guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach...

46
GUIDA ALL'ASCOLTO a cura di Piero Leone Passione secondo Giovanni di J. S. Bach La Passione secondo Giovanni è stata eseguita per la prima volta nel 1724 (5 anni prima di quella secondo Matteo). Il testo è costituito in buona parte dal testo evangelico, che però viene integrato da testi scritti da Barthold Heinrich Brockes (1680-1747) (che è l'autore del 'libretto' della Brockes-Passion di Haendel), anche se qui il testo è stato rimaneggiato dallo stesso J. S. Bach. La Passione secondo Giovanni è un oratorio per soli, coro e orchestra e si compone di: a) arie b) corali c) ariosi (a metà strada tra un recitativo e un'aria) d) turbae (cori che rappresentano interventi della folla (sacerdoti, soldati, ecc.), dalla caratteristicaprevalentemente drammatica. e) due arie con coro f) due cori (il primo e il penultimo brano) g) recitativi col testo del Vangelo. In essi troviamo il testodel narratore (tenore) più alcuni interventi in discorsodiretto di altri personaggi: Pilato (basso), Gesù (basso),un servo (tenore), unaserva (soprano). L'opera è divisa in due parti asimmetriche: la prima è più corta (circa 40 minuti, contro l'ora e 20 circa della seconda).

Transcript of guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach...

Page 1: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

GUIDA ALL'ASCOLTOa cura di Piero Leone

Passione secondo Giovanni

di J. S. Bach

La Passione secondo Giovanni è stata eseguita per la prima volta nel 1724 (5 anni prima di quella secondo Matteo). Il testo è costituito in buona parte dal testo evangelico, che però viene integrato da testi scritti da Barthold Heinrich Brockes (1680-1747) (che è l'autore del 'libretto' della Brockes-Passion di Haendel), anche se qui il testo è stato rimaneggiato dallo stesso J. S. Bach.

La Passione secondo Giovanni è un oratorio per soli, coro e orchestra e si compone di:a) arieb) coralic) ariosi (a metà strada tra un recitativo e un'aria)d) turbae (cori che rappresentano interventi della folla (sacerdoti, soldati, ecc.), dalla

caratteristicaprevalentemente drammatica.e) due arie con coro f) due cori (il primo e il penultimo brano)g) recitativi col testo del Vangelo. In essi troviamo il testodel narratore (tenore) più alcuni interventi

in discorsodiretto di altri personaggi: Pilato (basso), Gesù (basso),un servo (tenore), unaserva (soprano).

L'opera è divisa in due parti asimmetriche: la prima è più corta (circa 40 minuti, contro l'ora e 20 circa della seconda).

Prima parte

Page 2: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

N. 1 (coro) (10' 40'') Testo

Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm in allen Landen herrlich ist! Zeig' uns durch deine Passion, dass du, der wahre Gottessohn zu aller Zeit verherrlicht worden bist.

Traduzione Signore, nostro sovrano, la cui fama è splendida in tutti i paesi! Mostraci con la tua Passione che tu, il vero figlio di Dio, in ogni tempo, anche nella più grande umiliazione, sei stato glorificato.

Questo brano introduttivo è il più lungo di tutta la Passione. L'introduzione orchestrale presenta, su lunghi pedali del basso, insistenti quartine di semicrome. Su queste si stagliano gli oboi in una melodia appena accennata che presenta insistenti e ripetute dissonanze. Il tutto prepara l'improvviso ingresso del coro sulla parola "Herr!" ("Signore"), ripetuta tre volte. La triplice sequenza viene seguita da una frase intermedia fatta di crome e semicrome, secondo le voci, sulle parole "unser Herrscher" (il nostro sovrano"). Dopo di che lo "Herr!" iniziale si ripete altre due volte (3 per 3 = 9): tutto ciò ha un chiaro significato simbolico e allude alla Trinità, come spesso succede nella musica liturgica di Bach, e non solo di Bach.

Dopo due battute di orchestra abbiamo la prima presentazione del tema vero e proprio, sulle parole "Herr unser Herrscher" - "Signore, nostro sovrano") caratterizzato da un salto d'ottava discendente, seguito da note ascendenti. Il tema viene iniziato dai bassi, seguiti - a canone - dalle altre voci. Gli elementi così presentati si combinano polifonicamente, finché appare il nuovo elemento, sulle parole "dessen Ruhm in allen Landen herrlich ist" ("la cui fama è splendida in tutti i paesi"). Questo nuovo tema appare in forma di fuga, ed è caratterizzato da note ribattute seguite da vocalizzi di semicrome. Dopo questa breve fuga i bassi riprendono il tema precedente (quello di "Herr, unser Herrscher"), con un testo nuovo ("Zeig uns durch deine Passion" - "Mostraci, con la tua Passione"), su note diverse ma con lo stesso disegno melodico. Abbiamo ora una nuova elaborazione polifonica, che a un certo punto sembra quasi arrestarsi in un disegno discendente in 'piano' sulle parole "in der grössten Niedrigkeit": "nella più grande umiliazione", ma letteralmente "nella più grande bassezza": la bassezza delle note è quindi strettamente legata al contenuto del testo. Ma subito il canto riprende un tono gioioso, pieno di sfavillanti vocalizzi di semicrome sulle parole "verherrlicht worden bist" - "sei stato glorificato". Il "Zeig ..." viene ripreso su altra tonalità, si riascolta un'altra volta la "bassezza" delle note sulla parola "Niedrigkeit", si riprende un'altra volta il tono glorioso e il brano in un certo senso si conclude. Ma c'é il "da capo", la ripetizione identica di tutta la prima parte del brano fino al "Zeig ..." escluso.

Il brano è veramente molto bello e il 'da capo' è proprio opportuno per poterlo gustare di più.

N. 2 (recitativo) (1' 08'')

Testo (Giovanni 18, 1-8)Evangelist: Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Garten, darein ging

Jesus und seine Jüngern. Judas aber, der ihn verriet, wusste den Ort auch, denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar, und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Als nun Jesus wusste Alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen:

Jesus: Wen suchet ihr?

2

Page 3: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

Evangelist: Sie antworteten ihm:

Traduzione (Giovanni 18, 1-5)Evangelista: Gesù uscì con i suoi discepoli oltre il fiume Cedron; lì c'era un orto, e vi entrarono

Gesù e i suoi discepoli. Ma Giuda, che lo tradì, conosceva anch'egli quel luogo, giacché Gesù si riuniva spesso lì con i suoi discepoli. Giuda, dopo aver raccolto0 la schiera e i servi dei sacerdoti e dei farisei, arriva là con torce, lanterne e armi. Gesù allora, conoscendo tutto quello che gli doveva accadere, uscì e disse loro:

Gesù: Chi cercate?Evangelista: Essi gli risposero:

La linea melodica del recitativo segue in generale l'andamento delle parole, ma contiene anche qualche tratto drammatico, per esempio sulle parole "mit Fackeln" ("con torce"), "und mit Waffen" ("e con armi"). Dopo le poche note del solenne intervento di Gesù, il narratore introduce subito la prima "turba".

N. 3 (coro) (0' 13'')

TestoJesum von Nazareth!

Traduzione Gesù di Nazareth!

E' la prima delle 'turbe' che caratterizzano questa Passione a differenza di quella secondo Matteo. Le note non hanno molta importanza. Invece bisogna rendere la concitazione della folla, sottolineata dalle veloci semicrome dei flauti e dei violini primi.

N. 4 (recitativo) (0' 35'')

TestoEvangelist: Jesus spricht zu ihnen: Jesus: Ich bin's.Evangelist: Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich

bin's!, wichen sie zurücke und fielen zu Boden. Da fragete er sie abermals:Jesus: Wen suchet ihr?Evangelist: Sie aber sprachen:

Traduzione (Giovanni, 1, 5-7) Evangelista: Gesù dice loro: Gesù: Sono io.

3

Page 4: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

Evangelista: Ma Giuda, che lo tradì, stava con loro. Quando dunque Gesù ebbe detto loro: 'Sono io!' essi arretrarono e caddero a terra. Allora egli domandò loro di nuovo: Gesù: Chi cercate? Evangelista: E quelli dissero:

E' quasi una reiterazione drammatica del recitativo precedente. Il nuovo intervento di Gesù sulle stesse parole di prima ("Wen suchet ihr?" - "Chi cercate?"), dopo che aveva già detto "Ich bin's" - "Sono io!", è simile a quello precedente, ma su note più alte di un tono, come a sottolineare un crescendo di drammaticità. Subito dopo, di nuovo, il narratore introduce la seconda 'turba'.

N. 5 (coro) (0' 12'')

TestoJesum von Nazareth!

Traduzione Gesù di Nazareth!

Turba quasi identica alla precedente, ma su note un po' diverse.

N. 6 (recitativo) (0' 24'')

TestoEvangelist: Jesus antwortete: Jesus: Ich hab's euch gesagt, dass ich's sei, suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!

Traduzione (Giovanni, 1, 8)

Evangelista: Gesù rispose: Gesù: Ve lo ho detto che sono io, se dunque cercate me, lasciate che questi se ne vadano!

Stavolta Gesù parla più a lungo, per concludere l'insieme di questi brani (numeri 2, 3, 4 e 5) preparando, come a suggellare la fine di una sezione, il seguente 'corale'.

