenempfang die Maschine aufBeschädigung prüfen, bevor die Maschineausgepackt wird. Ist dies der Fall, dieWaren mit Vorbehalt entgegennehmen undeventuelle offensichtliche Beschädigungenfotografieren;2) Auspacken und den Inhalt mit derVerpackungsliste vergleichen;3) Die Maschinenteile auf Transport-schäden prüfen und dem Spediteureventuelle Schäden innerhalb von 3 Tagennach Erhalt mit Einschreibebrief mitRückschein melden, wobei auch diePhotos mitzusenden sind. Das gleicheSchreiben an la Minerva s.r.l. faxen. NachAblauf dieser Frist von 3 Tagen werdenkeine Schadenmeldungen fürTransportschäden mehr angenommen.Nach Ablauf von 10 Tagen nach Erhalt derWaren werden keine Reklamationen mehrangenommen. Für eventuelle Streitfälle istausschließlich der Gerichtsstand Bologna(Italien) zuständig.

Installation und erdung

Der Empfänger erhält die Maschine fertigmontiert, es sind deshalbkeine besonderen Montagearbeitennotwendig.Um die Maschine aus der Verpackung zuziehen, die äußere Folie und dieMetallverzurrung aufschneiden.Da das Gewicht der Maschine rund 96kg beträgt, sie mit Hilfe eines

StockageStocker la machine emballée dans unlocal fermé et couvert, isolé du sol aumoyen de palettes de bois ou similaires.Température et humidité courantes (de -5°C à +60°C; de 30% à 90%).

RéceptionL’emballage est constitué d’un matériauapproprié et effectué par du personnelspécialisé : les machines quittent donc nosétablissements complètes et enparfait état. La marchandise voyage auxrisques et périls de l’acquéreur, même si elleest livrée franco domicile de ce dernier.Toutefois, pour le contrôle de la qualité desservices de transport, et au cas où elle seraitassurée, suivre la procédure suivante:1) A la réception de la machine, avant deprocéder au désemballage, vérifier immédiate-ment si la machine est endommagée. Si c’estle cas, accepter la marchandise sous réserve,et produire des preuves photographiques deséventuels dommages apparents;2) Désemballer et vérifier le contenu sur labase des listes d’emballage;3) Contrôler que les composants de lamachine n’ont pas subi de dommages pendantle transport. Notifier à l’expéditionnaire parlettre recommandée A.R., dans un délai de 3jours à compter de la réception, les éventuelsdommages, en joignant les preuvesphotographiques. Transmettre cette mêmedocumentation par télécopie à la Société laMinerva s.r.l. Aucune information concernantles dommages subis pendant le transport nepourra être prise en considération une foisécoulé le délai de 3 jours à compter de lalivraison. Les réclamations ne seront plusacceptées une fois écoulés 10 jours à compterde la réception de la marchandise. Pour toutconflit, seront compétents exclusivement lesTribunaux de Bologne (Italie).

Installation et mise à laterreLa machine arrive à destinationentièrement assemblée, elle nenécessite donc aucune interventionmécanique particulère.Pour extraire la machine de sonemballage, couper la pellicule externe deprotection ainsi que le cerclagemétallique de soutien.

StorageStore the machine in its box in a closedplace. The machine must be isolatedfrom the ground by means of woodcrosspieces or similar. Temperature andhumidity ranges (between -5°C and+60°C; between 30% and 90%).

ReceptionPacking is made with suitable materialby expert personnel: therefore, themachines leave our factory in completeand perfect conditions.The goods travel at owner’s risk, even ifthey are supplied carriage free. In anycase, for the qualitycontrol of transportservices and when it is assured, followthese directions:1) upon receipt of the goods , before takingthe machine out of the box, verifyimmediately if the machine is damaged:in this case accept the goods withprejudice, supplying photographicevidence of the damages;2) remove the machine from the box,checking the content against the packinglist;3) verify that machine components werenot damaged during transport and notify,within 3 (three) days of receipt, thedamages to the forwarding agent, withregistered mail, supplying at the same timefull photographic evidence of the damages.Also fax this documentation to la Minervas.r.l.No information about damages occurredduring transport shall be accepted after 3(three) days from delivery date.No complaint shall be accepted after 10days from delivery date.Any dispute shall fall exclusively within thecognizance of the Bologna Law-Court(Italy).

Installation andgroundingThe machine arrives at destinationcompletely assembled, therefore thereis no need for any special mechanicalassembly of any kind.Cut the cardboard all around the bottomperimeter, so as to leave the bottom partof the box only. Now you can remove the machine.

AlmacenamientoAlmacenar la máquina embalada en localcerrado y cubierto, aislada del suelo pormedio de travesaños de madera omaterial parecido. Temperatura yhumedad corrientes (-5°C +60°c; entre30% y 90%).

RecepciónEl embalaje está constituido por materialadecuado y realizado por personal experto:las máquinas salen completas y encondiciones perfectas. La mercancía viaja porcuenta y riesgo del comprador, aunqueentregada franco domicilio de éste último. Sinembargo, para el control de la calidad de losservicios de transporte y para el caso en queestuviera asegurada, cumplir las siguientesadvertencias:1) A la recepción de la máquina, antes deproceder al desembalaje, verificar enseguida si la máquina resulta dañada: encaso positivo retirar la mercancía conprecaución, produciendo pruebasfotográficas de eventuales daños aparentes.2) Desembalar, verificando el contenido conlas listas de embalaje.3) Controlar que los componentes de lamáquina no hayan sufrido daños durante eltransporte y notificar, dentro de 3 días de larecepción, los daños eventuales altransporti-sta por medio de carta certificadacon acuse de recibo, presentandosimultáneamente pruebas fotográficasdocumentadas. La misma información ha detransmitirse por medio de un fax a la Minervas.r.l. Ninguna información en cuanto a losdaños sufridos durante el transporte podráconsiderarse después de 3 días de laentrega. Pasados 10 días de la recepciónde la mercancía no se aceptaránreclamaciones. Para cualquier pleito o contro-versia será competente exclusivamente elTribunal de Bolonia (Italia).

Instalación y contacto detierraLa máquina llega a destino enteramentearmada, por lo que no necesitaintervenciones particulares de tipo mecánico.Para retirar el embalaje de la máquina sedebe cortar el revestimiento externo depelícula y las cintas metálicas de fijación.Considerando que el peso de la máquinaes de aproximadamente 96 kg, suposicionamiento debe ser efectuadoutilizando una carretilla elevadora.

Page 16: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

19As the weight of the machine exceeds60 Kgs the positioningshould be made by two persons.Special attention must be paid to non-coordinated movements that may causeloss of balance or of hold with thepossible fall of the machine and damagesto things and people.Leave a clear area around the machinefor cleaning and servicing operations (1m on the side where the operator works).The machine must be placed in a stable,vertical position protected againstvibration of mechanical origin. Ifnecessary, balance and levelled with theaid of the antiskid rubber feet.The only connection the machinerequires is an electric one by means ofthe special plug (single phase/three-phase) to be inserted in the socket of themains supply.

With a three-phase input whenthe machine is started for thefirst time always check thedirection of rotation of the

machine. If it is not in conformity withthe arrow shown on the machineproceed as follows:• for a three-phase motor exchange theblack wire with the brown one in thecurrent plug, without touching theposition of the yellow/green wire ofthe earth connection;

Remember that it is absolutelyforbidden to approach themoving parts when the

machine is working; always cut thepower supply by using the STOPbutton described below.

The machine is a Class Icomponent (CEI 66-8 standardsin compliance with the

CENELEC HD 384 harmonizationdocuments). It must therefore beequipped with a main isolation systemand a device for the connection of itsmasses to a protection conductorprovided for by the purchaser.

After positioning the machine proceedwith the following:• electrical connections,

mediante l ’uti l izzo di un carrellosollevatore. Fare attenzione ai movimentiscoordinati che potrebbero provocare sbi-lanciamenti o perdite di equilibrio con con-seguenti pericoli di caduta della macchinae danneggiamenti a cose o persone.Lo spazio libero previsto attorno allamacchina deve essere adeguato perrendere agevoli tutte le operazioni di la-voro e di manutenzione (1 m sul lato incui l’operatore deve agire). Il posiziona-mento della macchina deve essere sta-bile, verticale e protetto da eventuali vi-brazioni di origine meccanica.La stabilizzazione e la verticalità dellamacchina vengono ottenute mediante unpiedino regolabile. L’unico allacciamentodi cui necessita la macchina è di tipo elet-trico, mediante l’apposita spina (B) da in-serire nella presa alimentata dalla rete.

Al primo avviamento, verifica-re sempre il senso di rotazio-ne della macchina. Qualoranon fosse conforme alla frec-

cia indicata sulla macchina agirecome segue:• per motore trifase scambiare ilfilo nero con quello marrone nellaspina di corrente, lasciando inalte-rata la posizione del filo giallo/ver-de di collegamento a terra.

Si ricorda che è vietato achiunque avvicinarsi alle partiin movimento della macchina

durante il lavoro; occorre prima to-gliere tensione tramite l’apposito pul-sante d’arresto più avanti descritto.

La macchina è un componen-te di classe I (Norma CEI 66-8conforme ai documenti di

armoniz-zazione CENELEC HD 384),quindi dotata di isolamento princi-pale e provvista di un dispositivoper i collegamento delle sue mas-se ad un conduttore di protezionepredisposto a cura dell'acquirente.

Effettuato il posizionamento dellamacchina, procedere secondo laseguente successione:• allacciamenti elettrici,• verifica del senso di rotazione:

Le poids de la machine étant d’environ60 kg, procéder à son positionnement aumoyen d’un chariot élévateur.Faire attention aux faux mouvements quipourraient provoquer des déséquilibres oudes pertes de prise, susceptiblesd’entraîner la chute de la machine et desdommages aux choses et personnes.L’espace libre prévu autour de la machinedoit être propre à permettre toutes lesopérations de travail et d’entretien (1 m ducôté où l’opérateur doit se trouver). Lamise en place de la machine doit êtrestable, verticale et protégée contre toutevibration éventuelle d’origine mécanique.La stabilisation et la verticalité de lamachine sont obtenues au moyen descales à placer sous les pieds d’appui. Caleà l’aide des tampons en caoutchouc anti-frottement dont sont munis les piedsd’appui. Le seul raccordement requis parla machine est le branchement électrique,qui se fait au moyen de la fiche(monophasée/triphasée) à insérer dans la

prise reliée au secteur.

En cas d’alimentation triphasée,lors de la première mise en mar-che, vérifier toujours le sens de

rotation de la machine. S’il ne correspondpas à la flèche indiquée sur la machine,procéder de la façon suivante:• moteur triphasé : intervertir le fil noiret le fil marron dans la fiche, en laissantinchangée la position du fil jaune/vertde mise à la terre.

Rappelons qu’il est interdit des’approcher des parties en

mouvement de la machine pendant lefonctionnement. Il faut d’abord couperl’alimentation électrique au moyen dubouton d’arrêt décrit plus loin.

La machine est un composant declasse I (Norme CEI 66-8 confor-

me aux documents d’harmonisa-tionCENELEC HD 384), elle est doncéquipée d’isolation principale et d’undispositif de connexion principal de sesmasses à un conducteur de protectionqui devra être prévu aux soins del’acquéreur.Une fois la machine mise en place,procéder dans l’ordre suivant :

Gabelstaplers an ihren Platz bringen.Unkoordinierte Bewegungen vermeiden,da sie zu Verrutschen oder zum Verlustdes Gleichgewichts mit daraus folgenderGefahr des Herabfallens der Maschineund Personen- oder Sachschäden führenkönnen.Der Abstand um die Maschine herummuss genügend gross sein, damit dieArbeit und Wartung leicht durchgeführtwerden können (1 m auf der Seite desBedieners). Die Maschine kann vonHand positioniert werden:Sie muss standfest, senkrecht underschütterungsfrei stehen.Der einzig notwendige Anschluss ist derStromanschluss mittels Stecker(einphasig/dreiphasig) in die ans Netzangeschlossene Steckdose.

Anlässlich der erstenInbetriebnahme mit drei-phasiger Zuleitung ist jeweils dieDrehrichtung der Maschine zu

prüfen. Falls diese nicht mit dem Pfeilauf der Maschine übereinstimmt, wiefolgt vorgehen:• im Stecker den schwarzen Leitermit dem braunen austauschen undden gelb/grünen Erdungsleiterunverändert lassen.

Wir erinnern daran, dass eswährend des Betriebsjedermann verboten ist, sich

den in Bewegung befindlichen Teilender Maschine zu nähern; dieMaschine muss erst mit der späterbeschriebenen Stoptaste abgestelltwerden.

