Evolution 30 April 2013

100
VOLA DA GINEVRA A ST. TROPEZ VOL DE GENEVE A ST-TROPEZ ROMA MERAVIGLIE BAROCCHE ROME MERVEILLES BAROQUES SARDEGNA NEL PARCO DELLA MADDALENA SARDAIGNE DANS LE PARC DE LA MADDALENA BIARRITZ HOTEL ESCLUSIVI E BUONA CUCINA BIARRITZ HOTELS EXCLUSIFS ET BONNE CUISINE IBIZA DA LUGANO E DA GINEVRA IBIZA DA LUGANO E DA GINEVRA LE MAGAZINE INTERNATIONAL POUR LES SEJOURS, LA CULTURE ET LES AFFAIRES DE QUALITE MAGAZINE INTERNAZIONALE PER SOGGIORNI, CULTURA E AFFARI DI QUALITÀ N. 30 April - May 2013 IBIZA DEPUIS LUGANO ET GENEVE IBIZA DEPUIS LUGANO ET GENEVE

description

Evolution 30 April 2013

Transcript of Evolution 30 April 2013

Page 1: Evolution 30 April 2013

VOLA DA GINEVRAA ST. TROPEZVOL DE GENEVE AST-TROPEZ

ROMAMERAVIGLIE BAROCCHEROMEMERVEILLES BAROQUES

SARDEGNANEL PARCO DELLA MADDALENASARDAIGNEDANS LE PARC DE LA MADDALENA

BIARRITZHOTEL ESCLUSIVI E BUONA CUCINABIARRITZHOTELS EXCLUSIFS ET BONNE CUISINEEV

OLUT

ION

N. 3

0 A

pril

- M

ay 2

013

IBIZA DA LUGANO E DA GINEVRAIBIZA DA LUGANO E DA GINEVRA

LE MAGAZINE INTERNATIONAL POUR LES SEJOURS, LA CULTURE ET LES AFFAIRES DE QUALITEMAGAZINE INTERNAZIONALE PER SOGGIORNI, CULTURA E AFFARI DI QUALITÀN. 30 April - May 2013

IBIZA DEPUIS LUGANO ET GENEVEIBIZA DEPUIS LUGANO ET GENEVE

PROVEcopEvo30-Ibiza3_layout 10.04.13 10:48 Pagina 1

Page 2: Evolution 30 April 2013

pub_layout 10.04.13 12:20 Pagina 2

Page 3: Evolution 30 April 2013

3

EDITORS LETTERCPT. MAURIZIO MERLO,

CEO DARWIN AIRLINE

DARWIN AIRLINEEDITORS LETTER

CARE LETTRICI, CARI LETTORI,Sono lieto di presentarvi le novità che DarwinAirline vi riserverà per la stagione estiva. In parti-colare, dopo aver lanciato con successo la rottaRoma –Trapani, in codeshare con Alitalia, fruibileanche per i clienti in partenza dagli aeroporti di Gi-nevra e Rimini via Roma, altri collegamenti im-portanti su cui puntiamo sono le tratte di continuitàterritoriale con la Sicilia da Palermo, Trapani e Ca-tania verso le splendide isole di Pantelleria e Lam-pedusa. Buoni i collegamenti da Roma sulle isoleminori siciliane via Trapani.Si rafforza inoltre il nostro accordo commercialecon Czech Airlines garantendo ora da Ginevra, Zu-rigo e Firenze il volo di linea verso Praga, città pa-trimonio mondiale dell’UNESCO e ricca di attrat-tive culturali.Mentre per l’estate abbiamo il piacere di segnalarvila nuova rotta estiva Ginevra – Cagliari. Sempreper la Sardegna sono confermate le tratte Lugano- Olbia e Lugano – Cagliari e tra le altre proposteper l’estate nel Mediterraneo, i collegamenti direttiLugano – Pantelleria e Lugano – Ibiza, con una spe-ciale promozione per i vostri animali a 4 zampe eper il parcheggio a Lugano Airport. Infine, la trattaLugano – Crotone, permetterà a molti residenti inSvizzera e non solo, di scoprire le bellezze dellecoste della Calabria. Abbiamo inoltre operativi ivoli da Ginevra e da Lugano (via Ginevra) versole rinomate località francesi di Biarritz e St Tropeze vi ricordiamo i nostri collegamenti da Zurigo eda Ginevra per Pristina in collaborazione con lacompagnia aerea Belle Air Europe.Il nostro network estivo, così come tutte le altretratte, è già prenotabile sul nostro sito internetwww.darwinairline.comBuon volo e a presto,

CHERES LECTRICES, CHERS LECTEURS,Je suis heureux de vous présenter les nouveautés queDarwin Airline vous réservera pour la saison estivale.En particulier, après avoir lancé avec succès la liaisonRome – Trapani, en codeshare avec Alitalia, accessibleégalement pour nos clients au départ des aéroports deGenève et Rimini via Rome, nous misons aussi au dé-part de Palerme, Trapani et Catane sur les liaisons avecles superbes îles de Pantelleria et Lampedusa. Des volsimportants pour la continuité territoriale avec la Sicile,même si les liaisons depuis Rome vers les îles siciliennesplus petites sont déjà bonnes via Trapani.Signalons aussi que s’est renforcé notre accord com-mercial avec Czech Airlines garantissant à présent audépart de Genève, Zurich et Florence un vol de ligne versPrague, ville inscrite au patrimoine mondial del’UNESCO et d’une grande richesse culturelle.Tandis que pour l’été nous avons le plaisir de vous an-noncer notre nouvelle liaison estivale Genève – Cagliari.Toujours pour la Sardaigne sont confirmées les vols Lu-gano – Olbia et Lugano – Cagliari et entre autres pro-positions pour l’été en Méditerranée, les vols directsLugano – Pantelleria et Lugano – Ibiza, avec une pro-motion spéciale pour vos amis à 4 pattes et pour le par-king à Lugano Airport. Enfin, la liaison Lugano – Cro-tone, permettra à beaucoup de résidents en Suisse et d’ail-leurs, de découvrir les beautés des côtes de la Calabre.Nous proposons par ailleurs des vols depuis Genève etdepuis Lugano (via Genève) vers les célèbres localitésfrançaises de Biarritz et St Tropez et nous vous rappe-lons nos liaisons au départ de Zurich et de Genève pourPristina en collaboration avec la compagnie aérienne BelleAir Europe.Le réseau de nos destinations estivales, comme tous lesautres vols, est déjà disponible à la réservation sur notresite internet www.darwinairline.comBon vol et à bientôt,

DEAR READERS, I am glad to present the news Darwin Airlinehas in store for the summer season. After the suc-cessful launching of the Rome-Trapani route –co-shared with Alitalia and also available for clientsleaving from the airports of Geneva and Rimini,via Rome – we are now pointing on connectingflights from Palermo, Trapani and Catania, inSicily, to the splendid islands of Pantelleria andLampedusa. Good connections with smaller Si-cilian islands are available from Rome via Trapani. We have also strengthened our business agree-ment with Czech Airlines, ensuring a regular flightfrom Geneva, Zurich and Florence to Prague, acity steeped in culture that is a UNESCO WorldHeritage Site. For the summer we instead take much pleasurein presenting the new summer route Geneva-Cagliari. And when it comes to Sardinia, we havealso confirmed the Lugano-Olbia and Lugano-Cagliari routes and – on top of other Mediter-ranean summer offerings – the direct connec-tions Lugano-Pantelleria and Lugano-Ibizia, witha special promotion for your pets and parking atLugano Airport. Finally, the Lugano-Crotone routewill give many Swiss as well as non-Swiss resi-dents an opportunity to discover the beauty ofthe coast of Calabria. Also operating from Genevaand Lugano (via Geneva) are flights for therenowned French destinations of Biarritz and StTropez, as well as connections from Zurich andGeneva to Pristina, in partnership with Belle AirEurope.Flights from our summer network, along with allother routes, may be booked on our websitewww.darwinairline.comEnjoy your flight and see you soon,

EDITORIALE2_layout 10.04.13 11:18 Pagina 3

Page 4: Evolution 30 April 2013

Ingenieur Chronograph Racer. Ref. 3785:

In fact, well-being is the last thing you’d think of on the “Ardennes

rollercoaster”, with its sweeping dips, rapid ascents and frequent

bends. When you’re hurtling around the Spa Francorchamps

circuit, conventional technology fa l ls shor t. The Ingenieur

Chronograph Racer is equipped with one of the most efficient

chronograph movements ever made by IWC, the 89361 calibre. It

features a combined hour and minute counter in a single totalizer

at 12 o’clock, while times up to 60 seconds are recorded by the

central stopwatch hand. Used in conjunction with the tachymeter

scale on the bezel, it enables the wearer to calculate his average

speed over a measured distance of 1,000 metres. Press the

flyback button and the hand instantly starts recording a new time

from zero, which is next to the red 60 in the chapter ring. The

design was inspired by the display of digital control lights on the

steering wheel of a MERCEDES AMG PETRONAS Formula 1™

Team car. In addition to this, the back of the Ingenieur Chrono-

graph Racer is adorned with an engraving of a FORMULA 1 car.

This watch belongs out on the circuit. Then again, how would you

define Spa? IWC. ENGINEERED FOR MEN.

IWC SCHAFFHAUSEN BOUTIQUES: PARIS I VIENNA I ROME I MOSCOW I NEW YORK I BEIJING I DUBAI I HONG KONG I GENEVA I ZURICH

IWC.COM

IWC Schaffhausen Boutique, Rue du Rhône 2, 1204 Genève, Tél. 022 310 36 86 IWC Schaffhausen Boutique, Bahnhofstrasse 61, 8001 Zürich, Tel. 044 211 00 55

Page 5: Evolution 30 April 2013

ENGINEERED FOR MENWHO WOULD

NEVER LINK SPA WITHWELLNESS.

