Imp TIGRE OK8 - Maschio...*) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Valable dans...

64
*) *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Valable dans les Pays UE *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Válido para Países UE TIGRE Cod. F07010478 / Rev. 00 (2008-01) MASCHIO GASPARDO S.p.A. USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO IT EN FR DE ES

Transcript of Imp TIGRE OK8 - Maschio...*) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Valable dans...

  • *)

    *) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Valable dans les Pays UE*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Válido para Países UE

    TIGRECod. F07010478 / Rev. 00 (2008-01)

    MASCHIO GASPARDO S.p.A.

    USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEESGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

    IT

    EN

    FR

    DE

    ES

  • ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

    2

    1.0 IDENTIFICAZIONEOgni singola macchina, è dotata di unatarghetta di identificazione (A Fig. 3), i cuidati riportano:

    1) Indirizzo del Costruttore.2) Tipo della macchina.3) Modello della macchina.4) Numero di matricola.5) Anno di costruzione.6) Peso standard.

    Si consiglia di trascrivere i propri datisulla matricola qui sotto rappresenta-ta con la data di acquisto (7) ed il nomedel concessionario (8).

    1.0 IDENTIFICATIONEach individual machine has an identifi-cation plate (A Fig. 3) indicating the fol-lowing details:

    1) The Manufacturer’s address.2) Machine type.3) Machine model.4) Serial number.5) Year of manufacture.6) Standard weight.

    You are advised to note down yourdata on the form below, along with thedate of purchase (7) and the dealer’sname (8).

    1.0 IDENTIFIZIERUNGJedes Maschine ist mit einem Typen-schild versehen (A Abb. 3), auf dem diefolgenden Daten stehen:

    1) Anschrift des Herstellers.2) Typ des Gerätes.3) Modell des Gerätes.4) Serien-Nummer.5) Baujahr.6) Standardgewicht.

    Die Kenndaten der eigenen Maschinen,die auf dem Typenschild stehen, soll-ten hier unten eingetragen werden. Siebestehen aus dem Kaufdatum (7) unddem Namen des Vertragshändlers (8).

    1.0 IDENTIFICATIONChaque machine est identifiée par uneplaque (A Fig. 3) sur laquelle sont indi-qués:

    1) Adresse du Constructeur.2) Type de la machine.3) Modèle de la machine.4) Numéro de série.5) Année de fabrication.6) Poids standard.

    Il est conseillé d’écrire vos coordon-nées sur le talon représenté ci-des-sous avec la date d’achat (7) et le nomdu concessionnaire (8).

    (2)

    (3)

    (4)

    (6)

    (8)

    (7)

    (1)

    1.0 IDENTIFICACIONCada máquina posee una placa de iden-tificación (A Fig. 3). Que exponen los si-guientes datos:

    1) Dirección de la fabrica constructora.2) Tipo de máquina.3) Modelo de máquina.4) Número de matrícula.5) Año de fabricación.6) Peso estándar.

    Se recomienda anotar los propiosdatos en la ficha que abajo se mues-tra con la fecha de compra (7) y elnombre del concesionario (8).

    (5)

  • ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

    3

    INDICE

    1.0 IDENTIFICAZIONE .................. 21.1 Dati tecnici ................................ 41.2 Premessa ................................. 61.3 Segnali di avvertenza ............... 81.4 Segnali di pericolo .................... 81.5 Segnali di indicazione ............... 91.6 Garanzia ................................... 91.7 Scadenza della garanzia .......... 9

    2.0 NORME DI SICUREZZAE PREVENZIONEINFORTUNI ........................... 10

    3.0 NORME D'USO ..................... 183.1 Trasporto ................................ 183.2 Macchine fornite parzialmente

    montate .................................. 203.3 Prima dell'uso ......................... 203.4 Applicazione al trattore ........... 213.5 Verifica capacità di sollevamento

    e stabilità della trattrice abbinataalla macchina ......................... 23

    3.6 Albero cardanico .................... 243.7 Modalità di trasporto ............... 283.8 Regolazione dell’altezza

    di lavoro .................................. 283.9 Coltelli ..................................... 293.10 Sostituzione dei coltelli ........... 313.11 Trasmissione laterale ............. 333.12 Sostituzione e registrazione

    cinghie .................................... 333.13 Ruote posteriori (optional) ...... 353.14 Spostamento .......................... 353.15 Spostamento meccanico ........ 363.16 Spostamento idraulico ............ 363.17 Rullo ....................................... 363.18 In lavoro .................................. 373.19 Come si lavora ....................... 383.20 Parcheggio ............................. 413.21 Consigli utili per il trattorista ... 41

    4.0 MANUTENZIONE ................. 434.1 Prime 8 ore lavorative ............ 444.2 Ogni 8 ore lavorative .............. 444.3 Ogni 50 ore lavorative ............ 444.4 Ogni 400 ore lavorative .......... 454.5 Messa a riposo ....................... 454.6 Rottamazione e smaltimento

    degli olii esausti ...................... 464.7 Lubrificazione ......................... 474.8 Tabella riassuntiva di

    manutenzione ......................... 484.9 Inconvenienti, cause e rimedi . 49

    5.0 PARTI DI RICAMBIO ............ 52

    INDEX

    1.0 IDENTIFICATION ..................... 21.1 Technical data .......................... 41.2 Foreword .................................. 61.3 Warning signals ........................ 81.4 Danger signals ......................... 81.5 Indicator signals ....................... 91.6 Warranty ................................... 91.7 Warranty becomes void ............ 9

    2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTINGPROVISIONS ........................ 10

    3.0 USE INSTRUCTIONS ............ 183.1 Transport ................................ 183.2 Machines supplied partly

    broken-down ........................... 203.3 Before use .............................. 203.4 Hitching to the tractor ............. 213.5 Check the lifting capacity

    and stability of the tractor towhich the machine is hitched . 23

    3.6 Cardan shaft ........................... 243.7 Transport method ................... 283.8 Adjustment of working height . 283.9 Blades .................................... 293.10 Replacing blades .................... 313.11 Side transmission ................... 333.12 Belt replacement and

    adjustment .............................. 333.13 Rear wheels (optional) ........... 353.14 Shifting ................................... 353.15 Mechanical shifting ................. 363.16 Hydraulic shifting .................... 363.17 Roller ...................................... 363.18 In work .................................... 373.19 How to works .......................... 383.20 Parking ................................... 413.21 Useful advice for tractor driver 41

    4.0 MAINTENANCE .................... 434.1 First 8 hours service ............... 444.2 Every 8 work hours ................. 444.3 Every 50 hours service ........... 444.4 Every 400 hours service ......... 454.5 Storage ................................... 454.6 Dismantling and elimination

    of exhausted oils .................... 464.7 Lubrication .............................. 474.8 Maintenance recapitulatory

    chart ....................................... 484.9 Inconveniences, causes and

    remedys .................................. 50

    5.0 SPARE PARTS ..................... 52

    INHALT

    1.0 IDENTIFIZIERUNG .................. 21.1 Technische Daten ..................... 41.2 Vorwort ..................................... 61.3 Warnsignale .............................. 81.4 Gefahrsignale ........................... 81.5 Anzeigesignale ......................... 91.6 Garantie .................................... 91.7 Garantieverfall .......................... 9

    2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN ................. 10

    3.0 BETRIEBS ANLEITUNG ...... 183.1 Transport ................................ 183.2 Teilweise montiert gelieferte

    maschinen .............................. 203.3 Vor der inbetriebnahme .......... 203.4 Anbringung am schlepper ...... 213.5 Prüfung der hubkraft und

    standsicherheit des mit dermaschine verbundenentraktors .23

    3.6 Gelenkwelle ............................ 243.7 Transportmodalitäten .............. 283.8 Einstellung der Arbeitshöhe .... 283.9 Messer .................................... 293.10 Auswechseln der Messer ....... 313.11 Seitlicher Antrieb .................... 333.12 Ersetzen und Einstellen der

    Keilriemen .............................. 333.13 Hinterräder (Optional) ............. 353.14 Verstellung .............................. 353.15 Mechanische Verstellung ....... 363.16 Hydraulische Verstellung ........ 363.17 Walze mit zwei positionen ...... 363.18 Bei der arbeit .......................... 373.19 Wie man mit der Maschine

    Arbeitet ................................... 383.20 Parken .................................... 413.21 Ratschläge für den Lenker ..... 41

    4.0 WARTUNG ............................ 434.1 Erste 8 betriebsstunden ......... 444.2 Alle 8 betriebsstunden ............ 444.3 Alle 50 betriebsstunden .......... 444.4 Alle 400 betriebsstunden ........ 454.5 Ruheperioden ......................... 454.6 Verschrottung und

    entsorgung des altöls ............. 464.7 Schmierdienst ......................... 474.8 Tabelle zusammenfassend

    der wartung ............................ 474.9 Störungen, deren ursachen

    und behebung ........................ 51

    5.0 ERSATZTEILE ...................... 52

    TABLE DES MATIERES

    1.0 IDENTIFICATION ..................... 21.1 Caractéristiques techniques ..... 41.2 Introduction ............................... 61.3 Signaux de recomandation ....... 81.4 Signaux de danger ................... 81.5 Signaux d'indication .................. 91.6 Garantie .................................... 91.7 Expiration de la garantie ........... 9