N. 7 (corale) (0' 59'')

TestoO grosse Lieb', o Lieb' ohn' alle Masse die ich gebracht auf diese Marterstrasse! Ich lebte mit der

Welt in Lust und Freuden, und du musst leiden!

4

Page 5: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

Traduzione O grande amore, o amore senza misura, che ti ha portato su questa via di martirio! Io vivevo nel mondo fra piacere e gioie, e tu devi soffrire!

E' un corale semplice, non doppio (in cui la melodia viene cantata due volte con testi diversi). Da notare la scala cromatica (cioè per semitoni) discendente dei bassi. L'intonazione generale è affettuosa, come suggerito dal testo.

N. 8 (recitativo) (1' 11'')

TestoEvangelist: Auf dass das Wort erfüllet wurde, welches es sagte: Ich habe der Keine verloren, die

du mir gegeben hast.Da hatte Simon Petrus ein Schwert, und zog es aus und schlug nach des Hohen-priesters Knecht;

und hieb ihm sein recht Ohr ab, und der Knecht hiess Malchus.Da sprach Jesu zu Petro:Jesus: Stecke dein Schwert in die Scheide; soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater

gegeben hat?

Traduzione (Giovanni, 18, 9-11)

Evangelista: In modo che si adempisse la parola che diceva: 'Non ho perduto nessuno di coloro che mi hai dato.'

Simon Pietro aveva una spada, e la sguainò e colpì il servo del pontefice; e gli tagliò l'orecchio destro; e quel servo si chiamava Malco.

Allora Gesù disse a Pietro:Gesù: Riponi la spada nel fodero; forse che non dovrei bere il calice che mi ha dato il padre mio?

Anche in questo recitativo la parte più interessante é l'intervento di Gesù (basso) con il suo andamento solenne e moderatamente melodico. Il tono malinconico che Gesù esprime nella sua ultima frase sembra alludere ad un'accettazione rassegnata ma non indolore del 'calice' che gli ha dato il padre suo.

N. 9 (corale) (1' 04'')

TestoDein Will gescheh', Herr Gott, zugleich auf Erden wie im Himmelreich; gib uns Geduld in

Leidenszeit, Gehorsamseinb in Lieb' und Leid, wehr' und steur' allem Fleisch und Blut, das wider deinen Willen tut.

Traduzione

5

Page 6: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

Che si adempia la tua volontà, o Signore Dio, così sulla terra come nel regno dei cieli; donaci la pazienza nel tempo del dolore, obbedienza nell'amore e nella sofferenza, difendici e guidaci contro la carne e il sangue che operano contro la tua volontà.

A differenza di quello precedente, questo corale ha un carattere più 'dogmatico' e probabilmente il modo di cantarlo lo farà sentire. Ma nella seconda parte all'aspetto teologico si aggiunge quello di preghiera, richiesta.

N. 10 (recitativo) (0' 42'')

TestoEvangelist: Die Schar aber und der Oberhauptmann, und die Diener der Juden nahmen Jesum und

bunden ihn, und führeten ihn auf's erste zu Hannas, der war Caiphas Schwäher, welches des Jahres Hohenpriester war. Es war aber Caiphas, der den Juden riet, es wäre gut, dass ein Mensch würde umbracht für das Volk.Traduzione (Giovanni, 18, 12-14)

Evangelista: Ma la schiera e il tribuno, e le guardie degli Ebrei presero Gesù e lo legarono, e lo condussero anzitutto da Anna, che era suocero di Caifa, che era pontefice di quell'anno. Caifa era colui che aveva consigliato gli Ebrei, dicendo che sarebbe stata una cosa buona che un uomo solo fosse ucciso per il popolo.

N. 11 (aria per contralto) (5' 34'')

TestoVon den Stricken meiner Sünden mich zu entbinden, wird mein Heil gebunden. Mich von allen

Lasterbeulen völlig zu heilen, lässt er sich verwunden.

Traduzione Per liberarmi dai lacci dei miei peccati, il mio Salvatore viene legato. Per guarirmi compiutamente da tutti i bubboni dei miei vizi, egli si lascia percuotere.

Dopo una breve introduzione strumentale in cui hanno un ruolo fondamentale i due oboi in funzione quasi di solisti, accompagnati dai 'cugini' fagotti, Il contralto solista riprende la melodia degli strumenti, ma vi aggiunge degli abbellimenti che gli oboi riprendono più avanti. C'è poi un interludio strumentale e quindi (a circa 2 minuti e qualcosa dall'inizio) il contralto inizia la seconda parte dell'aria con una melodia simile ma diversa da quella iniziale, come di solito avviene nelle arie di questo tipo. A circa 3 minuti dall'inizio gli strumenti continuano per un po' da soli e poi il contralto canta il da capo, e cioè ripete la prima parte dell'aria.

Interessante il gioco di imitazione e di intreccio polifonico tra i due oboi e tra gli oboi e la cantante solista.

N. 12 (recitativo) (0' 15'')

6

Page 7: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

TestoEvangelist: Simon Petrus aber folgete Jesu nach, und ein and'rer Jünger.

Traduzione (Giovanni, 18, 15) Evangelista: Ma seguivano Gesù Simon Pietro e un altro discepolo.

N. 13 (aria per soprano) (3' 57'')

TestoIch folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten, und lasse dich nicht mein Leben, mein Licht.

Befördre den Lauf, und höre nicht auf, selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten.

Traduzione Anche io ti seguo con passi gioiosi e non ti abbandono, o mia vita, o mia luce. Affretta il corso e non cessare mai di attrarti a te, di sospingermi, di sollecitarmi.

Come vedete, abbiamo qui due arie vicinissime, separate solo da un brevissimo recitativo. In questa seconda aria per soprano gli strumenti caratteristici non sono più gli oboi, ma i flauti diritti.

L'andamento vivace della melodia allude al senso del testo: l'urgenza di seguire Gesù con passi gioiosi è resa dalle crome legate, alternate a più veloci semicrome. Come al solito, un breve interludio strumentale prepara la seconda parte dell'inizio. E a questo punto, sulla parola "schieben" ("spingere") una scala cromatica ascendente di semicrome sembra proprio rappresentare visivamente una "spinta" continua. Un nuovo interludio strumentale introduce una terza parte dell'aria, simile ma non identica alla seconda. Infine si ha il da capo con la ripresa della prima parte dell'aria, che porta alla conclusione per soli strumenti.

N. 14 (recitativo) (3' 07'')

TestoEvangelist: Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des

Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund draussen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus, und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro:

Magd: Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer?Evangelist: Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlfeu'r gemacht, (denn es

war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen, und wärmete sich. Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm:

Jesus: Ich habe frei, öffentlich geredet vor der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule, und in dem Tempel, da alle Juden zusammen kommen, und habe nichts im Verborg'nen geredt. Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe!

Evangelist: Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabei stunden, Jesu einen Backenstreich, und sprach:

7

Page 8: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

Diener: Solltest du dem Hohenpriester also antworten?Evangelist: Jesus aber antwortet':Jesus: Hab ich übel geredt, so beweise es, dass es böse sei, hab' ich aber recht geredt, was

schlagest du mich?

Traduzione (Giovanni, 18, 15-23) Evangelista: Ora, questo stesso discepolo era conosciuto dal pontefice, ed entrò con Gesù nel

palazzo del pontefice. Ma Pietro stava fuori, davanti alla porta. Allora l'altro discepolo, conosciuto dal pontefice, parlò alla portinaia e fece entrare Pietro. Disse allora a Pietro la serva, la portinaia:

Serva: Non sei tu uno dei discepoli di quest'uomo?Evangelista: Egli rispose: Pietro: Non lo sono!Evangelista: Ora, i servi e le guardie stavano lì e avevano fatto della brace (giacché faceva

freddo) e si scaldavano. Ma il pontefice interrogò Gesù sui suoi discepoli e sulla sua dottrina. Gesù gli rispose:

Gesù: Io ho parlato liberamente e pubblicamente davanti al mondo. Ho sempre insegnato nella sinagoga, e nel tempio dove tutti i Giudei si radunano, e non ho detto nulla di nascosto. Perché in-terroghi me? Interroga su questo coloro che hanno ascoltato quello che io ho detto loro; vedi, essi sanno che cosa ho detto!

Evangelista: Ma, avendo detto queste cose, uno dei servi che stavano lì diede uno schiaffo a Gesù, dicendo:

Servo: Così rispondi al pontefice? Evangelista: Gesù allora rispose:Gesù: Se ho parlato male, dimostra che è male, ma se ho parlato bene, perché mi percuoti?

Recitativo abbastanza lungo, e drammatico, in cui si consuma il rinnegamento di Pietro. Bello l'intervento finale di Gesù, con i suoi drammatici interrogativi, che preparano molto bene il successivo corale.

N. 15 (corale) (2' 15'')

TestoWer hat dich so geschlagen, mein Heil, und dich mit Plagen so übel zugericht't? Du bist ja nicht ein Sünder, wie wir und unsre Kinder, von Missetaten weisst du nicht. Ich, ich und meine Sünden, die sich wie Körnlein finden des Sandes an dem Meer, die haben dir erreget das Elend, das dich schläget und das betrübte Marterheer.