Page 6: Evolution 30 April 2013

6

Aprile - Maggio / Avril - Mai 2013

PUBLISHERSocietà editrice Ticino Management SAValerio de Giorgi (CEO)[email protected] 749 CH - 6903 Luganowww.ticinomanagement.ch

EDITOR-IN-CHIEFElisabetta [email protected]

LAYOUTLavinia Cardi [email protected]

EDITORIAL STAFFMichelle Cappelletti, Simona Manzione, Anna Martano Grigorov, Marzio Molinari, Angela Mollisi, Donatella Révay, Elena Steiger, Claus [email protected]

CONTRIBUTIONSAnnamaria Barbato-Ricci, GabrieleBoni, Giorgio Carrion, Roberto Clemen, Claudio Fantuzzi

TRANSLATIONSFrédéric Sicamois (French),for Scriptum, Rome

EDITING AND ADVERTISINGValerio De GiorgiTicino ManagementVia Vergiò 8CH - 6932 BreganzonaTel. +41(0)91 / 610 29 29Fax +41(0)91 / 610 29 [email protected]

DESIGNGruppo Sviluppo - Milano

CIRCULATION & DISTRIBUTION18.000 copies: all Darwin Airlineflights, Swiss and Italian airports, 4 and 5 star hotels, associations, boards and institutions

Official in-flight magazineDARWIN AIRLINEwww.darwinairline.comCOMMUNICATION MANAGERMassimo [email protected]

In copertina: Ibiza, Cala SaladaEn couverture : Ibiza, Cala Salada

SWITZERLAND42 La primavera

a GinevraLe printemps à Genève

46 L’Opera di Losanna ha cambiato aspettoL’Opéra de Lausanne change d’aspect

50 Collaborazioni tra design e orologeria Collaborations entre design et horlogerie

52 Il nuovo volto di BaselworldLe nouveau visagedi Baselworld

56 Scoprire LucernaDécouvrir Lucerne

62 I castelli del TicinoLes châteaux du Tessin

68 Lugano città d’arteLugano ville d’art

73 Lugano: Klee & Melotti

76 Alla scoperta dello sport dei reA la découverte du sport des rois

78 Sapori Ticino a BerlinoSapori Ticino à Berlin

82 Eccellenza al Monte VeritàExcellence au Monte Verità

86 Tutto in una cartaLe Tessin dans une carte

TIPS88 Boutique

INSIDE90 Aeroporto

a misura d’uomoAéroport à mesure d’homme

94 Network

95 Darwin Airline & Partners

96 Summer 2013 schedule

98 News

TRAVEL 8 L’arcipelago

trasparenteL’archipel transparent

14 Erice, antica e superbaErice, antique et superbe

18 Firenze celebra Leone X Florence celèbre Léon X

22 Meraviglia baroccaMerveille baroque

26 La nuova casa parte da MilanoLa nuovelle maison part de Milan

30 Esclusiva Saint-TropezSplendeur à Saint-Tropez

34 Delizie a Biarritz Plaisirs à Biarritz

38 Ibiza a 5 stelleIbiza à 5 étoiles

Erice, pag. 14

sommario_layout 10.04.13 11:04 Pagina 6

Page 7: Evolution 30 April 2013

pub_layout 10.04.13 11:54 Pagina 2

Page 8: Evolution 30 April 2013

C’ è chi paragona la limpidezza del-le acque dell’isola della Mad-dalena a quelle dei Caraibi. E

non ha torto. La particolare posizione geo-grafica, esposta alle correnti marine e aventi costanti, rende le acque dell’isola edell’intero arcipelago tra le più limpidee pescose, meta di migliaia di appassio-nati di vela e immersioni provenienti datutto il mondo. Facilmente raggiungibi-le in estate con un volo Darwin Airlineda Lugano per Olbia, l’arcipelago si tro-va a nord-est della Sardegna e compren-de numerose isole, di cui sette principa-li, note come le “sette sorelle”: la Mad-dalena che è la più importante, Caprera,Santo Stefano, Spargi, Budelli, Santa Ma-ria e Razzoli. Il sistema costiero naturale– marino e terrestre - è intatto. Tutte le iso-le e isolette sono di natura granitica e laloro particolarità è legata al fatto di esse-re estremamente vicine le une alle altree di avere fondali molto limpidi e pro-fondi. Queste caratteristiche, insieme al-le variazioni cromatiche del mare e allestraordinarie bellezze della natura, crea-no uno scenario incantevole, tutto da sco-prire. Gemma preziosa dell’arcipelago èl’isola della Maddalena, con le sue ma-gnifiche spiagge bagnate da acque cri-stalline, sabbie rilucenti, insenature esplendidi fondali. Il centro abitato con-serva l’aspetto dell’antico borgo di pe-scatori con il municipio, la chiesa par-rocchiale di Santa Maria Maddalena, maanche locali, ristoranti e negozi per ognigenere di acquisto. Poco distante, l’isoladi Caprera che, oltre alle attrattive di ti-po naturalistico, mantiene vivo il ricor-do di Garibaldi con la Casa Museo del-l’eroe, destinazione ambita da turisti ecuriosi. L’Arcipelago di La Maddalena èun parco geomarino che si estende su unasuperficie - tra terra e mare - di circa 20mi-la ettari (5.134 ettari di superficie terre-stre e 15mila ettari di superficie marina)e 180 chilometri di coste, un decimo del-l’intera costa sarda. Il parco comprendetutta l’area marina e include anche quel-la terrestre, ovvero tutte le isole e gli iso-lotti. L’Arcipelago rappresenta un com-plesso strettamente interdipendente dimare e terra e costituisce uno dei pae-saggi considerati tra i più suggestivi delmondo. La sua collocazione geografica

8

TRAVEL

L’ARCIPELAGO TRASPARENTEA La Maddalena mare e terra regalano scorciindimenticabili e ambiente incontaminato

In questa foto e sotto, due im-magini che rendono onore allastraordinaria trasparenza delmare che bagna l’arcipelago diLa Maddalena. Nella pagina ac-canto, la cartina geograficadell’archipelago

Sur cette photo et en bas, deuximages témoignant de la transpa-rence extraordinaire des eaux quibaignent l’archipel de La Madda-lena. Ci-contre, la carte géogra-phique de l’archipel

Sardegna_layout 10.04.13 10:46 Pagina 8

Page 9: Evolution 30 April 2013

S elon certains, les eaux de l’île dela Maddalena sont aussi lim-pides que celles des Caraïbes. Ils

n’ont pas tort. En raison de leur posi-tion géographique particulière, exposéeaux courants marins et à des ventsconstants, les eaux de l’île et de tout l’ar-chipel sont parmi les plus claires et pois-sonneuses… ce qui attire des milliers depassionnés de voile et de plongée pro-venant du monde entier. Facilement ac-cessible l’été avec un vol Darwin Air-line Lugano-Olbia, l’archipel est situéau nord-est de la Sardaigne et comprendde nombreuses îles, dont les sept prin-cipales sont connues comme les « septsœurs » : la Maddalena, la plus impor-tante, Caprera, Santo Stefano, Spargi,

Budelli, Santa Maria et Razzoli.Le système côtier naturel – marin et ter-restre – est intact. Toutes les îles et lesîlots sont de nature granitique et leurparticularité est liée au fait qu’elles sontextrêmement proches les unes des autreset qu’elles ont des fonds très limpideset profonds. Ces caractéristiques, avecles variations chromatiques de la meret les extraordinaires beautés de la na-ture, créent un panorama enchanteurdont toutes les facettes méritent d’êtredécouvertes. L’île de la Maddalena estun précieux joyau de l’archipel, avec sesplages magnifiques baignées par des eauxcristallines, des sables resplendissants,des criques et des fonds splendides. L’ha-bitat a conservé tout le charme d’un

vieux village de pêcheurs, avec sa mai-rie et l’église paroissiale Santa MariaMaddalena, mais aussi avec des cafés,des restaurants et des magasins pour desachats en tout genre. A quelques enca-blures, l’île de Caprera possède des at-traits de type naturaliste, mais conserveaussi le souvenir de Garibaldi avec laMaison Musée qui attire des touristeset des curieux.L’archipel de la Maddalena est un parcgéomarin qui s’étend sur une superfi-cie terrestre et maritime d’environ 20.000hectares (5134 hectares de terres et15.000 hectares de surfaces marines) et180 kilomètres de côtes, un dixième detoute la côte sarde. Le parc comprendtoute l’extension marine et inclut aussila surface terrestre, c’est-à-dire toutesles îles et les îlots. L’archipel est un en-semble étroitement interdépendant demer et de terre et c’est l’un des pay-sages les plus suggestifs du monde. Saposition géographique dans le détroit deBonifacio, point de séparation et en mêmetemps de raccord du vaste système in-sulaire Corse-Sardaigne, le rend extrê-mement attractif du point de vue cli-matique. Un peu partout dans le monde,les petites îles bénéficiant d’un climatfavorable ont subi au cours des dernièresdécennies une forte transformation dueau tourisme, aggravée par la dégrada-tion des écosystèmes naturels. L’archi-pel de la Maddalena, à l’exception de l’îleprincipale, fait exception à la règle : il aconservé en effet une condition natu-

9

L’ARCHIPEL TRANSPARENTA La Maddalena, la mer et la terre offrent des paysagesinoubliables et un milieu intact

VOLI DARWIN AIRLINE PER OLBIA E CAGLIARITUTTI I VENERDI E LE DOMENICHE DA LUGANO

dal 30 maggio al 29 settembreTUTTI I SABATI DA GINEVRA A CAGLIARI

dal 6 luglio al 28 settembre

VOLS DARWIN AIRLINE POUR OLBIA ET CAGLIARITOUS LES VENDREDIS ET LES DIMANCHES DE LUGANO

à partir du 30 mai jusqu’au 29 septembreTOUS LES SAMEDIS DE GENEVE A CAGLIARI

à partir du 6 juillet jusqu’au 28 septembre

Sardegna_layout 10.04.13 10:46 Pagina 9

Page 10: Evolution 30 April 2013

10

nello stretto di Bonifacio, punto di divi-sione e raccordo del più vasto sistema in-sulare sardo-corso, lo rende straordina-riamente attraente dal punto di vista cli-matico. In gran parte del mondo le iso-le minori con clima favorevole hanno su-bito negli ultimi decenni una marcata tra-sformazione per effetto del turismo, a cuisi è aggiunto il degrado degli ecosisteminaturali. L’Arcipelago di La Maddalena- tranne l’isola principale - costituisceun’eccezione perché ha conservato unasostanziale condizione di naturalità, siain contesto terrestre (Spargi, Budelli, Raz-zoli, Spargiotto, Barrettini, Mortorio e Ni-bani), sia in ambito marino, positivo esem-pio di tutela del sistema costiero. Luogod’incontro per sportivi – sull’isola operauna delle più rinomate scuole di veladel Mediterraneo -, meta di regate e ga-re di immersioni, l’arcipelago centellinala sua ospitalità: gli alberghi e gli appar-tamenti di vacanza sono pochi, ma di buo-na qualità. In estate, trovare un posto perdormire non è facile.