    2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉET DE PREVENTION DESACCIDENTS ......................... 10

    3.0 UTILISATION ........................ 183.1 Transport ................................ 183.2 Machines fournies en partie

    demontees .............................. 203.3 Avant utilisation ...................... 203.4 Attelage au tracteur ................ 213.5 Controle des capacités de

    levage et stabilité du tracteurrelié a la machine ................... 23

    3.6 Arbre a cardans ...................... 243.7 Mode de transport .................. 283.8 Reglage de la hauteur de travail . 283.9 Lames ..................................... 293.10 Changement des lames ......... 313.11 Transmission laterale ............. 333.12 Remplacement et réglage des

    courroies ................................. 333.13 Roues arriere (en option) ....... 353.14 Deplacement .......................... 353.15 Deplacement mecanique ........ 363.16 Deplacement hydraulique ....... 363.17 Rouleau .................................. 363.18 Execution du travail ................ 373.19 Comment travailler avec

    la machine .............................. 383.20 Stationnement ........................ 413.21 Conseils utiles pour le tractoriste .. 41

    4.0 ENTRETIEN .......................... 434.1 Apres les 8 premieres heures

    de travail ................................. 444.2 Toutes les 8 heures de travail . 444.3 Toutes les 50 heures de travail . 444.4 Toutes les 400 heures de travail 454.5 Remissage ............................. 454.6 Mise a la décharge et

    élimination des huiles usagées . 464.7 Lubrification ............................ 474.8 Tableau récapitulatif de

    entretien ................................. 484.9 Inconvénients, causes et

    remedès ................................. 50

    5.0 PIECES DÉTACHÉES .......... 52

    INDICE

    1.0 IDENTIFICACIÓN .................... 21.1 Datos técnicos .......................... 41.2 Consideraciones ....................... 61.3 Señales de advertencia ............ 81.4 Señales de peligro .................... 81.5 Señales de indicacion .............. 91.6 Garantía ................................... 91.7 Vencimiento de la garantía ....... 9

    2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCIONACCIDENTES ....................... 10

    3.0 NORMAS DE USO ................ 183.1 Transporte .............................. 183.2 Maquinas suministradas

    parcialmente montadas .......... 203.3 Antes del uso .......................... 203.4 Aplicación al tractor ................ 213.5 Control de la capacidad de

    elevación y la estabilidad deltractor enganchado en lamáquina .................................. 23

    3.6 Arbol cardanico ...................... 243.7 Modalidad de transporte ......... 283.8 Regulación de la altura

    de trabajo ............................... 283.9 Cuchillas ................................. 293.10 Sostitución de las cuchillas .... 313.11 Transmissión lateral ............... 333.12 cambio y regulación correas .. 333.13 Ruedas traseras (opcional) .... 353.14 Desplazamiento ...................... 353.15 Desplazamiento mecanico ..... 363.16 Desplazamiento hidráulico ..... 363.17 Rodillo de dos posiciones ....... 363.18 En funcionamiento .................. 373.19 Como se trabaja ..................... 383.20 Aparcamiento ......................... 413.21 Consejos utiles para el

    tractorista ................................ 41

    4.0 MANTENIMIENTO ................ 434.1 Primeras 8 horas de trabajo ... 444.2 Cada 8 horas de trabajo ......... 444.3 Cada 50 horas de trabajo ....... 444.4 Cada 400 horas de trabajo ..... 454.5 Periodos de reposo ................ 454.6 Eliminación de la maquina y

    de los aceite usados ............... 464.7 Lubricacion ............................. 474.8 Tablas recopilativo

    de manteniemiento ................. 474.9 Inconvenientes, causas

    y solucións .............................. 51

    5.0 PIEZAS DE REPUESTO ....... 52

  • ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

    4

    TIGRE 170 170 67 193 76 40÷73 55÷100 42 • 14 •• 640 1410 540

    TIGRE 190 190 75 213 83,8 40÷73 55÷100 48 • 16 •• 685 1510 540

    TIGRE 210 210 82,5 233 92 40÷73 55÷100 48 • 16 •• 725 1598 540

    TIGRE 230 226 89 249 98 44÷73 60÷100 60 • 20 •• 760 1675 540

    TIGRE 250 257 101 280 110 47÷73 65÷100 60 • 20 •• 830 1830 540

    TIGRE 280 276 108,5 299 117,7 51÷73 70÷100 72 • 24 •• 875 1929 540

    TIGRE 300 298 117 321 126,3 58÷73 80÷100 72 • 24 •• 915 2017 540

    1.1 DATI TECNICI 1.1 TECHNICAL DATA 1.1 TECHNISCHE DATEN1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 DATOS TECNICOS

    Larghezza di lavoroS2 = Baricentro

    Work widthS2 = Barycenter

    ArbeitsbreiteS2 = Baryzentrum

    Anchura de trabajoS2 = Baricentro

    Largeur de travailS2 = Barycentre

    Fig. 1

    102/40 68/2752/20 118/46102/40 88/3552/20 138/54112/44 91/3669/17 141/56130/51 96/3880/31 146/57144/57 113/4594/37 163/64159/62 117/46109/43 167/66159/62 139/55109/43 189/74

    cm inch cm inch cm/inch kW HP nr. nr. Kg. lbs rpm

    MOD.

    A B

    LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto, (UNI EN1553/2001):Livello di pressione acustica:LpAm (A) dB ......................................... 83,8Livello di potenza acustica:LwA (A) dB ............................................ 99,3

    • Coltelli 15 standard•• Mazze 14 standard

    NOISE LEVELNo-load noise detection (UNI EN 1553/2001):Level of acoustic pressure:LpAm (A) dB ......................................... 83,8Level of acoustic power:LwA (A) dB ............................................ 99,3

    • Blades 15 standard•• Hammers 14 standard

    LÄRMPEGELMessuug des unbelasten Lärmpegels (UNI EN1553/2001):Schalldruckpegel:LpAm (A) dB ......................................... 83,8Schalleistungpegel:LwA (A) dB ............................................ 99,3

    • Messer 15 standard•• Schlegel 14 standard

    NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (UNI EN1553/2001):Niveau de pression sonore:LpAm (A) dB ......................................... 83,8Niveau de puissance sonore:LwA (A) dB ............................................ 99,3

    • Couteaux 15 standard•• Marteaux 14 standard

    NIVEL SONOROMedición de rumor a vacio (UNI EN 1553/2001):Nivel de presión acústica:LpAm (A) dB .......................................... 83,8Nivel de potencia acústica:LwA (A) dB ............................................. 99,3

    • Cuchillas 15 standard•• Mazas 14 standard

    10

    1

    A

    134 B

    S2 = 70(quota baricentrica)

    S2

  • ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

    5

    1) Gancio di sostegno albero cardanico. 2) Attacco 3° punto superiore. 3) Castello di attacco ai tre punti. 4) Gruppo moltiplicatore di velocità. 5) Targhetta di identificazione. 6) Braccio trasmissione laterale. 7) Carter trasmissione laterale. 8) Slitte laterali. 9) Bandelle di protezione.10) Attacchi terzo punto inferiori.11) Attacco albero cardanico.12) Protezione albero cardanico.13) Cofano.14) Spostamento laterale.15) Rullo.16) Piede d’appoggio.17) Tirante18) Staffa sollevamento.

    I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

    1) Gancho de sostén del árbol cardán. 2) Enganche de tercer punto superior. 3) Soporte de enganche de 3 puntos. 4) Grupo multiplicador de velocidad. 5) Placa de características. 6) Brazo de transmisión lateral. 7) Cárter de transmisión lateral. 8) Patines laterales. 9) Banda de protección.10) Enganches tercer punto inferior.11) Unión del árbol cardán.12) Protección del árbol cardán.13) Capot.14) Desplazamiento lateral.15) Rodillo.16) Soporte.17) Varilla.18) Estribo levantamiento.

    I AdelanteII AtrasIII IzquierdaIV Derecha

    1) Support hook for cardan shaft. 2 ) 3rd connection, upper point. 3) Three point hitch. 4) Overdrive unit. 5) Identification plate. 6) Side transmission arm. 7) Side transmission guard. 8) Side skids. 9 - Protection bars.10 ) 3rd connections, lower points.11) Cardan shaft connection.12) Protection cardan shaft.13) Cowl.14) Side move.15) Roller.16) Support.17) Rod.18) Lifting stirrup.