Die Maschine gehðrt in die Klasse I(Norm CEI 66-8 konform mit denHarmonisie-rungsdo-kumenten

CENELEC HD 384), und verfügtfolglich über eine Hauptisolierung undeine Anschluss-vorrichtung ihrerMassen an einen durch den Käufervorzubereitenden Schutzleiter.Wenn die Maschine positioniert ist, indieser Reihenfolge vorgehen:• Strom anschliessen,• Überprüfung der Drehrichtung: In

Es necesario evitar atentamentemovimientos descoordinados quepodrían provocar desequilibrios y peligrode caída de la máquina con posibleslesiones a las personas o daños a lascosas. El espacio libre previsto en tornoa la máquina debe ser adecuado a finde poder efectuar con facilidad todas lasoperaciones de trabajo y mantenimiento(1 m en la parte en que permanece elo p e r a d o r ) .El posicionamiento de la máquina debeser estable, vertical y protegido contraeventuales vibraciones de origenmecánico. La estabilización y laverticalidad de la máquina se obtienenoperando con el pie regulable de la misma.La única conexión que la máquinanecesita es de tipo eléctrico, medianteel respectivo enchufe (monofásico/trifásico) a introducir en la tomaalimentada por la red.

Al efectuar el primer arranqueverificar siempre el sentido derotación de la máquina. En casode que no coincida con el

sentido de la flecha estampada en lamáquina misma se deberá procederde la siguiente forma:· para motor trifásico intercambiar elhilo negro con el hilo marrón en elenchufe de corriente, manteniendoinalterada la posición del hiloamarillo/verde del contacto de tierra.

Se recuerda que está prohibidoaproximarse a las piezasmóviles de la máquina duranteel trabajo; ante todo es

necesario interrumpir la tensión me-diante el respectivo pulsador deparada que se indicará más adelante.

La máquina es un componente declase I (Norma CEI 66-8 conforme con

los documentos dearmonización CENELEC HD384), por lo que está provista

de aislamiento principal y de un di-spositivo para conectar sus masas aun conductor de protección que debeser preparado por el comprador.Una vez efectuado el posicionamientode la máquina se debe procedersegún la siguiente sucesión deoperaciones:• conexiones eléctricas;• control del sentido de rotación:

Page 17: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

20

der Sägezone muss das Sägeblattvon oben nach unten laufen,

• Drehrichtung prüfen,• Funktionsweise der Sicherheitsvor

richtungen prüfen,• Einschalten.

InbetriebnahmeDie Maschine ist mit einemStecker zum Anschluss an dasStromnetz versehen.

Die eingesetzten Stecker sind untenschematisch dargestellt.Damit der Benutzer der Maschine denrichtigen Überstromschutz wählen kann(Art. 7.2.1 EN 60204-1), sind auf denDatenblättern alle notwendigen Angabenzur Auswahl des Typs, die Merkmale, derNenn- und Regelstrom dieserVorrichtung angegeben.

Abbeu und beseitigungFür den Abbau und die Beseitigung dasMaterialverzeichnis für die einzelnenTeile der Maschine nachsehen und sichmit den jeweils zuständigen Stellen inVerbindung setzen.

Es ist sehr wichtig, dass dieBeseitigung nach den vorgenan-nten Kriterien und gesondertnach den verschiedenen

Materialien erfolgt.

nella zona di taglio la lama deveandare dall’alto verso il basso,

• verifica dell’efficienza dei dispositivi disicurezza,

• verifica dell’esatto posizionamentodella copiglia blocca puleggia superiore,

• accensione.

AvviamentoLa macchina è dotata di spina peril collegamento alla presa dicorrente della rete elettrica.

I tipi usati sono quelli rappresenta-ti schematicamente in figura.Per consentire all’utilizzatore della mac-china la scelta del dispositivo di prote-zione contro le sovracorrenti (Art. 7.2.1EN 60204-1) nelle schede tecniche sonospecificati i dati necessari per scegliereil tipo, le caratteristiche, la corrente no-minale e la regolazione del suddetto di-spositivo.

Demolizione e smaltimentoPer lo smaltimento e la demolizione con-sultare l'elenco dei principali materialicomponenti della macchina, per verifica-re il materiale componente le singole partie contattare gli appositi Centri di Rac-colta autorizzati allo smaltimento.

È di fondamentale importanzache lo smaltimento avvenga inconformità con quanto sopra de-scritto, prestando molta

attenzione alle diverse tipologie dimateriale.

• branchements électriques,• vérification du sens de rotation:

dans la zone de coupe la lame doitse deplacer de haute en bas,

• vérification du fonctionnement desdispositifs de sécurité,

• vérification du positionnement correctdes goupilles de fixation des poulies,

• allumage.

Mise en serviceLa machine est dotée d’une fichepour le branchement à la prise de

courant du secteur. Les types utiliséssont représentés schématique-mentdans la figure ci-dessous.Pour permettre à l’utilisateur de lamachine de choisir le dispositif deprotection contre les surtensions (Art.7.2.1 EN 60204-1), les fiches techniquesspécifient les données nécessaires pourle choix du type, les caractéristiques, lecourant nominal et le réglage dudispositif en question.

Demolition et eliminationPour l’élimination et la démolition, on sereportera à la nomenclature de lamachine pour vérifier le matériau danslequel sont fabriquées les différentesparties. S’adresser à des centres detraitement agréés.

L’élimination doit absolumentse faire selon les procéduresdécrites ci-dessus, enaccordant une attention

particulière aux différents types dematériaux.

MATERIALI / MATERIALS / MATERIAUX / MATERIALIEN / MATERIALES C/E 165- C/E 182 - C/E 205

LEGA AL-SI / AL-SI ALLOY / ALLIAGE AL-SI / AL-SI LEGIERUNG / ALEACION AL-SI 1 / 2 / 8GHISA G25 / CAST IRON / FONTE G25 / GUSSEISEN G25 / FUNDICION G25ACC. AISI 304 / STEEL AISI 304 / ACIER AISI 304 / ROST.STAHL AISI 304 / ACERO AISI 304 5ACCIAI LEGATI / STEEL ALLOY / ALLIAGES ACIER / LEGIERTER STAHL / ACEROS ALEADOSACCIAI ALTA VEL. / SUPER CUT STEEL / ACIERS GDE VIT. / SCHNELLAUF. STAHL / ACEROS ALTA VELOCIDADACCIAI DA BONIF. / STEEL TO HARDEN / ACIERS trem.et rec. / VERGÜTUNGSSTAHL / ACEROS ENDURECIDOSFERRO (Fe37B) / IRON (Fe37B) / FER (Fe37B) / EISEN (Fe37B) / HIERRO (Fe37B) 9GOMMA / RUBBER / CAOUTCHOUC / GUMMI / CAUCHO 10PLASTICA / PLASTIC / PLASTIQUE / KUNSTOFF / PLASTICO 6 / 17BACHELITE / BAKELITE / BAKELITE / BAKELIT / BAQUELITACUSCINETTI / BEARINGS / ROULEMENTS / LAGER / COJINETESBRONZINE (B14) / BUSHINGS (B14) / COUSSINETS (B14) / BRONZELAGER (B14) / CHUMACERAS (B14)CAVI ELETTRICI / ELECTRIC CABLE / CABLES ELECTR. / STROMKABEL / CABLES ELECTRICOS 28 / 29MOTORI / MOTORS / MOTEURS / MOTOREN / MOTORES 30 / 31OLIO LUBRIF. / LUBRICATING OIL / HUILE LUBRIF. / SCHMIERÖL / ACEITE LUBRICANTE

• check the direction of rotation• check the efficiency of the safety

devices,• control of the exact positioning of

superior pulley cotter pin,• start-up of the machine.

Start-upThe machine is equipped with a plugfor the connection to the currentsocket of the electric mains.

The types used are those illustratedbelow:To permit the machine user to select theprotection unit against overvoltage(Art. 7.2.1 EN-60204-1), the technicalcharts specify the data for the choice ofthe type, features, rated current andadjustment of the above mentioneddevice.

Demolition and disposalIn order to demolish and dispose of themachine please consult the list providedto check the materials used in each partand contact the special Waste DisposalCentres that are authorized for this typeof disposal.

It is of fundamental importancethat the disposal be carried outin conformity with the aboveindications and paying careful

attention to the various types ofmaterials used.

en la zona de corte la hoja debemoverse desde arriba hacia abajo;

• control de eficacia de los dispositivosde seguridad;

• control del exacto posicionamiento delpasador de bloqueo polea superior;

• encendido.

ArranqueLa máquina está provista deenchufe para el enlace a la tomade corriente de la red eléctrica.Los tipos utilizados son

aquéllos representados esquemá-ticamente en la figura.Para permitir al usuario de la máquinaelegir el tipo de dispositivo adecuado deprotección contra sobrecargas eléctricas(Art. 7.2.1 EN 60204-1), en las fichastécnicas se indican los datos necesarios,las características, la corriente nominaly la regulación de dicho dispositivo.

Desguace y eliminaciónPara el desguace y la eliminaciónconsúltese la lista de los principalesmateriales que componen la máquina, afin de contactar los respectivos Centrosde Recepción autorizados para laeliminación.

Es de fundamental importanciaque la eliminación se efectúe deconformidad con lasprecedentes indicaciones, pre-

stando mucha atención a losdiferentes tipos de material.

Page 18: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

21

Para utilizar la máquina en condicionesde seguridad el Operador debe respetarla posición de trabajo y mando indicadaen fig. A.La máquina debe funcionar conintervención de un único operador. A finde mantenerse adecuadamente protegidopor obra de los dispositivos de seguridadde la máquina, el operador debepermanecer siempre en la parte delanterade la máquina misma (véase fig. A).

La máquina debe funcionarsólo en presencia deloperador,Una vez concluida la

operación de corte detenerinmediatamente la máquina y bajar (enlos modelos C/E 182 y C/E 205) laprotección regulable de la cuchilla. Lamáquina no debe funcionar en vacíopor más de dos minutos.

Descripción general (1, fig. B)Fundamentalmente la máquina estácompuesta por:1) Portezuelas de protección2) Motor eléctrico3) Placa de guía bistec4) Empujador de huesos5) Hoja de cinta6) Plano de trabajo7) Polea motriz8) Polea conducida9) Protector de hoja (en los modelos

C/E 182 y C/E 205)10) Cuadro eléctrico11) Pulsadores de mando12) Recipiente

Uso della macchina Use of the machine Utilisation de la machine Betrieb der Maschine

Damit die Maschine sicher verwendetwerden kann, muss die auf Abb. Aangegebene Arbeitsstellung beachtetwerden.Der Bediener muss immer an derVorderseite der Maschine stehen, damiter von den Sicherheits-vorrichtungenausreichend geschützt wird (sieheAbb. A).

Die Maschine darf nur inAnwesenheit des Bedienerslaufen, am Ende des Schneid-

vorgangs die Maschine sofortanhalten und (bei den ModellenC/E 182 und C/E 205) die einstellbareSchutzabdeckung des Sägebandsherablassen. Die Maschine darf nichtlänger als 2 Minuten leer laufen.

Allgemeine beschreibung (Abb. B)Grundsätzlich besteht die Maschine ausfolgenden Teilen:1) Schutzschalter2) Selbstbremsender Elektromotor3) Steakführungsplatte4) Andrücker5) Sägeblatt6) Arbeitstisch7) Antriebsscheibe8) Leerlaufscheibe9) Blattführung (bei den Modellen

C/E 182 und C/E 205 models)10) Schalttafel11) Steuerpanel12) Kleine Wanne

Pour utiliser la machine en toutesécurité, l'Opérateur doit respecter laposition de travail et de commandeindiquée à la fig. A.La machine ne doit être utilisée que parun seul opérateur à la fois.L’opérateur, pour être convenablementprotégé par les sécurités présentes surla machine, doit toujours se trouver àl’avant de celle-ci (voir fig. A).

La machine ne doit fonctionnerqu’en présence de l’opérateur,après avoir terminé l’opération

de coupe, arrêter immédiatement lamachine et abaisser (sur les modèlesC/E 182 et C/E205) le cache-lameréglable. La machine ne doit pasfonctionner à vide pour plus de 2minutes.

Description generale (1, fig. B)La machine se compose essentiellement de:1) Volet de protection et fermeture

organes de protection2) Électrique autofreinant3) Plaque guide-steak4) Pousse-talon5) Lame à ruban6) Plan de coupe7) Poulie motrice8) Poulie entraînée9) Cache-lame (sue les modèles C/E1 8 2

et C/E 205)10) Tableau électrique11) Panneau de command12) Petit bassin

In order to safely operate the machinethe Operator must stand at theworking and control position(see Fig. A).The machine must be used by oneoperator only at a time. In order to beadequately protected by the safetydevices present on the machine, theoperator must always be in the front partof the machine (see Fig. A).

The machine must be inoperation only when theoperator is present, after

completing the cutting operation stopthe machine immediately and lower(in models C/E 182 and C/E 205) theadjustable blade guard.The machine must not be left in idlemode for more than 2 minutes.

General description (1, fig.B)The machine is formed by the followingelements:1) Protection gate2) Electric motor3) Steak-guide plate4) Bone-pusher5) Belt blade6) Cutting table7) Driving pulley8) Driven pulley9) Blade protection (only for C/E 182

and C/E 205 models)10) Electric panel11) Control panel12) Basin

Per utilizzare la macchina in condizio-ni di sicurezza l’Operatore deverispettare la posizione di lavoro e dicomando indicata in fig. A.La macchina deve venire fatta funziona-re da un solo operatore. L’operatore, peressere adeguatamente protetto dalle si-curezze che sono presenti sulla macchi-na, deve trovarsi sempre nella parte ante-riore della macchina stessa (vedi fig. A).

