Il FANSUBBING nell’aula di traduzione multimediale: istruzioni per il (non) uso

of 12 /12
Il FANSUBBING nell’aula Il FANSUBBING nell’aula di traduzione di traduzione multimediale: istruzioni multimediale: istruzioni per il (non) uso per il (non) uso Ma come lavorano i Ma come lavorano i fansubbers fansubbers o sottotitolatori o sottotitolatori amatoriali? amatoriali? I I fansubbers fansubbers sono sottotitolatori sono sottotitolatori amatoriali che traducono e rendono amatoriali che traducono e rendono disponibile in Internet, a poche ore dall’emissione del prodotto in disponibile in Internet, a poche ore dall’emissione del prodotto in lingua originale, una versione tradotta delle principali serie lingua originale, una versione tradotta delle principali serie televisive attualmente in circolazione, e costituiscono una realtà televisive attualmente in circolazione, e costituiscono una realtà sommersa ma ormai molto diffusa nella attuale pratica della sommersa ma ormai molto diffusa nella attuale pratica della traduzione, grazie anche alla recente accessibilità di software per traduzione, grazie anche alla recente accessibilità di software per il sottotitolaggio. il sottotitolaggio. Un esempio al sito: Un esempio al sito: http://www.italiansubs.net http://www.italiansubs.net / / Dott.ssa Raffaella Tonin Corso di traduzione multimediale sp.-it. II a.a. 2012-13

Embed Size (px)

description

Dott.ssa Raffaella Tonin Corso di traduzione multimediale sp.-it. II a.a. 2012-13. Il FANSUBBING nell’aula di traduzione multimediale: istruzioni per il (non) uso. Ma come lavorano i fansubbers o sottotitolatori amatoriali? - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Il FANSUBBING nell’aula di traduzione multimediale: istruzioni per il (non) uso

  • Il FANSUBBING nellaula di traduzione multimediale: istruzioni per il (non) usoMa come lavorano i fansubbers o sottotitolatori amatoriali?I fansubbers sono sottotitolatori amatoriali che traducono e rendono disponibile in Internet, a poche ore dallemissione del prodotto in lingua originale, una versione tradotta delle principali serie televisive attualmente in circolazione, e costituiscono una realt sommersa ma ormai molto diffusa nella attuale pratica della traduzione, grazie anche alla recente accessibilit di software per il sottotitolaggio. Un esempio al sito:http://www.italiansubs.net/ Dott.ssa Raffaella ToninCorso di traduzione multimediale sp.-it. IIa.a. 2012-13

  • Perch lo fanno?

    Per combattere il libero adattamento dei dialoghi doppiati in italiano, lappiattimento dei personaggi, lo stile politicamente corretto imposto dalle reti televisive, ecc.

    Tendenze traduttive:

    Attenzione a riportare tutte le parti del discorso per veicolare ogni singola informazione a discapito della resa e della scorrevolezza

    Conseguenze nelle scelte adottate:Approccio source oriented: letterariet, calchi lessicali, strutturali, sintattici, freseologici, ecc.; riferimenti culturali opachi e incomprensibili; scarsa attenzione alluniformit del testo darrivo (scarti di registro, incoerenze lessicali e stilistiche), ecc.

  • Categorie di problemi

    Dallanalisi del corpus elaborato durante gli a.a. 2010-11 e 2011-12 costituito da varie stagioni delle principali serie statunitensi (Greys Anatomy, How I met your mother, Scrubs, Criminal Minds, Pan Am, Lost; ecc.) si evidenziano varie tipologie di approccio errato riconducibili a 4 macro competenze:

    Competenza linguistica della lingua di partenza

    Competenza culturale / enciclopedica

    Competenza traduttiva

    Conoscenza delle strategie e tecniche del sottotitolaggio

  • Iniziamo dalla questione relativa ai vincoli della sottotitolazioneLa sottotitolazione una forma di traduzioneScrittaAggiuntivaImmediata e transitoriaSincronicaMultimediale vincolata da:LeggibilitSegmentazione del testoSincronizzazioneLunghezza delle battuteTempo di esposizione sullo schermoCollocazione e spazio occultabile sullo schermo

  • max 37- 40 caratteri; max due righe (di cui la inferiore pi breve della superiore); durata: min 1 sec. e mezzo e max 7 sec. (con pausa di almeno un secondo tra un sottotitolo ed il successivo); uso del corsivo per voce fuoricampo; coordinazione fra suono e sottotitolo (timing); impiego controllato di ., !, - .PRINCIPALI ASPETTI TECNICI