Traduzione Chi ti ha così percosso, o mia salvezza, e chi ti ha così ridotto così con tormenti? Tu non sei un peccatore come noi e i nostri figli, tu non sai nulla di cattive azioni. Io, io e i miei peccati, che sono numerosi come i granelli di sabbia in riva al mare, ti hanno provocato la disgrazia che ti colpisce e la trista schiera di tormenti.

8

Page 9: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

Corale molto bello e 'affettuoso', in cui la melodia esprime molto bene il compianto per il dolore di Gesù. Questo é un corale doppio: tutta la melodia viene ripetuta con un testo diverso.

N. 16 (recitativo) (0' 17'')

TestoEvangelist: Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Caiphas. Simon Petrus stund

und wärmete sich, da sprachen sie zu ihm:

Traduzione (Giovanni, 18, 24) Evangelista: Anna lo mandò allora legato presso il pontefice Caifa. Simon Pietro stava lì e si

scaldava. Allora gli dissero:

N. 17 (coro) (0' 29'')

TestoBist du nicht seiner Jünger einer?

Traduzione Non sei uno dei suoi discepoli?

Ecco di nuovo una 'turba' dal carattere simile alle due turbe iniziali. Ma mentre il "Jesum von Nazareth" era un grido affermativo ed aggressivo, qui si tratta di una domanda maligna. E l'andamento melodico ascendente rende l'idea, appunto, della domanda, mentre l'intreccio delle voci dà il senso della concitazione e del bisbiglio petulante e pettegolo.

N. 18 (recitativo) (1' 34'')

TestoEvangelist: Er leugnete aber und sprach: Petrus: Ich bin's nicht!Evangelist: Spricht des Hohenpriester Knecht einer, ein Gefreund'ter des, dem Petrus das Ohr

abgehauen hatte: Diener: Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?Evangelist: Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der Hahn.Da gedachte Petrus an die Worte Jesu, und ging hinaus und weinete bitterlich.

Traduzione (Giovanni, 18, 24-27) Evangelista: Egli negò e disse:Pietro: Non lo sono!

9

Page 10: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

Evangelista: Ma uno dei servi del pontefice, che era parente di quello a cui Pietro aveva mozzato l'orecchio, dice:

Servo: Non ti ho visto nell'orto con lui?Evangelista: Allora Pietro rinnegò di nuovo, e subito il gallo cantò. (Matteo, 26. 75). Allora

Pietro si ricordò delle parole di Gesù, e uscì, e pianse amaramente.

In questo punto Bach trasporta nella Passione secondo Giovanni un episodio di quella secondo Matteo: si tratta del pianto di Pietro quando si ricorda della profezia di Gesù relativa al suo rinnega-mento. Questo allo scopo di utilizzare drammaticamente e musicalmente questa situazione. E notate come lo fa: sulle parole "und weinete bitterlich" ("e pianse amaramente") abbiamo un vocalizzo pieno di alterazioni e di cromatismi che rendono appunto l'intonazione del pianto, sottolineato dal commento del violoncello. Nella Passione secondo Matteo Bach farà una cosa simile, ma il 'pianto' di Pietro sarà più breve e meno elaborato. Questo 'pianto' prepara molto bene la successiva aria.

N. 19 (aria per tenore) (2' 47'')

TestoAch, mein Sinn, wo willst du endlich hin, wo soll ich mich erquicken?Bleib' ich hier, oder wünsch' ich mir Berg und Hügel auf den Rücken? Bei der Welt ist gar kein

Rat, und im Herzen stehn die Schmerzen meiner Missetat, weil der Knecht den Herrn verleugnet hat.

Traduzione Ah, mio senno, dove vuoi andare, dove troverò conforto? Resto qui o devo rifugiarmi fra monti e colline? Nel mondo non c'è senno alcuno e nel cuore ci sono i dolori del mio misfatto perché il servo ha rinnegato il signore.

L'attacco dei violini è uno strappo nella coscienza di Pietro che si ripercuote in quella del fedele che partecipa alla commemorazione della Passione e che con un caratteristico procedimento delle Passioni di Bach 'traduce' il dramma di Gesù nella storia della propria anima. Tutta l'introduzione strumentale sembra una specie di recitativo drammatico. L'intervento del tenore, all'inizio, con il suo ritmo puntato, ha lo stesso carattere di declamazione drammatica. Le cose si calmano un po' quando inizia la seconda parte sulle parole "Bleib' ich hier ("Resto qui"), anche se i violini con le loro nervose semicrome discendenti non sono ancora convinti che la tempesta del cuore si sia placata. Poi dramma e patetismo si alternano nel solista e negli strumenti che dialogano tra di loro, fino ad arrivare ad una specie di languido sfinimento negli accordi conclusivi.

N. 20 (corale) (1' 24'')

TestoPetrus, der nicht denkt zurück, seinen Gott verneinet, der doch auf ein'n ernsten Blick bitterlichen

weinet: Jesu, blicke mich auch an, wenn ich nicht will büssen; wenn ich Böses hab' getan, rühre mein Gewissen.

Traduzione

10

Page 11: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

Pietro, che non pensa al passato, rinnega il suo Dio, ma a un suo sguardo severo piange amaramente: Gesù, volgi anche a me il tuo sguardo se non voglio pentirmi: se ho fatto qualcosa di male tocca la mia coscienza.

Ora è la comunità dei fedeli, col corale, che commenta in modo più pacato il rinnegamento di Pietro concludendo così la prima parte della Passione.

Fine della prima parte

Seconda parte

N. 21 (corale) (1' 23'')

TestoChristus, der uns selig macht, kein Bös's hat begangen, der ward für uns in der Nacht als ein Dieb

gefangen, geführt vor gottlose Leut' und fälschlich verklaget, verlacht, verhöhnt und verspeit, wie denn die Schrift saget.

Traduzione Cristo, che ci rende beati, non ha commesso alcun male; per noi venne catturato nella notte, come un ladro, trascinato davanti a gente senza Dio e falsamente accusato, deriso, beffato e sputacchiato, come dice la Scrittura.

La seconda parte inizia con un corale simmetrico a quello che conclude la prima parte. Il carattere generale del brano è affermativo, sicuro e il modo di cantarlo deve esprimere questo aspetto. Da notare le parole "verlacht" ("deriso"), "verhoehnt" ("beffato") e "verspeit" ("sputacchiato") che dovremo pronunciare in modo espressivo, per rendere la drammaticità della situazione.

N. 22 (recitativo) (0' 36'')

TestoEvangelist: Da führeten sie Jesum von Caiphas vor das Richthaus, und es war frühe. Und sie

gingen nicht in das Richthaus, auf dass sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. Da ging Pilatus zu ihnen hinaus, und sprach:

Pilatus: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?Evangelist: Sie antworteten und sprachen zu ihm:

11

Page 12: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

Traduzione (Giovanni 18, 28-30) Evangelist: Allora essi condussero Gesù da Caifa, davanti al pretorio, ed era mattina. Ed essi non

entrarono nel pretorio per non contaminarsi e per potere così mangiare la Pasqua. Allora Pilato uscì fuori da loro e disse:

Pilato: Quale accusa portate voi contro questo uomo?Evangelist: Essi risposero dicendogli:

N. 23 (coro) (1' 06'')

TestoWäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet. .

Traduzione Se costui non fosse un malfattore, non te lo avremmo consegnato.

Abbiamo qui la prima di due "turbae" gemelle (l'altra è il n. 25), caratterizzata da strane scale ascendenti cromatiche che danno luogo ad armonie molto strane. La struttura del brano è polifonica, ma non propriamente fugata; se si isolano alcune voci abbiamo elementi di una fuga; questi elementi sono però come riempiti e completati da altre frasi omofoniche. Ne risulta quindi qualcosa di strano che non corrisponde esattamente ad un genere ben preciso. Nel finale la ripetizione aggressiva della parola "nicht" ("non") rende bene la situazione della turba che vuole che Gesù venga giudicato e ucciso dai Romani.

N. 24 (recitativo) (0' 11'')

TestoEvangelist: Da sprach Pilatus zu ihnen: Pilatus: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze!Evangelist: Da sprachen die Juden zu ihm:

Traduzione (Giovanni 18, 30-31) Evangelist: Allora Pilato disse loro:Pilato: Prendetelo voi e giudicatelo secondo la vostra legge!Evangelist: Allora gli Ebrei gli dissero:

N. 25 (coro) (0' 39'')

TestoWir dürfen niemand töten.

Traduzione

12

Page 13: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

Noi non possiamo uccidere nessuno.

Ecco la seconda delle due turbae gemelle. L'inizio è differente, ma il tema principale è uguale a quella del n. 23; cambia solo la tonalità e qualche particolare (oltre, naturalmente, il testo). Inoltre il brano é più breve, gli elementi di fuga meno sviluppati, e la conclusione é diversa.

N. 26 (recitativo) (1' 48'')

TestoEvangelist: Auf dass erfüllet wurde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes

er sterben würde. Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus, und rief Jesum, und sprach zu ihm: Pilatus: Bist du der Juden König?Evangelist: Jesus antwortete: Jesus: Rdest du das von dir selbst, oder haben's dir Andere von mir gesagt?Pilatus: in ich ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was hast

du getan?Evangelist: Jesus antwortete:Jesus: Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener

würden darob kämpfen, dass ich den Juden nicht überantwortet würde! Aber, nun ist mein Reich nicht von dannen.