La macchina deve funzionaresolo in presenza dell’operatore,terminata l'operazione di taglioarrestare immediatamente la

macchina ed abbassare (nei modelliC/E 182 e C/E 205) la protezioneregolabile della lama. La macchinanon deve funzionare a vuoto per oltre2 minuti primi.

Descrizione generale (1, fig. B)La macchina è essenzialmente compo-sta da:1) Sportello di protezione2) Motore elettrico3) Piastra guidabistecca4) Spingiossi5) Lama a nastro6) Piano di lavoro7) Puleggia motrice8) Puleggia condotta9) Proteggilama (solo per i modelli

C/E 182 e C/E 205)10) Quadro elettrico11) Pulsanti di comando12) Vaschetta

Uso de la máquina

A B C

1

2

3

459

10

11

8

712

C/E 205

6

C/E 165C/E 182

1

2

3

45

9

6

10

11

8

712

Page 19: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

22

Principio di funzionamento

1) Posizionare la piastra guidabistecca(1, fig. C) in funzione dello spesso-re che si desidera ottenere;stringere il pomello (2, fig. C).

2) Regolare la posizione verticale delproteggilama (3, fig. C) in funzionedell’altezza del pezzo che si devetagliare (solo per i modelli C/E 182

eC/E 205)

3) Avviare la macchina premendol’apposito pulsante di avviamento.

Durante la lavorazione èobbligatorio l’impiego dellapiastra guidabistecca (1, fig.C) e dello spingiossi (4, fig. C).

2

3

1

4

C

Principe de fonctionnement

1) Régler la plaque guide-steak(1, fig. C) en fonction de l’épaisseurque l’on souhaite obtenir serrer lebouton (2, fig. C).

2) Régler la position verticale ducache-lame (3, fig. C) en fonctionde la hauteur du morceau à couper.

3) Mettre la machine en marche en appu-yant sur le bouton de mise en marche.

L’utilisation et de la plaque gui-de-steak (1, fig. C) estobligatoire pendant lesopérations et de coupepousse-talon (4, fig. C).

Working principles

1) Position the steak-guide plate(1, fig. C) according to the thicknessthat you wish to obtain; stringere ilpomello (2, fig. C).

2) Adjust the vertical position of theblade-protection cover (3, fig. C)according to the height of the pieceto be cut.

3) Start the machine by pressing theON push-button.

During operation it is com-pulsory to use the steak-guideplate (1, fig. C) and the bone-pusher (4, fig. C).

Arbeitsweise

1) Die Steakführungsplatte (1, fig. C)je nach der zu schneidenden Dickein die richtige Stellung bringen.(2, fig. C).

2) Die senkrechte Position desSägeblattschutzes (3, Abb. C) inAbhängigkeit von der Höhe des zusägenden Stücks einstellen.

3) Die Maschine durch Druck auf dieEinschalttaste einschalten.

Während der Arbeit müssen derSteakführungsplatte (1, fig. C)und die Andrücker (4, fig. C)g e z w u n g e n e r - m a s s e nverwendet werden.

Principio defuncionamiento

1) Posicionar la placa de guía bistec(1, fig. C) en función del espesorque se desea obtener; apretar elpomo (2, fig. C).

2) Regular la posición vertical delprotector de hoja (3, fig. C) enfunción de la altura de la pieza quese debe cortar.

3) Activar la máquina presionando elrespectivo pulsador de arranqueempujador de huesos adjunto.

Durante el trabajo es obligatorioemplear la placa de

guía bistec (1, fig. C) y elempujador de huesos (4, fig. C).

Page 20: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

23Dispositivi di sicurezza

L’apertura del carter di protezionesi ottiene ruotando i pomelli (1, fig. D).

La loro apertura di 5 mm. amacchina in funzione ne provo-ca l’arresto entro 4 sec., grazie

agli interruttori (2, fig. D) di chiusuracarter.

Pulsanti di funzionamento

1) Pulsante di avviamento/arresto(1, fig. E).

Premendo “I” si aziona la lama anastro e la macchina è pronta perlavorare; premendo “O” la macchinasi arresta

2) Pulsante di arresto a fungo(2, fig. E).

Il pulsante di avviamento èabilitato solo se il carter risultachiuso (consenso degli interrut-tori 2 fig. D).

E

Safety devices

The upper and lower safety guards canbe opened by releasing the hooksmarked with (1, fig. D).

The opening of these guards by5 mm while the machine is inoperation, triggers the safety

guard switches (2, fig. D) and themachine stops within 4 seconds.

Control panel

1) Start/stop push button (1, fig. E)Press “I” to actuate the band bladeand the machine is ready to work;press “O” to stop the machine.

2) Start push button (2, fig. E)

The start button can only beoperated when the two safetyguards are closed (safetyswitches 2 in fig. D are both off).

Dispositifs de securité

L’ouverture des volets de protection estpossible en libérant les crochets(1, Fig. D).

Leur ouverture de 5 mm, alorsque la machine est en marche,provoque l’arrêt de celle-ci au

bout de 4 secondes grâce auxinterrupteurs (2, fig. D) dont sontmunis les volets.

Tableau du commande(boutons)

1) Bouton de marche/arrêt (1, fig. E).En appuyant sur “ I ” la lame à rubanest actionnée et la machine est prêtepour travailler. En appuyant sur “ O ”la machine s’arrête.

2) Bouton de arrêt (2, fig. E)

Le bouton de mise en march estopérationnel seulement si les 2volets sont fermés (contacts desinterrupteurs 2,Fig. D).

2

1

2

D

2

1

1

Sicherheitsvorrichtungen

Die Öffnung der Schutzabdeckungen(oben und unten) wird durch Drehen derKnöpfe (1, Abb. D) bewirkt.

Wenn sie bei laufenderMaschine um 5 mm geöffnet

werden, wird diese innerhalb von 4sec durch die Schalter (2, Abb. D) fürsie Schließung derSchutzabdeckungen angehalten.

Steuerknöpfe

1) Start-/Stoppknopf (1, Abb. E).Bei Drücken von “I” läuft dieBandsäge an und die Maschine isteinsatzbereit; bei Drücken von “O”bleibt die Maschine stehen.

2) Stoppknopf (2, Abb. E).

Der Startknopf ist nur dannwirksam, wenn die 2Schutzabdeckungen geschlos-sen sind (Freigabe der Schalter2 Abb. D).

Dispositivos de seguridad

La apertura de los cárteres de protección(superior e inferior) se obtiene girandolos pomos (1, fig. D).

Su apertura de 5 mm con lamáquina en funcionamientoprovoca la parada en el lapso

de 4 seg. gracias a los interruptores(2, fig. D) de cierre cárter.

Pulsadores de funcionamiento

1) Botón de arranque/parada(1, fig. E).Presionando “I” se acciona la cuchillade cinta y la máquina queda lista paratrabajar. Presionando “O” la máquinase detiene.

2) Botón de arranque (2, fig. E).

El pulsador de arranque quedahabilitado sólo cuando los doscárteres están cerrados (consen-so de los interruptores2 fig. D).

Page 21: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

24

Pulsante di arresto• Premendo il pulsante di arresto

(1, fig. F) la macchina si arrestaentro 4 sec.

• Rimosse le condizioni che hannogenerato l’arresto, si possono ripristi-nare le normali funzioni operative.

Riarmo pulsante di arresto• Per riabilitare la macchina è neces-

sario riarmare il pulsante di arresto(1, fig. G) ruotandolo in senso orario.

• Premere poi il pulsante di avviamento

(2, fig G).

RegolazioniRegolazione piastraguidabistecca• Allentando il pomello (1, fig. H) la

piastra guidabistecca (2, fig. H) è liberadi scorrere parallelamente alla lama,rendendo possibile il taglio della carnecon lo spessore desiderato.

• Stabilito lo spessore, serrare il pomel-lo (1, fig. H) per bloccare la piastraguidabistecca (2, fig. H).

Regolazione proteggilama(per i modelli C/E 182 e C/E 205)• Regolare il proteggilama (3, fig. L)

allentando il pomello (2, fig. L), in funzio-ne dello spessore che si deve tagliare.• Nel modello C/E 205 il guidalama

integrato nel gruppo proteggilama (1, fig.L) conferisce rigidità alla lama durante iltaglio del prodotto.

Stop push button• By pressing the Stop push button

(1, fig. F) the machine stops within 4seconds.

• After removing the conditions thatcaused the stop, it is possible to resetthe normal working functions.

Resetting the stop push button• In order to reset the machine it is

necessary to reset the stop push button(1, fig. G) by rotating it clockwise.

• Next, press the Start push button(2, fig. G).

AdjustingAdjusting the steak-guideplate• By loosening the knob (1, fig. H) the

steak-guide plate (2, fig. H) is free toslide parallel to the saw, therebyallowing the meat to be cut at therequired thickness.

• Having established the thickness,tighten the knob (1, fig. H) and lock thesteak-guide (2, fig. H).

Blade-guide adjustment(in models C/E 182 and C/E205)• To Adjust the blade guard (3, fig. L)

unscrew the knob (2, fig. L) until thedesired cutting thickness is obtained.

• The blade guide incorporated in theblade guard (1, fig. L) lends rigidityto the blade as it cuts.

Bouton d’arrêt• En appuyant sur le bouton d’arrêt (1,

fig. F) la machine s’arrête au bout de4 secondes.

• Une fois éliminées les causes de l’arrêt,il est possible de rétablir les conditionsde fonctionnement normales.

Réarmement bouton d’arrêt• Pour rétablir le fonctionnement normal

de la machine, il est nécessaire deréarmer le bouton d’arrêt (1, fig. G) enle tournant dans le sens des aiguillesd’une montre.

• Ensuite, appuyer sur le bouton de miseen marche (2, fig. G).

RéglageRéglage plaque guide-steak• Lorsque l’on desserre le pommeau

(1, fig. H), la plaque guide-steak (2, fig.H) est libre de coulisser parallèlement àla scie, rendant possible de la sorte lacoupe de la viande à l’épaisseursouhaitée.

• Une fois établi l’épaisseur, serrer lepommeau (1, fig H), en bloquant laplaque guide-steak (2, fig.H).

Réglage cache-lame(sur les modèles C/E 182 e C/E 205)• Régler le cache-lame (3, fig. L) en

desserrant le bouton (2, fig. L) enfonction de l’épaisseur de coupe voulue.

• Le guide-lame intégré dans le groupecache-lame (1, fig. L) donne rigidité àla lame pendant la coupe du produit.

F

1 1

G

3

2

1

1

2

H L

Stoppknopf• Wenn der Stoppknopf (1, Abb. F)

gedrückt wird, bleibt die Maschineinnerhalb von 4 sec stehen.

• Wenn die Ursachen des Halts beseitigtsind, können die normalenArbeitsfunktionen wieder aufge-nommen werden.

Freigabe Stoppknopf• Um die Maschine wieder einsatzbereit

zu machen, muss der Stoppknopf(1,Abb. G) durch Drehen imUhrzeigersinn freigegeben werden.

• Dann den Startknopf (2, Abb. G)drücken.

EinstellungenEinstellung derSteakführungsplatte• Durch Lösen des Ballengriffs (1, fig. H)

kann die Steakführungsplatte (2, fig.H)parallel zum Sägeblatt frei bewegt undsomit die gewünschte Dicke eingestelltwerden.

• Wenn diese erreicht ist, die Steak-führungsplatte (1, fig. H) durch Anziehendes Ballengriffs (2, fig. H) feststellen.

Einstellung Sägeblattschutz(bei den Modellen C/E 182 und C/E2 0 5 )• Den Sägeblattschutz (3, Abb. L) durch

Lockern des Knopfs (2, Abb. L) inAbhängigkeit von der zu schneidendenDicke einstellen.

• Die im Sägeblattschutz-Aggregatintegrierte Blattführung (1, Abb. L)

2

Pulsador de parada• Presionando el pulsador de parada

(1, fig. F) la máquina se detiene en ellapso de 4 seg.

• Una vez eliminadas las causas quehan provocado la parada es posiblerestablecer las funciones operativasnormales.

Reinicialización pulsador deparada• Para reactivar la máquina es necesario

reinicializar el pulsador de parada(1, fig. G) girándolo en sentido horario.

• Presionar a continuación el pulsadorde arranque (2, fig. G).

RegulacionesRegulación placa de guía bistec• Aflojando el pomo (1, fig. H) la placa

de guía bistec (4, fig. H) queda libre ypuede deslizarse paralelamente a lahoja, haciendo posible el corte de lacarne con el espesor requerido.

• Una vez establecido el espesor,apretar el pomo (1, fig. H) para bloquearla placa de guía bistec (2, fig. H).

Regulación protector de hoja(en los modelos C/E 182 y C/E 205)• Regular el protector de hoja (3, fig. L)

aflojando el pomo (2, fig. L), en funcióndel espesor que se debe cortar.

• La guía de hoja que está incluida en launidad de protección hoja (1, fig. L)confiere rigidez a la hoja durante el

Page 22: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

25

• Dopo aver posizionato il proteggilama(1, fig. L) stringere adeguatamentecon il pomello (2, fig. L).