  • ma nei sottotitoli amatoriali troviamo: Lunghezza eccessiva dei sottotitoli Numero eccessivo di righe (fino a 4) Scorretta suddivisione sintatttica/semantica delle battute (vedi diapositiva seguente) Velocit eccessiva dei sottotitoli Refusi Corsivi impiegati non solo per i fuori campo Punteggiatura allinterno della battutaRiproduzione letterale di battute reiterate (vedi diapositiva seguente) Riproduzione degli allungamenti vocalici Yay! Evvivaaaaaaa! Make sure you really stretched out all your words Assicuratevi di aver davv-e-e-e-e-e-e-e-e-e-e-e-ro allungato tutte le parole, ok?

  • Scissione dellunit semantica:

    Io e la signorina Ryan riprenderemo ildiscorso con il supervisore, al suo ritorno.C'e' una festa per lui all'ambasciataamericana. Serve un'accompagnatrice?Una vez a bordo, los pasajeros son recibidos

    Omissione di elementi superflui:Taxi! Taxi! Taxi![IT] - Vai. Vai, vai, vai!- Dove state andando?[ES] - Vamos, vamos, vamos!- Dnde vais?

  • Sottotitoli di tre o pi righe

  • Breve accenno alla competenza della lingua di partenza (trattandosi dellinglese menzioniamo solo alcuni aspetti lingustici)I GIOCHI DI PAROLE: Si basano sullabilit nel trovare correlazione fra diverse parole (o fra lettere e parole) in base a svariati criteri che sono dettati dal tipo di gioco.Es. tie/Thai: gioco di parole per assonanza;bouncer: gioco di parole basato sul duplice significato del termine;dinnertainment: gioco di parole basato sulla fusione di due parole;ERRORI DI COMPRENSIONE DEL TESTO ORIGINALE:All alone and too scared to cry. /(It.)Sono sola e ho troppa paura di piangere.(Criminal Minds)

    No, but tell them to double-check IDs, call dispatch before they let anybody inside (It.) No, ma di controllare attentamente i documenti, di chiamare la polizia prima di far entrare qualcuno(Sp.) No, pero dganles [...] que llamen a las empresas antes de dejar entrar a nadie. .(Criminal Minds)TERMINOLOGIA E TECNICISMI (in serie televisive di tipo professionale)DOMINIO DEI REGISTRI DOPPIAGGESE/CALCHI DALLINGLESE

  • E SULLA COMPETENZA CULTURALE (di competenza enciclopedica ed intertestulit parleremo gioved 11.10)USO CORRETTO DELLE TECNICHE DI RISOLUZIONE DEI CULTUREMI RISPETTO AI LIMITI DEL SOTTOTITOLAGGIO:

    Vedi uso delle N.d.T. [] (esempi tratti da How I met your mother)Stagione 1, Episodio 6, Slutty Pumpkin

    Tootsie Roll [snack molto famoso negli USA, tipo mini Mars]

    Stagione 1, Episodio 19, Mary the Paralegal

    Yosemite Sandy, assolutamente. [cit. Yosemite Sam, personaggio Looney Tunes]

    Stagione 1, Episodio 21, Milk

    Ho fatto i colpi di sole [Highlights = colpi di sole]

  • non mancano errori di resa in italiano(esempi tratti da How I met your mother)

    Stagione 1, episodio 18 Cupcake

    Originale: Youre making yourself crazy. Fansubbers: Ti stai tirando pazzo.

    Stagione 2, episodio 7 Swarley

    Originale: Look, can we just go? Fansubbers: Senti, possiamo solamente andarcene?

    Originale: So shes needy crazy. Fansubbers: Percio, una pazza che ha bisogno.

  • E, per finire...PROBLEMI DI CONSAPEVOLEZZA LINGUISTICO-CULTURALE e DI METODOLOGIA TRADUTTIVA CHE PRODUCONO:

    FORTI INCOERENZE intersemiotiche (TRA VIDEO E AUDIO) e intralinguistiche (scelte traduttive della lingua darrivo non mantenute: oscillazione tra tu e lei/ t / ustedVARIANTI DIASTRATICHE/DIATOPICHE,ecc. NON RISPETTATE (Autocensura/ politicamente corretto / registro)LESSICO, TERMINOLOGIA, FRASEOLOGIA, ecc.