Giorgio Carrion

TRAVEL

LA SPIAGGIA ROSA, UN MITO MONDIALENota in tutto il mondo, la Spiaggia Rosa dell’isola di Budelli è un mito intramontabile. Esaltata per lo straordinario effetto cromaticoda Michelangelo Antonioni nel film Deserto Rosso, primo film a colori del maestro di Ferrara (1964), oggi, grazie alle norme disalvaguardia del Parco della Maddalena, è completamente tutelata.La si può ammirare come un’opera d’arte: un autentico capolavoro della natura, senza però calpestarne l’arenile e senza fare ilbagno. A distanza di dieci anni dal provvedimento di tutela integrale e dalle norme di salvaguardia, che evitano gli ancoraggi nellaprateria di Posidonie che alimenta la spiaggia di scheletri di briozoi e foraminiferi di colore rosa, la spiaggia più famosa del mondoha ripreso la sua colorazione naturale, quella che stregò Michelangelo Antonioni e Monica Vitti nel lontano ‘64 quando, afrequentare quest’angolo di paradiso erano solo i maddalenini e i pochi turisti del Club Mediterranèe che organizzavano i bivacchia Budelli per i vacanzieri in cerca di emozioni. La spiaggia prende il nome dalla presenza di un’elevata percentuale di bioclasti(derivanti per la maggior parte dalla frammentazione dello scheletro di briozoi) nella composizione sedimentaria delle sabbie.Questi bioclasti hanno origine soprattutto nella prateria a Posidonia oceanica e vanno ad alimentare, dopo il loro disfacimento, laspiaggia grazie alle correnti di deriva litorale e alle correnti di fondo. La concentrazione di questi molluschi è dovuta ad unaeccezionale concomitanza di motivi: morfologia dei fondali e della costa, andamento delle correnti a bassa energia che nel periodoestivo operano una separazione di minerali. Per evitare il saccheggio di sabbia rosa da parte dei bagnanti - che rientravano a casacon bottiglie e secchielli stracolmi di sabbia - e, soprattutto, per impedire la scomparsa del caratteristico colore rosa si è deciso ditutelarla integralmente. Un sacrificio per i turisti, ma un valore inestimabile per tutta l’umanità.

LA PLAGE ROSE, UN MYTHE MONDIALConnue dans le monde entier, la Plage Rose de l’île de Budelli est un mythe absolu. Cette plage, dont l’extraordinaire effet chromatique a été exaltéen 1964 par Michelangelo Antonioni dans Le Désert rouge, son premier film en couleurs, est complètement protégée par les règles deconservation du Parc de la Maddalena. On peut l’admirer comme une œuvre d’art : c’est un authentique chef-d’œuvre de la nature, mais on nepeut ni marcher sur la plage ni se baigner. Dix ans après les mesures de protection intégrale et les règles de sauvegarde interdisant les ancragesdans la prairie de Posidonie qui alimente la plage en squelettes de bryozoaires et de foraminifères de couleur rose, la plage la plus célèbre du mondea repris sa coloration naturelle, celle qui avait tant fasciné Antonioni et Monica Vitti à une époque où seuls les habitants de la Maddalena etquelques touristes du Club Méditerranée en quête d’émotions et attirés par les bivouacs à Budelli, fréquentaient ce coin de paradis. La plage prendson nom de la présence d’un pourcentage élevé de sédiments bioclastiques provenant essentiellement de la fragmentation du squelette debryozoaires dans la composition sédimentaire des sables. Ces sédiments bioclastiques, qui proviennent surtout de la prairie océanique dePosidonie, alimentent la plage, après leur décomposition, grâce aux courants de dérive littorale et aux courants de fond. La concentration de cesmollusques est due à la concomitance exceptionnelle de plusieurs facteurs : la morphologie des fonds et de la côte, et le mouvement des courants àbasse énergie qui provoquent une séparation minérale pendant l’été. Pour éviter le saccage du sable rose par les baigneurs, qui repartaient chezeux avec des bouteilles et des seaux remplis de sable, et surtout pour empêcher la disparition de cette couleur rose si caractéristique, il a été décidéde protéger intégralement la plage. Un sacrifice pour les touristes, mais une valeur inestimable pour toute l’humanité.

Sardegna_layout 11.04.13 12:03 Pagina 10

Page 11: Evolution 30 April 2013

relle, aussi bien dans le contexte terres-tre (Spargi, Budelli, Razzoli, Spargiotto,Barrettini, Mortorio et Nibani) que dansle domaine marin, qui constitue un exem-ple positif de protection du système cô-tier. Lieu de rencontre pour les sportifs– l’île est le siège d’une des écoles de voileles plus renommées de la Méditerranée–, destination de régates et de compéti-tions de plongée, l’archipel est avare deson hospitalité : mais si les hôtels et lesappartements de vacances sont peu nom-breux, ils sont en revanche de bonne qua-lité. En été, il n’est pas facile de trou-ver un endroit où dormir.

A sinistra, Cala Napoletana, nell’isola di Capre-ra, e, sotto, la straordinaria spiaggia rosa diBudelli, ora tutelata per salvaguardare il coloredella sua sabbia, unico al mondo

A gauche, Cala Napoletana dans l’île de Caprera ;et, en bas, l’extraordinaire plage rose de Budelli,désormais protégée afin de préserver la couleurde son sable, unique au monde

In the Maddalena archipelago,sea and land offer unforgettableglimpses and a pristineenvironment.The archipelago is located to thenorth-east of Sardinia and

includes many islands. The sevenmain ones, known as the “sevensisters”, are: La Maddalena (themost important island), Caprera,Santo Stefano, Spargi, Budelli,Santa Maria and Razzoli. The

natural park covers a surface ofaround 20,000 hectares (5,134 ofland and 15,000 of sea), with acoastline of 180 kilometres. Itincludes not just the sea area, butalso all the islands and islets.

THE TRANSPARENT ARCHIPELAGO

11

Sardegna_layout 10.04.13 10:46 Pagina 11

Page 12: Evolution 30 April 2013

Boutique Resort Su Gologone | Loc. Su Gologone | 08025 OLIENA (NU) SARDEGNA

Immerso nella verde campagna del Supramonte, dove laSardegna più autentica si svela tra vigneti e ulivi secolari, il

boutique hotel Su Gologone è un luogo di charme, idealeper chi desidera concedersi una suggestiva pausa di relax acontatto con la natura, in coppia o con bambini al seguito. Nell'intreccio di colori ed eleganti atmosfere che caratteriz-zano questo romantico rifugio sardo, circondati da profumodi mirto e rosmarino, si potrà partire alla scoperta di un ter-ritorio ricco di sorprese sotto il segno del verde e della naturapiù spettacolare. Amato da Madonna, che vi ha trascorso un mese durante leriprese del remake “Travolti da un insolito destino nell’az-zurro mare d’agosto”, il Su Gologone è un indirizzo segreto,scoperto anche da Richard Gere, ospite dell’hotel, quando laParamount ha girato “King David” in Barbagia.Tra sentieri che attraversano placidi pendii, strapiombi im-provvisi, grotte naturali con testimonianze di antiche civiltà,corsi d’acqua perfetti per pomeriggi in canoa, percorsi ditrekking o da attraversare in fuoristrada, gli ospiti del relaisavranno numerose opportunità per ritemprare il corpo e lamente senza rinunciare a momenti di svago e divertimento.Il Su Gologone è anche il luogo ideale dove scoprire e ap-passionarsi alle tradizioni artigianali della Sardegna presso leBotteghe d’arte Su Gologone Style, animate dalla passioneper l’arte della proprietaria Giovanna Palimodde. Gli ospitidell’hotel potranno infatti imparare a realizzare il pane sardopresso L’Angolo del Pane oppure l’arte del ricamo sulle ter-razze affacciate sul Supramonte.Vero e proprio tempio del gusto da decenni, il ristorante deSu Gologone è un patrimonio di cultura gastronomica, gra-zie ai prodotti di eccellenza della terra di Oliena.Il Su Gologone è anche relax. Perfetto per chi sceglie la Sar-degna alla ricerca del proprio equilibrio con la natura, il cen-tro benessere del Su Gologone offre trattamenti antistress,idroterapia, fisioterapia e diete personalizzate. L’ambienteincontaminato di quest’angolo di Sardegna permette di ri-trovare l’equilibrio e un perfetto relax. Massaggio di puntadella Spa del Su Gologone è il massaggio all’olio essenzialedi mirto. Ideale per ristorarsi dopo una giornata di escursioni,il bagno in vasca idromassaggio, profumata alle essenze diSardegna e petali di fiori selvatici.Su Gologone rappresenta un esempio della migliore tradi-zione architettonica sarda. L'albergo e il ristorante accolgonotestimonianze di arredi d'antiquariato regionale e impor-tanti opere dei maggiori maestri dell'arte pittorica e cera-mica della Sardegna.