Dopo aver eseguito il tagliodello spessore desiderato,

riportare il proteggilama nella suaposizione inferiore, per non lasciarescoperta la lama.

Centraggio lamaNel caso in cui la lama tenda a slittareavanti o indietro e quindi ad uscire dallasua sede sulla puleggia superiore , bi-sogna intervenire sull’inclinazione dellapuleggia stessa, svitando il tappo (1, fig.M) posta al centro del pannello posterio-re in asse con la puleggia superiore edintroducendo un cacciavite con lama ataglio e operare come segue:• lama che tende ad uscire verso

l’operatore: agire sul grano (2, fig. M)in senso orario;

• lama che tende ad uscire contro lamacchina: agire sul grano (2, fig. M) insenso antiorario.

Procedere alla rotazione manuale dellapuleggia in senso orario per verificare ilbilanciamento della lama.

• After positioning the blade guard(1, fig. L) tighten as required by turningthe knob (2, fig. L).

After cutting the desiredthickness, move the blade

guard to the lower position, so as notto leave the blade unguarded.

Blade CenteringShould the blade tend to slide forward orbackwards and therefore tend to comeout of its seat on the upper pulley, adjustthe inclination of the pulley itself, byloosening the screw (1, fig. M) placed inthe centre of the back panel on axis withthe upper pulley. To do this insert ascrewdriver for slot-head screws andproceed as follows:• where the blade tends to lean towards

the operator, turn the dowel (2, fig. M)in an clockwise direction;

• where the blade tends to lean towardsthe machine, turn the dowel (2, fig. M)in a anticlockwise direction .

Releasing the brake with the appropriatepush-button and rotate the pulleymanually in a clockwise direction tocheck that the blade is adequatelybalanced.

• Après avoir positionné le cache-lame(1, fig. L), le fixer en serrantcorrectement le bouton (2, fig. L).

Après avoir effectué la coupe del’épaisseur voulue, replacer le

cache-lame en position inférieure pourne pas laisser la lame découverte.

Centrage de la lameAu le cas où la lame aurait tendance àglisser vers l’avant ou vers l’arrière puisà sortir de son guide sur la pouliesupérieure, il est nécessaire de modifierl’inclinaison de celle-ci en dévissant la vis(1, Fig. M) placée au centre du panneaupostérieur dans l’axe de la pouliesupérieure et de procéder comme suit àl’aide d’un tournevis plat:• lame ayant tendance à sortir côté

opérateur: actionner la vis (2, fig. M)dans le sens des aiguilles d’une montre;

• lame ayant tendance à sortir côtémachine: actionner la vis (2, fig. M) dansle sens contraire des aiguilles d’unemontre.

Actionner manuellement la poulie, aprèsavoir débloqué le frein à l’aide du boutonprévu à cet effet, dans le sens dansaiguilles d’une montre pour vérifier lecentrage de la lame.

verleiht dem Sägeblatt beimSchneiden des Produkts Festigkeit.

• Nach Anbringen des Sägeblatt-schutzes (1 Abb. L) den Drehknopf(2, Abb. L) fest anziehen.

Wenn der Schnitt in dergewünschten Dicke ausgeführtist, den Sägeblattschutz wieder

in die untere Position bringen, damitdas Sägeblatt nicht freiliegt.

Zentrierung SägeblattFalls das Sägeblatt dazu neigt, vor- oderzurückzurutschen und damit aus seinemSitz auf der oberen Führungsscheibe zuspringen, muss die Neigung derFührungsscheibe verändert werden,indem man die mit der oberenFührungsscheibe achsgleiche Schraube(1, Abb. M) in der Mitte der hinterenAbdeckung aufschraubt und nachEinführen eines Schraubendrehers mitSchneide wie folgt vorgeht:• Wenn das Sägeblatt zum Auslaufen

zum Bediener hin neigt, den Stift (2, Abb.M) gegen den Uhrzeigersinn drehen;

• Wenn das Sägeblatt zum Auslaufenzur Maschine hin neigt, den Stift(2, Abb. M) im Uhrzeigersinn drehen.

Nach Freigeben der Bremse mit dementsprechenden Knopf die Führungs-scheibe von Hand im Uhrzeigersinndrehen, um die Auswuchtung desSägeblatts zu überprüfen.

corte del producto.• Después de haber posicionado elprotector de hoja (1 fig. L) apretaradecuadamente bajo el pomo (2, fig. L).

Después de haber efectuado elcorte del espesor requerido, si-

tuar nuevamente el protector de hoja ensu posición inferior, a fin de no dejardescubierta la hoja.

Centrado de la hojaEn caso de que la hoja tienda adeslizarse hacia adelante o hacia atrásy, por lo tanto, a salir de su alojamientoen la polea superior, es necesario modi-ficar la inclinación de la polea misma;para ello, desenroscar el tornillo (1, fig.M) situado en el centro del panel trasero,alineado con la polea superior, introducirun destornillador con hoja de corte yoperar de la siguiente forma:• hoja que tiende a salir hacia el

operador: operar con la espiga (2, fig.M) en sentido horario;

• hoja que tiende a salir contra lamáquina: operar con la espiga (2, fig.M) en sentido horario.

Después de haber desbloqueado elfreno con el respectivo pulsador, efectuarla rotación manual de la polea en sentidohorario para verificar el equilibro de lahoja.

M

12

Page 23: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

26

Tensionamento lamaPer i modelli C/E 165 e C/E 182 per por-tare la lama a tensione ottimale è neces-sario ruotare il volantino (1, fig. N) in sen-so orario, fino ad ottenere l'allineamentodella tacca rossa sul volantino (1) con lasuperficie esterna del corpo segaossi.

Per evitare la rotturadell'albero motore durante iltensionamento della lamaNON superare mai il bordosuperiore della tacca rossacontrassegnata sull'alberodel volantino (1, fig. N).

Per il modello C/E 205 per portare la lamaa tensione ottimale è necessario ruotarea fondo la manovella (1 fig. P) in sensoorario fino ad ottenere lo scatto della fri-zione.La presenza di questa frizione evita ditensionare la lama oltre il limite di rottu-ra.

Prima di avviare la macchinadopo una lunga inoperosità,controllare tutte le partisoggette a regolazioni.

Tension de la lamePour le modèles C/E 165 e C/E 182 pourobtenir la tension optimale de la lame,tourner le volant (1, fig. N) dans le sensdes aiguilles d'une montre et aligner lecran rouge 1 sur le volant avec la surfaceextérieure du bloc scie à os.

Ne jamais dépasser le bordsupérieur du cran rouge présentsur l'abre du volant(1, Fig. N), pour éviter decasser l'arbre moteur durantl'opération de tension de lalame.

Sur le modèle C/E 205 pour placer lalame à la tension optimale, i l estnécessaire de tourner à fond la manivelle(1 fig. P) dans le sens des aiguilles d'unemontre jusqu'au déclenchement de lafriction. Cette friction empêche de tendrela lame au-delà de la limite synonymede rupture.

Avant de mettre en marche lamachine après une longuepériode d’arrêt, contrôlertoutes les parties sujettes àréglages.

1

N P

1

Tightening the bladeFor C/E 165 e C/E 182 models in orderto obtain the most suitable tension ofblade, turn the clamp wheel (1, fig. N)clockwise until the red notch 1 on theclamp wheel is aligned with the externalsurface of the bone saw body.

In order to avoid breaking themotor shaft durin gthe bladetensioning operation, nevergo beyond the upper edgeof the red notch marked onthe clamp wheel shaft(1, fig. N).

In case of model C/E 205, to set theblade at an optimal tension, it isnecessary to turn the handle (1 fig. P)clockwise all the way until the clutchclicks. The presence of this deviceprevents the blade from being stretchedbeyond the breaking point.

Before starting the machineafter a long period ofinactivity, check alladjustable parts.

Tensionamento lamaFür die Modellen C/E 165 und C/E 182 umdas Sägeband optimal zu spannen, mußdas Handrad (1, Abb. N) im Uhzigersinngedreht werden, bis das rote Zeichen aufdem Handrad 1 mit der Außenseite desKnochensägegehäuses übereinstimmt.

Um den Bruch der Motoren-welle während des Spannensdes Sägebands zuverhindern,darf nie über den oberenRand des roten Zeichens suf rHandradwelle (1, Abb. N)gedreht werden.

Bei Modell C/E 205 für eine optimaleSpannung des Sägebandes muss dieKurbel (1 Abb. P) im Uhrzeigersinn anden Anschlag gedreht werden, bis dieKupplung einrastet. Diese Kupplungverhindert, dass das Band über dieBruchgrenze gespannt werden kann.

Bevor die Maschine nacheiner langen Arbeitspausegestartet wird, alle einstell-baren Teile kontrollieren.

Tension de la lamePara los modelos C/E 165 e C/E 182 parallevar la cuchilla a la tensión mejor hace faltarodar el volante (1, fig. N) a derechas hastael alcance de la alineación de la muesca rojasobre el volante 1 con la superficie exteriordel cuerpo sierra para huesos.

Para evitar la rotura del ejemotor durante el estira-miento de la cuchilla nuncasobrepasar el borde superiorde la muesca roja marcadasobre el eje del volante (1, fig. 1).

Para el modelo C/E 205 para obtener latensión optimizada de la cuchilla se debegirar a fondo la manivela (1 fig. P)procediendo en sentido horario, hastaobtener el disparo del embrague. Lapresencia de este embrague evita quese supere el límite de rotura del tensadode la cuchilla.

Antes de poner en funciona-miento la máquina despuésde una prolongada inactivi-dad, es necesario controlartodas las partes susceptibles de ser reguladas.

Page 24: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

27Pulizia e

ManutenzioneCleaning andMaintenance

Nettoyage etEntretien

Reinigung undWartung

Limpieza yMantenimiento

Q

Before undertaking any repairs,maintenance and/or cleaning, stop themachine and pull out the plug from theelectric outlet.If for any reason the machine is notworking, place an out-of-order sign onit.

• Turn off the machine and proceed withcleaning operations only when themachine has come to a complete stop.

• The machine must be cleaned everynight (at the end of the working day) witha compressed air jet, an aspirator, or byusing a neutral, water-soluble,degreasing agents suitable for foodstuffs,so as to guarantee perfect hygiene.

• We recommend that the machine isstopped daily in order to empty the wastecollecting pan (1, fig. Q) from meat andbone off-cuts.

In order to clean the two pulleys, it isnecessary first to remove the blade (seepage 29) while wearing protective gloves.Remove the safety pin (1, fig. R)positioned on the front part of both pulleys(2, fig. R) (upper idle pulley, lower drivepulley). Remove the safety disk (3, fig. R)and then the pulley (2, fig. R).

To replace, proceed in reverse order:to ensure the safety andefficient operation of the machine,it is essential to replace the safetypin (1, fig. R and 1, fig. S).

Bevor irgendwelche Reparatur-,Wartungs- bzw. Reinigungsarbeitendurchgeführt werden, die Maschineanhalten und den Stecker aus derSteckdose ziehen. Wenn die Maschineaus irgendwelchen Gründen außerBetrieb ist, ein Schild mit einemHinweis auf die Störung daraufanbringen.

• Die Maschine spannungsfrei machenund die Arbeiten nur bei stehenderMaschine beginnen.

• Die Reinigung der Maschine mussjeden Abend (bei Arbeitsende) mitLuftstrahl, Absaugung oder unterVerwendun wasserlöslicher neutralerFettlöser für Nahrungsmittel durchge-führt werden: Mit diesem System hat mandie Gewissheit einer absoluten Hygiene.

• Es wird empfohlen, die Knochensäge-maschine täglich anzuhalten, um dieWanne (1, Abb. Q) von den Fleisch-und Knochenresten zu entleeren.

Für die Reinigung der beidenFührungsscheiben muss zuerst dasSägeblatt abmontiert werden (siehe S.29), wozu Schutzhandschuhe anzulegensind. Den Splint (1, Abb. R) vor deroberen Führungsscheibe (2, Abb. R)herausziehen. Jetzt die Schutzscheibe (3,Abb. R) und anschließend dieFührungsscheibe (2, Abb. R)herausziehen.

Zum Wiedereinbau in umgekehrterRichtung verfahren. Aus Gründen

der Sicherheit und des einRückwandfreien Funktionierens ist dasWiedereinsetzen des Splints (1, Abb. Rund 1, Abb. S) von grundlegenderWichtigkeit.

Antes de efectuar una operación dereparación, mantenimiento y/olimpieza, se deberá detener lamáquina y desconectar el enchufe dela toma de corriente. En caso de que,por una causa cualquiera la máquinaquede fuera de servicio, se deberácolocar en la misma un cartelindicador de la avería.

• Interrumpir la tensión y comenzar lasoperaciones de limpieza sólo con lamáquina parada.

• La limpieza de la máquina debe efectuarsediariamente (al concluir la jornada detrabajo) mediante soplado, aspiración outilizando desgrasantes neutros de usoalimentario solubles en agua: con estesistema se obtiene seguridad dehigiene total.

• Es aconsejable parar diariamente lamáquina a fin de vaciar la cubeta(1, Fig. Q) en la cual se acumulan lasescorias residuales del corte decarne y huesos.