    I In frontII RearIII Left sideIV Right side

    1) Crochet pour soutenir l’arbre à cardan. 2) Attelage supérieur 3ème point. 3) Bâti d’attelage à trois points. 4) Groupe multiplicateur de vitesse. 5) Plaque d’identification. 6) Bras transmission latérale. 7) Carter transmission latérale. 8) Patins latéraux. 9) Bandes de protection.10) Attelages inférieurs troisième point.11) Fixation arbre à cardan.12) Protection arbre à cardan.13) Auvent.14) Déplacement latérale.15) Rouleau.16) Support.17) Tirant.18) Etrier de relevage.

    I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

    I

    IV II

    III

    Fig. 2

    1) Stützhaken der Kardanwelle. 2) Oberer Anschluß 3° Punkt. 3) Dreipunkt - Anschlußvorrichtung. 4) Übersetzungsgetriebe. 5) Kennzeichnungsschild. 6) Ausleger seitlicher Antrieb. 7) Schutzverkleidung seitlicher Antrieb. 8) Seitliche Schlitten. 9) Schutzblenden.10) Untere Anschlüsse 3° Punkt.11) Anschluß der Kardanwelle.12) Schutzverkleidung der Kardanwelle.13) Haube.14) Seitlicher Versetzen.15) Walze.16) Stand Fuß.17) Zugstange.18) Hebebuegel.

    I VornII HintenIII LinksIV Rechts

    123

    5

    5

    6

    6

    7

    91010 161112 1516 14

    17

    13

    88

    18 4

  • ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

    6

    1.2 PREMESSAQuesto manuale descrive le norme d'uso,di manutenzione e parti che vengono for-nite di ricambio.La trinciatrice, in seguito chiamata anchemacchina o attrezzatura, è utilizzata pereffettuare operazioni di manutenzione diaree verdi, o trinciatura direttamente sulcampo, mediante lavorazioni disminuzzamento di residui vegetali, siaerbacei che legnosi.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestrato.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Questa attrezzatura agricola, può ope-rare solo tramite un albero cardanico ap-plicato alla presa di forza di un trattoreagricolo munito di gruppo sollevatore, conattacco universale ai tre punti.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura.È consigliabile quindi, osservare scrupo-losamente quanto descritto allo scopo diprevenire un qualsiasi inconveniente chepotrebbe pregiudicare il buon funziona-mento e la sua durata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente manuale in quan-to la Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità dovuta a ne-gligenza ed alla mancata osservanzadi tali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario peril miglior funzionamento e la massimaresa dell'attrezzatura.

    1.2 FOREWORDThis manualdescribes the use, mainte-nance instructions and spare parts sup-plied.The shredder, hereinafter referred asmachine or equipment, is used for themaintenance of green areas and fields;it shreds vegetable and wooden residues.The machine is dedicated to a profes-sional user. Only specialized workersshould be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use the ma-chine after having been sufficiently in-formed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liable towear that could otherwise cause damage.The farming implement can only operatethrough the cardan shaft fitted to the ptoof a farming tractor equipped with lift anduniversal 3-point coupling.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults which couldjeopardize the correct and long-lastingoperation of the implement.Compliance with the instructions in thismanual is also important since the Manu-facturer declines all and every respon-sibility for damage to persons or prop-erty caused by negligence and failureto comply with these instructions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required in or-der to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

    1.2 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die geliefert werden.Das Mulchgerät, dann auch Maschineoder Ausrüstung genannt, wird für Unter-haltungsarbeiten der grünen Räume be-nutzt oder auch direkt auf dem feld durchZerkleinerungen des pflanzlichen, gras-artigen und hölzernen Rückstand.Die Maschine ist für den gewerblichenGebrauch bestimmt, so daß sie nur durchspezialisiertes Personal benutzt werdendarf.Die Benutzung durch Unmündige, An-alphabeten, Personen mit körperlichenoder seelischen Störungen ist unzulässig.Die Benutzung durch Personal ohne an-gemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-zen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schäden verursa-chen könnten.Dieses landwirtschaftliche Gerät, kannnur über die Gelenkwelle angetriebenwerden, die an der Zapfwelle einesSchleppers mit Kraftheber und universel-ler Dreipunkt-Kupplung angeschlossenwird. Von korrektem Gebrauch und sach-gerechter Wartung hängt es daher ab, obSie lange Freude an Ihres Gerät haben.Die sorgfältige Beachtung der in dieserBroschüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die lan-ge Haltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserManual beschrieben ist, ist auch deshalbwichtig, weil die Hersteller-haftung beiNachlässigkeit oder Nichtbeachtungder in diesem Heft beschriebenen Vor-schriften verfällt.Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und ak-kuraten Kundendienst zu liefern, wieauch all das, was erforderlich ist, damitdas Gerät richtig und wirtschaftlich funk-tioniert.

    1.2 INTRODUCTIONCette manual décrit les normes d’utilisa-tion, d’entretien et pièces détachées li-vrées.Le broyeur; dorénavant appelé machineou équipement, est employé pour l’en-tretien des espaces verts et des champs;il hache les résidus vegétaux et ligneux.La machine est destinée à un usage pro-fessionnel, seuls les opérateurs spécia-lisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduire appro-prié ou non suffisamment informé etformé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Cet outil agricole, ne peut être entraînéque par un arbre à cardans relié à la prisede force d’un tracteur agricole équipéde relevage hydraulique, avec attelagetrois points universel.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions decette manual car le Constructeur dé-cline toute responsabilité dans le casde négligence ou de non observationde ces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

    1.2 CONSIDERACIONESEste manual describe las normas de uso,de mantenimiento y piezas suministra-das como repuestos.La trituradora, llamada de seguidamaquina o equipo, es utilizada por lamanutención de los espacios verdes ycampos; esto equipo tritura los restosvegetales y leñosos.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos osíquicos.Prohibido el uso al personal sin el corres-pondiente permiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de la sus-titución y reparación de las partes des-gastadas que podrían provocar daños.Este equipo agrícola, puede operar sólomediante árbol cardánico aplicado a latoma de fuerza de un tractor agrícola congrupo elevador, con enganche universalde tres puntos.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar es-crupulosamente las indicaciones expues-tas en este manual, para prevenir asítodo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsa-bilidad por problemas debidos a ne-gligencias y a la no observación dedichas normas.El Fabricante, se declara a sus órdenespara garantizar una inmediata y precisaasistencia técnica y brindar todo aquelloque pueda ser necesario para un mejorfuncionamiento y rendimiento de la má-quina.

  • ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

    7

    Fig. 3

    16

    22

    7

    9

    15

    1 2 3 10

    13 17

    21 19

    A

    12 18

    22

    14 465

    19 202115

    8511

  • ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

    8

    1.3 SEGNALI DIAVVERTENZA

    1) Prima di iniziare ad operare, leg-gere attentamente il libretto di istru-zioni.

    2) Prima di qualsiasi operazione dimanutenzione e/o registrazione, ar-restare e bloccare il trattore in piano,abbassare la macchina a terra e leg-gere il libretto di istruzioni.

    3) Rumorosità elevata. Munirsi di ade-guati strumenti protettivi per l'udito,tipo cuffie.

    1.4 SEGNALI DIPERICOLO

    4) Pericolo per possibile lancio di og-getti contundenti. Tenersi a distan-za di sicurezza dalla macchina.

    5) Pericolo per possibile cesoiamen-to degli arti inferiori. Tenersi a di-stanza di sicurezza dalla macchina.

    6) Pericolo di cesoiamento dellemani. Non rimuovere le protezioni enon avvicinarsi con gli organi in mo-vimento. Attendere l’arresto comple-to degli organi in movimento.

    7) Pericolo di essere agganciati dal-l'albero cardanico. Non avvicinarsiagli organi in movimento.

    8) Pericolo di caduta. Non salire sullamacchina in movimento.

    9) Pericolo per possibile cesoiamen-to degli arti superiori. Tenersi a di-stanza di sicurezza dalla macchinain lavoro.

    10) Pericolo di schiacciamento. Nonfrapporsi tra la macchina e il trattore.

    11) Pericolo di caduta dei cofani dellamacchina. Fare attenzione nell’areacircostante.

    12)Tubi con fluidi ad alta pressione.In caso di rottura di tubi flessibili fareattenzione al getto d'olio. Per le pro-cedure di manutenzione, consultareil libretto di istruzioni.

    13) Pericolo di respirazione di sostan-ze nocive. Munirsi di mascherinaantipolvere nel caso di utilizzo di trat-trice senza cabina e filtri.

    1.3 WARNSIGNALE 1) Vor Inbetriebnahme der Maschine

    ist vorliegende Gebrauchsanweisungaufmerksam zu lesen.

    2) Vor Beginn jeder Art vonWartungsarbeiten u/o Einstellungenan der Maschine, ist der Traktor aufebener Fläche anzuhalten und zu blo-ckieren, die Maschine auf den Bodenabzusenken und die Gebrauchsan-weisung zu lesen.

