Istituto IANAS di Tortolì in collaborazione con Istituto di Studi e … · 2017-06-28 · Istituto...
Transcript of Istituto IANAS di Tortolì in collaborazione con Istituto di Studi e … · 2017-06-28 · Istituto...
Istituto IANAS di Tortolì in collaborazione con Istituto di Studi e Ricerche “Camillo Bellieni” di Sassari
Progetto realizzato con il contributo della
Regione Autonoma della Sardegna L.R. 44/93 per le attività di “Sa Die de sa Sardigna” – Annualità 2016
Progetu realizadu gràtzias a sa Regione Autònoma de Sardigna
L.R. 44/93 pro sas atividades de “Sa Die de sa Sardigna” – Annualidade 2016
NOVAS TRISTAS
Se apriamo un qualsiasi Dizionario della lingua
italiana, e lo sfogliamo fino a reperite il verbo
“emigrare” leggiamo: «partirsi dalla patria»,
mentre l’ “emigrato” è colui che deve «lasciare il
proprio paese, specialmente per cause politiche
ed economiche». L'emigrazione come semantica
del movimento: dalla lontananza per motivi
politici a quella contingente per motivi
economici: è la storia di molti sardi che, a partire
soprattutto da fine Ottocento lasciano la loro
Isola per raggiungere lidi e terre lontane. Per
Giovanni Spano, nel
suo Dizionario
Sardo Italiano,
l’emigrazione altro
non è che un
passaggio: «passazu
dae una terra a
s’atera»; rilevante
sapere che per lui
l’emigrato è anche
un bandito «star
bandito, esser fuo-
riuscito, emigrare».
Il progetto “Disterrados de eris e de oe”
nell’ambito della ricorrenza de “Sa Die de sa
Sardigna”, è stato preceduto da una breve
introduzione sul quadro storico europeo e sul
Triennio Rivoluzionario Sardo (1793-1796) per
concludersi con i fatti accaduti dopo la fuga di
Angioy dalla Sardegna (giugno 1796), ossia la
repressione sabauda nei confronti dei
“rivoluzionari sardi”. Essendo l’emigrazione il
tema principale del progetto, è stata analizzata
la figura di Giovanni Maria Angioy, personalità
molto rappresentativa de “su disterru”, la cui
epopea è stata messa in relazione con
l’emigrazione di oggi e con le centinaia di
migliaia di persone che attualmente fuggono
dai loro paesi in cerca di migliori condizioni di
vita. Durante la lezione si è parlato anche di
un’altra figura di rilievo del periodo
rivoluzionario sardo, Matteo Luigi Simon, intellettuale algherese considerato complice in-
Si aberimus unu cale si siat Ditzionàriu de sa
limba italiana, e lu isfogiamus finas a imbènnere
sa paràula “emigrare”, podimus lèghere: «a si
nche andare dae sa pàtria», mentres chi
s'emigradu est s'òmine chi «lassat sa terra sua,
prus a notu pro motivu de traballu o cajone
polìtica». Emigratzione comente semàntica de
mòvida de pessones; gente chi lassat su connotu
pro andare in terras istràngias, comente meda
sardos intre sos sèculos XIX e XX. Pro su
canònicu Giuanne Spanu in su Ditzionàriu
Sardu Italianu suo,
s'emigrassione est
una coladòrgia
«dae una terra a
s'à-tera», e pro
isse s'emigradu
ecui-valet a èssere
bandidu. Su pro-
getu “Disterrados
de eris e de oe” in
s’àmbitu de sas
tzelebratziones de
“Sa Die de sa
Sardigna”, est istadu pretzèdidu dae una
introduida curtza a pitzu de su cuàdru istòricu
europeu e subra su Triènniu Rivolutzionàriu
Sardu (1793-1796) e s’est congruidu cun sos
fatos acadèssidos a pustis de fua de Angioy dae
Sardigna (mese de làmpadas 1796), est a
nàrrere cun sa repressione sabauda in is
cunfrontos de is “rivolutzionàrios sardos”. Sende
s’emigratzione su tema printzipale de su
progetu, est istada analizada sa figura de
Giuanne Maria Angioy, unu personàgiu
rapresentativu meda de su disterru, difatis, sa
vida sua est istada posta in relatzione cun
s’emigratzione de oe e cun sas pessones chi a
tzentinas si nche fuent dae su logu issoro in
chirca de cunditziones de vida mègius. Durante
sas letziones s’est allegadu peri de un’àtera
figura de importu de su perìodu rivolutzionàriu
sardu, Matteo Luigi Simon, intelletuale
saligheresu imputadu dae sos piemontesos de
SU TRABALLU IN ISCOLA
diretto della morte del generale La Planargia,
che per la sua amicizia con l’Angioy fu espulso
dalla Sardegna e dopo varie vicissitudini vi tornò,
ma fu costretto nuovamente a lasciarla alla volta
