Download - Il FANSUBBING nell’aula di traduzione multimediale: istruzioni per il (non) uso

Transcript
Page 1: Il FANSUBBING nell’aula di traduzione multimediale: istruzioni per il (non) uso

Il FANSUBBING nell’aula di Il FANSUBBING nell’aula di traduzione multimediale: traduzione multimediale: istruzioni per il (non) usoistruzioni per il (non) uso

Ma come lavorano i Ma come lavorano i fansubbersfansubbers o sottotitolatori o sottotitolatori amatoriali?amatoriali?

I I fansubbersfansubbers sono sottotitolatori sono sottotitolatori amatoriali che traducono e rendono disponibile amatoriali che traducono e rendono disponibile in Internet, a poche ore dall’emissione del prodotto in lingua originale, una in Internet, a poche ore dall’emissione del prodotto in lingua originale, una

versione tradotta delle principali serie televisive attualmente in circolazione, e versione tradotta delle principali serie televisive attualmente in circolazione, e costituiscono una realtà sommersa ma ormai molto diffusa nella attuale pratica costituiscono una realtà sommersa ma ormai molto diffusa nella attuale pratica

della traduzione, grazie anche alla recente accessibilità di software per il della traduzione, grazie anche alla recente accessibilità di software per il sottotitolaggio. sottotitolaggio.

Un esempio al sito:Un esempio al sito:http://www.italiansubs.nethttp://www.italiansubs.net//

Dott.ssa Raffaella ToninCorso di traduzione multimediale sp.-it. II

a.a. 2012-13

Page 2: Il FANSUBBING nell’aula di traduzione multimediale: istruzioni per il (non) uso

Perché lo fanno?Perché lo fanno? Per combattere il libero adattamento dei dialoghi doppiati Per combattere il libero adattamento dei dialoghi doppiati

in italiano, l’appiattimento dei personaggi, lo stile in italiano, l’appiattimento dei personaggi, lo stile “politicamente corretto” imposto dalle reti televisive, ecc.“politicamente corretto” imposto dalle reti televisive, ecc.

Tendenze traduttive:Tendenze traduttive: Attenzione a riportare tutte le parti del discorso per veicolare ogni Attenzione a riportare tutte le parti del discorso per veicolare ogni

singola informazione a discapito della resa e della scorrevolezzasingola informazione a discapito della resa e della scorrevolezza

Conseguenze nelle scelte adottate:Conseguenze nelle scelte adottate: Approccio Approccio source orientedsource oriented: letterarietà, calchi lessicali, strutturali, : letterarietà, calchi lessicali, strutturali,

sintattici, freseologici, ecc.; riferimenti culturali opachi e sintattici, freseologici, ecc.; riferimenti culturali opachi e incomprensibili; scarsa attenzione all’uniformità del testo d’arrivo incomprensibili; scarsa attenzione all’uniformità del testo d’arrivo (scarti di registro, incoerenze lessicali e stilistiche), ecc.(scarti di registro, incoerenze lessicali e stilistiche), ecc.

Page 3: Il FANSUBBING nell’aula di traduzione multimediale: istruzioni per il (non) uso

Categorie di problemiCategorie di problemiDall’analisi del corpus elaborato durante gli a.a. 2010-11 e 2011-12 costituito da varie Dall’analisi del corpus elaborato durante gli a.a. 2010-11 e 2011-12 costituito da varie

stagioni delle principali serie statunitensi (stagioni delle principali serie statunitensi (Grey’s AnatomyGrey’s Anatomy, , How I met your motherHow I met your mother, , ScrubsScrubs, , Criminal MindsCriminal Minds, , Pan AmPan Am, , LostLost; ecc.) si evidenziano varie tipologie di approccio ; ecc.) si evidenziano varie tipologie di approccio

errato riconducibili a 4 macro competenze:errato riconducibili a 4 macro competenze:

Competenza linguistica della lingua di partenzaCompetenza linguistica della lingua di partenza

Competenza culturale / enciclopedica Competenza culturale / enciclopedica

Competenza traduttivaCompetenza traduttiva

Conoscenza delle strategie e tecniche del Conoscenza delle strategie e tecniche del sottotitolaggiosottotitolaggio

Page 4: Il FANSUBBING nell’aula di traduzione multimediale: istruzioni per il (non) uso

Iniziamo dalla questione relativa ai vincoli Iniziamo dalla questione relativa ai vincoli della sottotitolazione…della sottotitolazione…