    3) Hohe Geräuschbelastung. Es emp-fiehlt sich das Verwenden von geeig-neter Schutzkleidung wie z.B. Ohren-schützer.

    1.4 GEFAHRENSIGNALE 4) Auswurfgefahr von stumpfen Ge-

    genständen. Aufforderung, bei Ma-schine in Betrieb, einen angemesse-nem Sicherheitsabstand einzuhalten.

    5) Gefahr von Amputation der unterenGliedmaßen. Aufforderung, bei Ma-schine in Betrieb, einen angemesse-nem Sicherheitsabstand einzuhalten.

    6) Gefahr für Abtrennen der Hände.Bei laufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen. Abwar-ten, dass alle sich bewegenden Tei-le vollkommen zum Stehen gekom-men sind.

    7) Gefahr, mit der Kardanwelle ver-klemmt zu werden. Verbot, sich denMaschinenteilen in Bewegung zu nä-hern.

    8) Absturzgefahr. Verbot, die Maschi-ne in Betrieb zu besteigen.

    9) Gefahr von Amputation der oberenGliedmaßen.Aufforderung, bei Maschine in Be-trieb, einen angemessenem Sicher-heitsabstand einzuhalten.

    10) Gefahr von Quetschungen: Verbot,sich zwischen Traktor und Maschineaufhalten.

    11) Gefahr, daß die Hauben von derMaschine fallen. Auf denUmgebungsbereich achten.

    12) Leitungen mit unter Hochdruck ste-henden Flüssigkeiten. Beim Riß derSchläuche auf das mit heftigem Strahlaustretende Öl achten. Hinweis intechnischen handbuch beachten.

    13) Gefahr des Einatmens schädlicherSubstanzen. Eine Staubschutzmaskebenutzen, falls der Traktor ohne Kabi-ne und Filter benutzt wird.

    1.3 SIGNAUXD’AVERTISSEMENT

    1) Avant de commencer à opérer, lireattentivement le manuel contenant lemode d’emploi.

    2) Avant d’effectuer une opérationd’entretien et/ ou de réglage quel-conque, arrêter le tracteur sur un ter-rain plat et le bloquer, abaisser lamachine au sol, et lire le manuel con-tenant le mode d’emploi.

    3) Niveau de bruit élevé. Se munir dedispositifs de protection appropriés,par exemple casque contre le bruit.

    1.4 SIGNAUX DE DANGER 4) Danger représenté par le lance-

    ment possible d’objets conton-dants. Se tenir à distance de sécu-rité de la machine.

    5) Danger représenté par la pressionpossible des membres inférieurs.Se tenir à distance de sécurité de lamachine.

    6) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protectionsqund la machine est en marche.Attendre l’arrêt complet des organesen mouvement.

    7) Danger d’être accrochés par l’ar-bre à cardan. Ne pas s’approcherdes organes en mouvement.

    8) Danger de chute. Ne pas monter surla machine en mouvement.

    9) Danger représenté par la pressionpossible des membres supérieurs.Se tenir à distance de sécurité de lamachine en fonctionnement.

    10) Danger d’écrasement. Ne pas seplacer entre la machine et le tracteur.

    11) Danger de chute des capots de lamachine. Faire attention dans lazone environnante.

    12) Tubes à fluides sous haute pres-sion. En cas de rupture des tubesflexibles faire attention au jet d’huile.Consultez la notice d'instructions.

    13) Danger de respiration de substan-ces nocives.Porter un masque de protection con-tre la poussière en cas d’utilisationdu tracteur sans la cabine et les fil-tres.

    1.3 SEÑALES DEADVERTENCIA

    1) Antes de comenzar a trabajar, leacon suma atención el manual de ins-trucciones.

    2) Antes de cualquier operación demantenimiento y/o regulación, parey bloquee el tractor en un lugar pla-no, baje la máquina al suelo y lea elmanual de instrucciones.

    3) Ruido elevado. Equípese con ele-mentos de protección del oído ade-cuados, tipo auriculares.

    1.4 SEÑALES DE PELIGRO 4) Peligro de posible proyección de

    objetos contundentes. Manténga-se a distancia de seguridad de lamáquina.

    5) Peligro de posible corte de losmiembros inferiores. Manténgasea distancia de seguridad de la má-quina.

    6) Peligro de corte para las manos.No quitar las protecciones con los ór-ganos de la méaquina en movimiento.Esperar que los órganos en movimien-to estén completamente parados.

    7) Peligro de ser enganchado por elárbol cardán. No se acerque a losórganos en movimiento.

    8) Peligro de caída. No suba sobre lamáquina en movimiento.

    9) Peligro de posible corte de losmiembros superiores. Manténgasea distancia de seguridad de la má-quina en funcionamiento.

    10) Peligro de aplastamiento. No se in-terponga entre la máquina y el tractor.

    11) Peligro de caída de las proteccio-nes de la máquina. Prestar atencióncerca de la zona.

    12) Tubos con fluidos a alta presión.En caso de rotura de tubos flexiblestener cuidado con el chorro de acei-te. Consultar el manual de instruccio-nes.

    13) Peligro de respiración de sustan-cias nocivas. Utilizar máscaraantipolvo en caso de empleo del trac-tor sin cabina o sin filtros.

    1.3 WARNING SIGNALS 1) Before operating machine, care-

    fully read the instruction book. 2) Before any operation of mainte-

    nance a/o adjustment, stop, brakethe tractor on level ground, lower themachine to the ground and read theinstruction book.

    3) Loud noise. Wear adequate hearingprotection, e.g. headphones.

    1.4 DANGER SIGNALS 4) Danger of possible flying blunt

    objects.Keep a safe distance from the ma-chine.

    5) Danger of possible shearing oflower limbs.Keep a safe distance from the ma-chine.

    6) Danger of injury to the hands.Never remove the guards while theparts are mowing.Wait until all moving componentshave completely stopped.

    7) Danger of being hooked by thecardan shaft.Do not go near the members of themachine while moving.

    8) Danger of falling. Do not get up onthe machine while it is moving.

    9) Danger of possible shearing ofupper limbs. Keep a safe distancefrom the machine while it is working.

    10) Danger of being crushed.Do not get between the tractor andthe machine.

    11) Danger: the bonnet could drop.Take care when in the vicinity.

    12) Danger. Tubes with high pressurefluids.Take care to avoid oil spurts if flex-ible tubes should break. Consult theinstruction manual before proceedingwith any maintenance work.

    13) Risk of inhaling harmful sub-stances.Wear a dust mask if the tractor isused without cab and filters.

  • ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

    9

    14) Pericolo di schiacciamento. Nonstare dietro la macchina.

    15) Pericolo per possibile schiaccia-mento degli arti inferiori. Tenersi adistanza di sicurezza dalla macchi-na.

    16) Numero giri presa di forza.

    1.5 SEGNALI DIINDICAZIONE

    17) Munirsi di un’abbigliamento antinfor-tunistico.

    18) Punto di aggancio per il sollevamen-to (è indicata la portata max).

    19) Tappo per l'introduzione dell'olio.20) Tappo per lo scarico dell'olio.21) Tappo per il controllo dell'olio.22) Punto di ingrassaggio.A) Targhetta d’identificazione.

    1.6 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che lamacchina non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo.EVENTUALI RECLAMI DOVRANNOESSERE PRESENTATI PER ISCRITTOENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTOPRESSO IL CONCESSIONARIO.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbia ri-spettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

    1.7 SCADENZA DELLAGARANZIA

    Oltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse oltrepassare il li-

    mite di potenza consentito riportatonella tabella dei dati tecnici a pag. 4.

    - Qualora, mediante riparazioni esegui-te dall'utilizzatore senza il consensodella Ditta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio non ori-ginali, la macchina dovesse subirecambiamenti e il danno dovesse es-sere causato da tali cambiamenti.

    - Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo manuale.

    14) Danger of being crushed.Do not get rear the machine.

    15) Danger of possible shearing oflower limbs. Keep a safe distancefrom the machine.

    16) Number of revolutions of power take-off.

    1.5 INDICATION SIGNALS17) Wear safety clothing.18) Coupling point for lifting (indicating

    the maximun capacity).19) Oil fill plug.20) Oil drain plug.21) Oil level plug.22) Greasing point.A) Identification plate.

    1.6 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.ANY CLAIMS FOLLOWING THE RE-CEIPT OF DAMAGED GOODS SHALLBE PRESENTED IN WRITING WITHIN8 DAYS FROM RECEIPT OF THEGOODS THEMSELVES FROM YOURLOCAL DEALER.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the sup-ply contract.

    1.7 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOID

    Besides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- When the implement has been used

    beyond the specified power limit, asgiven in the technical data chart onpage 4.

    - When, following repairs made by thecustomer without authorization fromthe Manufacturer or owing to installa-tion of spurious spare parts, the ma-chine is subjected to variations and thedamage can be ascribed to these vari-ations.

    - When the user has failed to complywith the instructions in this manual.