della Francia. Naturalizzato francese, morì esule
poco prima di essere nominato da Luigi XVIII
presidente della Corte di Cassazione di
Marsiglia. Di Matteo Simon è stata analizzata la
sua opera “Prospetto dell’isola di Sardegna,
antico e moderno, disposto in forma di
catechismo patrio a
comodo degli isti-
tutori e discepoli
delle scuole sarde”
attraverso la lettura
di alcuni passi più
interessanti. Una
parte della lezione è
stata dedicata alla
cronaca dei fatti del
28 aprile 1794,
attraverso l’utilizzo di
testi storici e soprat-
tutto attraverso la
lettura di alcuni pas-
saggi fondamentali
dell’opera scritta da Piero Marcialis “Sa dì de
s’acciappa”, un dramma storico che racconta,
con vivido realismo e attraverso i suoi
protagonisti più illustri, gli avvenimenti del 28
aprile 1794, al termine dei quali il popolo di
Cagliari cacciò dall´Isola i rappresentanti del Re
piemontese, segnando così lo svolgersi della
Storia sarda. Per finire, ampio spazio è stato
lasciato alla discussione in classe con vari
interventi da parte dei ragazzi. Il progetto si è
concluso con un’escursione a Bono (SS), paese
natale di Giovanni Maria Angioy, dove gli
studenti degli istituti di Tortolì hanno incontrato
i ragazzi del Liceo Scientifico G. Spano di Sassari
scambiandosi impressioni e relative esperienze
del lavoro svolto. Durante l’incontro sono stati
eseguiti dei brani caratteristici del tema trattato,
come il celebre componimento “Adios Nugoro
èssere in parte in sa morte de su generale La
Planargia chi pro more de s’amighèntzia sua cun
Angioy fiat istadu bogadu dae Sardigna e a
pustis de unos cantos acontessimentos, bi fiat
torradu, ma pro pagu tempus, pro ite aiat dèvidu
lassare torra sa Sardigna conca a sa Fràntzia.
Naturalizadu frantzesu si fiat mortu in terra
istràngia a pustis de èssere istadu nominadu dae
su Re Luisu XVIII Presidente de sa Corte de
Cassatzione de Marsìglia. De Matteo Simon est
istada analizada s’ò-
pera sua a tìtulu
“Prospetto dell’isola di
Sardegna, antico e
moderno, disposto in
forma di catechismo
patrio a comodo degli
istitutori e discepoli
delle scuole sarde”,
gràtzias a sa leghidura
de unos cantos passos
de su libru in classe.
Una parte de sa
letzione est istada
intregada a sa crò-
naca de sos fatos de
su 28 de abrile de su 1794, impitende testos
istòricos e leghende unos passos de s’òpera
iscrita dae Piero Marcialis “Sa dì de s’acciappa”,
unu dramma istòricu chi cun realismu contat is
acontessimentos de su 28 de abrile 1794, cando
is casteddajos nche aiant bogadu dae sa tzitade
sos rapresentantes de su Re. Pro finire, meda
tretu est istadu lassadu a sa dibata in classe e a
sos interventos de sos pitzocos. Una die de
importu mannu est istada su 19 de maju 2017,
cando in Bono sos istudiantes de sos istitutos de
Tortolì ant addobiadu sos piseddos de su litzeu
de Tàtari. Momentos de importu sunt istados sas
relatas de istudiantes e mastros, sa presentada
de sa chirca documentale, sa esecutzione de su
càntigu "Adios Nugoro amada", iscrita a
s'agabbada de s'Otighentos dae babbai Antoni
Zosepe Solinas. S'adobiu s'est cungruidu cun su
IN SOS LOGOS DE ANGIOY
amada” scritto nel 1893 dal canonico Solinas,
oltre a canti del repertorio popolare proposti dal
musicista folk Valentino Giuliano Mocci. Gli
studenti hanno visitato luoghi simbolici legati
alla figura dell’Alternos: la sua casa natale, la
chiesa dove venne battezzato, il Municipio, dove
sono conservate alcune testimonianze
documentali, la piazza “Bialada”, che venne
impreziosita nel 1984 dalla teoria cromatica di
Liliana Cano, autrice di un complesso murale,
apologia figurativa delle vicende angioine.
cuntzertu de su sonadore folk Balentinu Biglianu
Mocci, chi at fatu intèndere mùsicas e càntigos
traditzionales. A pustis ant visitadu a Bono,
bidda nadale de Angioy, sa domo in ue est
nàschidu, sa crèsia in ue est istadu batiadu, sa
carrela cramada de sos arantzos, in ue giogaiat
dae minore. Logos càrrigos de ammentos,
tzelebrados in sas pinturas murales de Liliana
Cano, chi in su 1984 at figuradu s'odissea
revolutzionària de su giuighe tzivile de sa Reale
Udièntzia e de sos bonesos totu.