SU GOLOGONEBOUTIQUE RESORT

TUTTO IL FASCINO DELLA SARDEGNA PIÙ AUTENTICA

Un relais di stile amato anche da Madonna

e da Richard Gere

Page 13: Evolution 30 April 2013

Telefono 0039 0784 287512 - 287552 | Fax 0039 0784 287668 | www.sugologone.it

TTOUT LE CHARME DE

LA SARDAIGNE LA PLUS AUTHENTIQUE

Un relais en grand style apprécié par Madonna

et Richard Gere

Plongé dans la verte campagne de la chaîne montagneusedu Supramonte, où la Sardaigne la plus authentique s’offre

entre coteaux et oliviers séculaires, l’hôtel-boutique Su Golo-gone est un hôtel de charme, idéal pour s’accorder une pausede détente au contact de la nature, en couple ou en famille.Dans l’écheveau de couleurs et d’atmosphères élégantes qui ca-ractérise ce romantique refuge sarde, plongé dans les odeursde myrte et de romarin, on pourra partir à la découverte d’unterritoire riche de surprises sous le signe de la nature la plusspectaculaire.Apprécié par Madonna, qui y fit un séjour d’un mois pendant letournage du film « À la dérive », le Su Gologone est une adressesecrète, découverte aussi par Richard Gere, hôte de l’hôtel lor-sque la Paramount tourna « Le Roi David » dans la Barbagia.Entre sentiers qui serpentent de placides coteaux, surplombsinattendus, grottes naturelles abritant les témoignages d’anti-ques civilisations, cours d’eau parfaits pour des après-midi encanoë, parcours de randonnée ou à traverser en 4x4, les hôtesdu relais auront de nombreuses opportunités de renforcer lecorps et l’esprit sans renoncer à des moments de loisirs et de di-vertissement.Le Su Gologone est aussi le lieu idéal où découvrir et se pas-sionner pour les traditions artisanales de la Sardaigne dans lesboutiques d’art Su Gologone Style, animées par la passion pourl’art de la propriétaire Giovanna Palimodde. Les hôtes de l’hô-tel pourront en effet apprendre à réaliser le pain sarde dansl’atelier « L’Angolo del Pane » ou bien l’art de la broderie sur lesterrasses tournées vers le Supramonte.Véritable temple du goût depuis plusieurs décennies, le restau-rant du Su Gologone est un patrimoine de culture gastronomi-que, grâce aux produits d’excellence de la terre d’Oliena.Su Gologone est aussi synonyme de détente. Parfait pour quichoisit la Sardaigne à la recherche de son équilibre avec la na-ture, le centre wellness du Su Gologone offre des traitementsantistress, à base d’hydrothérapie, de physiothérapie et de ré-gimes personnalisés. La pureté environnementale de ce coin dela Sardaigne permet de retrouver l’équilibre et un parfait relax.En matière de massage, le Spa du Su Gologone a une spécia-lité : le massage à l’huile essentielle de myrte. Et pour se délas-ser après une journée d’excursions, la vasque d’hydromassageest parfumée aux essences de Sardaigne et aux pétales defleurs sauvages. Su Gologone est un superbe exemple de patri-moine architectural sarde. L’hôtel et le restaurant abrite desmeubles d’antiquaires de la tradition régionale et plusieurs œu-vres importantes des plus grands maîtres de l’art de la peintureet de la céramique en Sardaigne.

Page 14: Evolution 30 April 2013

“Sulla vetta più alta c’è una me-dievale borgata irta di torri. Èil piccolo borgo di Erice, do-

minato una volta dal più famoso tem-pio della dea più famosa... Venere... conla sua cinta fortificata, con le sue stra-de accuratamente selciate", scriveva nel1952 Roger Peyrefitte, diplomatico escrittore francese. Situata sull'omoni-mo monte Eryx, centro religioso degliElimi, famoso per il suo tempio ove iFenici adoravano Astarte, i Greci Afro-dite ed i Romani Venere, contesa dai Si-racusani e Cartaginesi sino alla con-quista da parte dei Romani nel 244 a.C.- ma chiamata Djebel-Hamed (monta-gna di Hamed) durante l'invasione ara-ba - Erice è tra i gioielli più smagliantidella Sicilia. A 750 metri sul livello delmare, la città si è affermata ormai comeuna delle principali mete turistiche si-ciliane. Il clima è tipicamente mediter-raneo, ma in considerazione dell'alti-

14

TRAVEL

ERICE, ANTICA E SUPERBAtudine, è particolarmente fresco in in-verno, quando non è insolito che la cit-tà e l'intera cima del monte siano av-volti in un fitto strato di nebbia; in esta-te diventa invece piacevole.A Erice ha sede il Centro di CulturaScientifica "Ettore Majorana" che, fon-dato nel 1963, è un importante cataliz-zatore di iniziative culturali per la cit-tà ed è divenuto negli anni un polo dieccellenza nel campo della ricerca scien-tifica a livello internazionale.Ci sono diversi buoni motivi per rag-giungere questa splendida rocca con unvolo Darwin Airline da Roma per la vi-cina Trapani: arte, storia e paesaggio,ma anche ottima ospitalità alberghie-ra e gastronomia eccellente.Erice accoglie più di sessanta chiese, al-cune delle quali documenti architetto-nici di grande pregio e preziosa testi-monianza storica: tra queste la chiesadi San Martino, di San Cataldo, di San

Giuliano, di San Giovanni Battista.La cittadina, sospesa tra le nuvole, nonè mai affollata dai grandi circuiti turi-stici. Capita spesso quindi, anche inestate, anche durante i fine settimana,di incamminarsi lungo le affascinantistradine medievali del borgo, ed esse-re soli. Da non perdere la raffinata pasticceriaericina, nata tra le mura dei conventi.Evolution consiglia un salto all'AnticaPasticceria del Convento, in via Guar-notti, una delle più celebri pasticceriesiciliane, dove si gustano i tipici dol-cetti di pasta di mandorla ripieni dicedro candito.Per la vicinanza con Trapani e il suoporto, a Erice si mangia dell'ottimo pe-sce ed un insuperabile cus-cus: si puòprovare al ristorante Monte San Giu-liano dove una cena è una pura espe-rienza dello spirito.

Giorgio Carrion

Una rocca di fronte al mare di Sicilia, dove arte e storia vanno a braccetto con ospitalità e gastronomia

ERICE_layout 10.04.13 10:11 Pagina 14

Page 15: Evolution 30 April 2013

«S ur la cime la plus élevée se trouveune bourgade médiévale héris-sée de tours. C’est la petite ville

d’Erice, jadis dominée par le temple le plus cé-lèbre de la déesse la plus célèbre… Vénus…avec son enceinte fortifiée, ses rues soigneu-sement pavées », écrivait en 1952 l’écrivain etdiplomate Roger Peyrefitte. Cet ancien cen-tre religieux des Élimes, situé sur le mont Eryxà 750 mètres au-dessus de la Méditerranée etrenommé pour son temple où les Phéniciensadoraient Astarté, les Grecs Aphrodite et lesRomains Vénus, fut une pomme de discordeentre les Syracusains et les Carthaginoisjusqu’à la conquête romaine de 244 av. J.-C.Durant l’invasion arabe, ce haut lieu porta lenom de Djebel-Hamed (montagne de Hamed).Aujourd’hui, Erice compte parmi les plus beauxjoyaux de la Sicile et s’est affirmée comme l’unedes principales destinations touristiques del’île. Son climat méditerranéen est cependanttrès frais l’hiver et il arrive que la cime du montet la ville soient enveloppées d’un épais brouil-

lard; elle devient en revanche très agréable l’été.C’est à Erice que le Centre de Culture Scien-tifique « Ettore Majorana » a son siège : fondéen 1963, il est devenu au fil des ans un pôled’excellence dans le domaine de la recherchescientifique à l’échelle internationale et re-présente un important catalyseur d’initiativesculturelles pour la ville. Les raisons de se ren-dre dans cette magnifique citadelle - en profi-tant d’un vol Darwin Airline jusqu’à la voi-sine Trapani - sont aussi nombreuses qu’ex-cellentes : l’art, l’histoire et le paysage, maisaussi la qualité de l’hospitalité hôtelière et dela gastronomie. On dénombre plus de soixanteéglises à Erice, dont certaines constituent unprécieux témoignage architectural et histo-rique : mentionnons en particulier San Mar-tino, San Cataldo, San Giuliano et San Gio-

vanni Battista. La petite ville suspendue parmiles nuages, à l’écart des grands circuits, n’estjamais bondée de touristes. Il arrive donc sou-vent, même l’été et pendant le week-end, depouvoir se promener seul dans ses fascinantesruelles médiévales. Ne manquez pas de goû-ter les spécialités pâtissières inventées entreles murs des couvents. On vous conseille parexemple de faire halte à l’Antica Pasticceriadel Convento, via Guarnotti, l’une des pluscélèbres pâtisseries de Sicile, où l’on se dé-lectera de typiques petits fours aux amandeset aux écorces de cédrat confit. La proximitédu port de Trapani fait que l’on mange del’excellent poisson à Erice. On y déguste aussiun délicieux couscous ! Testez le restaurantMonte San Giuliano, où le dîner est une pureexpérience des sens et de l’esprit.

15

ERICE, ANTIQUE ET SUPERBEUne forteresse face à la mer de Sicile, où art et histoire se conjuguent avec hospitalité et gastronomie

A destra, il famoso castello di Erice;sotto, la piazza centrale

A droite, le fameux château d’Erice Ci-dessous, la place centrale

VOLI DARWIN AIRLINE POUR TRAPANI Ogni giorno volo diretto

Roma Fiumicino-Trapani e Pantelleria-Trapani.

VOLS DARWIN AIRLINE POUR TRAPANIChaque jour vol direct

Roma Fiumicino-Trapani et Pantelleria-Trapani

ERICE_layout 10.04.13 10:12 Pagina 15

Page 16: Evolution 30 April 2013

Resort Acropoli | Via Madonna della Margana 83/85/87 - 91017 - Pantelleria (TP) - Fraz. Margana

ACROPOLI RESORT PANTELLERIA

Pantelleria, 1875, è questa l’epoca alla quale risale la co-struzione del piano superiore dello storico Palazzetto Er-

rera, mentre il piano terra e il dammuso antico, situato nelgiardino, risalgono al 1700. L’edificio è oggi sede del Resort Acropoli. Una sapiente e ri-gorosa ristrutturazione degli ambienti ha mantenuto intattoil fascino dell’antica dimora severa, ma al tempo stesso ca-pace di sedurre l’ospite avvolgendolo in un’intrigante e ma-gica atmosfera. La costruzione principale, immutata nel tempo, si sviluppasu due piani e comprende quattro appartamenti, altri due,di cui uno privo di barriere architettoniche, sono autonomie situati all’interno del giardino. Tutti gli appartamenti sonoedificati nel perfetto stile pantesco dei dammusi: grossi muriin pietra tagliata sapientemente a mano, soffitti a volta etetti a cupola. È situata in località S. Francesco, a due passi dall’Acropoli fe-nicia dell’antica Cossyra e dalla zona archeologica delle col-line di S. Marco e S. Teresa, dove sono stati rinvenutiimportanti reperti di epoca romana con ampia vista sulporto e sull’area urbana di Pantelleria. Al tramonto, all’orizzonte, è possibile intravedere l’Africa con

il profilo dei monti della Tunisia. Il Resort, facilmente rag-giungibile da aeroporto e porto, è dotato di piscina con idro-massaggio, bagno turco ed ampio giardino, all’interno delquale è possibile ammirare in uno scavo i resti di un’anticacostruzione di epoca romano-cartaginese.Pantelleria è il posto perfetto per rilassarsi ed abbronzarsied il Resort Acropoli mette a disposizione dei suoi ospiti unapiscina privata con idromassaggio, situata in un ampio giar-dino con palme e vegetazione mediterranea. E’ possibileinoltre godere della frescura, al riparo dai venti, all’internodelle mura in pietra secca di un tradizionale giardino pan-tesco ( caratteristica costruzione utilizzata come agrumeto),luogo ideale per dedicarsi alla lettura del libro preferito oper scrutare di notte un cielo stellato magari con un calicedi passito tra le mani. Per completare il benessere dei suoiospiti il Resort è dotato, inoltre, di bagno turco. Il Resortmette a disposizione degli ospiti un parcheggio privato.Le suggestive atmosfere degli ambienti, l’unicità della strut-tura architettonica ed i grandi spazi esterni, fanno del ResortAcropoli un luogo ideale per organizzare eventi speciali.L’ampio giardino consente di allestire buffet ed accoglieregruppi musicali.