    14) Gefahr von Quetschungen: Verbot,sich hinten Maschine aufhalten.

    15) Gefahr von Quetschungen der un-teren Gliedmaßen. Aufforderung, beiMaschine in Betrieb, einen angemes-senem Sicherheitsabstand einzuhal-ten.

    16) Umdrehungszahl der Kraftübertra-gung.

    1.5 HINWEISSIGNALE17) Unfallschutzbekleidung tragen.18) Kupplungspunkt zum Ausheben

    (max. Tragvermögen ist angegeben).19) Einfüllstopfen Getriebeöl.20) Ablaßstopfen Getriebeöl.21) Ölstandsstopfen Getriebeöl.22) Schmierstellen.A) Typenschield.

    1.6 GARANTIEBei der Übergabe der Maschine sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbeschädigt sind.ETWAIGE REKLAMATIONEN SINDSCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8TAGEN AB DEM ERHALT BEIMVERTRAGSHÄNDLER.Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

    1.7 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfällt außer-dem auch immer:- Wenn die zulässigen Leistung-

    sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 4 stehen.

    - Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, ge-ändert wird und der Schaden auf die-sen Umständen beruht.

    - Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet wordensind.

    14) Danger d’écrasement. Ne pas seplacer arriére la machine.

    15) Danger d’écrasement possible desmembres inférieurs. Se tenir à dis-tance de sécurité de la machine.

    16) Nombre de tours de la prise de force.

    1.5 SIGNAUXD’INDICATION

    17) Porter des vêtements de sécuritécontre les accidents du travail.

    18) Point d'attelage pour le relevage (in-dication de la portée maxi).

    19) Bouchon de huile.20) Bouchon de vidange huile.21) Bouchon de niveau huile.22) Point de graissage.A) Plaque segnalétique.

    1.6 GARANTIEAu moment de la livraison de votre ap-pareil vérifiez qu’il n’a pas été endom-magé pendant le transport et que tousles accessoires sont en bon état.LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLESDEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PARÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURSÀ COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZLE CONCESSIONAIRE.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

    1.7 EXPIRATION DE LAGARANTIE

    Lesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas de dépassement de la limite

    de puissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 4).

    - En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage de piè-ces qui ne sont pas d’origine nécessi-tant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

    - En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce manual.

    14) Peligro de aplastamiento. No seatras la máquina.

    15) Peligro de posible aplastamientode los miembros inferiores. Man-téngase a distancia de seguridad dela máquina.

    16) Número de revoluciones de la tomade fuerza.

    1.5 SEÑALES DEINDICACIÓN

    17) Llevar ropa de trabajo adecuada con-tra accidentes.

    18) Punto de enganche para el alzamien-to (la capacidad máxima).

    19) Tapón introducción aceite.20) Tapón descarga aceite.21) Tapón de nivel aceite.22) Punto de engrase.A) Placa de identificacíon.

    1.6 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén to-dos los accesorios en perfecto estado.EVENTUALES RECLAMOS SE DEBE-RÁN PRESENTAR POR ESCRITODENTRO DE LOS 8 DÍAS DEL MOMEN-TO DE RECEPCIÓN EN EL CONCE-SIONARIO.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones re-lativas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

    1.7 VENCIMIENTO DE LAGARANTIA

    Además de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Si se supera el límite de potencia per-

    mitido expuesto en la tabla de los da-tos técnicos de la-pág. 4.

    - Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparaciones efectua-das por el usuario sin la debida autori-zación o por el montaje de repuestosno originales, y si dichas modificacio-nes provocan averías.

    - Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

  • ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

    10

    2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNI

    Fare attenzione al segnale di pericolo,dove riportato, in questo opuscolo.

    I segnali di pericolo sono di tre livelli:

    PERICOLO: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine perla salute.

    AVVERTENZA: Questo segnale avver-te che se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

    CAUTELA: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

    A completamento della descrizione deivari livelli di pericolo, vengono di seguitodescritte situazioni, e definizioni specifi-che, che possono coinvolgere diretta-mente la macchina o le persone.

    • ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zonaall’interno e/o in prossimità di una mac-china in cui la presenza di una perso-na esposta costituisca un rischio perla sicurezza e la salute di detta perso-na.

    • PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi per-sona che si trovi interamente o in par-te in una zona pericolosa.

    • OPERATORE: La, o le persone, inca-ricate di installare, di far funzionare, diregolare, di eseguire la manutenzione,di pulire, di riparare e di trasportare unamacchina.

    2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONS

    Pay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

    There are three types of danger sig-nal:

    DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

    WARNING: This signal warns when se-rious injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

    CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be causedby failure to carry out the described op-erations.

    In order to complete the various levelsof danger, the following describe situa-tions and specific definitions that maydirectly involve the machine or persons.

    • DANGER ZONE: any area inside a/onear a machine in which the presenceof an exposed person constitutes a riskfor the safety and health of that per-son.

    • EXPOSED PERSON: Any personwho happens to be completely or par-tially in a danger zone.

    • OPERATOR: The person/s chargedwith installing, starting up, adjusting,carrying out maintenance, cleaning,repairing or transporting a machine.

    2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTION DESACCIDENTS

    Faites attention au signal de dangerchaque fois quevous le rencontrezdans cette brochure.

    Les signaux de danger sont de troisniveaux:

    DANGER: Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

    ATTENTION: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérations dé-crites peut provoquer des accidents gra-ves, la mort ou des risques à long termepour la santé des personnes.

    IMPORTANT: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérations dé-crites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

    Pour compléter la description des diffé-rents niveaux de danger, nous reportonsci-dessous, la description des différentessituations et les définitions spécifiquespouvant impliquer directement la machineou les personnes.

    • ZONE DANGEREUSE: Toute zone àl’intérieur et/ ou à proximité d’une ma-chine où la présence d’une personneexposée constitue un risque pour lasécurité et la santé de cette personne.

    • PERSONNE EXPOSÉE: Toute per-sonne se trouvant entièrement ou enpartie dans une zone dangereuse.

    • OPÉRATEUR: La ou les personneschargées d’installer, de faire fonction-ner, de régler, d’effectuer l’entretien, denettoyer, de réparer et de transporterune machine.

    2.0 SICHERHEITSUND UNFALL-VERHÜTUNGSBESTIMMUNGEN

    Achten Sie auf dieses Gefahr-signal,wenn es in diesem Hefterscheint.

    Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

    GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,daß der beschriebene Vorgang, wenn ernicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht.

    ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,schwere Verletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für die Gesundheitverursachen kann.

    VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zuSchäden an dem Gewrät führen kann.

    Zur Vervollständigung der einzelnenGefahrenstufen werden nachstehendeinige Situationen und spezifische Defi-nitionen beschrieben, die einen direktenEinfluß auf Maschine oder Personen aus-üben können.

    • GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereichinnerhalb bzw. in der Nähe der Maschi-ne, wo die Anwesenheit einer Personeine Gefahr für deren Sicherheit undGesundheit bedeutet.

    • GEFÄHRDETE PERSON: Jede Per-son, die sich vollkommen oderteilweise innerhalb eines Gefahren-bereichs befinde.

    • BEDIENUNGSPERSONAL: Die Per-son oder die Personen, die mit der In-stallation, dem Betrieb, der Einstellung,der Wartung, der Reinigung, der Re-paratur und dem Transport der Maschi-ne beauftragt sind.

    2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTES

    Prestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

    Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

    PELIGRO: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

    ATENCION: Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

    CAUTELA: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causardaños a la máquina.

    Para completar la descripción de los di-versos niveles de peligro, a continuaciónse describen situaciones y definicionesespecíficas que pueden involucrar direc-tamente a la máquina o las personas.

    • ZONA PELIGROSA: Cualquier zonaen el interior y/o en proximidad de unamáquina en la cual la presencia de unapersona expuesta constituya un peli-gro para la seguridad y la salud de di-cha persona.

    • PERSONA EXPUESTA: Toda perso-na que se encuentre total o parcial-mente en una zona peligrosa.

    • OPERADOR: La, o las personas, en-cargadas de instalar, hacer funcionar,ajustar, mantener, limpiar, reparar ytransportar una máquina.

  • ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

    11

    • USUARIO: El usuario es la persona,institución o sociedad, que compró oalquiló la máquina para emplearla paralos usos propios de la misma.

    • PERSONAL ESPECIALIZADO:Como tales se consideran las perso-nas expresamente instruidas y habili-tadas para efectuar intervenciones demantenimiento, o reparaciones, querequieran un conocimiento particularde la máquina, su funcionamiento, dis-positivos de seguridad, modo de inter-vención, y que son capaces de reco-nocer los peligros resultantes del em-pleo de la máquina y, por lo tanto, pue-den evitarlos.