DISTERRADOS MORTOS IN MARE
Il laboratorio documentale - Su laboratòriu documentale Si propongono di seguito alcuni regesti testuali realizzati in collaborazione con gli alunni dell’Istituto
Ianas, che hanno esaminato fonti e documenti per la storia “de su disterru”.
Il naufragio del piroscafo Sirio.
4 agosto 1906, Cartagena (Spagna). La storia dell’emigrazione racconta di viaggi, spesso lunghi e
interminabili e di incidenti navali. Spesso sono protagoniste autentiche “carrette del mare”, malferme
ed insicure per affrontare i lunghi viaggi trans oceanici, a volte è sufficiente una manovra errata della
nave per decretare la tragedia, come nel caso del Sirio.
Partito da Genova il 2 agosto 1906 e diretto in Argentina (Rio de la Plata) il piroscafo Sirio navigava
lungo la costa spagnola a poche miglia dal porto di Cartagena quando urtò contro una secca
sommersa. Era il pomeriggio del 4 agosto 1906. L’eco della tragedia arrivò in Sardegna qualche giorno
più tardi: «Il vapore Sirio, proveniente da Barcellona, con a bordo 800 migranti spagnuoli e italiani
naufragò presso Capo Palos, affondano rapidamente. Si calcola che vi siano 200 annegati. I passeggeri
salvati si trovano a capo Palos. La situazione è critica, mancando viveri e vesti; alcuni pescatori,
tentando il salvataggio, perirono. Regna una grande costernazione».
Tra le vittime numerosi sardi, provenienti in gran parte dall’oristanese e da Scano Montiferru: «tra i
passeggeri di seconda classe Giovanni e Benita Boi; tra i passeggeri di terza classe Pietro Luria,
Giovanni Salaris, Felice Migoni, Antonio Diana, Luigi Fozzi e Giovanni Seni». Le notizie del naufragio
susciteranno una forte emozione nella gente, come testimonia una ballata dedicata alla tragedia:
E da Genova il Sirio partiva
per l’America varcare, varcare i confin
e da bordo cantar si sentiva
tutti allegri del suo, del suo destin.
Urtò il Sirio un terribile scoglio,
di tanta gente la misera fin:
padri e madri abbracciava i suoi figli
che sparivano tra le onde del mar.
Più di centocinquanta annegati,
che trovarli nessuno potrà.
Lo spopolamento: una tematica sempre attuale.
5 agosto 1906, Abbasanta; Santu Lussurgiu. Il tema dei flussi migratori è sempre legato ad un altro
tema tipico della Sardegna, attuale e quotidiano: l’abbandono dei nostri centri urbani, grandi o piccoli
che siano. Giova ricordare a proposito una lunga ed articolata cronaca di Lucio Secchi, scritta per il
giornale «La Nuova Sardegna» il 5 agosto 1906: «i punti estremi della terra da me veduta sono
Abbasanta e Santu Lussurgiu: […] l’uno è un villageto di case basse tutte d’un nero disgustoso […]
L’altro punto è una voragine: Santu Lussurgiu. Fra i due paesi sono tre ore di strada che un’orribile
vettura sgangherata percorre ogni giorno due volte: una pianura chiusa in lontananza dalla catena del
Gennargentu e dinanzi […] dal gruppo di monte Urtigu, monte Boe e monte Tinzosu: un deserto».
L’articolista annota lo spopolamento incipiente dei due centri, dovuto in gran parte all’emigrazione:
«gli emigranti ebbero un precursore lontano. Si chiamava […] Taloru. Quando partì aveva il berrettone
nero e lungo; quando tornò era vestito da signore e portava il cappello ed avea dei buoni scudi nella
tasca. Non pativa la nostalgia e se ne andò di nuovo, dopo essersi fatto ammirare dai compaesani e
invidiare e aver lasciato il germe del nuovo pensiero. La terra su cui prima si esercitò l’intelligente
robustezza del contadino fu il Brasile. Ma presto essa fu abbandonata e maledetta come un’altra
matrigna italiana. Gli audaci coloni tornarono in paese più miseri e vi rimasero sfiduciati, fin che non
ebbero scoperto l’Argentina, che è la madre buona di tutti […] le prime partenze suscitarono nel
villaggio una grande impressione ed ebbero saluti intensi d’ammirazione e di pianto. Poi si fecero delle
feste. La comitiva degli emigranti passava la notte prima in sollazzi, in quelle notti bellissime di
proponimenti e di speranze si suonava, si cantava, si ballava e come nei dì delle feste si sparavano sos
coettes in alto. Oggi andar via è la cosa più naturale e non si fanno più feste e nessuno piange o si
meraviglia […] Perciò non si sa più nemmeno chi debba partire: solo si sa che son molti e saranno
probabilmente tutti quelli che si possono muovere».