ACROPOLI RESORT PANTELLERIA

Page 17: Evolution 30 April 2013

Tel: 0923 912718 - 0923 913458 | Cell: 333 8009457 | [email protected] | www.resortacropoli.com

P antelleria, 1875. C’est à cette époque que remonte la con-struction du premier étage de l’historique Palazzetto Errara.

Quant au rez-de-chaussée et au dammuso antique situé dansle jardin, ils remontent au XVIIIème siècle. Ce bâtiment est au-jourd’hui le Resort Acropoli. Une attentive et rigoureuse re-stauration des lieux a maintenu intact le charme de l’antiquedemeure, sévère mais également capable de séduire ses hôtesen les enveloppant d’une atmosphère magique et intrigante.Le bâtiment principal, inchangé dans le temps, s’étend sur deuxétages et comprend quatre appartements. Deux autres, dontun sans divisions architectoniques, sont autonomes et situésdans le jardin. Tous les appartements sont réalisés dans le purstyle des dammusi de Pantelleria : de larges murs en pierres detaille sculptées artisanalement, des plafonds à voutes et destoits en coupoles. Cette demeure se situe dans la localité de S.Francesco, à deux pas de l’Acropole phénicienne de l’antiqueCossyra et de la zone archéologique des collines de S. Marco etS. Teresa où l’on a trouvé de nombreuses pièces de l’époque ro-maine. Elle jouit d’une large vue sur le port et sur la ville de Pan-telleria. Au coucher de soleil, à l’horizon, on peut apercevoirl’Afrique avec la silhouette des monts tunisiens. Le Resort, faci-lement accessible de l’aéroport et du port, est doté d’une piscineavec jacuzzi, bains turcs et un grand jardin où l’on peut admi-rer les fouilles des ruines d’une antique construction de l’épo-que romano-carthaginoise. Pantelleria est l’endroit idéal pour se reposer et se faire bronzer.Le Resort Acropoli met à disposition de ses hôtes une piscineprivée avec jacuzzi, dans un vaste jardin parsemé de palmierset végétation méditerranéenne. Vous pourrez en outre jouir dela fraicheur, à l’abri du vent, dans l’enceinte des murets de pier-res traditionnels des jardins de Pantelleria (construction carac-téristique utilisée comme plantation d’agrumes). C’est le lieuparfait pour se dédier à la lecture d’un bon livre ou pour obser-ver de nuit le ciel étoilé, pourquoi pas avec un verre de Passitoà la main. Pour parfaire le bien-être de ses hôtes, le Resort estégalement doté d’un bain turc. Un parking privé est à la dispo-sition de la clientèle. L’atmosphère suggestive du lieu, l’unicitéde la structure architecturale et les grands espaces extérieursfont du Resort Acropoli un endroit idéal pour organiser des évè-nements particuliers. Le grand jardin permet d’organiser desbuffets et accueillir des groupes musicaux.

Page 18: Evolution 30 April 2013

visa in varie sezioni con opere, tra le al-tre, nella prima parte di Perugino, Botti-celli, Ghirlandaio, Rosso Fiorentino, An-drea Sansovino; e di Raffaello, della Rob-bia e Giuliano da Sangallo, per quanta ri-guarda il periodo ‘romano’. Non distante dalla stazione ferroviariae dal terminal aeroportuale cittadino, inuna zona facilmente raggiungibile qua-si interamente pedonalizzata (il GrandHotel Baglioni, con uno fra i più sugge-stivi roof panoramici è a due passi), que-sto complesso religioso-museale si tro-va al centro di un caratteristico e moltoanimato quartiere popolare, dove, inmezzo a bancarelle disseminate un po’dovunque sei giorni alla settimana per

famosi artisti dell’epoca, le cui presti-giose testimonianze ammiriamo ancoraoggi. Un dipinto di Raffaello (1518), oraagli Uffizi , lo ritrae, come pure una sta-tua di Baccio Bandinelli (1540), che lo ri-corda ieratico in Palazzo Vecchio; e cer-to nessuno degli organizzatori, nel pia-nificare questo ‘omaggio’ al primo papadella famiglia Medici per celebrare la suasalita al Soglio 500 anni fa, si sarebbe aspet-tato che la materia potesse diventare co-sì d’attualità con Francesco, il papa “ve-nuto da lontano”. La mostra (25 Marzo - 06 Ottobre 2013,www. polomusealefiorentino.it) che neripercorre la vita, è ambientata nelle mi-chelangiolesche Cappelle Medicee nellaparte absidale di San Lorenzo, una tra lepiù antiche basiliche della città, ed è di-

18

G iovanni di Lorenzo De Medici, na-to nel 1475, aveva 17 anni ed eragià cardinale da tre quando Cri-

stoforo Colombo scopriva l’America; neaveva solamente 37 quando divenne pa-pa, nel 1513. Visse poi i suoi otto anni diregno col nome di Leone X fino al 1521in un’Europa sconvolta da guerre tra ledecine di ducati, principati, marchesati,signorie, piccoli e grandi regni sparsi unpo’ dovunque in Italia, e Francia, Ger-mania, Spagna, i Lanzichenecchi e Mar-tin Lutero a contendergli il potere. Ma,sebbene in mezzo a conflitti, congiure emorti violente (compresa la sua, per cuisi chiese l’autopsia dopo aver incarcera-to il suo coppiere che però subito fu rila-sciato e tutto fu presto dimenticato), tro-vò tuttavia il tempo di circondarsi dei più18

TRAVEL

FIRENZE CELEBRA LEONE XUna mostra a Firenze per commemorare la salita al Soglio di papa Leone X cinquecento anni fa. Protagonista la famiglia Medici nello splendore del Rinascimento, la mostra si svolge nell’animatissimo e popolare quartiere di San Lorenzo, uno dei centri monumentali e religiosi più antichi della città

FIRENZE_layout 12.04.13 10:42 Pagina 18

Page 19: Evolution 30 April 2013

G iovanni di Lorenzo de Médicis estné en 1475 : il a dix-sept ans et ilest déjà cardinal depuis trois ans

quand Christophe Colomb découvre l’Amé-rique et il n’en a que trente-sept en 1513lorsqu’il devient pape sous le nom de LéonX. Il passe ensuite ses huit années de règne,jusqu’en 1521, dans une Europe ravagéepar les guerres entre les dizaines de duchés,principautés, marquisats, seigneuries, pe-tits et grands royaumes disséminés un peupartout en Italie et la France, l’Allemagne,l’Espagne, les lansquenets et Martin Lu-ther, qui lui disputent le pouvoir. Mais mal-gré ce climat de conflits, de complots et demorts violentes (y compris la sienne, desorte que l’on fait effectuer son autopsieaprès avoir arrêté son échanson : mais ce-lui-ci est bien vite relâché et toute l’affaire

est rapidement oubliée),il trouve le temps de s’en-tourer des plus célèbres ar-tistes de son temps, dontnous admirons encore au-jourd’hui les précieusescréations. Un tableau deRaphaël (1518) actuelle-ment à la Galerie des Of-fices, le représente, demême qu’une statue deBaccio Bandinelli (1540),qui le montre dans unepose hiératique au PalazzoVecchio. Bien entendu, lesorganisateurs qui ont pla-nifié cet « hommage » aupremier pape de la familleMédicis pour célébrer son

19

In alto, panorama della città dal Giardino delle Rose e Giapponese nei pressi diPiazzale Michelangelo, una meta da non perdere specialmente durante ilperiodo della fioritura; a sinistra, la locandina della mostra su Papa Leone X

Ci-dessus, panorama de la ville depuis le Jardin des Roses et le Jardin Japonais, prèsdu piazzale Michelangelo, une visite à ne pas manquer en particulier pendant la périodede la floraison. A gauche, l’affiche de l’exposition sur le Pape Léon X

VOLI DARWIN AIRLINE PER FIRENZETUTTI I GIORNI DA GINEVRA

VOLS DARWIN AIRLINE POUR FLORENCETOUS LES JOURS DE GENEVE

ascension au trône voilà cinq cents ans, nepouvaient pas imaginer que ce sujet de-viendrait d’actualité… à part naturellementle final.L’exposition (25 mars 2013 – 6 octobre 2013/ www.polomusealefiorentino.it) qui retracela vie de Léon X se déroule dans les Cha-pelles Médicis de Michel-Ange, dans la par-tie absidale de San Lorenzo, l’une des plusvieilles basiliques de la ville. Elle est divi-sée en plusieurs sections, comprenant desœuvres de Pérugin, Botticelli, Ghirlandaio,Rosso Fiorentino et Andrea Sansovino dansla première partie, et de Raphaël, della Rob-bia et Giuliano da Sangallo pour la période« romaine ».Ce complexe religieux et muséal est situé àproximité de la gare ferroviaire et du termi-nal aéroportuaire de Florence, dans un quar-tier facilement accessible et presque entiè-rement piétonnier (le Grand Hôtel Baglioni,qui possède l’un des toits panoramiques lesplus suggestifs qui soit, se trouve à deuxpas). Il est placé au centre d’un quartierpopulaire caractéristique et très animé : aumilieu des stands disséminés un peu par-tout six jours par semaine pour la grandejoie des touristes, le Marché Couvert, da-tant du XIXe siècle, représente la partie…païenne, à l’intérieur de laquelle, au mi-lieu des marchands de poulets, des épiciers,des marchands des quatre-saisons, des bou-chers et des civaioli (c’est-à-dire des mar-chands de légumes sec) de Florence et d’ail-leurs, tous les visiteurs font patiemmentla queue chez « Nerbone » pour ses sand-wichs au lampredotto, un pot-au-feu à lalangue devenu désormais difficile à trou-