A fin de efectuar la limpieza de las dospoleas es necesario ante todo desmontarla hoja (véase Pág. 29), para lo cual sedeben utilizar guantes de protección. Extraerel pasador (1, Fig. R) presente ante la poleasuperior (2, Fig. R). A continuación extraerel disco de protección (3, Fig. R) ysucesivamente la polea (2, Fig. R).

Para la reinstalación se debe proce-der en sentido inverso: por razones de

seguridad y correcto funcionamiento esfundamental reinstalar el pasador (1, Fig. Ry 1, Fig. S).

R S

1

2

1

3

1

Prima di effettuare qualsiasi operazio-ne di riparazione, manutenzione e/opulizia arrestare la macchina e stac-care la spina dalla presa di corrente.Se, per una qualsiasi causa, la mac-china risulta fuori servizio apporresulla stessa un cartello di segnalazio-ne del gusto.

• Togliere tensione e iniziare le operazionidi pulizia solo a macchina ferma.

• La pulizia della macchina va effettuataogni sera (a fine lavoro) con soffiaggio,aspirazione o utilizzando sgrassantineutri ad uso alimentare solubili inacqua: con questo sistema si ha lacertezza di un’igiene assoluta.

• Giornalmente è consigliabile fermarela macchina segaossi per svuotare lavaschetta (1, fig. Q) dalle scorie residuedel taglio di carne ed ossa.

Per operare alla pulizia delle due puleggeè necessario prima smontare la lama (vedipag. 29) indossando guanti protettivi.Estrarre la copiglia (1, fig. R) presentedavanti alla puleggia suepriore (2, fig. R).A questo punto estrarre il dischetto diprotezione (3, fig. R) e successivamentela puleggia (2, fig. R).

Per il rimontaggio procedere in sensoinverso: per ragioni di sicurezza ecorretto funzionamento è fondamen-tale il rimontaggio della copiglia (1, fig.R e 1, fig. S).

Avant toute opération de réparation,entretien et/ou de nettoyage, arrêter lamachine et retirer la fiche de la prise decourant. Au cas où, pour une raisonquelconque, la machine serait hors service,fixer sur la machine elle-même un écriteaude signalisation.

• Couper la tension et ne commencer lesopérations de nettoyage que lorsque lamachine est arrêtée.

• Le nettoyage de la machine doitêtreeffectué chaque soir (en fin dejournée de travail) par soufflage,aspiration ou en utilisant des produitsdégraissants neutres prévus pour lesecteur de l’alimentation et solubles dansl’eau; seuls de tels moyens permettentd’assurer une hygiène totale.

• Il est conseillé d’arrêter la scie à os chaquejour pour vider le bac (1, Fig. Q) derécupération des déchets de viandes et os.

Pour le nettoyage des deux poulies, il est nécessairedans un premier temps de démonter (en utilisantdes gants de protection) la lame en suivant lesopérations (voir page 29). Extraire la goupille (1,Fig. R) présente sur l’axe de chacune desdeux poulies (2, Fig. R) (supérieure: poulie libre /inférieure: poulie motrice). Ensuite, extraire le disquede protection (3, Fig. R) puis la poulie (2, Fig. R).

Pour le remontage, procéder dans l’ordre in-verse: pour des raisons desécurité et pour assurer un bon fonction-

nement de la machine, il estimpératif que la goupille soit remontée (1, Fig.R et 1, Fig. S).

Page 25: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

28

Disk (3, fig. R) is only present onthe upper idle pulley.

Do use suitable protection gloveswhen performing any cleaningoperations.

Never use direct water jets toclean the machine.

IT IS STRICTLY FORBIDDEN touse detergents not specificallysuited to the cleaning ofmachinery designed forprocessing food intended forhuman consumption.

Replace the safety pin every yearin order to ensure the adequatetensioning.

Trichloroethylene or trichloro-ethylene-based products should onno account be used todegrease external surfaces, asthey would cancel adhesivewarning signs and instructions(see page 14).

Il dischetto (3, fig. R è presentesolo sulla puleggia superiore fol-le.

Utilizzare gli appositi guantiantitaglio per qualsiasi operazio-ne di pulizia.

Non usare mai getti d’acqua di-retti per qualsiasi operazione dipulizia.

È ASSOLUTAMENTE VIETATOutilizzare detergenti non adattiper la pulizia di oggetti edaccessori adibiti all’alimentazio-ne umana.

Per garantire sempre unacorretta tensione della copiglia,bisogna cambiarlaannualmente con altra uguale.

Per l’eventuale sgrassaggio dellesuperfici esterne non usare maitrielina o prodotti derivati, che pro-vocherebbero la cancellazionedelle scritte degli adesivi di ”AT-TENZIONE” (vedi pag. 14).

Le disque de protection (3, fig. R)n’est présent que sur la pouliesupérieure.

Utiliser des gants de protection(anti-coupure) pour toutes lesopérations de nettoyage.

Ne jamais utiliser de jets d’eaudirects lors d’une quelconqueopération de nettoyage.

IL EST FORMELLEMENTINTERDIT d’utiliser des détergentsnon adaptés au nettoyage d’objetset d’ustensiles utilisés dans lecadre de la préparationd’aliments destinés auxpersonnes.

Pour garantir en toutecirconstance une tension correctede la goupille, il estnécessairement de laremplacer chaque année parune neuve, identique.

Pour l’éventuel dégraissage dessurfaces externes ne jamaisutiliser de trichloréthylène ni deproduits dérivés, qui effaceraientles inscriptions des étiquettesautocollantes d'"ATTENTION"(voir page 14).

Die Schutzscheibe (3, Abb. R) istnur an der oberen Leerlauf-

Führungsscheibe vorhanden.

Für alle Reinigungsarbeitendie dafür vorgesehenenSchnittschutzhandschuheanziehen.

Für die Reinigungsarbeitenniemals direkte Wasser-strahlenverwenden.

Es ist STRENGSTENSVERBOTEN, für die Reinigungvon Gegenständen und Zubehör,die mit menschlicher Nahrung inBerührung kommen, ungeeigneteWaschmittel zu benutzen.

Um immer die richtigeSplintspannung zu gewähr-leisten, muss der Splint alljährlichgegen einen gleichenausgetauscht werden.

Zum eventuellen Entfettender Außenflächen niemalsTrichloräthylen oder davonabgeleitete Produkte ver-wenden,da diese die Aufschrift auf den“ACHTUNG” Aufklebern löschenwürden (siehe S. 14).

El disquete (3, fig. R) está presentesólo en la polea superior neutra.

Utilizar los respectivos guantesanticorte al efectuar lasoperaciones de limpieza.

No usar nunca chorros de aguadirectos al efectuar lasoperaciones de limpieza.

ESTÁ TERMINANTEMENTEPROHIBIDO utilizar detergentesno adecuados para la limpieza deobjetos y accesorios destinadosa uso alimentario humano.

Para garantizar siempre unacorrecta tensión del pasador esnecesario sustituirlo anualmentecon otro igual.

Para el eventual desgrase de lassuperficies externas no usarnunca trielina o productosderivados ya que éstosprovocarían la cancelación de losmensajes de los avisos de“ATENCIÓN” (véase pág. 14).

Page 26: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

29Removal of blade scrapersand pulley scraperThis operation should be performed everynight (after work).To remove the blade scrapers (1, fig. T)and pulley scraper (2, fig. T) simply bendthem slightly and pull them out. Cleanthem as directed on page 27.Follow the same steps backwards to fitthem back in place.

Always use special protectivegloves for this operation.

Replacing the blade• For C/E 165 model open the door and

turn the wheel (1, fig. U) counter-clockwise until the blade canbe released from the pulleys (2, fig. U).

• For model C/E 182, pull the bladeguard (1, fig.V) down and than rotate

the clamp wheel in a clockwisedirection, until the blade can bereleased from the pulleys (2, fig. V).

• For C/E 205 unscrew the knob (1, fig.Z) beneath the blade guide, pull outand turn the blade guard until theblade is completely exposed.Turn the blade-tensioning handle (2fig. Z) so as to release the blade fromthe pulleys.

• Draw out the blade from the work tableand replace it by carrying out theabove steps backward. Wheninstalling a new blade, make sure itpasses through the slots of thetwo blade guides (the fixed upper oneand the mobile one incorporated inthe blade guard).

Démontage des racleurs àlame et du racleur à poulieCette opération doit être effectuée tousles soirs (à la fin du travail). Pourdémonter les racleurs à lame (1, fig. T)et le racleur à poulie (2, fig. T) il suffit deles replier légèrement et de les tirervers l’extérieur. Procéder ensuite auxopérations de nettoyage décrites à lapage 27.Pour le remontage, procéder dansl’ordre inverse.

Pour le remontage, procéderdans l’ordre inverse.

Remplacement de la lame• Pour le modèle C/E 165 ouvrir les

volets, retirer et tourner le cache-lame jusqu'à laisser la lamecomplètement libre de sa protection(1, fig. U).

• Pour le modèle C/E 182 abbaissait lecache-lame (1, fig. V) jusqu'au bout,et donc retirer et tourner lecache-lame jusqu'à laisser la lamecomplètement libre de sa protection(2, fig. V).

• Pour le modèle C/E 205 desserrer lepommeau (1, fig. Z) situé sous leguide lame, retirer et tourner le cache-lame jusqu’à laisser la lamecomplètement libre de sa protection.Tourner la manivelle de tension (2 fig.Z) de façon à dégager la lame despoulies.

• Faire sortir la lame du plan detravail et la remplacer. Répéterles opérations ci-dessus en suivantl’ordre inverse. Lors du remplacementde la lame faire attention à la fairepasser entre les lumières des deuxguide-lame (un fixe supérieur et unmobile intégré dans le groupe cachelame).

Abbau der Sägeblattabstreiferund des ScheibenabstreifersDieser Arbeitsschritt muss jeden Abend (beiArbeitsende) durchgeführt werden.Zum Abnehmen der Sägeblattabstreifer (1,Abb. T) und des Scheibenabstreifers (2,Abb. T) brauchen diese nur leicht nach außengebogen und herausgezogen zu werden.Dann die Reinigung durchführen, wie aufSeite 27 beschrieben. Zum Wiedereinbau inumgekehrter Richtung verfahren.Für diese Arbeit immer

die dafür vorgesehenenS c h n i t t s c h u t z h a n d s c h u h e

anziehen.

Auswechslung des Sägeblatts• Für das Modell C/E 165 Klappen öffnen

und den Freigabeknopf (1, Abb. U)drücken.

• Für das Modell C/E 182 lassen denBlattschütz (1, Abb. V) bisEndanschlag herunter und ziehen en

heraus (2, Abb. V).• Für das Modell C/E 205 den Knopf (1,

Abb. Z) unter der Sägeblattführungaufschrauben, den Sägeblattschutzherausziehen und drehen bis dasSägeblatt vollständig freiliegt.Die Spannkurbel (2 Abb. Z) drehen,sodass das Band von den Scheibenabgezogen werden kann.

• Das Sägeblatt aus dem Arbeitstischherausnehmen und auswechseln,dazu die beschriebenen Arbeits-schritte in umgekehrter Reihenfolgewiederholen. Beim Einlegen des neuenSägeblatts vergewissern, dass esdurch die Schlitze der beidenSägeblattführungen läuft (oben einestarre und unten, in dasSägeblattschutz-Aggregat integriert,eine bewegliche).

• Für die richtige Spannung des

Desmontaje de los raspadoresde hoja y del raspador de poleaEsta operación debe efectuarsediariamente (al concluir la jornada detrabajo). Para retirar los raspadores dehoja (1, fig. T) y el raspador de polea (2,fig. T) es suficiente doblarlos ligeramentey extraerlos hacia afuera. Efectuar lasoperaciones de limpieza indicadas en lapágina 27. Para reinstalar las piezasrecién citadas se debe proceder ensentido inverso.

Al ejecutar estas operacionesutilizar siempre los respecti-vosguantes anticorte.

Sustitución hoja• Por los modelo C/E 165 abrir las

portezuelas y presionar el pulsador dedesbloqueo (1, fig. U).

• Per il mod. C/E 182 abbassare ilproteggilama (1, fig. V) fino a finecorsa,quindi ruotare il volantino in sensoantiorario, f inchè la lama non sipossa sfilare dalle puleggie (2, fig. V).

• Por los modelo C/E 205 desenroscar elpomo (1, fig. Z) bajo la guía de hoja,extraer y girar el protector de hojahasta obtener la exposición completade la hoja. Girar la manivela de tensado(2 fig. Z) a fin de extraer la cuchillarespecto de las poleas.

• Hacer salir la hoja respecto del planode trabajo y sustituirla repitiendo, enorden inverso, las operaciones antesindicadas. Al instalar la nueva hojaverificar que pase a través de lasranuras de las dos guías de hoja (unafija superior y una móvil integrada en launidad de protección hoja).

Smontaggio dei raschialamae del raschiapuleggiaQuesta operazione è da effettuare ognisera (a fine lavoro).Per rimuovere i raschialama (1, fig. T) edil raschiapuleggia (2, fig. T) è sufficientepiegarli leggermente ed estrarli versol'esterno. Procedere alle operazioni dipulizia indicate a pagina 27.Per il rimontaggio procedere in sensoinverso.