Gli “agenti arruolatori”: criminali senza scrupoli.
25 novembre 1906, Sassari. Sollecitati da subdoli “agenti arruolatori” furono tantissimi i sardi che
partirono per partecipare ad una delle opere ingegneristiche più impegnative mai tentate fino ad
allora: realizzare il canale di Panama. Ecco cosa riportava, ad esempio, il giornale «La Nuova Sardegna»
in una cronaca datata 25 novembre 1906: «sono in Sardegna parecchi agenti, pare di nazionalità
francese, che tentano di arruolare degli operai per condurli a lavorare al taglio dell’istmo nel Panamà
insieme ai disgraziati cinesi, i soli che abbiano accettato di sfidare la morte su quella piaga maledetta,
dimora della febbre gialla e della malaria. Pare anzi che uno di questi agenti abbia stabilito il suo
quartiere generale a Macomer. Per evitare gli ostacoli […] gli emigranti per Panama sono imbarcati col
passaporto per Marsiglia, di dove poi con altro passaporto clandestinamente, sono mandati alla loro
vera destinazione. I contratti di arruolamento sono tra i più insidiosi che si possano immaginare […]
l’autorità municipale di Sassari ha richiamato su questo doloroso argomento l’attenzione delle
prefetture […] questo si spera che varrà ad impedire che siano fatte altre vittime inconsce oltre quelle
che sono partite l’altro giorno da Ozieri senza saper nulla del loro funesto destino...».
L’emigrazione, la poesia, gli uomini. Il pensiero di Francesco Masala
Arasolè può essere ovunque: è un luogo dell’anima, prima di essere un luogo fisico. Arasolè può essere
in Ogliastra come nel Monte Acuto, in Planargia o negli assolati Campidani. E da Arasolè, per il poeta
Francesco Masala, i contadini sono stati quasi obbligati “dae sos deos de Milanu” ad abbandonare la
terra e lavorare nelle fabbriche, tra alambicchi, ciminiere, fumi e ordigni infernali. La catena di
montaggio, la fabbrica alienante. Una valigia mal concia, legata con uno spago e via, verso la
Germania. L’operaio ex contadino si trova a vivere in “cuiles de latta”, capannoni luridi nelle periferie
delle grandi città. Il pensiero per l’amata lontana, la sua terra, l’ossessione del lavoro morbosamente
continuo, la follia dell’uomo, lo porterà alla morte.
Una valigia ligada a ispau,
leada a ispuntadas de pè
dae sa mala fortuna.
Sa vida in pinnettas de latta,
semus in milli in cue intro,
chie drommidi, chie mandigada,
chie fumada, chie leggede,
chie iscarrasciada, chie pregada,
chie frastimada, chie troddiada,
chie andada a su trabagliu,
chie torrada dae su trabagliu,
die e notte, notte e die…
(da F. MASALA, Cantone de sos bestidos de biancu, in C. FARINA e SINNOS, Sardus Pater. Poeisas resadas e cantadas
cun musicas primidias, Cagliari, 1999)
_________________________________________________________________________
Credits © 2017
Testi a cura di Ivan Marongiu e Stefano A. Tedde.
Ricerca documentale a cura di Stefano A. Tedde.
Coordinamento e supervisione di Michele Pinna.
Layout e documentazione fotografica a cura di Salvatore Taras.
Hanno collaborato gli allievi delle classi 4^a (sez. A e B) Istituto IPSIA (indirizzo Meccanico e indirizzo Nautico) e la classe 4^a (sez. A)
Istituto professionale Agrario.
Si ringraziano il dirigente scolastico Nanni Usai, le docenti Emanuela Valurta e Laura Piazza, professor Sandro Ruju, dott.ssa Maria
Giovanna Biccone, direzione e personale Archivio di Stato di Sassari, direzione e personale Biblioteca Universitaria di Sassari, dirigenti e
professori degli istituti coinvolti nel progetto.
L'immagine del documento "Su patriota sardu a sos feudatarios" è su concessione del Ministero per i Beni e le attività culturali e del
turismo – Archivio di Stato Sassari – Fondo Lavagna Mocci, b. 2, (autorizzaz. 959/2017). È vietata la riproduzione o duplicazione con
qualsiasi mezzo.
CÀNTIGOS DE SU DISTERRU