Traduzione (Giovanni 18, 32-36) Evangelista: Affinché fosse adempiuta la parola pronunciata da Gesù, quando egli parlò della

morte di cui avrebbe dovuto morire. Pilato entrò dunque ancora nel pretorio e chiamò Gesù, e gli disse: Pilato: Tu sei il re dei Giudei?Evangelista: Gesù rispose: Gesù: Dici questo da te stesso, o altri te l'hanno detto di me? Evangelista: Pilato rispose: Pilato: Sono forse un Giudeo? Il tuo popolo e i pontefici ti hanno consegnato a me; che cosa hai

fatto?Evangelista: Gesù rispose: Gesù: Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei servi

avrebbero combattuto perché io non fossi consegnato ai Giudei! Ma il mio regno non è di qui.

Recitativo ampio e pieno di diversi elementi melodici nel dialogo tra Gesù e Pilato. Bella la frase solenne in cui Gesù dice che il suo regno non é di questo mondo. Ma poi (sulle parole "se il mio regno fosse di questo mondo, i miei servi avrebbero combattuto perché io non fossi consegnato ai Giudei") si arrabbia e con un nervoso vocalizzo di semicrome e biscrome fa capire che, se vuole, può anche essere aggressivo.

N. 27 (corale) (1' 39'')

Testo

13

Page 14: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

Ach, grosser König, gross zu allen Zeiten, wie kann ich g'nugsam diese Treu' ausbreiten? Kein's Menschen Herze mag indes ausdenken, was dir zu schenken. Ich kann's mit meinem Sinnen nicht erreichen, womit doch dein Erbarmen zu vergleichen. Wie kann ich dir denn deine Liebestaten im Werk erstatten?

Traduzione Ah, grande re, grande in ogni tempo, come posso far conoscere a sufficienza questa tua fedeltà? Nessun cuore umano può presumere di offrirti cosa degna di te. Con la mia mente non posso compren-dere come uguagliare la tua pietà. Come posso con i fatti ricompensare le tue opere d'amore?

Dopo parole come quelle proferite da Gesù nel recitativo precedente, ci vuole un bel corale di commento. E' un corale doppio, in cui la stessa melodia viene cantata due volte su due testi diversi. Caratteristico del brano è la parte dei bassi che si muovono di più: alle semiminime prevalenti nelle altre voci i bassi contrappongono un andamento di crome che dà quasi la sensazione di un movimento sotterraneo che anima il brano, dandogli una certa inquietudine interiore.

N. 28 (recitativo) (1' 25'')

TestoEvangelist: Da sprach Pilatus zu ihm: Pilatus: So bist du dennoch ein König?Evangelist: Jesus antwortete: Jesus: Du sag's ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, dass ich die

Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.Evangelist: Spricht Pilatus zu ihm:Pilatus: Was ist Wahrheit? Evangelist: Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Juden, und spricht zu ihnen: Pilatus: Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber ein Gesetz, dass ich euch Einen losgebe;

wollt ihr nun, dass ich euch der Juden König losgebe?Evangelist: Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen:

Traduzione (Giovanni 18, 37-40) Evangelista: Gesù rispose: Gesù: Tu dici che sono un re. Io sono nato e venuto nel mondo per testimoniare la verità.

Chiunque appartiene alla verità ascolta la mia voce.Evangelista: Pilato gli dice:Pilato: Che cosa è la verità?Evangelista: E detto questo, uscì di nuovo dai Giudei, e disse loro:Pilato: Io non trovo nessuna colpa in lui. Ma voi avete una consuetudine, per la quale io vi libero

qualcuno; volete dunque che vi liberi il re dei Giudei?Evangelista: Allora gridarono di nuovo tutti insieme e dissero:

Anche questo è un bel recitativo drammatico, quasi operistico, con molto dialogo tra Pilato e Gesù, il quale esegue le frasi più melodiche. L'ultimo intervento dell'evangelista introduce la bre-vissima 'turba' seguente:

14

Page 15: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

N. 29 (coro) (0' 11'')

TestoNicht diesen, diesen nicht sondern Barrabam!

Traduzione Non questi, non questi, ma Barabba!

E' poco più che un grido ripetuto con qualche piccolo accenno di polifonia. Da notare che nella Passione secondo Matteo di 5 anni dopo il punto corrispondente verrà risolto con una sola battuta di tre note su un accordo dissonante.

N. 30 (recitativo) (0' 28'')

TestoEvangelist: Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und geisselte ihn.

Traduzione (Giovanni, 19, 1)Evangelista: Ma Barabba era un assassino. Pilato dunque prese Gesù e lo flagellò.

Da notare il vocalizzo dell'evangelista sulla parola "geiselte" ("flagellò") che rende il movimento e il ritmo del tormento inflitto a Gesù.

N. 31 (arioso, per basso) (2' 24'')

TestoBetrachte, meine Seel', mit ängstlichem Vergnügen, mit bitt'rer Lust und hart beklemmten Herzen,

dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen, wie dir aus Dornen, so ihn stechen, die Himmelschlüsselblume blüht; Du kannst viel süsse Frucht von seiner Wehmut brechen, drum sieh' ohn' Unterlass auf ihn.

Traduzione Considera, anima mia, con tormentoso piacere, con gioia amara e cuore fortemente oppresso, il tuo sommo bene nelle sofferenze di Gesù, considera come per te da queste spine che lo pungono fioriscono i fiori della chiave del cielo; dalla sua amarezza puoi ben cogliere dolci frutti, quindi contemplalo senza sosta.

Bella aria meditativa del basso, accompagnato da due viole d'amore e un liuto. Le viole vanno avanti per crome con sincopi; il liuto in generale fa arpeggi di semicrome, mentre il solista canta una bella melodia dolente e pensierosa: il pathos viene reso dalle frequenti alterazioni. Notare il movimento leggermente più vivace sulle parole "die Himmelschlüssel blühn ("i fiori della chiave del cielo

15

Page 16: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

fioriscono"): é uno di quei dettagli ingenui e infantili che in certi punti ravvivano piacevolmente la tavolozza di Bach.

N. 32 (aria per tenore) (8' 31'')

TestoErwäge, wie sein blutgefärbter Rücken in allen Stücken dem Himmel gleiche geht. Daran,

nachdem die Wasserwogen von unsrer Sündflut sich verzogen, der allerschönste Regenbogen als Gottes Gnadenzeichen steht.

Traduzione Contempla come la sua schiena, tinta di sangue, in ogni sua parte, renda la sembianza del cielo. Del pari, dopo che le onde sono state agitate dal diluvio dei nostri peccati, il più meraviglioso arcobaleno si leva come segno della grazia divina.

Un po' stranamente all''arioso' del basso non segue un'aria dello stesso solista. Abbiamo invece il tenore che continua a usufruire dell'accompagnamento delle viole d'amore che si sono già sentite nel brano precedente.

La caratteristica generale del brano é simile a quella dell'arioso precedente, ma l'andamento é più mosso.

N. 33 (recitativo) (0' 17'')

TestoEvangelist: Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen, und setzten sie auf sein

Haupt, und legten ihm ein Purpurkleid an, und sprachen:

Traduzione (Giovanni 19, 2) Evangelista: E i soldati, intrecciarono una corona di spine e le misero sulla sua testa, e lo vestirono di un vestito di porpora, e dicevano:

N. 34 (coro) (0' 35'')

TestoSei gegrüsset, lieber Judenkönig!

Traduzione (Giovanni, 19, 3) Salve, o caro re dei Giudei!

Anche questo è un brano che ha il gemello (al n. 50). Si tratta di una piccola fuga con gli attacchi che partono dai soprani, seguiti, discendendo, da contralti, tenori e bassi. L'andamento non è

16

Page 17: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

drammatico come nella maggioranza delle turbae precedenti, perché qui la folla fa del sarcasmo e quindi affetta una falsa deferenza.

N. 35 (recitativo) (1' 04'')

TestoEvangelist: Und gab ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen:Pilatus: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, dass ihr erkennet, dassi ich keine Schuld an ihm

finde.Evangelist: Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen:Pilatus: Sehet, welch ein Mensch!Evangelist: Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen:

Traduzione (Giovanni 19, 3-6) Evangelista: E gli davano delle percosse. Allora Pilato uscì di nuovo e disse loro: Pilato: Ecco, ve lo porto fuori, in modo che sappiate che non trovo in lui alcuna colpa.Evangelista: Gesù dunque uscì fuori, e portava una corona di spine e il mantello di porpora. Ed egli <Pilato> disse loro:Pilato: Ecco l'uomo!Evangelista: Quando dunque i pontefici e i servi lo videro, essi gridarono dicendo:

Altro recitativo drammatico molto efficace (per esempio sulla frase "Ecco l'uomo!").

N. 36 (coro) (0' 53'')

TestoKreuzige, kreuzige!

Traduzione (Giovanni 19, 6) Crocifiggi, crocifiggi!

Qui abbiamo un'altra coppia di turbae quasi uguali (il coro gemello corrisponde al numero 44): l'andamento melodico sembra proprio disegnare la croce a cui si allude con la parola "Crocifiggi!". Tutto il pezzo é dominato dalla contrapposizione tra le note brevi di una parte del coro e quelle lunghe delle altre voci.

N. 37 (recitativo) (0' 20'')

TestoEvangelist: Pilatus sprach zu ihnen:Pilatus: Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm!