FLORENCE CELEBRE LEON XUne exposition organisée à Florence sur la famille Médicis dans lasplendeur de la Renaissance, pour commémorer l’intronisation du pape Léon X il y a cinq cents ans. Cet événement culturel se déroule à San Lorenzo, un quartier populaire très animé et l’un des plus vieux centres monumentaux et religieux de la ville

© C

laud

io F

antu

zzi

FIRENZE_layout 12.04.13 10:42 Pagina 19

Page 20: Evolution 30 April 2013

la gioia dei turisti, l’ottocentesco Mer-cato Coperto rappresenta la parte… pa-gana, per così dire, al cui interno tra pol-laioli, pizzicagnoli, fruttivendoli, ma-cellai e civaioli, fiorentini e non, tutti simettono pazientemente in fila da “Ner-bone” per i suoi panini al lampredotto,il bollito misto con la lingua (difficileda trovare ormai), le patate alla conta-dina (che non si capisce mai come rie-scano a farle sempre diverse), e un buonChianti, “giovane” (ovvio, ché questinon sono certamente posti da barriques).Attraversata poi la piazza-sagrato da Viadell’Ariento, dopo aver visitato la basi-lica vera e propria (con opere di Dona-

tello, Bronzino e con la Sagrestia Vecchiaopera di Brunelleschi), il grande chio-stro quattrocentesco (da cui si gode an-che di un magnifico colpo d’occhio sul-le sommità della Cupola del Duomo edel Campanile di Giotto) può essere laprossima meta, dal quale poi lungo unaoriginalissima scala disegnata da Mi-chelangelo si sale alla Biblioteca Lau-renziana, dove viene conservata una ric-ca collezione di manoscritti iniziata daCosimo il Vecchio (1389-1464), e apertaal pubblico nel 1571. Tornati sul sagra-to principale, posizionata quasi all’im-bocco di Via de’ Gori e sullo sfondo del-la facciata incompiuta della basilica, si

incontra infine la statua-fontana di Gio-vanni de’ Medici - nato nel 1498 e mor-to per ferita di guerra a soli 28 anni - quelcapitano di ventura figlio di Lorenzo ilMagnifico, più conosciuto col sopran-nome di Giovanni dalle Bande Nere peraver messo a lutto le proprie bandierealla morte di Leone X in segno di omag-gio, che secondo Niccolò Machiavelli ful’unico fra i capitani di ventura di queltempo in grado di difendere i regni ita-liani dalla discesa di Carlo V. Insomma,mutuando un famoso film-cult di Mo-nicelli del 1966, non un qualsiasi… Bran-caleone da Norcia, bensì un valoroso sol-dato, anche se il monumento a lui de-dicato (attualmente in corso di ripuli-tura), sebbene opera di uno fra i più ap-prezzati scultori dell’epoca, Baccio Ban-dinelli, non è sembrato sino ad oggi digrande interesse per i turisti sia dal pun-to di vista artistico che da quello stori-co. Ma con i tempi sempre più stretti dipermanenza in città e gli inclusive-tourridotti magari a quattro ore con la pre-tesa di vedere tutto come si sta verifi-cando da qualche tempo a questa partea causa anche dei budget sempre piùridotti, non c’è da pretendere troppo.Tutto non si può vedere, e anche BaccioBandinelli si deve mettere in fila, aspet-tando tempi migliori.

Claudio Fantuzzi

TRAVEL

20

ver, et ses pommes de terre à la paysanne(mais comment se débrouille-t-il pourqu’elles soient chaque fois différentes ?) etun bon Chianti « jeune » (il est clair quece ne n’est pas dans ce marché que l’on trou-vera du vin vieilli en fût).Après avoir traversé la place-parvis de lavia dell’Ariento et avoir visité la basiliqueavec des œuvres de Donatello, de Bron-zino et sa Vieille Sacristie construite parBrunelleschi, la prochaine étape pourraitêtre le grand cloître du Quattrocento, d’oùl’on jouit d’un magnifique coup d’œil surles sommets de la coupole de la cathédraleet du campanile de Giotto. Puis, en em-pruntant un escalier très original dessinépar Michel-Ange, on monte à la Bibliothèque

Laurenziana qui conserve une riche col-lection de manuscrits commencée par Cômel’Ancien (1389-1464), ouverte au public en1571. On revient ensuite sur le parvis prin-cipal où l’on découvre, se découpant sur lefond de la façade inachevée de la basilique,presque au début de la via de’ Gori, la sta-tue-fontaine de Giovanni di Giovanni deMédicis, né en 1498 et mort à la guerre àvingt-huit ans seulement : ce condottiere,le fils de Laurent le Magnifique, est plusconnu sous le surnom de « Giovanni delleBande Nere » parce qu’il avait mis en berneses drapeaux à la mort de Léon X, pour ren-dre hommage au pape. Selon Machiavel,c’était le seul condottiere italien de ce temps-là capable de défendre les Etats italiens contrel’attaque de Charles-Quint. Citons main-tenant un célèbre cult movie de Mario Mo-

nicelli de 1966, et pas n’importe lequel,qui avait pour protagoniste Brancaleone daNorcia, un valeureux soldat : bien que lemonument qui lui est consacré, et qui estactuellement en cours de restauration, soitl’œuvre de Baccio Bandinelli, l’un des sculp-teurs les plus en vogue de l’époque, il n’apas semblé jusqu’à présent digne d’intérêtpour les touristes, ni du point de vue ar-tistique, ni du point de vue historique. Maisavec le raccourcissement des séjours dansla ville et les visites organisées réduites àquatre heures qui prétendent tout montrer,comme on en voit depuis quelque temps àcause des budgets de plus en plus restreints,on ne peut pas trop en demander. On nepeut pas tout voir, et Bacio Bandinelli de-vra faire la queue lui aussi, en attendantdes temps meilleurs…

Sopra, Basilica di San Lorenzo, il complesso delle Cappelle Medicee sullo sfondo, sede della Mostra En haut, Basilique San Lorenzo avec sur le fond le complexe des Chapelles Médicis, siège de l’exposition

© C

laud

io F

antu

zzi

FIRENZE_layout 12.04.13 10:42 Pagina 20

Page 21: Evolution 30 April 2013

pub_layout 10.04.13 11:53 Pagina 2

Page 22: Evolution 30 April 2013

Sembra quasi un fatto ricorrente inquest’Italia quasi oppressa dallosconfinato patrimonio artistico.

Eccezionali beni monumentali e archi-tettonici restano chiusi al pubblico a tem-po indeterminato, causa lavori di restauroquasi mai sostenuti da adeguati finan-ziamenti; ovvero, dove le risorse econo-miche arrivano, ciò avviene col conta-gocce e sono immediatamente fagocita-te da incrementi di prezzo in corso d’ope-ra. Così è da oltre dieci anni per il note-vole Oratorio dei Filippini a Roma, inpiazza della Chiesa Nuova, esempio del-lo straordinario barocco di Francesco Bor-romini (alias Francesco Castelli), svizze-ro di nascita – era di Bissone e fu emi-grante in Italia, partendo dal ruolo di scal-pellino - ma trasferitosi giovane nella Ca-pitale del Regno Pontificio e divenutouno dei grandi architetti della Roma sei-centesca. Una notazione iniziale è d’ob-bligo: su di lui, uomo schivo, pio e umi-le, non si conoscono deragliamenti mo-rali, tranne l’ultimo, estremo gesto concui pose fine alla sua vita, determinatodall’estrema depressione in cui era piom-bato dopo 38 anni di attività, in un’alta-lena stressante fra gloria e polvere, con-tratti prestigiosi e licenziamenti. Era casto e modesto, quest’uomo che ideòopere architettoniche ed artistiche moz-zafiato, con una capacità d’immettere tan-ta fantasia nelle sue creature (ognuna, se-condo le sue stesse parole, tramandatecidai coevi, la riteneva un vero e propriofiglio) quanto lui appariva personalmentelineare e senza voli pindarici. La chiacchierata che faccio, piombandoun sabato mattina nel chiostro piccolo delcomplesso disegnato dal grande Borro-mini, con l’architetto Roberto Minetti, in-faticabile studioso borrominiano, è illu-minante. Quasi mi risarcisce di aver tro-vato sbarrate le porte del mio primario

22

TRAVEL

MERAVIGLIA BAROCCA

obiettivo, ovvero quella che è detta SalaBorromini: e non perché è sabato, bensìperché da oltre due lustri c’è un defati-gante stop and go nel restauro. Complicazioni su complicazioni: la strut-tura, compresa la chiesa adiacente di San-ta Maria in Vallicella, ha vari referenti chesi suddividono l’area. C’è il Ministero peri Beni e le Attività Culturali, a cui afferi-sce la splendida Biblioteca Vallicelliana,dove mi fiondo (il sabato, a mezzogior-no chiudono) salendo a piedi due pianidi scale comodissime, il cui vestibolo fuopera di Borromini, mentre il dipanarsidelle tese venne progettato dopo il suoallontanamento. Qui c’è la Sala Ovale,con quel magico camino marmoreo a for-ma di tenda: un altro suggestivo ‘figlio’

di Borromini. Altro soggetto titolare del-l’area – anzi, per la maggior parte di es-sa - è il Comune di Roma che ci ha piaz-zato la Casa delle Letterature, a cui si ac-cede dalla retrostante Piazza dell’Orolo-gio – e anche quella è fruibile – nonché,al primo piano, l’Archivio di Storia Ca-pitolina e si pavoneggia con grosse tavoleillustrative nel chiostro piccolo che ma-gnificano i lavori di restauro finanziatisotto il sindaco Veltroni e non terminati,perché resta il grosso nodo dell’Orato-rio che rimane, infatti, ancor oggi chiu-so. E l’attuale Giunta di Roma Capitale,con le incombenti elezioni a maggio, cer-tamente non destinerà risorse, che pe-raltro non possiede, alla riapertura del-l’Oratorio. Infine, c’è la bellissima Chie-

L’Oratorio dei Filippini a Roma èun monumento di straordinariabellezza, spesso negletto dagli iti-nerari turistici

In questa foto, la facciata di uno dei capolavori di Francesco Borromini, l’Oratorio dei Filippini,che,nella pagina a fianco, appare in una stampa antica

Sur cette photo, la façade d'un des chefs-d’œuvre de Francesco Borromini, l’Oratoiredes Philippins, qui apparaît ci-contre dans une gravure de1658 de Domenico Barrière