    • CENTRO DE ASISTENCIA AUTORI-ZADO: El centro de asistencia autori-zado es la estructura legalmente au-torizada por el fabricante, que dispo-ne de personal especializado y habili-tado para efectuar todas las operacio-nes de asistencia, mantenimiento y re-paración, incluso de una cierta com-plejidad, que se hacen necesarias parael mantenimiento de la máquina enperfectas condiciones.

    Leer atentamente todas las instruccio-nes antes del empleo de la máquina,en caso de dudas ponerse en contac-to directamente con los téncicos delos Concesionarios del fabricante.El fabricante declina toda responsa-bilidad frente a inconvenientes causa-dos por la no observación de las nor-mas de seguridad y de prevención deaccidentes descriptas a continuación.

    1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la máquina.

    2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

    3) Reparaciones y regulaciones se de-ben siempre efectuar con el motorapagado y el tractor bloqueado.En caso de mantenimiento de la má-quina desconectar los tubos hidráu-licos de las tomas del tractor.

    4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animales.

    • UTENTE: L’utente è la persona, o l’en-te o la società, che ha acquistato o af-fittato la macchina e che intende usar-la per gli usi concepiti allo scopo.

    • PERSONALE SPECIALIZZATO:Come tali si intendono quelle personeappositamente addestrate ed abilitatead effettuare interventi di manutenzio-ne o riparazione che richiedono unaparticolare conoscenza della macchi-na, del suo funzionamento, delle sicu-rezze, delle modalità di intervento eche sono in grado di riconoscere i pe-ricoli derivanti dall’utilizzo della mac-china e quindi possono essere in gra-do di evitarli.

    • CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZ-ZATO: Il Centro di Assistenza autoriz-zato è la struttura, legalmente autoriz-zata dalla Ditta Costruttrice, che dispo-ne di personale specializzato e abilita-to ad effettuare tutte le operazioni diassistenza, manutenzione e riparazio-ne, anche di una certa complessità,che si rendono necessarie per il man-tenimento della macchina in perfettoordine.

    Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della macchina,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

    1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo manuale e sullamacchina.

    2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

    3) Interventi e regolazioni devono esse-re sempre effettuate a motore spen-to e trattore bloccato.In caso di manutenzione della mac-china disinnestare i tubi idraulici dal-le prese del trattore.

    4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali.

    • USER: The user is the person or theorganization or the firm which has pur-chased or rented the machine and in-tends to use it for the purposes it wasconceived for.

    • SPECIALIZED PERSONNEL: Thosepersons who have been speciallytrained and qualified to carry out inter-ventions of maintenance or repair re-quiring a particular knowledge of themachine, its functioning, safety meas-ures, methods of intervention - andwho are in a position to recognize thepotential dangers when using the ma-chine and are able to avoid them.

    • AUTHORIZED SERVICE CENTER:The authorized Service Center is astructure legally authorized by themanufacturer which disposes of per-sonnel specialized and qualified tocarry out all the operations of assist-ance, maintenance and repair - evenof a certain complexity - found neces-sary to keep the machine in perfectworking order.

    Become thoroughly familiar with allthe instructions before using the ma-chine. Contact the technicians of theManufacturer’s concessionaires incase of doubt.The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure to com-ply with the safety and accident-pre-vention regulations described herein.

    1) Comply with the instructions given bythe danger symbols in this manualand affixed to the machine itself.

    2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to must

    always be carried out when the en-gine is off and the tractor braked.Disconnect the hydraulic pipes fromthe tractor taps when the machine isserviced.

    4) It is absolutely forbidden to carry pas-sengers or animals.

    • UTILISATEUR: L’utilisateur est la per-sonne, l’organisme ou la société qui aacheté ou loué la machine et qui veuts’en servir pour les usages prévus.

    • PERSONNEL SPÉCIALISÉ: Ce termeindique les personnes ayant reçu uneformation appropriée et qui sont aptesà effectuer des opérations d’entretienou de réparation qui demandent uneconnaissance particulière de la ma-chine, de son fonctionnement, des dis-positifs de sécurité, des modalités d’in-tervention. Ces personnes sont enmesure de reconnaître les dangersdérivant de l’utilisation de la machineet peuvent donc les éviter.

    • SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ:Le Service après-vente agréé est unestructure, autorisée légalement par leConstructeur, qui dispose de person-nel spécialisé et apte à effectuer tou-tes les opérations d’assistance, d’en-tretien et de réparation, même assezcomplexes, qui sont nécessaires pourconserver la machine en parfait état.

    Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la machine; encas de doutes, adressez-vous direc-tement aux techniciens des Conces-sionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline toute respon-sabilité dans le cas de non observa-tion des consignes suivantes de sé-curité et de prévention des accidents.

    1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez dans cettemanual et sur votre machine.

    2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

    3) Les interventions ou les réglages, neseront effectués que si le moteur estéteint et le tracteur bloqué.En cas d’entretien de la machine dé-brancher les tubes hydrauliques desprises du tracteur.

    4) Il est absolument interdit de transpor-ter des passagers ou des animaux.

    • KONSUMENT: Der Konsument istjene Person, Behörde oder Firma, diedie Maschine gekauft oder gemietethat und vorhat, diese für den vorgese-henen Zweck zu nützen.

    • FACHPERSONAL: Als Fachpersonalwerden jene Personen verstanden, dieüber eine, zur Reparatur und Wartungder Maschine nötige, berufliche Aus-bildung verfügen und daher imstandesind, bei Eingriffen an der Maschine diemit diesen Tätigkeiten einhergehendenGefahren und Risiken zu beurteilenund zu vermeiden.

    • GENEHMIGTE SERVICESTELLE:Die genehmigte Servicestelle ist jenesUnternehmen, welches von der Her-stellerfirma gesetzlich dazu berechtigtwurde, sowohl den technischen Kun-dendienst, als auch sämtliche War-tungs- und Reparaturarbeiten an derMaschine, die sich zur Beibehaltungihres einwandfreien Betriebs als nötigerweisen sollte, zu übernehmen.

    Vor der ersten Benutzung des Maschi-nen allen Anweisungen aufmerksamdurchlesen.Im Zweifelsfall wenden Sie sich direktan die Techniker des Vertragshändlersder Herstellerfirma. Der Herstellerlehnt jegliche Haftung ab, wenn die imfolgenden beschriebenen Sicherheits-und Unfallverhütungsbestimmungennicht beachtet worden sind.

    1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Maschineselbst vorhanden ist.

    2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,die sich bewegenden Teile aufirgendeine Weise anzufassen.

    3) Eingriffe und Einstellungen, dürfennur bei abgestelltem Motor und beiblockiertem Schlepper vorgenom-men werden.Bei der Wartung der Maschine diehydraulischen Leitungen von denDruckanschlüssen des Traktors ab-trennen.

    4) Es ist absolut verboten, auf dem Ge-rät Personen oder Tiere zu befördern.

  • ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

    12

    5) Antes de efectuar cualquier trabajobajo la máquina, cerciorarse que latransmisión cardánica esté desco-nectada de la toma de fuerza, y blo-quear la máquina con soportes paraevitar su descenso accidental.

    6) Está terminantemente prohibido con-fiar la conducción del tractor, conl'equipo aplicado, a personas sin per-miso de conducir, inexpertas o queno estén en buenas condiciones desalud.

    7) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención de acci-dentes aconsejadas y descriptas eneste manual.

    8) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes. Es acon-sejable por lo tanto agregar oportu-nos contrapesos en la parte delante-ra del tractor para así equilibrar lospesos sobre los ejes (Fig. 4).

    9) La herramienta aplicada se puede co-mandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes ele-mentos de seguridad contra sobre-cargas y con las protecciones fijadascon la relativa cadena. Tener cuida-do con el cardán en rotación.

    10) Antes de poner en función el tractory la herramienta misma, controlar elperfecto estado de todos los elemen-tos de seguridad para el transporte yel uso.

    5) Prima di effettuare qualsiasi opera-zione sotto la macchina, accertarsiche la trasmissione cardanica siastaccata dalla presa di forza, ed as-sicurare la macchina con dei supportiin modo da evitarne la discesa acci-dentale.

    6) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la mac-china applicata, da personale sprov-visto di patente di guida adeguata,inesperto e non in buone condizionidi salute.

    7) Osservare scrupolosamente tutte lemisure di prevenzione infortuni rac-comandate e descritte in questo opu-scolo.

    8) L'applicazione della macchina al trat-tore, comporta una diversa distribu-zione dei pesi sugli assi.È consigliabile pertanto aggiungereapposite zavorre nella parte anterio-re del trattore in modo da ripartire ade-guatamente il peso sugli assi (Fig. 4).

    9) La macchina applicata, può esserecomandato solo con albero cardanicocompleto delle necessarie sicurezzeper i sovraccarichi e delle protezionifissate con l'apposita catenella.Fare attenzione al cardano in rota-zione.

    10) Prima di mettere in funzione il tratto-re e la macchina stessa, controllarela perfetta integrità di tutte le sicurez-ze per il trasporto e l'uso.