La sottotitolazione è una forma di traduzione…La sottotitolazione è una forma di traduzione… ScrittaScritta AggiuntivaAggiuntiva Immediata e transitoriaImmediata e transitoria SincronicaSincronica MultimedialeMultimediale… … vincolata da:vincolata da:- LeggibilitàLeggibilità- Segmentazione del testoSegmentazione del testo- SincronizzazioneSincronizzazione- Lunghezza delle battuteLunghezza delle battute- Tempo di esposizione sullo schermoTempo di esposizione sullo schermo- Collocazione e spazio occultabile sullo schermoCollocazione e spazio occultabile sullo schermo-

Page 5: Il FANSUBBING nell’aula di traduzione multimediale: istruzioni per il (non) uso

• max 37- 40 caratteri;

• max due righe (di cui la inferiore più breve della superiore);• durata: min 1 sec. e mezzo e max 7 sec. (con pausa di almeno un secondo tra un sottotitolo ed il successivo);

• uso del corsivo per voce fuoricampo;

• coordinazione fra suono e sottotitolo (timing);

• impiego controllato di “.”, “!”, “-” .

PRINCIPALI ASPETTI TECNICI

Page 6: Il FANSUBBING nell’aula di traduzione multimediale: istruzioni per il (non) uso

… … ma nei sottotitoli amatoriali troviamo:ma nei sottotitoli amatoriali troviamo:

Lunghezza eccessiva dei sottotitoli Numero eccessivo di righe (fino a 4) Scorretta suddivisione sintatttica/semantica delle battute (vedi

diapositiva seguente) Velocità eccessiva dei sottotitoli Refusi Corsivi impiegati non solo per i fuori campo Punteggiatura all’interno della battuta Riproduzione letterale di battute reiterate (vedi diapositiva seguente) Riproduzione degli allungamenti vocalici “Yay!” → “Evvivaaaaaaa!” “Make sure you really stretched out all your words” → “Assicuratevi di aver davv-e-

e-e-e-e-e-e-e-e-e-e-ro allungato tutte le parole, ok?”

Page 7: Il FANSUBBING nell’aula di traduzione multimediale: istruzioni per il (non) uso

Scissione dell’unità semanticaScissione dell’unità semantica: :

IIo e la signorina Ryan riprenderemoo e la signorina Ryan riprenderemo il ildiscorsodiscorso con il supervisore, al suo ritorno. con il supervisore, al suo ritorno.

C'e' una festa per lui all'C'e' una festa per lui all'ambasciataambasciataamericanaamericana. Serve un'accompagnatrice?. Serve un'accompagnatrice? Una vez a bordo, Una vez a bordo, los los pasajerospasajeros son recibidos son recibidos

• Omissione di elementi superfluiOmissione di elementi superflui::Taxi! Taxi! Taxi!Taxi! Taxi! Taxi! [IT] [IT] - - Vai. Vai, vai, vai!Vai. Vai, vai, vai!

- Dove state andando?- Dove state andando?[ES] [ES] - ¡Vamos, vamos, vamos!- ¡Vamos, vamos, vamos!

- ¿Dónde vais?- ¿Dónde vais?

Page 8: Il FANSUBBING nell’aula di traduzione multimediale: istruzioni per il (non) uso

Sottotitoli di tre o più righe …

Page 9: Il FANSUBBING nell’aula di traduzione multimediale: istruzioni per il (non) uso

Breve accenno alla competenza della lingua Breve accenno alla competenza della lingua di partenza di partenza

((trattandosi dell’inglese menzioniamo solo alcuni aspetti lingustici)

I GIOCHI DI PAROLE: Si basano sull’abilità nel trovare correlazione fra diverse parole (o fra lettere e parole) in base a svariati criteri che sono dettati dal tipo di gioco.

Es. tie/Thai: gioco di parole per assonanza;- bouncer: gioco di parole basato sul duplice significato del termine;- dinnertainment: gioco di parole basato sulla fusione di due parole; ERRORI DI COMPRENSIONE DEL TESTO ORIGINALE: All alone and too scared to cry. /(It.)Sono sola e ho troppa paura di piangere.(Criminal Minds)

No, but tell them to double-check IDs, call dispatch before they let anybody inside (It.) No, ma di controllare attentamente i documenti, di chiamare la polizia prima di far entrare qualcuno (Sp.) No, pero díganles  [...] que llamen a las empresas  antes de dejar entrar a nadie. .(Criminal Minds) TERMINOLOGIA E TECNICISMI (in serie televisive di tipo