ROMA_layout 12.04.13 10:46 Pagina 22

Page 23: Evolution 30 April 2013

C’ est un phénomène assez récur-rent dans l’Italie actuelle, pra-tiquement étouffée par son pa-

trimoine artistique infini. Des biens mo-numentaux et architecturaux extraordi-naires demeurent fermés au public pen-dant une durée indéterminée, en raisonde travaux de restauration qui ne sontpresque jamais soutenus par des finan-cements adéquats ; en d’autres termes,lorsque les fonds arrivent, c’est au compte-gouttes, et ils sont immédiatement pha-gocytés par l’augmentation des frais aucours des travaux.C’est le cas, depuis plus de dix ans, del’extraordinaire Oratoire des Philippinsà Rome, situé dans la piazza della ChiesaNuova, un magnifique exemple du ba-

roque de Francesco Borromini, alias Fran-cesco Castelli, suisse de naissance (il étaitoriginaire de Bissone dans le Tessin). Emi-grant en Italie alors qu’il n’était encoreque simple tailleur de pierre, il s’installajeune homme dans la capitale du RoyaumePontifical pour devenir l’un des grandsarchitectes de la Rome du XVIIe siècle. Une remarque préalable s’impose : on nedispose pas d’informations concernantd’éventuelles altérations du moral de cethomme réservé, pieux et humble, avantson geste ultime et extrême consistant àmettre fin à ses jours et du même coup àla dépression aiguë dans laquelle il avaitsombré après 38 ans d’activité, miné parun jeu de bascule épuisant entre gloire etpoussière, contrats prestigieux et licen-

ciements éclatants. Il était chaste et modeste, cet homme quiconçut des chefs-d’œuvre architecturauxet artistiques avec une capacité insigned’insuffler son imagination à ses créatures(car, selon ses propres mots qui nous ontété transmises par ses contemporains, ilconsidérait chacune d’elles comme un vé-ritable enfant), d’autant plus étourdis-santes qu’il semblait tout à fait linéaireet dénué d’élans pindariques sur le planpersonnel. La conversation que j’ai eue un samedimatin, dans le petit cloître du complexedessiné par le grand Borromini, avec l’ar-chitecte Roberto Minetti, infatigable cher-cheur sur ce génie, a été tout à fait éclai-rante.Elle me dédommage presque d’avoir trouvécloses les portes de mon premier objectif,que l’on désigne sous le nom de Salle Bor-romini. Closes, non parce que c’était unsamedi mais parce que la restaurationdu lieu est soumise à un épuisant stop andgo depuis deux lustres. Complications surcomplications : la structure, y comprisl’église adjacente de Sainte-Marie in Val-licella, relève de la compétence de diversesautorités qui se partagent les lieux. Il y ale Ministero per i Beni e le Attività Cul-turali, dont dépend la splendide Biblio-thèque Vallicelliana, où je me suis préci-pité (le samedi, elle ferme à midi) en mon-tant deux volées de marches très com-modes, et dont le vestibule est de Borro-mini, tandis que les rampes de l’escalierfurent projetées après qu’il eut été écarté.

23

MERVEILLE BAROQUEL’Oratoire des Philippins à Rome est un monument de beauté extraordinaire, souvent négligé par les itinéraires touristiques

VOLI DARWIN AIRLINE PER ROMATUTTI I GIORNI DA GINEVRA E DA TRAPANI

VOLS DARWIN AIRLINE POUR ROMETOUS LES JOURS DE GENEVE ET DE TRAPANI

ROMA_layout 10.04.13 11:21 Pagina 23

Page 24: Evolution 30 April 2013

sa di Santa Maria in Vallicella, già costruitaquando, nel 1611, la Congregazione diSan Filippo Neri, ovvero dei Filippini,di cui era il polo ecclesiale principale, de-cise di dotarsi di un Oratorio, adiacentela Sacrestia e di una struttura abitativaunica, destinata alla Congregazione. Que-sta struttura è di proprietà del Ministerodegli Interni, Fondo Edifici di Culto, perla legge del 1873 che risucchiò tutti i be-ni della Chiesa.

«A noi è rimasta la parte della Casa sulretro, quella che una volta era la parte de-stinata alla servitù», commenta amaro ilPreposito dei Filippini, Padre VladimiroTyka, polacco cordiale ed ospitale, che miaccompagna, in una domenica di piog-gia torrenziale, ad ammirare le opere d’ar-te contenute nella bellissima Santa Ma-ria in Vallicella, omaggiando il corpo diSan Filippo Neri e recitando una preghieraall’antica icona in cima all’altare.

Il primo progetto della Chiesa, che do-veva sostituire la fatiscente Santa Ma-ria in Vallicella (è perciò che è chiamataChiesa Nuova) fu di Matteo di Castellonel 1575; l’ampliamento oltre la Sacre-stia, con l’oratorio, fu affidato dapprimaa Marco Antonio. Durò poco, perchégli subentrò un altro architetto, PaoloMaruscelli, fra il 1623 ed il 1637; ancoraun cambiamento ed ecco entrare in sce-na in quell’anno Francesco Borrominiche aveva vinto un concorso indetto dal-la Congregazione. Magica è la sua in-tuizione di concepire la facciata come uncorpo umano con le braccia aperte “co-me che abbracci ogni uno che entri”. Piut-tosto incontentabili sembrano essere isuoi committenti: anche l’architetto d’ori-gine svizzera, nel 1640, venne messoda parte, in quanto considerato troppodilapidatore, costruendo solo con mat-tone tagliato e con quell’uso dello stuc-co a livello industriale. Mentre l’archi-tetto Minetti mi indica, anche con l’aiu-to delle tavole illustrative comunali, isimboli del gusto decorativo borromi-niano, dotati di un’eleganza plastica edopulenta che rivelano il tocco del ge-nio, discorriamo della tragica morte delgrande creatore di tutto ciò. Una coin-cidenza mi colpisce: quando FrancescoBorromini fu dimissionato dall’Orato-rio (eppure aveva restituito, con alcunitocchi da maestro, simmetria alla co-struzione interna), il coordinatore eco-nomico della Congregazione, VirgilioSpada, prima cercò di non farlo desti-tuire, poi, quasi per contrappeso alla de-stituzione dalla fabbrica dell’Oratorioe della casa professa dei Filippini, riu-scì a farlo chiamare da Papa InnocenzoX al restauro di San Giovanni in Late-rano. Borromini ebbe rapporti stretti conla famiglia Spada, tanto da progettareuna serie di Cappelle Spada non soloin alcune Chiese di Roma, come in SanGerolamo della Carità, ma anche in al-tre a Faenza ed a Bologna. Ebbene, l’oggetto contundente con cui,68enne, si procurò le gravissime ferite chelo portarono alla morte, il 3 agosto 1667,dopo due giorni di agonia, trovando an-che il tempo di fare testamento, cos’erase non una Spada?

Annamaria Barbato Ricci

TRAVEL

24

ROMA_layout 10.04.13 11:21 Pagina 24

Page 25: Evolution 30 April 2013

Collegio Internazionale dal 1889fra le Alpi e il lago di Costanza

“Imparare a vivere è lo scopo finale di ogni processoeducativo”. In questa frase di Heinrich Pestalozzi siconcentra la filosofia didattica dell’Institut auf dem Ro-senberg. A San Gallo, nel cuore della Svizzera, l’Isti-tuto, fondato nel lontano 1889, mette a disposizione deigiovani un ambiente immerso nella natura, tranquilloe capace di stimolare la concentrazione e lo studio, ol-tre a garantire un’equilibrata offerta di sport e tempolibero. Gli allievi, che provengono da circa 40 Paesi di-versi, sono chiamati ad interagire in un contesto mul-ticulturale e ad un uso quotidiano e intensivo delle lin-gue straniere.

Sezione Italiana. Liceo linguistico e liceo scientifico.La Sezione Italiana è una scuola paritaria, riconosciu-ta dallo Stato italiano. I titoli, conseguiti in quattro an-ni, permettono l’immatricolazione alle università sviz-zere ed europee e sono del tutto equivalenti a quelliquinquennali conseguiti in Italia. Le piccole classi con-sentono l’insegnamento personalizzato in un clima di-steso e familiare. L’ambiente internazionale del Colle-gio offre, inoltre, la possibilità di praticare quotidiana-mente le principali lingue straniere. Dal 2010 la sezio-ne italiana fa parte delle scuole associate all’UNESCO.

Sezione Internazionale. Preparazione alle Universitàstatunitensi, SAT, TOEFL, ACT, AP. Formazione sco-lastica britannica per l’accesso alle Università delRegno Unito ESLProgram.

Sezione Tedesca. Maturità tedesca (Abitur).

Sezione Svizzera. Dalla scuola elementare al Ginnasio.Maturità Svizzera.

Corsi estivi in Svizzera e Austria. Per bambini eragazzi fra 6 e 20 anni.

Per informazioniPreside Camilla Cafagna - Direttrice Monica A.Schmid • Höhenweg 60 9000 St. Gallen - SwitzerlandTel. +41 71 277 92 18 • Fax +41 71 277 92 32www.instrosenberg.ch - Corsi di lingua: www.ariana.ch

de la sacristie, avec l’oratoire, fut d’abordconfié à Marco Antonio, mais un autre ar-chitecte ne tarda pas à lui succéder, PaoloMaruscelli, entre 1623 et 1637, jusqu’à cequ’entre en scène, cette année-là, FrancescoBorromini, qui avait remporté un concoursouvert par la Congrégation. Son intuitionconsistant à concevoir la façade comme uncorps humain, avec les bras ouverts « commesi elle embrassait chaque personne qui y pé-nètre », est tout simplement magique. Sescommanditaires semblent très difficiles àcontenter : l’architecte d’origine suisse, jugétrop dispendieux, est lui-même écarté en1640, car il utilisait uniquement des briquescoupées et faisait un usage industriel destucs. L’architecte Minetti m’indique, entre au-tres sur les tables d’illustration de la Mu-nicipalité, les symboles de goût décoratifborrominien, dotés d’une élégance plastiqueet opulente, qui révèlent la touche du gé-nie, et la conversation finit par porter surla mort tragique du grand créateur de cechef-d’œuvre.Une coïncidence me frappe : quand Fran-cesco Borromini fut dessaisi des travaux dela maison professe des Philippins et des tra-vaux de l’Oratoire (bien qu’il eût su confé-rer à l’intérieur de l’édifice un aspect sy-métrique, au moyen de quelques interven-tions magistrales), l’administrateur finan-cier de la Congrégation, Virgilio Spada,tenta d’abord d’éviter sa destitution puis,en quelque sorte pour compenser cette dé-cision, parvint à le faire embaucher par lepape Innocent X pour restaurer Saint-Jean-du-Latran. Borromini entretint des rapports étroits avecles Spada, au point de projeter une série dechapelles de la famille dans certaines églisesnon seulement à Rome, comme Saint-Jé-rôme-de-la-Charité, mais aussi à Faenza età Bologne. Eh bien, l’objet contondant aveclequel, à l’âge de soixante-huit ans, il s’in-fligea les blessures très graves qui entraî-nèrent sa mort, le 3 août 1667, à l’issue dedeux jours d’agonie durant lesquels il trouvale temps de rédiger son testament, n’était-il pas une épée (spada, en italien) ?