Per questa operazione utilizza-re sempre gli appositi guantiantitaglio.

Sostituzione lama• Per il modello C/E 165 aprire lo sportel-l o

e ruotare il volantino (1, fig. U) in sensoantiorario, finchè la lama non si possasfilare dalle pulegge (2, fig. U).

• Per il mod. C/E 182 abbassare ilproteggilama (1, fig V) fino a finecorsa,quindi ruotare il volantino in sensoantiorario, finchè la lama non si possasfilare dalle pulegge (2, fig. V).

• Per il mod. C/E 205 svitare il pomello(1, fig. Z) sotto il guidalama, quindiestrarre e ruotare il proteggilama finoall'esposizione completa dalla lama.Ruotare la manovella di tensionamento(2, fig. Z) in modo da sfilare la lamadalle pulegge.

• Fare uscire la lama dal piano di lavoroe sostituirla ripetendo, in ordineinverso, le operazioni sopra descritte.Nell’inserire la nuova lama accertarsidi farla passare, dove esistono,attraverso le fessure dei guidalama.

T VU

12

8

Z

21

2

1

2

1

C/E 165 C/E 205C/E 182

Page 27: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

30

• Per il corretto tensionamento della lamaconsultare il paragrafo “Tensionamentolama” pag. 26.

• Controllare la centratura della lamasulla puleggia facendo ruotaremanualmente, in senso orario, lapuleggia inferiore agendo sulle razzecon un'oggetto allungato (p. es. cac-ciavite). Per questa operazioneseguire scrupolosamente il paragrafo"Centraggio lama" pag. 25.

Per questa operazione utilizzaresempre gli appositi guantiantitaglio.

Per un corretto funzionamentodella macchina, utilizzare esclusiva-mente lame con larghezza di 16 mm.

LubrificazionePeriodicamente (1 volta al mese) si consigliadi controllare alcune parti della macchina elubrificare con olio per usi alimentari:• lo snodo dello spingiossi (1, fig. X),• l’asta del guidalama (2, fig. X)Controllare :• che il puliscilama (3, fig. X) sia a contat-to con la lama stessa,• che la lama, nel suo movimento, non

strisci contro il tassello del piano (4, fig. X).Data la qualità del materiale (acc.inox),questo particolare non è praticamentesoggetto ad usura.

Controllo piediniLa stabilità della macchina è affidata all’integri-tà dei piedini d’appoggio: controllarne pertantomensilmente lo stato di conservazione.

X

2

1

3

4

• To ensure that the blade is properlytensioned, consult the paragraph on“Blade Tensioning”, page 26.

• To ensure that the blade is well centredon the pulley, manually turn the lowerpulley clockwise by moving the spokeswith a long object (e.g. screwdriver).When performing this operation,strictly abide by the paragraph on“Blade Centering”, page 25.

Always use special protectivegloves for this operation.

To ensure that the machine worksproperly, you should use only 16 mmwide blades.

LubricationIt is advisable to regularly control (oncea month) certain parts of the machineand to lubricate with oil for foodstuffs:• the bone-pusher joint (1, fig. X),• the rod of the blade guide (2, fig. X)Check:• that the blade-cleaner (3, fig. X) is in

contact with the blade,• that the blade does not graze the

block on the work table (4, fig. X).Given the quality of the material(stainless steel), this part ispractically wearproof.

Feet adjustmentThe machine stability depends on thefeet conditions: check for their wearingconditions every month.

Sägeblatts siehe den Paragrafen“Spannung des Sägeblatts”, S. 26.

• Die Zentrierung des Sägeblatts aufder Führungsscheibe kontrollieren,indem man die untere Führungs-scheibe von Hand im Uhrzeigersinndreht; dazu mit einem langen, dünnenGegenstand (z.B. Schraubendreher)auf die Scheibenarme einwirken.Bei diesem Arbeitsschritt genauestensden Hinweisen im Paragrafen "Zentrie-rung des Sägeblatts", S. 25, folgen.

Für diese Arbeit immer diedafür vorgesehenen Schnit-

tschutzhandschuhe anziehen.

SchmierungEs wird empfohlen, regelmäßig (1 Mal imMonat) einige Teile der Maschine zukontrollieren und mit Öl für Nahrungsmittel zuschmieren:• das Gelenk des Andrückers (1, Abb. X),• die Stange der Sägeblattführung

(3, Abb. X), Kontrollieren,• ob der Sägeblattreiniger (3, Abb. X)

Kontakt mit dem Sägeblatt hat,• ob das Sägeblatt bei seiner Bewegung

über den Haltebolzen des Tischs (4,Abb. X) schleift. Wegen der Qualitätdes Materials (Edelstahl) erleidetdieses Teil praktisch keine Abnutzung.

Kontrolle der StützfüßeDie Stabilität der Maschine hängt vom Zustandder Stützfüße ab; daher ihrenErhaltungszustand monatlich kontrollieren.

• Para obtener un correcto tensado dela hoja consúltese el apartado “Tensadode la hoja”, pág. 26.

• Controlar el centrado de la hoja en lapolea haciendo girar manualmente ensentido horario la polea inferior; ope-rar para ello en los rayos con un

instrumento largo (por ej. un destornil-lador). Al ejecutar esta operaciónaplicar escrupulosamente las indica-

ciones del apartado "Centrado de lahoja”, pág. 25.

Al efectuar esta operación utilizarsiempre los respectivos guantes

anticorte. Para obtener un correctofuncionamiento de la máquina se debenutilizar única y exclusivamente hojas de16 mm de anchura.

LubricaciónPeriódicamente (una vez al mes) se aconsejacontrolar y lubricar algunas piezas de lamáquina con aceite para usos alimentarios,esto es:• la articulación del empujador de

huesos (1, fig. X),• el asta de la guía hoja (2, fig. X).Controlar:• que el limpiador de hoja (3, fig. X) esté

en contacto con la hoja misma,• que durante su movimiento la hoja no

roce contra el taco del plano (4, fig. X).Dada la calidad del material (acero

inox.), esta pieza prácticamente noestá sujeta a desgaste.

Control piesLa estabilidad de la máquina depende de laintegridad de sus pies de apoyo: por lo tantoserá necesario controlar mensual-mente elestado de conservación de los mismos.

• Pour obtenir la tension optimale de lalame, se reporter au paragraphe “ Misesous tension de la lame ” à la page 26.

• Contrôler le centrage de la lame sur lapoulie en tournant manuellement dansle sens des aiguilles d’une montre lapoulie inférieure et corriger la positionen intervenant sur les rayons au moyend’un objet long (p. ex. un tournevis).Pour cette opération, suivre exactementles instructions du paragraphe“ Centrage de la lame ” à la page 25.

Pour cette opération utilisertoujours des gants de prote-ction.

Pour un correct fonction-nement de la machine, utiliser exclusive-ment des lames avec une largeur de 16 mm.

LubrificationContrôler périodiquement (1 fois par mois)et lubrifier au moyen d’huile pour usagesalimentaires les parties suivantes:• l’articulation du pousse-talon (1, fig. X),• la du guide-lame (2, fig. X),Contrôler :• que le racloir (3, fig. X) est au contact

de la lame,• que durant son déplacement, la lame

ne frotte pas contre le tampon du plande travail (4, fig. X). Etant donné la

qualité de son matériau (acier inox)cette pièce est pratiquement inusable.

Contrôle des piedsLa mise à niveau de la machine dépend del’intégrité des pieds d’appui; contrôlermensuellement leur état de conservation.

Page 28: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

31S

ched

a Te

cnic

a / T

echn

ical

Car

d / F

iche

Tec

hniq

ue /

Dat

enbl

att /

Fic

ha T

écni

ca C

/E 1

65Costruttore / Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Fabricante la Minerva di Chiodini Mario s.r.l.Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2 40138 Bologna - Italy Tel. +39 051 53.01.74 - Fax +39 051 53.53.27

Modello / Model / Modèle / Modelo / Modelo : C/E 165

Anno di Costruzione / Construction Year / Année de Fabrication / Baujahr / Año de Fabricación:

Numero di Matricola / Serial Number / Numéro de Série / Seriennummer / Número de Matrícula: E

Caratteristiche Tecniche / Technical Specifications / Caractéristiques Techniques / Technische Merkmale / Características TécnicasRumore aereo / Ambient noise / Bruit aérien / Geräuschentwicklung der Maschine / Ruido aéreo:-Livello di Pressione Acustica continuo / Level of acoustic pressure A / Niveau de pression sonore continue équivalent pondéré A / Max. kontinuierlicher gleichwertiger gewogener Schalldruckpegel A / Nivel de presión acústica continuo equivalente ponderada A: dB (A) 81,7-Valore massimo pressione acustica / Max. level of weighed instant acoustic pressure C / Valeur maxi pression sonore instantanée pondérée C/Max. augenblicklicher gewogener Schalldruckwert C / Valor máximo de presión acústica instantánea ponderada C: dB (A) --Livello di potenza acustica/Acoustic power level / Niveau de puissance sonore / Schalleistungspegel der Maschine / Nivel de potencia acústica : dB (A) 98,3

Tipo collegamento (rif.a pag.20) a Spina : a cura del Cliente / Type of connection (see page 20) with Plug: by the Customer / Type de branchement (réf. p. 20) à Fiche: aux soinsdu Client / Anschlussart (siehe S.20) mit Stecker: Durch den Kunder / Tipo de conexión (ref. pág.20) por Enchufe : por el Cliente

Peso netto / Net weight / Poids net / Nettogewicht / Peso neto : Trifase / Three-phase / Triphasé / Dreiphasig / Trifasica ......................... kg 36Peso netto / Net weight / Poids net / Nettogewicht / Peso neto : Monofase / Single-phase / Monofasée / Einphasig / Monofásica ............ kg 37

S1

S1

Dimensioni di ingombro (vedi figura) / Overall dimensions (see picture) / Dimensions hors-tout (voir figure) / Abmessungen (Siehe Abbildung) / Espacio requerido (véase figura)

B C D

Tensione nominaleVolt Rated

Tension nominaleNennspannung

Tensión nominal volt

Freq. nom.Rated Freq.Fréq. nom.Nenn-Freq.Frec. nom.

HZ

Potenza nominaleRated Output

Puissance nominaleNennleistung

Potencia nominal kW HP

Velocità nominaleRated speed

Vitesse nominaleNenn-geschwindig-keit

Velocidad nominalg/mn / rpm / t/min./ U/min / rpm

CorrenteCurrentCourantStrom

Corriente

nominale / rated / nominalenominal / nominal

A

Capacità condens.Capacitor

Capacité cond.Leistung Kondens.

Capacidad condens.µF

Classe isolamentoInsulation Class

Classe isol.Isolations-faktor

Clase aislamiento

Fattore di potenzaPower factor

Fact. de puissanceLeistungs-volt

Factor de potenciacosϕϕϕϕϕ

N° fasiNo of phasesNbre phasesAnz. phasen

N° fases

spunto / peak / démarrageAnlauf / de aceleración

A

Tipo servizioService TypeType service

Betriebsart klasseTipo servizio

400

230

3

1

50

50

F

F

1415

1393

3

6,2

15,1

19,2

-

25

0,83

0,97

Dati Tecnici Alimentazione Elettrica e Motore / Motor and Electric Input Technical Data / Infos Techniques Alimentation Electrique et Moteur / Anschlussdaten für Stromund Motor / Datos Técnicos Alimentación Eléctrica y Motor

1,1

0,9

1,5

1,2

���

���

���

���

���

��

��

Page 29: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

32S

ched

a Te

cnic

a / T

echn

ical

Car

d / F

iche

Tec

hniq

ue /

Dat

enbl

att /

Fic

ha T

écni

ca C

/E 1

82

S1

S1

Dimensioni di ingombro (vedi figura) / Overall dimensions (see picture) / Dimensions hors-tout (voir figure) / Abmessungen (Siehe Abbildung) / Espacio requerido (véase figura)

Tensione nominaleVolt Rated

Tension nominaleNennspannung

Tensión nominal volt

Freq. nom.Rated Freq.Fréq. nom.Nenn-Freq.Frec. nom.

HZ

Potenza nominaleRated Output

Puissance nominaleNennleistung

Potencia nominal kW HP

Velocità nominaleRated speed

Vitesse nominaleNenn-geschwindig-keit

Velocidad nominalg/mn / rpm / t/min./ U/min / rpm

CorrenteCurrentCourantStrom

Corriente

nominale / rated / nominalenominal / nominal

A

Capacità condens.Capacitor

Capacité cond.Leistung Kondens.