“professionale”) DOMINIO DEI REGISTRI DOPPIAGGESE/CALCHI DALL’INGLESEDOPPIAGGESE/CALCHI DALL’INGLESE

Page 10: Il FANSUBBING nell’aula di traduzione multimediale: istruzioni per il (non) uso

… … E SULLA COMPETENZA CULTURALE …E SULLA COMPETENZA CULTURALE …(di competenza enciclopedica ed intertestulità parleremo (di competenza enciclopedica ed intertestulità parleremo

giovedì 11.10)giovedì 11.10)USO CORRETTO DELLE TECNICHE DI RISOLUZIONE DEI CULTUREMI USO CORRETTO DELLE TECNICHE DI RISOLUZIONE DEI CULTUREMI

RISPETTO AI LIMITI DEL SOTTOTITOLAGGIO:RISPETTO AI LIMITI DEL SOTTOTITOLAGGIO:

Vedi uso delle N.d.T. […] Vedi uso delle N.d.T. […] (esempi tratti da (esempi tratti da How I met your mother)How I met your mother)Stagione 1, Episodio 6, “Slutty PumpkinStagione 1, Episodio 6, “Slutty Pumpkin””

Tootsie Roll [snack molto famoso negli USA, tipo mini Mars]Tootsie Roll [snack molto famoso negli USA, tipo mini Mars]

Stagione 1, Episodio 19, “Mary the Paralegal”Stagione 1, Episodio 19, “Mary the Paralegal”

Yosemite Sandy, assolutamente. [cit. Yosemite Sam, personaggio Yosemite Sandy, assolutamente. [cit. Yosemite Sam, personaggio Looney Tunes]Looney Tunes]

Stagione 1, Episodio 21, “Milk”Stagione 1, Episodio 21, “Milk”

Ho fatto i colpi di sole [Highlights = colpi di sole]Ho fatto i colpi di sole [Highlights = colpi di sole]

Page 11: Il FANSUBBING nell’aula di traduzione multimediale: istruzioni per il (non) uso

… … non mancano errori di resa in italiano…non mancano errori di resa in italiano…

(esempi tratti da (esempi tratti da How I met your mother)How I met your mother)

Stagione 1, episodio 18 “Cupcake”Stagione 1, episodio 18 “Cupcake”

Originale: “You’re making yourself crazy.” Originale: “You’re making yourself crazy.” Fansubbers:Fansubbers: “Ti stai tirando pazzo.” “Ti stai tirando pazzo.”

Stagione 2, episodio 7 “Swarley”Stagione 2, episodio 7 “Swarley”

Originale: “Look, can we just go?” Originale: “Look, can we just go?” Fansubbers: Fansubbers: “Senti, possiamo solamente andarcene?” “Senti, possiamo solamente andarcene?”

Originale: “So she’s needy crazy.” Originale: “So she’s needy crazy.” Fansubbers:Fansubbers: “Percio’, è una pazza che ha bisogno.” “Percio’, è una pazza che ha bisogno.”

Page 12: Il FANSUBBING nell’aula di traduzione multimediale: istruzioni per il (non) uso

E, per finire...E, per finire...PROBLEMI DI CONSAPEVOLEZZA LINGUISTICO-CULTURALE e DI PROBLEMI DI CONSAPEVOLEZZA LINGUISTICO-CULTURALE e DI

METODOLOGIA TRADUTTIVA CHE PRODUCONO:METODOLOGIA TRADUTTIVA CHE PRODUCONO:

FORTI INCOERENZE intersemiotiche (TRA VIDEO E AUDIO) e FORTI INCOERENZE intersemiotiche (TRA VIDEO E AUDIO) e intralinguistiche (scelte traduttive della lingua d’arrivo non mantenute: intralinguistiche (scelte traduttive della lingua d’arrivo non mantenute: oscillazione tra “tu” e “lei”/ “toscillazione tra “tu” e “lei”/ “tú” / “usted”ú” / “usted”

VARIANTI DIASTRATICHE/DIATOPICHE,ecc. NON RISPETTATE (Autocensura/ VARIANTI DIASTRATICHE/DIATOPICHE,ecc. NON RISPETTATE (Autocensura/ politicamente corretto / registro)politicamente corretto / registro)

LESSICO, TERMINOLOGIA, FRASEOLOGIA, ecc.LESSICO, TERMINOLOGIA, FRASEOLOGIA, ecc.