17

Page 18: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

Evangelist: Die Juden antworteten ihm:

Traduzione (Giovanni 19, 6)

Evangelista: Pilato disse loro: Pilato: Prendetelo voi e crocifiggetelo, chè io non trovo in lui alcuna colpa.Evangelista: I Giudei gli risposero:

N. 38 (coro) (1' 16'')

TestoWir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben, denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn

gemacht.

Traduzione (Giovanni 19, 7) Noi abbiamo una legge, e secondo questa legge deve morire, perché si è fatto da se stesso figlio di

Dio.

Qui abbiamo il terzo caso di 'turbae' gemelle. In questo caso l'altro elemento della coppia è il n. 42. Abbiamo qui una fuga tipica, stranamente tranquilla, senza elementi particolarmente drammatici. Da questo punto di vista il tono generale è simile a quello del n. 34 ("Salve, o caro re dei Giudei") Perché? Una spiegazione potrebbe essere questa: qui la folla parla di 'legge', vuole uccidere Gesù non per odio, ma per legge. Quindi si comporta in modo particolarmente composto, intonando una normalissima fuga che rispetta tutte le norme di questo genere di composizione.

N. 39 (recitativo) (1' 43'')

TestoEvangelist: Da Pilatus das Wort hörete, fürchtete er sich noch mehr, und ging wieder hinein in das

Richthaus, und sprach zu Jesu:Pilatus: Von wannen bist du?Evangelist: Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm:

Pilatus: Redest du nicht mit mir? Weissest du nicht dass ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe dich loszugeben?

Evangelist: Jesus antwortete: Jesus: Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; darum,

der mich dir überantwortet hat, der hat's gröss're Sünde.Evangelist: Von dem trachtete Pilatus, wie er ihn losliesse.

Traduzione (Giovanni 19, 8-12) Evangelista: Ma Gesù non gli diede alcuna risposta. Pilato dunque gli disse:

Pilato: Non mi parli? Non sai che ho il potere di crocifiggerti e il potere di liberarti?Evangelista: Gesù rispose:

18

Page 19: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

Gesù: Tu non avresti nessun potere su di me, se esso non ti fosse stato dato dall'alto; per questo colui che mi ha consegnato a te ha una colpa più grande.

Evangelista: Da allora Pilato pensò a come liberarlo.

Anche questo recitativo è abbastanza bello soprattutto nell'intervento di Gesù, molto discorsivo e solenne allo stesso tempo.

N. 40 (corale) (1' 02'')

TestoDurch dein Gefängnis, Gottes Sohn, ist uns die Freiheit kommen; dein Kerker ist der

Gnadenthron, die Freistatt aller Frommen, denn gingst du nicht die Knechtschaft ein, müsst unsre Knechtschaft ewig sein.

Traduzione Dalla tua prigione, o figlio di Dio, è venuta a noi la libertà; il tuo carcere è il trono della grazia, il rifugio di tutti i devoti, giacchè se tu non avessi conosciuto la schiavitù, la nostra servitù sarebbe stata eterna.

Corale tranquillo e meditativo. Interessante l'andamento cromatico della parte dei bassi nella frase finale. La prima frase viene ripetuta due volte con testo diverso, mentre la seconda viene cantata una volta sola.

N. 41 (recitativo) (0' 04'')

TestoEvangelist: Die Juden aber schrieen und sprachen:

Traduzione (Giovanni 19, 12) Evangelista: Ma i Giudei gridavano dicendo:

N. 42 (coro) (1' 18'')

TestoLässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht, denn wer sich zum Könige machet, der

ist wider den Kaiser.

Traduzione (Giovanni 19, 12) Se tu liberi costui non sei amico dell'imperatore, giacchè chi si proclama re è contro l'imperatore.

19

Page 20: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

Paul Steinitz (Storia della musica, vol. V, p. 731) critica il reimpiego della musica del n. 38 nel n. 42 per la "diversa qualità affettiva dei testi". Ma si potrebbe dire che anche qui la folla si comporta in modo 'legalitario', anzi è addirittura più realista del re, in quanto rimprovera Pilato di non essere abbastanza amico dell'imperatore romano. E - come dicevo a proposito del n. 38 - forse é per questo che Bach sceglie l'uso di una regolarissima e 'conformista' fuga, invece di una turba turbolenta. e disordinata.

N. 43 (recitativo) (0' 40'')

TestoEvangelist: Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus, und setzte sich auf den

Richtstuhl, an der Stätte, die da heisset: Hochpflaster, au Ebräisch aber: Gabbatha. Es war aber der Rüsttag in Ostern, um die sechste Stunde, und er spricht zu den Juden:

Pilatus: Sehet, das ist euer König!Evangelist: Sie schrieen aber:

Traduzione (Giovanni 19, 13-15) Evangelista: Quando Pilato ebbe udite queste parole, condusse fuori Gesù e si sedette sul seggio

del tribunale nel luogo detto Litistroto, in ebraico 'Gabbatha'. Era la vigilia della Pasqua, era quasi l'ora sesta, ed egli parlò ai Giudei:

Pilato: Guardate, questo è il vostro re.Evangelista: Ma essi gridarono:

N. 44 (coro) (1')

TestoWeg, weg mit dem, kreuzige ihn!

Traduzione (Giovanni 19, 15) Via, via, crocifiggilo!

E' il coro gemello del n. 36, con poche differenze (tra cui l'inizio).

N. 45 (recitativo) (0' 12'')

TestoEvangelist: Sprach Pilatus zu ihnen:Pilatus: Soll ich euren König kreuzigen?Evangelist: Die Hohenpriester antworteten:

20

Page 21: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

Traduzione (Giovanni 19, 15)Evangelista: Pilato disse loro: Pilato: Devo crocifiggere il vostro re?Evangelista: I pontefici risposero:

N. 46 (coro) (0' 12'')

TestoWir haben keinen König, denn den Kaiser.

Traduzione (Giovanni 19, 15) Non abbiamo nessun re, bensì l'imperatore.

Ecco di nuovo una 'turba' normale, con qualche somiglianza con quella del n. 29( in cui si parlava di Barabba).

N. 47 (recitativo) (0' 57'')

TestoEvangelist: Da überantwortete er ihn, dass er gekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum und

führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heisset: Schadelstätt', welche heisset auf Ebräisch: Golgatha!

Traduzione (Giovanni 19, 16-17)Evangelista: Allora egli lo consegnò loro, affinché fosse crocifisso. Ma essi presero Gesù e lo

condussero via. Ed egli portò la sua croce e uscì fino al luogo che si chiama "Luogo del teschio", che in ebraico si chiama 'Golgatha'!

Musicalmente é interessante il vocalizzo sulla parola 'gekreuziget' ('crocifisso') con le sue alterazioni che danno quel senso 'dolente' che si ritrova poi anche sulla parola 'Golgatha'.

N. 48 (aria con coro) (4' 25'')

TestoBass: Eilt, ihr angefocht'nen Seelen, geht aus euren Marterhöhlen, eilt! Chor: Wohin?Bass: Nach Golgatha! Nehmet an des Glaubens Flügel, flieht!Chor: Wohin? Bass: Zum Kreuzeshügel, eure Wohlfahrt blüht allda.

21

Page 22: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

Traduzione Basso: Affrettatevi, anime combattute, uscite dagli antri del vostro martirio, affrettatevi

Coro: Dove?Basso: Verso il Golgotha! Prendete le ali della fede, volate!Coro: Dove?Basso: Verso la collina della croce, la vostra beatitudine fiorisce là.

Nei numeri 48 e 62 (come osserva Steinitz) Bach è stato influenzato dalla Brockes-Passion di Haendel (numeri 41 e 53). In particolare il n. 42 di questa opera di Haendel ha notevoli somiglianze con questa 'aria con coro'.

E' un brano molto bello. I violini iniziano con una scala ascendente di semicrome che allude alla corsa frettolosa di cui parla il testo, all'invito ad "affrettarsi" verso il Golgotha. E i nervosi salti ascendenti con cui queste scalette si concludono da un lato anticipano il tema del basso e allo stesso tempo prefigurano anche i successivi interventi del coro.

Dopo poche battute il basso riprende la melodia che si è già sentita e la sviluppa e varia in modo molto ricco e fantasioso su un accompagnamento orchestrale che elabora lo stesso materiale tematico ma sfalsato, in certi momenti a canone. Spesso il basso procede per sincopi, il che accentua il carattere 'instabile' della corsa (metaforica) verso il Golgotha. E anche la diversità tra quello che di volta in volta fanno l'orchestra da un lato e il solista dall'altro contribuisce a questo stesso effetto.

Dopo un po' ecco la sorpresa: sui vocalizzi in semicrome del basso si inserisce, quando uno meno se lo aspetta, l'intervento del coro che domanda "Dove? Dove? Dove?" Dove bisogna andare? Il bello é che il punto in cui il coro interviene è assolutamente imprevedibile, perché non coincide mai con l'inizio di una battuta. Per cui - ipotizza argutamente Siminovich - potrebbe trattarsi qui di uno scherzetto metalinguistico di Bach. E' insomma anche il coro stesso che si domanda: "dove? dove? dove cavolo devo attaccare?

Dopo l'ottavo "dove?" il basso risponde "al Golgotha!". Questa situazione si ripete tre volte con qualche variante e il brano si conclude con una coda orchestrale.