Capacidad condens.µF

Classe isolamentoInsulation Class

Classe isol.Isolations-faktor

Clase aislamiento

Fattore di potenzaPower factor

Fact. de puissanceLeistungs-volt

Factor de potenciacosϕϕϕϕϕ

N° fasiNo of phasesNbre phasesAnz. phasen

N° fases

spunto / peak / démarrageAnlauf / de aceleración

A

Tipo servizioService TypeType service

Betriebsart klasseTipo servizio

400

230

3

1

50

50

F

F

1415

1393

3

6,2

15,1

19,2

-

25

0,83

0,97

Dati Tecnici Alimentazione Elettrica e Motore / Motor and Electric Input Technical Data / Infos Techniques Alimentation Electrique et Moteur / Anschlussdaten für Stromund Motor / Datos Técnicos Alimentación Eléctrica y Motor

1,1

0,9

1,5

1,2

���

���

��� ���������

���

Costruttore / Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Fabricante la Minerva di Chiodini Mario s.r.l.Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2 40138 Bologna - Italy Tel. +39 051 53.01.74 - Fax +39 051 53.53.27

Modello / Model / Modèle / Modelo / Modelo : C/E 182

Anno di Costruzione / Construction Year / Année de Fabrication / Baujahr / Año de Fabricación:

Numero di Matricola / Serial Number / Numéro de Série / Seriennummer / Número de Matrícula: E

Caratteristiche Tecniche / Technical Specifications / Caractéristiques Techniques / Technische Merkmale / Características TécnicasRumore aereo / Ambient noise / Bruit aérien / Geräuschentwicklung der Maschine / Ruido aéreo:-Livello di Pressione Acustica continuo / Level of acoustic pressure A / Niveau de pression sonore continue équivalent pondéré A / Max. kontinuierlicher gleichwertiger gewogener Schalldruckpegel A / Nivel de presión acústica continuo equivalente ponderada A: dB (A) 81,7-Valore massimo pressione acustica / Max. level of weighed instant acoustic pressure C / Valeur maxi pression sonore instantanée pondérée C/Max. augenblicklicher gewogener Schalldruckwert C / Valor máximo de presión acústica instantánea ponderada C: dB (A) --Livello di potenza acustica/Acoustic power level / Niveau de puissance sonore / Schalleistungspegel der Maschine / Nivel de potencia acústica : dB (A) 98,3

Tipo collegamento (rif.a pag.20) a Spina : a cura del Cliente / Type of connection (see page 20) with Plug: by the Customer / Type de branchement (réf. p. 20) à Fiche: aux soins

du Client / Anschlussart (siehe S.20) mit Stecker: Durch den Kunder / Tipo de conexión (ref. pág.20) por Enchufe : por el Cliente

Peso netto / Net weight / Poids net / Nettogewicht / Peso neto : Trifase / Three-phase / Triphasé / Dreiphasig / Trifasica ......................... kg 37Peso netto / Net weight / Poids net / Nettogewicht / Peso neto : Monofase / Single-phase / Monofasée / Einphasig / Monofásica ............ kg 38

B C D

Page 30: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

33

S1

S1

Dimensioni di ingombro (vedi figura) / Overall dimensions (see picture) / Dimensions hors-tout (voir figure) / Abmessungen (Siehe Abbildung) / Espacio requerido (véase figura)

Tensione nominaleVolt Rated

Tension nominaleNennspannung

Tensión nominal volt

Freq. nom.Rated Freq.Fréq. nom.Nenn-Freq.Frec. nom.

HZ

Potenza nominaleRated Output

Puissance nominaleNennleistung

Potencia nominal kW HP

Velocità nominaleRated speed

Vitesse nominaleNenn-geschwindig-keit

Velocidad nominalg/mn / rpm / t/min./ U/min / rpm

CorrenteCurrentCourantStrom

Corriente

nominale / rated / nominalenominal / nominal

A

Capacità condens.Capacitor

Capacité cond.Leistung Kondens.

Capacidad condens.µF

Classe isolamentoInsulation Class

Classe isol.Isolations-faktor

Clase aislamiento

Fattore di potenzaPower factor

Fact. de puissanceLeistungs-volt

Factor de potenciacosϕϕϕϕϕ

N° fasiNo of phasesNbre phasesAnz. phasen

N° fases

spunto / peak / démarrageAnlauf / de aceleración

A

Tipo servizioService TypeType service

Betriebsart klasseTipo servizio

Sch

eda

Tecn

ica

/ Tec

hnic

al C

ard

/ Fic

he T

echn

ique

/ D

aten

blat

t / F

icha

Téc

nica

C/E

205

400

230

3

1

50

50

F

F

1415

1393

3

6,2

15,1

19,2

-

25

0,83

0,97

Dati Tecnici Alimentazione Elettrica e Motore / Motor and Electric Input Technical Data / Infos Techniques Alimentation Electrique et Moteur / Anschlussdaten für Stromund Motor / Datos Técnicos Alimentación Eléctrica y Motor

1,1

0,9

1,5

1,2

��

���

���

���� ���

����

Costruttore / Manufacturer / Fabricant / Hersteller / Fabricante la Minerva di Chiodini Mario s.r.l.Via del Vetraio, 36 Z.I. Roveri 2 40138 Bologna - Italy Tel. +39 051 53.01.74 - Fax +39 051 53.53.27

Modello / Model / Modèle / Modelo / Modelo : C/E 205

Anno di Costruzione / Construction Year / Année de Fabrication / Baujahr / Año de Fabricación:

Numero di Matricola / Serial Number / Numéro de Série / Seriennummer / Número de Matrícula: E

Caratteristiche Tecniche / Technical Specifications / Caractéristiques Techniques / Technische Merkmale / Características TécnicasRumore aereo / Ambient noise / Bruit aérien / Geräuschentwicklung der Maschine / Ruido aéreo:-Livello di Pressione Acustica continuo / Level of acoustic pressure A / Niveau de pression sonore continue équivalent pondéré A / Max. kontinuierlicher gleichwertiger gewogener Schalldruckpegel A / Nivel de presión acústica continuo equivalente ponderada A: dB (A) 81,7-Valore massimo pressione acustica / Max. level of weighed instant acoustic pressure C / Valeur maxi pression sonore instantanée pondérée C/Max. augenblicklicher gewogener Schalldruckwert C / Valor máximo de presión acústica instantánea ponderada C: dB (A) --Livello di potenza acustica/Acoustic power level / Niveau de puissance sonore / Schalleistungspegel der Maschine / Nivel de potencia acústica : dB (A) 98,3

Tipo collegamento (rif.a pag.20) a Spina : a cura del Cliente / Type of connection (see page 20) with Plug: by the Customer / Type de branchement (réf. p. 20) à Fiche: aux soinsdu Client / Anschlussart (siehe S.20) mit Stecker: Durch den Kunder / Tipo de conexión (ref. pág.20) por Enchufe : por el Cliente

Peso netto / Net weight / Poids net / Nettogewicht / Peso neto : Trifase / Three-phase / Triphasé / Dreiphasig / Trifasica ......................... kg 62Monofase / Single-phase / Monophasé / Einphasig / Monofasica...........kg 62

B C D

Page 31: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

34

12

36

74

58

A B C D E F

A B C D E F

PR

OP

RIE

TA’ I

NT

ER

NA

- R

IPR

OD

UZ

ION

E V

IETA

TA

PO

S.

AR

CH

.:

DE

NO

MIN

AZ

ION

E:

DE

SC

RIZ

ION

E:

MO

DIF

ICH

E:

A

B

C

D

E

F

G

DAT

A:

PR

OP

RIE

TA’ I

NT

ER

NA

- R

IPR

OD

UZ

ION

E V

IETA

TA

DIS

EG

NO

N°:

DIS

EG

NAT

OR

E:

NO

TE

:

FO

GL

IO:

SC

HE

MA

TO

PO

GR

AF

ICO

SC

HE

DA

8FR

EN

O O

6LT

OO

02/0

6/97

A.S

.C.

C69

0060

3

1 D

I 1

1004

1020

C/E

205

Sch

ema

Topo

graf

ico

della

Sch

eda

/ Lay

out o

f the

Car

d / S

chém

a To

pogr

aphi

que

de la

Car

te /

Ans

chlu

sspl

an P

latin

e / E

sque

ma

Topo

gráf

ico

Fic

ha C

1650

603/

1

CO

MP

ON

EN

TI E

LE

TT

RIC

I (ve

di ri

ferim

enti

negl

i esp

losi

)

2320

9630

05S

enso

re m

agne

tico

codi

ficat

o

2096

0050

Mag

nete

2420

8008

65In

terr

utto

re fi

neco

rsa

PIZ

ZAT

O, d

oppi

o is

olam

ento

IP65

, Vi =

500

Vac

600

Vdc

Ith=

10

2521

0150

47Q

uadr

o el

ettri

co

25/1

2890

0081

Sch

eda

auto

frena

nte

2620

8033

80P

ulsa

nte

di s

top

a fu

ngo

RO

CK

WE

LL 8

00E

P-M

TS

443

Lxø

1

2720

8034

01P

ulsa

nte

mul

tifun

zion

e 1/

0 co

n ca

ppuc

cio

MO

ELL

ER

-QD

D-1

1/10

+MT

DD

+BK

11

2821

0053

27C

avo

MF

3 G

1,5

in n

eopr

ene

2921

0054

23C

avo

TF

4 G

1 in

neo

pren

e

30-3

1M

otor

i M80

-B14

CA

RPA

NE

LLI

12

36

74

58

A B C D E F

A B C D E F

PR

OP

RIE

TA’ I

NT

ER

NA

- R

IPR

OD

UZ

ION

E V

IETA

TA

PO

S.

AR

CH

.:

DE

NO

MIN

AZ

ION

E:

DE

SC

RIZ

ION

E:

MO

DIF

ICH

E:

A

B

C

D

E

F

G

DAT

A:

PR

OP

RIE

TA’ I

NT

ER

NA

- R

IPR

OD

UZ

ION

E V

IETA

TA

DIS

EG

NO

N°:

DIS

EG

NAT

OR

E:

NO

TE

:

FO

GL

IO:

SC

HE

MA

TO

PO

GR

AF

ICO

SC

HE

DA

8FR

EN

O O

4LT

O1

02/0

6/97

A.S

.C.

C69

0060

3

1 D

I 1

1004

1020

C/E

165

- C

/E 1

82

CO

MP

ON

EN

TI E

LE

TT

RIC

I (ve

di ri

ferim

enti

negl

i esp

losi

)

2320

9630

05S

enso

re m

agne

tico

codi

ficat

o

2096

0050

Mag

nete

2420

8008

65In

terr

utto

re fi

neco

rsa

PIZ

ZAT

O, d

oppi

o is

olam

ento

IP65

, Vi =

500

Vac

600

Vdc

Ith=

10

2521

0150

47Q

uadr

o el

ettri

co

25/1

2890

0080

Sch

eda

auto

frena

nte

2620

8033

80P

ulsa

nte

di s

top

a fu

ngo

RO

CK

WE

LL 8

00E

P-M

TS

443

Lxø

1

2720

8034

01P

ulsa

nte

mul

tifun

zion

e 1/

0 co

n ca

ppuc

cio

MO

ELL

ER

-QD

D-1

1/10

+MT

DD

+BK

11

2821

0053

27C

avo

MF

3 G

1,5

in n

eopr

ene

2921

0054

23C

avo

TF

4 G

1 in

neo

pren

e

30-3

1M

otor

i M80

-B14

CA

RPA

NE

LLI

Sch

ema

Topo

graf

ico

della

Sch

eda

/ Lay

out o

f the

Car

d / S

chém

a To

pogr

aphi

que

de la

Car

te /

Ans

chlu

sspl

an P

latin

e / E

sque

ma

Topo

gráf

ico

Fic

ha C

1650

603

��

��

������

������

��

������

������

���

�������

�������

�������

��

��

��

��

��

�������

�������

��

��

���

��

��

��

���

��

��

��

��

��

�������

������

�����

����

��������

� ����� �

��

��

!��

�"������#�����������

��

��

�"�������#�����������

��

��

��

$�

��

��

��

$�

��

��

������������ ��

������������

���

�������

�������

�����

��

�� � ��

���

��

��

�����

��

�������

�����

���

��

��

���

���

����

���

��

��

��

��

��

�������

������

����������� �

���������

����������� �

���������

������

����

� ����� �

la M

iner

va®

di C

hiod

ini M

ario

s.r

.l.B

olog

na -

Italy

la M

iner

va®

di C

hiod

ini M

ario

s.r

.l.B

olog

na -

Italy

Page 32: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

35

Sch

ema

Top

og

rafi

co d

ella

Sch

eda

Mo

no

fase

/Lay

ou

t o

f th

e C

ard

/ S

chém

a To

po

gra

ph

iqu

e d

e la

Car

teM

on

ofa

sée

/ Ein

iph

ase

An

sch

luss

pla

n P

lati

ne

/ Esq

uem

a To

po

grá

fico

Fic

ha

Mo

no

fási

ca

C20

5060

4

Sch

ema

Top

og

rafi

co d

ella

Sch

eda

Trif

ase/

Lay

ou

t o

f th

e th

ree-

ph

ase

Car

d /

Sch

éma

Top

og

rap

hiq

ue

de

la C

arte

Trif

asée

/ D

reip

has

e A

nsc

hlu

ssp

lan

Pla

tin

e /

Esq

uem

a To

po

grá

fico

Fic

ha

Trif

ásic

a C

2050

603

12

36

74

58

A B C D E F

A B C D E F

PR

OP

RIE

TA’ I

NT

ER

NA

- R

IPR

OD

UZ

ION

E V

IETA

TA

PO

S.