    5) Before proceeding with any work un-der the machine, make sure that thedriveline has been detached from thePTO and secure the machine itselfwith supports to make sure that it isunable to accidentally drop.

    6) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor with themachine mounted.

    7) Strictly comply with all the recom-mended accident preventing meas-ures described in this handbook.

    8) Assembly of a implement on the trac-tor will shift the weights on the axles.It is there fore advisable to addweights to the front part of the tractorin order to balance the weights on theaxles themselves (Fig. 4).

    9) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

    10) Before starting the tractor and imple-ment, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

    5) Avant d’effectuer une quelconqueopération sous la machine, s’assu-rer que la transmission à cardans estdébranchée de la prise de force etbloquer la machine avec des sup-ports pour éviter la descente acciden-telle.

    6) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la ma-chine est montée, par des personnessans permis, inexpéri-mentées ou quiont des problèmes de santé.

    7) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des acci-dents recommandées ou décritesdans cette brochure.

    8) L’application d’un équipement sup-plémentaire au tracteur entraîne unerépartition différente des poids sur lesessieux. Ajoutez donc les masses delestage nécessaires à l’avant du trac-teur de manière à équilibrer les poids(Fig. 4).

    9) L’outil adapté au tracteur ne peut êtrecommandé que par l’arbre à cardanséquipé de tous les dispositifs de sé-curité contre les surcharges et cou-vert par les protections qui serontfixées par la chaînette spécialementprévue. Faites très attention au car-dan en rotation!

    10) Avant de mettre en marche le trac-teur et l’appareil, contrôlez si toutesles sécurités pour le travail et le trans-port sont en parfait état.

    5) Bevor man irgendeine Arbeit unterder Maschine ausführt, sicherstellen,dass das Kardangelenk von der Zapf-welle abgetrennt ist und sicherstellen,dass die Maschine mit Trägern sicherabgestützt ist, um das unbeabsich-tigte Senken zu vermeiden.

    6) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Gerät von Per-sonen fahren zu lassen, die keinenFührerschein haben, die unerfahrensind oder deren Gesundheitszustandzu wünschen läßt.

    7) Alle Maßnahmen zur Unfall-verhütung, die in diesem Heft be-schrieben sind, müssen genauestensbeachtet werden.

    8) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen(Abb. 4).

    9) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

    10) Bevor der Schlepper und das Gerätin Betrieb genommen werden, sindalle Sicherheiten für Transport undBenutzung auf ihre Unversehrtheit zuprüfen.

    Fig. 4

  • ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

    13

    11) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan lasoportunas sugerencias en formaesencial para el tranporte y el em-pleo.

    12) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.

    13) El transporte sobre la vía pública seefectúa bajo la total responsabilidaddel usuario, quien tiene que verificarla adecuación a las normas de circu-lación en vigor en el país de empleode la máquina.Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

    14) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de mandoy las relativas funciones.

    15) Usar vestidos adaptos. Evitar siem-pre las prendas amplias y convolados, que podrían engancharseen partes rotantes y en órganos enmovimiento.

    16) El operador deberá usar ropa ade-cuada y de protección como porejemplo: zapatos de seguridad, ga-fas, guantes, máscara de protecciónde las vías respiratorias, etc.

    17) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

    18) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de la má-quina.

    19) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señalizacio-nes y protecciones adecuadas.

    20) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

    21) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y la capaci-dad de dirección y frenado, puedenvariar significativamente, por la pre-sencia de un equipo transportado oremolcado.

    11) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla macchina, danno gli oppor-tuni consigli in forma essenziale perevitare gli infortuni.

    12) Per la circolazione su strada, è ne-cessario attenersi alle normative delcodice stradale in vigore nel relativoPaese.

    13) Il trasporto su strada avviene sotto latotale responsabilità dell'utente, cheè tenuto a verificare l'adeguatezzaalle norme del codice della strada invigore nel Paese di utilizzo.Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

    14) Prima di iniziare il lavoro,familiarizzare con i dispositivi di co-mando e le loro funzioni.

    15) Usare un abbigliamento idoneo.Evitare assolutamente abiti svolaz-zanti o con lembi che in qualchemodo potrebbero impigliarsi in partirotanti e in organi in movimento.

    16) L’operatore dovrà invece indossareun abbigliamento idoneo e anti-infortunistico, come per esempio:scarpe protettive, occhiali, guanti,mascherina di protezione delle vierespiratorie, ecc.

    17) Agganciare la macchina, come pre-visto, su di un trattore di adeguatapotenza e configurazione mediantel'apposito dispositivo (sollevatore),conforme alle norme.

    18) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellamacchina.

    19) La macchina ed i suoi eventuali ac-cessori per il trasporto su strada de-vono essere muniti di segnalazionie protezioni adeguate.

    20) Con trattore in moto, non lasciare maiil posto di guida.

    21) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possono es-sere influenzati, anche in modo no-tevole, dalla presenza della macchi-na portata o trainata.

    11) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

    12) Always comply with the highway codein force in your country when travel-ling on public roads.

    13) Transport on roads takes place un-der the total responsibility of the user,who is obliged to verify the adequacyof the machine to the rules of the roadtraffic code in force in that country.Comply with the maximum permissi-ble weight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.

    14) Always become familiar with the con-trols and their operation before start-ing work.

    15) Always wear suitable clothing.Never ever wear loose garments orthose with edges that could in someway become caught up in rotatingparts or moving mechanisms.

    16) The operator is to wear suitable andaccident-free types of clothing, e.g.protective shoes, glasses, gloves,nose/mouth masks, etc.

    17) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

    18) Take the utmost care during the im-plement coupling and releasephases.

    19) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

    20) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

    21) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of a towedor mounted implement.

    11) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vous don-nent les conseils utiles pour éviter lesaccidents.

    12) Lors de la circulation sur route, res-pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

    13) Le transport sur route est effectuésous l’entière responsabilité de l’uti-lisateur qui est tenu à contrôler qu’ilsoit conforme aux normes du codede la route en vigueur dans le Paysd’utilisation.Respectez le poids maximum auto-risé sur l’essieu par le tracteur, lepoids total roulant, la réglementationsur le transport et le code de la route.

    14) Avant de commencer le travail, ap-prenez à utiliser les dispositifs decommande.

    15) Mettez toujours des vêtements ap-propriés. Evitez les habits amples quipourraient s’encastrer dans les orga-nes en mouvement.

    16) L’opérateur devra au contraire endos-ser des vêtements appropriés et quile protègent contre les accidents,comme par exemple: chaussures desécurité, lunettes, gants, masque deprotection des voies respiratoires,etc.

    17) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyen d’undispositif (relevage) conforme auxnormes.

    18) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

    19) Les accessoires prévus pour le trans-port doivent être équipés de disposi-tifs de signalisation et de protectionsappropriées.

    20) Ne quittez jamais le poste de con-duite quand le moteur est en marche.

    21) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction et defreinage peuvent être modifiées con-sidérablement par les outils traînésou portés.

    11) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

    12) Bei der Teilnahme am Straßenver-kehr sind die Bestimmungen der Stra-ßenverkehrsordnung zu beachten,die in dem jeweiligen Land gelten.

    13) Der Transport auf öffentlichen Stra-ßen liegt einzig und allein unter derVerantwortung des Konsumenten,der für die Befolgung der aufgrundder landesgültigen Straßenverkehrs-ordnung vorgeschriebenen Angabenzu sorgen hat. Das für die Achse vor-gesehene Höchstgewicht, das be-wegliche Gesamtgewicht, dieTransportbestimmungen und dieStraßen-verkehrsordnung beachten.

    14) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.

    15) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstücke absolutvermeiden, weil diese sich in den inRotation befindlichen Teilen verfan-gen könnten.

    16) Das Bedienungspersonal hat dahermit geeigneter Arbeitskleidung aus-gestattet zu werden, d.h. sicheresSchuhwerk, Schutzbrillen, Hand-schuhe Gesichtsmaske usw.

    17) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber), dieden Normen entspricht.

    18) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä-tes ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

    19) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnung ver-sehen und angemessen geschütztwerden.

    20) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nieden Fahrerplatz verlassen.

    21) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen starkdavon beeinflußt werden, ob ein An-baugerät vorhanden ist oder nicht.

  • ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

    14

    22) En curva, prestar atención a la fuer-za centrífuga ejercitada en posicióndiversa, del centro de gravedad, cony sin equipo transportado.

    23) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entreel régimen de 540 rpm y el de 1000rpm.

    24) Está terminantemente prohibido per-manecer en el área de acción de lamáquina.

    25) Trabaje sólo en línea recta, levantela máquina del terreno antes de cam-biar de dirección.

    26) Antes de abandonar el tractor, bajarel equipo enganchado al grupo eleva-dor, detener el motor, inserir el frenode estacionamiento y quitar la llave deencendido del tablero de mandos.