N. 49 (recitativo) (1' 09'')

TestoEvangelist: Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween Andere, zu beiden Seiten, Jesum aber

mitten inne. Pilatus aber schrieb eine Überschrift, und setzte sie auf das Kreuz, und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden König!

Diese Überschrift lasen viel Juden, denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache. Da sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilato:

Traduzione (Giovanni, 18-21) Evangelista: Lì lo crocifissero insieme a due altri, ai due lati, e Gesù in mezzo. Pilato scrisse anche un cartello e lo pose sulla croce, e c'era scritto: Gesù di Nazareth, il re dei Giudei! Questo cartello lo lessero molti Giudei, giacché il luogo in cui fu crocifisso Gesù era vicino alla città. E il cartello era scritto in ebraico, greco e latino. Allora i pontefici dei Giudei dissero a Pilato:

22

Page 23: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

Interessante il testo della scritta "Gesù di Nazareth, il re dei Giudei!" che viene cantato - si potrebbe dire - tra virgolette: l'impressione di 'recitato' viene data dall'insistenza delle prime quattro sillabe sulla stessa nota, dal modo in cui si passa da un accordo ad un altro, e dalla nota ferma dell'accompagnamento del basso continuo realizzato dall'organo.

N. 50 (coro) (0' 34'')

TestoSchreibe nicht: der Juden König, sondern dass er gesaget habe: Ich bin der Juden König!

Traduzione (Giovanni, 19, 21) Non scrivere: Re dei Giudei, ma che egli ha detto: Io sono il re dei Giudei!

E' il coro gemello del n. 34: il motivo del 'gemellaggio' è che anche qui la folla è sarcastica e parla in modo beffardo del titolo di "re dei Giudei". Tuttavia la struttura é più semplice: invece di una polifonia a quattro voci qui abbiamo la giustapposizione tra due gruppi di voci: tenori e bassi da un lato e soprani e contralti dall'altro.

N. 51 (recitativo) (0' 17'')

TestoEvangelist: Pilatus antwortete:Pilatus: Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.

Traduzione (Giovanni, 19, 22) Evangelista: Pilato rispose:

Pilato: Quello che ho scritto l'ho scritto.

Notare l'andamento fortemente affermativo e perentorio dell'intervento di Pilato.

N. 52 (corale) (1' 09'')

TestoFIn meines Herzens Grunde dein Nam' und Kreuz allein funkelt allzeit und Stunde, drauf kamm

ich fröhlich sein. Erschein' mir in dem Bilde zu Trost in meiner Not, wie du, Herr Christ, so milde dich hast geblut't zu Tod.

Traduzione Nel fondo del mio cuore, solo il tuo nome e la tua croce risplendono in ogni momento, e me ne posso rallegrare. Appari alla mia vista per consolarmi nella mia disgrazia. Tu, Cristo Signore, così dolcemente fino alla morte hai sanguinato.

23

Page 24: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

E' uno dei corali più belli di questa Passione. Forse il più bello dopo l'ultimo. La melodia è semplicissima. Si tratta di una melodia popolare che io cantavo quando andavo alla scuola elementare tedesca. Molto efficace è il contrasto tra l'andamento per gradi congiunti dei soprani e i salti dei bassi. Molto bella nella seconda frase è la scala discendente dei bassi sulle parole "Appari alla mia vista": e in effetti in quel punto sembra che tutta la scena si illumini.

N. 53 (recitativo) (0' 32'')

TestoEvangelist: Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider, und

machten vier Teile, einem jeglichen Kriegsknechte sein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch. Da sprachen sie untereinander:

Traduzione (Giovanni, 19, 23-24) Evangelista: I soldati intanto, quando ebbero crocifisso Gesù, presero le sue vesti, e ne fecero quattro parti, una per ciascun soldato, e restava la tunica. Ora, la tunica non era cucita, ma tutta d'un pezzo da cima a fondo. Dissero dunque gli uni agli altri:

N. 54 (coro) (0' 33'')

TestoLasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wess er sein soll.

Traduzione (Giovanni, 19, 24) Non tagliamola, ma sorteggiamo a chi debba toccare.

E' l'unico coro 'grottesco' . I soldati sorteggiano tra di loro la tunica di Gesù, si comportano in modo giocoso, superficiale, leggero, sullo sfondo della tragedia. Questo carattere leggero del loro comportamento viene reso dalle sincopi del tema principale di questa fuga. Mentre l'aspetto comico, grottesco viene dato dalla ripetizione della stessa nota all'inizio del tema. Il fatto poi che si tratti di una fuga contribuisce allo stesso effetto: il carattere fortemente vincolato della composizione di una fuga è in comico contrasto con il comportamento sconveniente dei soldati. Molto bella la conclusione, improvvisa, senza alcun rallentamento, per cui - soprattutto se l'esecuzione avviene in un ambiente con un po' di eco - si sente il canto fortissimo che cessa all'improvviso lasciando il posto solo a un po' di rimbombo.

N. 55 (recitativo) (1' 47'')

TestoEvangelist: Auf dass erfüllet würde die Schrift, die da saget: Sie haben meine Kleider unter sich

geteilet, und haben über meinen Rock das Loos geworfen. Solches tat die Kriegsknechte. Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seriner Motter Schwester, Maria, Cleophas Weib, und Maria

24

Page 25: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter:

Jesus: Weib! Siehe, das ist dein Sohn!Evangelist: Darnach spricht er zu dem Jünger:Jesus: Siehe, das ist deine Mutter!

Traduzione (Giovanni, 19, 24-27) Evangelista: Onde si adempisse la Scrittura, che dice: Si divisero le mie vesti fra loro e sorteggiarono la mia tunica. I soldati infatti fecero così. Stavano presso la croce di Gesù sua madre e la sorella di sua madre, Maria, moglie di Cleofa, e Maria Maddalena. Allora Gesù, vista la madre e presso di lei il discepolo che egli amava, dice alla madre:

Gesù: Donna, ecco tuo figlio!Evangelista: Dice poi al discepolo:Gesù: Ecco tua madre!

Sulle parole "Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter" ("Stavano presso la croce di Gesù sua madre ...") una melodia ascendente prepara l'atmosfera del successivo episodio patetico, in cui Gesù canta lentamente e con solennità due frasi che hanno un andamento melodico da domanda e risposta.

N. 56 (corale) (1' 14'')

TestoEr nahm Alles wohl in Acht in der letzten Stunde, seine Mutter noch bedacht', setzt' ihr ein'n

Vormunde. O Mensch, mache Richtigkeit, Gott und Menschen liebe, stirb darauf ohn' alles Leid, und dich nicht betrübe!

Traduzione Egli si prese cura di tutto nell'ultima ora, pensò anche alla madre e le diede un tutore. O uomo, sii giusto, ama Dio e gli uomini, poi muori senza soffrire, e non affliggerti!

Altro corale dolce e patetico. Come quello precedente (il n. 52) anche qui abbiamo la giustapposizione tra prevalenza di gradi congiunti nelle voci alte e salti in quella dei bassi.

N. 57 (recitativo) (1' 18'')

TestoEvangelist: Und von Stund' an nahm sie der Jünger zu sich. Darnach, als Jesus wusste, dass schon

alles vollbracht war, dass die SWchrift erfüllet würde, spricht er:Jesus: Mich dürstet!Evangelist: Da stund ein Gefässe voll Essig. Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig, und

legten ihn um einen Isoppen, und hielten es ihm dar zum Munde.Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er:Jesus: Es ist vollbracht!

25

Page 26: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

Traduzione (Giovanni 19, 27-30)Evangelista: E da quel momento il discepolo la prese con sé. Poi, quando Gesù seppe che tutto era

già compiuto, affinché si adempisse la Scrittura, egli dice: Gesù: Ho sete!Evangelista: Lì si trovava un vaso pieno di aceto. Essi gli imbevvero una spugna di aceto, vi

avvolsero intorno dell'issopo e la porsero alla sua bocca. Quando Gesù ebbe preso l'aceto, disse: Gesù: E' compiuto.

Bello, anche se di estrema semplicità, il finale patetico di questo recitativo sulle parole "Es ist vollbracht" ("E' compiuto"), che prepara il clima per l'aria successiva.

N. 58 (aria per contralto) (6' 11'')

TestoEs ist vollbracht! O trost für die gekränkten Seelen, die Trauernacht lasst mich die letzte Stunde

zahlen.Der Held aus Judas siegt mit Macht, und schliesst den Kampf.Es ist vollbracht!

Traduzione E' compiuto! O consolazione delle anime ammalate, la notte del lutto mi trova a contare l'ultima ora.

L'eroe di Giuda vince con potenza, e chiude la battaglia. E' compiuto.

Questa bellissima aria (forse la più bella di tutta questa Passione) si divide in due parti, nettamente differenziate per il tempo e per le caratteristiche melodiche. All'inizio la viola da gamba riprende in modo variato la frase finale del recitativo precedente, su un'altra tonalità. L'ultima frase di Gesù diventa l'inizio di una riflessione dell'anima del credente, che fa le sue considerazioni morali e religiose. La semplicissima scaletta discendente di 6 note funge da materiale tematico di una meditazione che il suono caldo della viola da gamba rende benissimo.