AR

CH

.:

DE

NO

MIN

AZ

ION

E:

DE

SC

RIZ

ION

E:

MO

DIF

ICH

E:

A

B

C

D

E

F

G

DAT

A:

PR

OP

RIE

TA’ I

NT

ER

NA

- R

IPR

OD

UZ

ION

E V

IETA

TA

DIS

EG

NO

N°:

DIS

EG

NA

TOR

E:

NO

TE

:

FO

GL

IO:

la M

iner

va®

di C

hiod

ini M

ario

s.r.

l.S

CH

EM

A T

OP

OG

RA

FIC

O S

CH

ED

A T

RIF

AS

E02

/06/

97A

.S.C

.

C69

0060

3

1 D

I 1

1004

1020

PO

S.

AR

CH

.:

12

36

74

58

A B C D E F

A B C D E FD

EN

OM

INA

ZIO

NE

:D

ES

CR

IZIO

NE

:M

OD

IFIC

HE

:

A

B

C

D

E

F

G

DAT

A:

PR

OP

RIE

TA’ I

NT

ER

NA

- R

IPR

OD

UZ

ION

E V

IETA

TA

DIS

EG

NO

DIS

EG

NAT

OR

E:

NO

TE

:

FO

GL

IO:

la M

iner

va®

di C

hiod

ini M

ario

s.r.

l.B

olog

na -

Italy

C/E

205

CO

N F

RE

NO

ELE

TT

RO

ME

CA

NIC

OS

CH

EM

A T

OP

OG

RA

FIC

O S

CH

ED

A M

ON

OF

AS

E02

/06/

97A

.S.C

.

C69

0060

4

1 D

I 1

1005

1021

C/E

205

CO

N F

RE

NO

ELE

TT

RO

ME

CA

NIC

O

���

!�

��

���

���

��

���

����

��

��

� � � � � �

���

��

� � � � �����

� �

��

��

���

�����

��

���

� ��

!��

�"������#�����������

��

��

��

�"�������#�����������

$�

$�

�#

$!

$�

$�

�#

$!

��

���� ��

���

!�

��

���

���

��

���

����

��

��

� � � � � �

���

��

� � � � � � �����

� �

��

��

���

�����

��

���

� ��

!��

�"������#�����������

��

��

�"�������#�����������

$�

$�

�#

$!

$�

$�

�#

$!

��

���� ��

Page 33: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

36

Sch

ema

Top

og

rafi

co d

ella

Sch

eda

Mo

no

fase

/Lay

ou

t o

f th

e C

ard

/ S

chém

a To

po

gra

ph

iqu

e d

e la

Car

teM

on

ofa

sée

/ Ein

iph

ase

An

sch

luss

pla

n P

lati

ne

/ Esq

uem

a To

po

grá

fico

Fic

ha

Mo

no

fási

ca

C22

0604

Sch

ema

Top

og

rafi

co d

ella

Sch

eda

Trif

ase/

Lay

ou

t o

f th

e th

ree-

ph

ase

Car

d /

Sch

éma

Top

og

rap

hiq

ue

de

laC

arte

Tri

fasé

e / D

reip

has

e A

nsc

hlu

ssp

lan

Pla

tin

e /

Esq

uem

a To

po

grá

fico

Fic

ha

Trif

ásic

a C

2206

03

12

36

74

58

A B C D E F

A B C D E F

PR

OP

RIE

TA’ I

NT

ER

NA

- R

IPR

OD

UZ

ION

E V

IETA

TA

PO

S.

AR

CH

.:

DE

NO

MIN

AZ

ION

E:

DE

SC

RIZ

ION

E:

MO

DIF

ICH

E:

A

B

C

D

E

F

G

DAT

A:

PR

OP

RIE

TA’ I

NT

ER

NA

- R

IPR

OD

UZ

ION

E V

IETA

TA

DIS

EG

NO

N°:

DIS

EG

NA

TOR

E:

NO

TE

:

FO

GL

IO:

la M

iner

va®

di C

hiod

ini M

ario

s.r.

l.S

CH

EM

A T

OP

OG

RA

FIC

O S

CH

ED

A T

RIF

AS

E02

/06/

97A

.S.C

.

C69

0060

3

1 D

I 1

1004

1020

PO

S.

AR

CH

.:

12

36

74

58

A B C D E F

A B C D E FD

EN

OM

INA

ZIO

NE

:D

ES

CR

IZIO

NE

:M

OD

IFIC

HE

:

A

B

C

D

E

F

G

DAT

A:

PR

OP

RIE

TA’ I

NT

ER

NA

- R

IPR

OD

UZ

ION

E V

IETA

TA

DIS

EG

NO

DIS

EG

NAT

OR

E:

NO

TE

:

FO

GL

IO:

la M

iner

va®

di C

hiod

ini M

ario

s.r.

l.B

olog

na -

Italy

C/E

165-

182

CO

N F

RE

NO

ELE

TT

RO

ME

CA

NIC

OS

CH

EM

A T

OP

OG

RA

FIC

O S

CH

ED

A M

ON

OF

AS

E02

/06/

97A

.S.C

.

C69

0060

4

1 D

I 1

1005

1021

C/E

165

-182

CO

N F

RE

NO

ELE

TT

RO

ME

CA

NIC

O

���

!�

��

���

���

��

���

��

��

� � � � � �

���

��

� � � � � � �����

� �

��

��

���

����

����

� ����� �

���

������

����������� �

���������

����������� �

���������

�$��

���

�����

���

�� ��

��

���

!�

��

���

���

��

���

��

��

� � � � � �

���

��

� � � � �����

� �

��

��

���

����

����

� ����� �

���

������

����������� �

���������

����������� �

���������

�$��

���

�����

���

�� ��

��

Page 34: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

37Ricambi

Per le sostituzioni, utilizzareesclusivamente Ricambi Originali.Non attendere che i componenti si-ano completamente logorati.

Spare partsOnly use Original Spare parts.

Do not wait for the parts to becompletely worn out beforereplacing them

Pièces DétachéesPour les remplacements,

utiliser exclusivement des PiècesDétachées Originales.Ne pas attendre que les composantssoient complètement usés.

ErsatzteileNur Originalersatzteile

verwenden.Warten Sie nicht, bis die Teilevollständig abgenutzt sind.

Segaossi / Bone Saw/ Scie a Os / Knochensäge / Cartadora C/E 165

RIF. CODICE DESCRIZIONE

1 86900500 Puleggia all. inferiore C/E 690-1 sabb.2 86900400 Puleggia all. superiore C/E 690-1 sabb.3 86900335 Tassello piano C/E 690-1 inox4 23001090 Pomello fissaggio bistecc.5 22564965 Leva spingiosso C/E 165 sx sabb.6 23000010 Sfera 35 mm.8 86920380 Manopola all. chiuso sportello C/E 692 brill.9 81650292 Perno portacuscinetto puleggia superiore C/E 16510 23006110 Disco protez. gomma alim. C/E 690-111 20602210 Copiglia inox per volano12 20481035 Anello seeger interno U743713 20706221 Cusc. rad. rig. 6202 2RS 15/35/1114 20602525 Molla compr. acciaio zincato C/E 92-92/215 86900291 Perno portacuscinetto reggispinta C/E 690-1-216 20706211 Cusc. rad. rig. 6200 2RS 10/30/917 23000200 Piedino gomma + perno MB C/E 670-68020 86900025 Raschianastro segaossi C/E 690-1 completo22 20961010 Magnete cilind. 22 x 7 completo23 20963000 Sensore magn. M10 x 0,75 250V-10W24 20800865 Interr. FCEN60947-sap. chiave IP6525 21015043 Quadro elelltrico C/E 165-182-20526 20803380 Puls. emerg/arr-30 sganc. rotaz.27 20803401 Puls. multifunz. 1/0 c/capp.28 21005423 Cavo compl. neoprene 4G1 M2,3 Tipom./129 21005327 Cavo compl. neoprene 3G1 M2, 3 Tipom.30 2157L36A Mot. C/E 205 HP1,5 S1 4P 400350 M80-B1431 2157PD66 Mot. C/E 205 HP1,25 S1 4P 230150 M80-B1432 22550400 Nastro SO 101/PT cm 165 P6 LM16 temp.33 81650100 Pomello tendilama C/E165-182 LM34 22607632 Guarnizione parabola grande ø 25

RecambiosPara las sustituciones, utilicen

sólo Recambios originales.No esperen que los componentesestén completamente desgastados.

��

�����

���

��

��

��

��

��

��

���

��

��

Page 35: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

38

Segaossi / Bone Saw/ Scie a Os / Knochensäge / Cartadora C/E 182

RIF. CODICE DESCRIZIONE

1 86900500 Puleggia all. inferiore C/E 690-1 sabb.2 86900400 Puleggia all. superiore C/E 690-1 sabb.3 86900335 Tassello piano C/E 690-1 inox4 23001090 Pomello fissaggio bistecc.5 22564980 Leva spingiosso C/E 182 sx sabb.6 23000010 Sfera 35 mm.8 86920380 Manopola all. chiuso sportello C/E 692 brill.9 81650292 Perno portacuscinetto puleggia superiore C/E 16510 23006110 Disco protez. gomma alim. C/E 690-111 20602210 Copiglia inox per volano12 20481035 Anello seeger interno U743713 20706221 Cusc. rad. rig. 6202 2RS 15/35/1114 20602525 Molla compr. acciaio zincato C/E 92-92/215 86900291 Perno portacuscinetto reggispinta C/E 690-1-216 20706211 Cusc. rad. rig. 6200 2RS 10/30/917 23000200 Piedino gomma + perno MB C/E 670-68020 86900025 Raschianastro segaossi C/E 690-1 completo22 20961010 Magnete cilind. 22 x 7 completo23 20963000 Sensore magn. M10 x 0,75 250V-10W24 20800865 Interr. FCEN60947-sap. chiave IP6525 21015043 Quadro elelltrico C/E 165-182-20526 20803380 Puls. emerg/arr-30 sganc. rotaz.27 20803401 Puls. multifunz. 1/0 c/capp.28 21005423 Cavo compl. neoprene 4G1 M2,3 Tipom./129 21005327 Cavo compl. neoprene 3G1 M2, 3 Tipom.30 2157L36A Mot. C/E 205 HP1,5 S1 4P 400350 M80-B1431 2157PD66 Mot. C/E 205 HP1,25 S1 4P 230150 M80-B1432 22550400 Nastro SO 101/PT cm 182 P6 LM16 temp.33 23005527 Pomello asta protegginastro M8 x 50 C/E 69034 22607632 Guarnizione parabola grande ø 25

��

�����

��

��

��

��

��

�� ���

��

��

Page 36: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

39

Segaossi / Bone Saw/ Scie a Os / Knochensäge / Cartadora C/E 205

RIF. CODICE DESCRIZIONE

1 82050500 Puleggia all. inferiore C/E 205 sabb.2 82050400 Puleggia all. superiore C/E 205 sabb.3 86900335 Tassello piano C/E 690-1 inox4 23001090 Pomello fissaggio bistecc.5 22564992 Leva spingiosso C/E 205 sx sabb.6 23000010 Sfera 35 mm.7 23005527 Pomello asta protegginastro M3 x 50 C/E 6908 86920380 Manopola all. chiuso sportello C/E 692 brill.9 81650292 Perno portacuscinetto puleggia superiore C/E 16510 23006110 Disco protez. gomma alim. C/E 690-111 20602210 Copiglia inox per volano12 20481035 Anello seeger interno U743713 20706221 Cusc. rad. rig. 6202 2RS 15/35/1114 20602525 Molla compr. acciaio zincato15 86900291 Perno portacuscinetto reggispinta C/E 690-1-216 20706211 Cusc. rad. rig. 6200 2RS 10/30/917 23003081 Piedino quadr. 50x50x1,5 PLTNN nero18 23000209 Piedino livellatore tubo 50x50x50x1,519 86920284 Raschiatore puleggia C/692 completo20 86900025 Raschianastro segaossi C/E 690-1 completo21 23001000 Pomello M6 x 1522 20961010 Magnete cilind. 22 x 7 completo23 20963008 Sensore magn. M10 x 0,75 250V-10W25 21015043 Quadro elelltrico C/E 165-182-20526 20803380 Puls. emerg/arr-30 sganc. rotaz.27 20803401 Puls. multifunz. 1/0 c/capp.28 21005423 Cavo compl. neoprene 4G1 M2,3 Tipom./129 21005327 Cavo compl. neoprene 3G1 M2, 3 Tipom.30 2157L36A Mot. C/E 205 HP1,5 S1 4P 400350 M80-B1431 2157PD66 Mot. C/E 205 HP1,25 S1 4P 230150 M80-B1432 22550403 Nastro SO 101/PT cm 205 P6 LM16 temp.36 20602122 Molla tors. inox C/205

��

��

�����

��

� �

��

��

��

��

Page 37: Istruzioni per l'Uso / Operating Instructions / Notice d ...

Via del Vetraio 36 Z.i.Roveri 2 40138 Bologna (Italia) - Tel. +39 051 53.01.74 - Fax + 39 051 53.53.27

http:\\www.laminerva.it - e-mail: [email protected]