    27) Está terminantemente prohibido co-locarse entre el tractor y el equipo(Fig. 5) con motor encendido y cardáninserido, o sin haber accionado el fre-no de estacionamiento. Manténgasea una distancia de seguridad deltriturador durante el trabajo, porquepuede proyectar objetos.

    28) La categoría de los pernos de engan-che del equipo debe correspondercon la del enganche del elevador.

    29) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

    30) Está absolutamente prohibido colocar-se entre el tractor y el enganche paramaniobrar el mando desde el externoen la fase de elevación (Fig. 5).

    31) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

    32) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posiciónde bloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico.Durante le levantamiento del terre-no, las juntas del árbol cardán se plie-gan a más de 40° (toma de fuerzaparada), desconecte el árbol de latoma de fuerza del tractor.

    33) Utilizar exclusivamente el árbolcardánico previstopor el Fabricante.

    22) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza macchina portata.

    23) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giriprestabilito. Non scambiare il regimedi 540 g/1' con i 1000 g/1'.

    24) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della macchina,dove vi sono organi in movimento.

    25) Lavorare solo in linea retta, solleva-re la macchina dal terreno, prima dicambiare direzione.

    26) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la macchina agganciata algruppo sollevatore, arrestare il mo-tore, inserire il freno di stazionamentoe togliere la chiave di accensione dalquadro comandi.

    27) È assolutamente vietato interporsi trail trattore e la macchina (Fig. 5) conmotore acceso e cardano inseritononché senza aver azionato il frenodi stazionamento.Mantenersi ad una distanza di sicu-rezza dalla macchina in lavoro, perpossibili lanci di corpi contundenti.

    28) La categoria dei perni di attacco del-la macchina deve corrispondere aquella dell'attacco del sollevatore.

    29) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del sollevamen-to, è un'area molto pericolosa.

    30) È assolutamente vietato interporsi frail trattore e l'attacco della macchinaper manovrare il comando dall'ester-no per il sollevamento (Fig. 5).

    31) In fase di trasporto, fissare con le re-lative catene e tenditori i bracci late-rali di sollevamento.

    32) In fase di trasporto su strada, con lamacchina sollevata, mettere in posi-zione di blocco la leva di comandodel sollevatore idraulico del trattore.In fase di sollevamento dal terreno, igiunti dell'albero cardanico vengonopiegati a più di 40° (P.d.F. ferma),staccare l'albero dalla P.d.F. dellatrattrice.

    33) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

    22) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

    23) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed. Neverexchange the 540 rpm rate for 1000rpm.

    24) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of the ma-chine where there are moving parts.

    25) Work only in a straight line, raisingthe machine from the ground beforechanging direction.

    26) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit, stopthe engine, engage the hand brakeand remove the ignition key from thecontrol panel.

    27) It is absolutely forbidden to stand be-tween the tractor and the implement(Fig. 5) when the engine is runningand the cardan shaft is engaged with-out having first engaged the handbrake. Keep a safe distance from theshredder at work to avoid being hitby possible flying stones, etc.

    28) The category of the implement cou-pling pins must correspond to that ofthe lift coupling.

    29) Take care when working near the liftlinks.This is a very dangerous zone.

    30) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment when manoeuvering the lift con-trol from the outside (Fig. 5).

    31) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the transportphase.

    32) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.When hoisting from the ground , thejoints of the cardan shaft are bent tomore than 40° (power takeoff turnedoff). Detach the shaft from the powertakeoff of the tractor.

    33) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

    22) Dans les virages faites attention à laforce centrifuge exercée par la posi-tion différente du centre de gravité,avec ou sans outil porté.

    23) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

    24) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

    25) Ne travailler qu’en ligne droite, sou-lever la machine du terrain avant dechanger de direction.

    26) Avant de quitter le tracteur, abaissezla machine attelée au relevage, arrê-tez le moteur, bloquez le frein de sta-tionnement et retirez la clé d’allu-mage.

    27) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.5) quand le moteur est en marche etle cardan enclenché, sans avoir tiréle frein de stationnement.Se tenir à une distance de sécuritédu broyeur en fonctionnement, àcause du lancement possible d’ob-jets contondants.

    28) La catégorie des pivots d’attelage doitcorrespondre à celle de l’attelage durelevage.

    29) Faites attention quand vous travaillezprès des bras relevage: c’est trèsdangereux.

    30) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 5).

    31) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

    32) Lors des déplacements sur route, lamachine étant soulevée, mettez lelevier de commande du relevage hy-draulique en position de blocage. Enphase de soulèvement du sol, lesjoints de l’arbre à cardan sont pliés àplus de 40° (Prise de force arrêtée),détacher l’arbre de la prise de forcedu tracteur.

    33) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

    22) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

    23) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/min ver-wechseln.

    24) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

    25) Ausschließlich in einer geraden Liniearbeiten; bei Richtungswechsel, dieHäckselmaschine vorher vom Bodenabheben.

    26) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Gerätabsenken, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

    27) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenk-welle zwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb. 5).Dazu muß die Feststellbremse gezo-gen werden. Achten Sie bei der Ar-beit mit der Häckselmaschine auf dennötigen Sicherheitsabstand aufgrundder Auswurfgefahr stumpfer Gegen-stände.

    28) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

    29) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich derHeberarme. Dieser Bereich ist eineGefahrenzone.

    30) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zu tre-ten, um die Aushebung von außenzu betätigen (Abb. 5).

    31) Beim Transport müssen die seitlichenLenker mit den Stabilisierungskettenund Spannvorrichtungen befestigtwerden.

    32) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalt-hebel des Krafthebers in die blockier-te Stellung zu setzen. Bei Anhebender Maschine werden die Kupplungs-stücke der Kardanwelle um mehr als40° abgebogen (Kraftübertragungstillstehend); die Kardanwelle von derKraftübertragung des Traktors ab-schließen.

    33) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

  • ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

    15

    123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678

    34) Controlar frecuentemente en modoperiódico la protección del árbolcardánico, debe encontrarse siempreen perfecto estado y fijado en modoseguro.

    35) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto en po-sición de transporte como también enposición de trabajo.

    36) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

    37) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del ár-bol cardánico.verifique el correctobloqueo del árbol cardanico tanto enla T.d.f. de la máquina como en laT.d.f. del tractor.

    38) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadena deserie tanto en el lado máquina comoen el lado tractor.

    39) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

    40) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

    41) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nuncasuperar los 10 grados - Fig. 6) y cuan-do no la usamos.

    34) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo statoe saldamente fissato.

    35) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in posi-zione di trasporto che di lavoro.

    36) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

    37) Fare molta attenzione al correttomontaggio e alla sicurezza dell’albe-ro cardanico, verificare il bloccaggiosia sulla P.d.f. che sulla P.t.o.

    38) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell’albero cardanico con lacatenella in dotazione, sia nel latomacchina, che nel lato trattore.

    39) Prima di inserire la presa di forza,assicurarsi che non vi siano personeo animali nella zona d'azione e che ilregime scelto corrisponda a quelloconsentito. Mai superare il massimoprevisto.

    40) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

    41) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un an-golo troppo aperto (mai oltre i 10 gradi- Fig. 6) e quando non viene usata.

    34) Frequently and periodically check thecardan shaft guard. It must always bein an excellent condition and well-welded.

    35) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

    36) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst the en-gine is off.

    37) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, and carefully check thelocking both on the P.T.O. of the ma-chine and on the P.T.O. of the trac-tor).

    38) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning bothon the machine’s and on the tractor’sside.

    39) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running rate corre-sponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

    40) Never engage the pto when the en-gine is off.

    41) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10 de-grees - Fig. 6) and when it is not inuse.

    34) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans; elledoit être toujours en parfait état.

    35) Vérifiez attentivement la protection del’arbre à cardans, aussi bien en posi-tion de transport que de travail.

    36) La mise en place et le démontage del’arbre à cardans ne seront effectuésque si le moteur est arrêté.

    37) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.Vérifierle blocage du cardan aussi bien surla P.d.f. de la machine que sur la P.d.f.du tracteur.

    38) Bloquez la rotation de la protectiondel’arbre à cardans avec la chaînetteprévue à cet effet,aussi bien sur lecôté de la machine que sur le côtédu tracteur.

    39) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action; véri-fiez d’avoir choisi le régime autorisé.Ne dépassez jamais la limite maxi-mum.

    40) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

    41) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardans esttrop ouvert (jamais plus de 10 degrésFig. 6) et lorsque vous ne devez pasl’utiliser.

    34) Den Gelenkwellenschutz in regel-mäßigen Abständen prüfen. Er mußimmer einen ausgezeichneten Zu-stand aufweisen und fest verankertsein.

    35) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

    36) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendem Mo-tor ausgeführt werden.

    37) Besonders auf die korrekteMontageund die Sicherheit derGelenkwelleachten, (sowohl an derZapfwelle der Maschine als auch ander Schlepper Zapfwelle.

    38)Die Rotation des