Quando entra il contralto riappare di nuovo la frase finale di Gesù, in un'altra versione ancora. Segue una ricca elaborazione di questo materiale in un avvincente dialogo tra cantante solista e strumentista solista. A un certo punto il canto sembra incantarsi su una nota bassissima tenuta per più di una battuta sulla parola "Trauernacht" ("notte del lutto"); poiché il tempo é molto lento questa nota sembra durare un'eternità, ben 15 secondi all'incirca: la notte del lutto sembra non finire mai, mentre la viola da gamba continua a tracciare i suoi arabeschi. Poi il contralto si stacca da quella nota così bassa, continua la sua meditazione, lascia di nuovo spazio alla viola da gamba, finché, all'improvviso, comincia la seconda parte sulle parole "der Held aus Juda siegt mit Macht" ("l'eroe di Giuda vince con potenza").

Dal 'molto adagio' si passa al 'vivace' sullo sfondo di furibonde semicrome ribattute dei violini. E contemporaneamente si passa dal procedimento per gradi congiunti ai salti. Quando questa galoppata arriva al culmine, ci si ferma di nuovo di colpo e il contralto torna alla meditazione iniziale: "E' compiuto". Il solista non ha più nulla da dire, lascia che la viola da gamba esprima da sola il senso della sua riflessione, e si limita a ripetere un'altra volta, alla fine: "Es ist vollbracht", "E compiuto", "consummatum est".

26

Page 27: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

N. 59 (recitativo) (0' 19'')

TestoEvangelist: Und neigte das Haupt und verschied.

Traduzione (Giovanni 19, 30)Evangelista: E chinò il capo e spirò.

Questo brevissimo recitativo fa da suggello all'aria precedente e ha lo stesso pathos. La meditazione sulla morte non é ancora finita. E continuerà ancora con la prossima aria.

N. 60 (aria per basso con coro) (5' 10'')

TestoBass: Mein teurer Heiland, lass dich fragen: da du nunmehr an's Kreuz geschlagen, und selbst

gesaget: Es ist vollbracht!, bin ich vom Sterben freigemacht? Kann ich durch deine Pein und Sterben das Himmelreich ererben? Ist aller Welt Erlösung da? Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen, doch neigest du das Haupt und sprichst stillschweigend: Ja!

Chor: Jesu, der du warest tot, lebest nun ohn' Ende, in der letzten Todesnot nirgend mich hinwende als zu mir nur, was du verdient mehr ich nicht begehre.

Traduzione Basso: O mio caro Salvatore, lascia che io ti domandi: Ora che tu sei inchiodato alla croce e hai detto: 'E' compiuto', sono stato io liberato dalla morte? Posso, grazie al tuo supplizio e alla tua morte, ereditare il regno dei cieli? Abbiamo la redenzione di tutto il mondo? Ma per il dolore tu non puoi dire niente, ma chini la testa e dici tacendo: Sì. Coro: Gesù, tu che eri morto, ora vivi in eterno; nell'ultimo affanno della morte non mi rivolgo ad altri fuorché a te, che mi hai redento. O mio Signore fedele! Dammi solo quel che tu hai guadagnato. Non pretendo di più.

Prima era un credente da solo (il contralto - o, nella nostra esecuzione, il controtenore) a riflettere sulla morte di Gesù. Adesso è ancora un solista, ma dietro di sé ha il popolo dei credenti, il coro. Ab-biamo così un'altra aria per basso e coro, dopo quella del n. 48. Ma lì il coro era una 'turba', una folla, anche se una folla di credenti e non di popolo ostile. Qui invece il coro è quello disciplinato della chiesa, il coro che recita una preghiera.

Ma come nel n. 48, anche qui abbiamo la giustapposizione di due elementi assolutamente diversi. E' diverso addirittura il tempo: il basso canta in 12/8, mentre il coro canta in 4/4, come succede sempre (o quasi) nei corali. Ed è diversa la caratteristica melodica dei due elementi: il basso procede per continui salti, mentre il corale va avanti per gradi congiunti.

27

Page 28: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

In continuità con l'aria precedente, anche qui il basso é realizzato dalla viola da gamba (oltre che dall'organo), come per dare a intendere che è sempre la stessa riflessione che continua con personaggi diversi.

Il corale cantato dal coro è interrotto da battute riempite dalla continuazione del canto del solista. I due elementi in parte si alternano in parte si sovrappongono.

Da notare la perentorietà del "Ja!" ("sì") finale.

N. 61 (recitativo) (0' 28'')

TestoEvangelist: Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis unten

aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen und die Gräber taten sich auf, und stunden auf viele Leiber der Heiligen!

Traduzione (Matteo 27, 51-52)Evangelista: Ed ecco, il velo del tempio si strappò in due pezzi dall'alto fino in basso. E la terra

tremò, e le rocce si ruppero e le tombe si scoperchiarono e risuscitarono molti corpi di santi!

E' il recitativo musicalmente più drammatico e più descrittivo. Da notare all'inizio i salti e il tono esagitato dell'evangelista ("von oben bis unten" - "dall'alto in basso" viene naturalmente cantato in senso discendente). Il clavicembalo rincara la dose con una velocissima scala discendente che si conclude bassissimo, praticamente sottoterra, dove rimane in un terrificante tremolio: infatti l'evangelista sta appunto parlando del terremoto. Il descrittivismo si manifesta anche sulle parole "zerrissen" ("spaccarono") "taten sich auf" - "si aprirono") e viene reso con salti ascendenti che alludono alla "apertura", allo "spalancamento".

N. 62 (arioso per tenore) (0' 59'')

TestoMein Herz! Indem die ganze Welt bei Jesu Leiden gleichfalls leidet, die Sonne sich in Trauer

kleidet, den Vorhang reisst, der Fels zerfällt, die Erde bebt, die Gräber spalten, weil sie den Schöpfer sehn erkalten: was willst du deines Ortes tun?

Traduzione O mio cuore! Mentre tutto il mondo soffre insieme delle sofferenze di Gesù, il sole si veste di lutto, il velo si squarcia, la roccia si sbriciola, la terra trema, le tombe si spaccano, perché vedono il Creatore che si spegne: e tu, a tua volta, che farai?

Continua l'effetto del terremoto, che in qualche modo si "interiorizza": il tenore accosta le sofferenze di Gesù, il terremoto e il destino dell'anima del credente. Riappaiono perciò le drammatiche declamazioni sui prodigi naturali cui si é appena assistito, ma unite a riflessioni religiose e morali. L'insieme è di grande effetto e pathos. Alla fine tutto si placa e si conclude nell'interrogazione "was willst du deines Ortes thun?" (e tu, a tua volta, che farai?").

28

Page 29: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

N. 63 (aria per soprano) (7' 16'')

TestoZerfliesse, mein Herze, in Fluten der Zähren dem Höchsten zu Ehren.Erzähle der Welt und dem Himmel die Not, dein Jesus ist tot.

Traduzione O mio cuore, effonditi in fiotti di lacrime in onore dell'Altissimo. Racconta alla terra e al cielo la tua pena: il tuo Gesù è morto.

Il preludio orchestrale (in cui ha un ruolo fondamentale il fagotto) espone il tema, caratterizzato soprattutto dall'inizio ascendente per gradi congiunti di due biscrome più semicroma, che funge da cellula generatrice di tutto il brano, ed esprime bene il significato del testo: "zerfliesse" - "effonditi": quelle tre-quattro note sembrano un fiotto d'acqua (o di lacrime) che si sprigiona verso l'alto. Da notare il rilievo della parola "tot" ("morto"), ripetuta molte volte con salti discendenti sulla stessa sillaba.

Nelle dieci battute conclusive il soprano esaspera le caratteristiche della cellula tematica, con ben nove ripetizioni, su note diverse, ora verso l'alto, ora verso il basso, dello schema di tre note apparse fin dall'inizio.

N. 64 (recitativo) (2' 28'')

TestoEvangelist: Die Juden aber, dieweil es der Rüsttag war, dass nicht die Leichname am Kreuze

blieben den Sabbath über (denn desselbiger Sabbathtag war sehr gross) baten sie Pilatum, dass ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden. Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war. Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, dass er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer und alsobald ging Blut und Wasser heraus. Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget und sein Zeugnis ist wahr und derselbige weiss, dass er die Wahrheit saget, auf dass ihr glaubet. Denn solches ist geschehen, auf dass die Schrift erfüllet würde: Ihr solet ihm kein Bein zerbrechen. Und abermals spricht eine andere Schrift: Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.

Traduzione (Giovanni 19, 31-37)Evangelista: Ma i Giudei, poiché era vigilia, affinché i corpi non restassero sulla croce di sabato

(perché quel sabato era molto solenne) chiesero a Pilato che fossero loro spezzate le gambe e fossero tolti via. Vennero i soldati e spezzarono le gambe del primo e dell'altro che era crocifisso insieme a lui. Arrivati poi a Gesù, vedendo che era già morto, non gli spezzarono le gambe; ma uno dei soldati aprì il suo petto con una lancia e subito ne uscì sangue ed acqua. E chi ha visto questo, lo ha testimoniato e la sua testimonianza è vera ed egli stesso sa che dice la verità, in modo che voi crediate. Giacché questo è accaduto affinché si adempisse la Scrittura, che dice: voi non gli spezzerete nessun osso. E c'è ancora un'altra Scrittura che dice: Essi guarderanno a colui che hanno trafitto.

29

Page 30: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

Da notare alcuni elementi descrittivi: sulle parole "dass er gestorben war" ("che era morto") naturalmente la melodia scende molto in basso. "Mit einem Speer" ("con una lancia") finisce natu-ralmente con una nota acuta perché sono acute le punte delle lance.

N. 65 (corale) (1' 17'')

TestoO hilf, Christe, Gottes Sohn, durch dein bitt'res Leiden, dass wir, die stets untertan, all' Untugend

meiden; deinen Tod und sein' Ursach' fruchtbarlich bedenken, dafür, wie wohl arm und schwach, die Dankopfer schenken.

Traduzione O Cristo, figlio di Dio, aiutaci, per mezzo della tua amara sofferenza, in modo che, sempre a te sottomessi, evitiamo ogni vizio; in modo che meditiamo con frutto sulla tua morte e sulle sue cause. E così, pur essendo poveri e deboli, ti rendiamo sacrifici di ringraziamento.

Il carattere generale di questo corale, che é quello di una preghiera, di un appello a Cristo, si esprime all'inizio nella staticità con cui i soprani ripetono la stessa nota per quattro volte. Sulle parole "all' Untugend meiden" (evitiamo ogni vizio") c'é da notare l'armonia dissonante (perché il vizio è dissonante). Il carattere un po' liturgico di questo brano viene sottolineato anche dalla nota finale che é più lunga del solito (più di una battuta).

N. 66 (recitativo) (1' 54'')

TestoEvangelist: Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war (doch heimlich

aus Furcht vor den Juden) dass er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. es kam aber auch Nikodemus, der vormals in der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander, bei hundert Pfunden.

Da nahmen sie den Leichnam Jesu, und bunden ihn in Leinentücher mit Spezereien, wie die Juden pflegten zu begraben.

Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten, und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je gelegen war. Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.

Traduzione (Giovanni 19, 38-42)Evangelista: Poi Giuseppe di Arimatea, che era discepolo di Gesù (ma in segreto, per paura dei

Giudei), chiese a Pilato di poter portare via il cadavere di Gesù. E Pilato lo permise. Perciò egli venne e portò giù il corpo di Gesù. Venne poi anche Nicodemo, che era andato prima da Gesù nella notte, e portò circa cento libbre di mirra e aloe mischiati. Allora presero il cadavere di Gesù e lo avvolsero in bende di lino con gli aromi, come è costume dei Giudei nelle sepolture. Ora, nel luogo dove fu crocifisso vi era un orto, e nell'orto c'era un sepolcro nuovo, nel quale non era stato ancora posto nessuno. Là essi, a causa della vigilia dei Giudei, poiché il sepolcro era vicino,. essi posero Gesù.

30

Page 31: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

E' un recitativo abbastanza normale. Notare comunque le note basse sulle parole "herab" (giù") e "Nacht", e, più avanti "begraben" ("seppellire") e "Grab" ("sepolcro"), che si spiegano con evidenti motivi descrittivi.

N. 67 (coro) (9' 10'')

TestoRuht wohl ihr heiligen Gebeine, die ich nun weiter nicht beweine, und bringt auch mich zur Ruh'.

Das Grab, so euch bestimmet ist, und ferner keine Not umschliesst, maqcht mir den Himmel auf, und schliesst die Hölle zu.

Traduzione Riposate pure, o sante ossa, che ora io non piango più, e portate alla pace anche me. La tomba che a voi è destinata e che non rinchiude più alcun dolore, mi apre il cielo e mi chiude l'inferno.

Siamo così arrivati quasi alla conclusione: questo ultimo brano non é né una turba né un corale, ma un coro ampio paragonabile al n. 1, rispetto al quale si trova anche in posizione quasi simmetrica (dico "quasi" perché non é l'ultimo brano, ma il penultimo - poi cercherò di spiegare perché). Anche come dimensioni c'é analogia con il primo brano: é il più lungo dopo il n. 1.

Il pezzo é bellissimo, commovente, toccante, struggente, e potete trovare altri aggettivi. Anche qui abbiamo una specie di cellula generatrice che dà l'impronta a tutto il pezzo: si tratta di

tre note intonate fin dall'inizio da flauti e violini: due crome e una minima: mi bemolle - do - sol: un semplice arpeggio discendente dell'accordo di do minore. Subito dopo lo stesso disegno ritmico appare con le note fa - re - sol: il punto d'arrivo stabile é sempre il sol, solo che dall'accordo di tonica si é passati all'accordo di settima di dominante. Subito dopo si torna all'accordo di tonica e la melodia comincia a muoversi.

Perché questo disegno? La parola cantata dal coro - quando entra alla 13.a battuta - su questo disegno é "Riposate". Il senso del distendersi per riposarsi viene dato sul piano melodico dalla discesa delle due crome e dal fermarsi sulla minima.

Questo materiale viene sviluppato e variato, con frequenti riprese di questo inizio. Dopo circa due minuti e mezzo, un interludio orchestrale ci fa risentire l'introduzione orchestrale dell'inizio e apre la strada alla seconda parte del brano, su un tema diverso, ma dal carattere analogo. Molto bella, in questa sezione, è la scala ascendente (cantata da soprani e bassi, a canone ravvicinato) sulle parole "macht mir den Himmel auf, und schliesst die Hölle zu" ("mi apre il cielo e mi chiude l'inferno"): queste crome ascendenti sembrano un procedere fiducioso del fedele che crede alla salvezza con l'innocenza di un bambino.

Un nuovo brevissimo interludio orchestrale (di sole 4 battute) apre una terza parte in cui riappare il tema fondamentale che caratterizza la prima parte. Poi, senza più flauti, senza oboi, e senza i bassi del coro (se cantano, vuol dire che stanno aiutando i tenori) abbiamo una ripresa modificata della seconda parte. Qui anche i tenori e i contralti cantano la frase "macht mir den Himmel auf ...". Senza soluzione di continuità, comincia il 'da capo' con la ripetizione identica di tutta la prima sezione, con il successivo interludio strumentale che ora funge da conclusione.

N. 68 (corale) (2' 15'')

31

Page 32: guida ascolto passione secondo Giovanni - CIMA Works for …  · Web view2004-12-05 · Da sprach Jesu zu Petro: Jesus: ... o caro re dei Giudei! Anche questo è un brano che ha

TestoAch Her, lass dein lieb Engelein am letzten End' die Seele mein in Abrahams Schoss tragen; den

Leib in sein'm Schlafkämmerlein gar sanft, ohn' ein'ge Qual und Pein, ruhn bis am jüngsten Tage! Alsdann vom Tod erwecke mich, dass meine Augen sehen dich in aller Freud', o Gottes Sohn,

mein Heiland und Genadenthron! Herr Jesu Christ, erhöre mich, ich will dich preisen ewiglich!

Traduzione Ah, Signore, fa' sì che i tuoi cari angioletti all'ultima ora portino la mia anima nel seno di Abramo; che il corpo, nella sua cameretta, ben dolcemente, senza alcuna pena o tormento, riposi fino all'ultimo giorno! Allora risvegliami dalla morte, in modo che i miei occhi vedano te in piena gioia, o figlio di Dio, o mio Salvatore e trono di grazia! Signore Gesù Cristo, ascoltami, io ti voglio lodare in eterno!

Perché la Passione non è finita col coro n. 67? Perché Bach ci ha messo questa aggiunta? In fondo la conclusione c'é già stata. Quest'ultimo corale in fondo é più una 'coda', un'appendice che non una conclusione. Ma un'appendice che ci sta benissimo. E' come lo spostamento dal teatro della Passione al teatro dell'anima del credente, sospesa tra Terra e Paradiso. In effetti, la Passione é già finita. Qui si va oltre la Passione, oltre il racconto di quel dramma. Siamo usciti dal dramma e arriviamo alla riflessione finale che riguarda anche il cielo, e non solo la Terra. Certo, anche nel coro precedente, abbiamo una riflessione dell'anima davanti al destino di Gesù, ma lì si respirava ancora aria di lutto. Qui invece le lacrime si sono già asciugate. Lo si vede anche dal fatto che dalla tonalità di do minore si passa all'ottimistico mi bemolle maggiore (il relativo maggiore del do minore).

Per Steinitz "l'armonizzazione del corale conclusivo <...> costituisce forse il momento supremo dell'intera composizione: Bach vi trae il miglior profitto dal contrasto insito nella duplice idea del riposo nel sepolcro e del trionfo della resurrezione, per cui, anche se l'introduzione della seconda nella Passione musicale da eseguire il Venerdì Santo può riuscire erronea sotto l'aspetto teologico, questo corale s'impone certamente come un culmine di irresistibile tensione."

Il corale contiene una interessante evoluzione interna, per quanto riguarda lo stato d'animo che esprime. Nella prima parte abbiamo un'intonazione infantile e intimistica, come suggerisce il testo che parla di 'angioletti', di 'cameretta'. La prima frase viene ripetuta con testo diverso.

Nella seconda parte invece si comincia subito con un tono più ottimistico: le crome discendenti dei bassi sulle parole "in aller Freud'" ("in piena gioia") hanno un carattere affermativo e quasi trionfale: infatti ora si parla di risveglio dalla morte, di gioia, di trono di grazia. E alla fine, punto culminante, tutta la Passione si conclude con una solenne invocazione al protagonista di tutta la storia, a Gesù Cristo che si afferma di voler lodare in eterno.

32