C’est là que se trouve la Salle Ovale, avecsa magique cheminée de marbre en formede rideau : un autre des fascinants « en-fants » de Borromini.L’autre institution titulaire de la zone –et même de sa plus grande partie – est laMunicipalité de Rome, qui y a situé laCasa delle Letterature (qui est ouverte,elle !), à laquelle on accède par l’arrièredonnant sur la Piazza dell’Orologio, ainsique l’Archivio di Storia Capitolina, aupremier étage, et qui « fait la roue » dansle petit cloître, à grand renfort de pan-neaux illustrant et magnifiant les travauxde restauration financés du temps du maireVeltroni et jamais achevés, car le noyaude l’Oratoire demeure encore fermé à cejour. Et l’actuelle Junte de Rome Capitale,dans le contexte des élections imminentesdu mois de mai, ne destinera certainementpas de fonds – qu’elle ne possède d’ailleurspas – à sa réouverture. Pour finir, il y ala magnifique Eglise de Sainte-Marie inVallicella, déjà construite quand laCongrégation de saint Philippe Néri, au-trement dit des Philippins, dont c’étaitle principal pôle ecclésial, décida en 1611de se doter d’un oratoire adjacent à la sa-cristie et composé d’une unique structured’habitation destinée à la Congrégation.Celle-ci dépend en revanche du Ministerodegli Interni, Fondo Edifici di Culto, envertu de la loi de 1873, qui phagocyta tousles biens de l’Eglise.« Seule nous est restée la partie postérieurede la maison, celle qui était autrefois des-tinée à la domesticité », commente amè-rement le prévôt des Philippins, Père Vla-dimir Tyka, un Polonais cordial et hospi-talier qui m’accompagne, par un dimanchede pluie torrentielle, pour admirer les œu-vres d’art que renferme la magnifiqueSainte-Marie in Vallicella, rendant hom-mage à la dépouille de San Filippo Neriet adressant une prière à l’icône antiquetrônant au-dessus de l’autel.Le premier projet de construction destinéà remplacer la structure délabrée (d’où sonnom de Chiesa Nuova) fut de Matteo diCastello en 1575 ; l’agrandissement au-delà

Pagina a fianco, uno scorcio sulla Torre dell’OrologioPage à côté, une vue de la Tour de l'Horloge

ROMA_layout 10.04.13 11:21 Pagina 25

Page 26: Evolution 30 April 2013

basi per future collaborazioni. La 16aedizione del SaloneSatellite, la mani-festazione destinata ai progetti degliunder 35, dedicata quest’anno al te-ma “Design e artigianato: insieme perl’industria”, offre puntualmente visi-bilità ai giovani designer emergenti ela possibilità di creare contatti con mol-te delle aziende espositrici. In occa-sione dell’Evento per i Saloni 2013 “Pro-getto: ufficio da abitare” di Jean Nou-vel, Pritzker Prize 2008, in un’area di1’200 metri quadrati, all’interno dei pa-diglioni dedicati al SaloneUfficio, l’ar-chitetto francese propone diversi sce-

sitatori provenienti da 160 Paesi: de-signer, imprenditori, appassionati e cu-riosi. Tra i maggiori rappresentanti delsettore, sono oltre 2’500 gli espositoriche hanno scelto di presentare le loroproposte del 2013 nei padiglioni delquartiere fieristico di Rho. Tra questisi registra il ritorno di alcune aziendestoriche, sia al Salone del Mobile siaal SaloneUfficio, a conferma del ruologuida che la manifestazione milaneseriveste per le imprese in termini di ori-ginalità, cambiamento e visibilità. Il Salone è anche un luogo di incontrotra addetti ai lavori, dove si gettano le

26

Ogni anno a Milano se ne vedo-no delle belle! In quella fiera del-l’eccellenza che è il Salone in-

ternazionale del Mobile, con il SaloneInternazionale del Complemento d’Ar-redo, le biennali Euroluce e SaloneUf-ficio accanto al Salone Satellite. I Salo-ni sono l’evento che si ritrova annual-mente a dettare le regole a livello in-ternazionale, celebrando il design, maanche la qualità e il cambiamento. L’im-portanza del rinnovamento è sottoli-neata da Claudio Luti, presidente diCosmit, l’ente fieristico milanese chenel 1961 ha dato vita al Salone Inter-nazionale del Mobile: «La chiave delnostro successo è rendere il Salone illuogo per eccellenza dell’innovazione.Per mantenere la leadership, la nostraesposizione dovrà continuare a esse-re sinonimo di novità e vetrina di as-solute anteprime. Presentare prodottinuovi, infatti, non solo può emozio-nare il pubblico, ma anche motivarela forza vendita». Sono indiscussi il prestigio e il ruolochiave nel mondo dell’abitare del Sa-lone Internazionale del Mobile, in cuifanno tappa mediamente 300mila vi-

26

TRAVEL

LA NUOVA CASA PARTE DA MILANOVetrina mondiale delle novità e delle tendenze per l’arredo, la 52a edizione del Salone Internazionale delMobile racchiude tutto il meglio. Nuove idee per abitare e decorare, per lavorare, per illuminare gli spazi della casa e dell’ufficio. Per essere trendy, ovunque e sempre.

BAXTER FLOU

MI_SALONE_layout 11.04.13 12:05 Pagina 26

Page 27: Evolution 30 April 2013

C haque année à Milan, ces rencontresde l’excellence que sont le Salone In-ternazionale del Mobile, le Salone

Internazionale del Complemento d’Arredo etles biennales Euroluce et SaloneUfficio prèsdu SaloneSatellite offrent un véritable festi-val visuel au visiteur. Cet événement dictechaque année ses lois à l’échelle internatio-nale en célébrant le design mais aussi la qua-lité et le changement : l’importance du re-nouvellement est soulignée par Claudio Luti,président de Cosmit, l’organisation milanaisequi a donné naissance en 1961 au SaloneInternazionale del Mobile : « La clé de notresuccès consiste à faire du Salon le lieu par ex-

27

cellence de l’innovation. Pour maintenir sonleadership, notre exposition devra continuerà être synonyme de nouveauté et vitrined’avant-premières absolues. La présenta-tion de nouveaux produits est en effet sus-ceptible non seulement de captiver le publicmais aussi de motiver la force de vente. »Le prestigieux Salone Internazionale del Mo-bile joue indiscutablement un rôle clé dansle monde de l’habitation, attirant environ300.000 visiteurs – designers, entrepreneurs,passionnés et curieux – en provenance de 160pays. Plus de 2500 exposants, qui comptentparmi les protagonistes du secteur, ont choiside présenter leurs propositions pour 2013

dans les pavillons du quartier de Rho. On re-trouve parmi eux certaines firmes historiques,tant au Salone del Mobile qu’au SaloneUf-ficio, qui confirment le rôle phare de la ma-nifestation milanaise pour les entreprises, entermes d’originalité, de changement et devisibilité.Le Salon offre aussi aux spécialistes du sec-teur l’occasion de se rencontrer et de poserles bases de futures collaborations. La 16e édi-tion du SaloneSatellite, la manifestation dé-diée aux projets des moins de 35 ans et consa-crée cette année au thème « Design et arti-sanat : ensemble pour l’industrie », permetaux jeunes designers émergents de se faire

LA NOUVELLE MAISON PART DE MILANVitrine mondiale des nouveautés et des tendances en matière de décoration d’intérieur, la 52e édition du Salon Inter-national du Meuble de Milan réunit tout ce qu’il y a de mieux et propose au public de nouvelles idées concernant l’espaceprivé et professionnel, la décoration et l’éclairage de la maison et du bureau. Pour être à la page toujours et partout.

www.cosmit.it

FLEXFORM JUMBO

MI_SALONE_layout 10.04.13 11:24 Pagina 27

Page 28: Evolution 30 April 2013

ganizzatrice dei Saloni. Obiettivo è offrire al pubblico, in granparte internazionale, che partecipa aiSaloni e alle molte manifestazioni pre-viste in città, l’opportunità di visitaree conoscere i musei di Milano e le lo-ro importanti raccolte e collezioni ar-tistiche, scientifiche e naturali. Dal 7aprile e fino al 14, si potrà entrare gra-tuitamente in tutti i musei civici: Mu-seo del Novecento, Museo Archeolo-gico, Museo di Storia Naturale, Mu-sei del Castello Sforzesco, Palazzo Mo-rando, Acquario civico, Galleria d’Ar-te Moderna e Museo del Risorgimen-to.Per i Saloni 2013 la Cosmit ha siglatodiversi accordi per facilitare viaggio,soggiorno e visite di espositori, visi-tatori e stampa (informazioni al sitowww.cosmit.it).

Simona Manzione

TRAVEL

smartphone la App aggiornata dei Sa-loni 2013, uno strumento pensato peragevolare al meglio la visita in fieraa espositori e visitatori (disponibileper iPhone, iPad e i più diffusi di-spositivi Android). I Saloni 2013 si pre-sentano inoltre con una grande novi-tà. Grazie a un accordo tra Cosmit,Fiera Milano e Atm, i Saloni sarannola prima manifestazione espositiva aoffrire ai propri visitatori un bigliet-to integrato, valido sia per il traspor-to urbano sia per l’ingresso in Fie-ra.Inoltre, durante la settimana del Sa-lone Internazionale del Mobile saràgratuito anche l’ingresso ai musei ci-vici milanesi. L’iniziativa nasce dallacondivisione del progetto di valoriz-zazione delle eccellenze della città diMilano tra l’Assessorato alla Cultura,Moda, Design e Cosmit, società or-

nari attraverso i quali sviluppa i prin-cipali temi della sua visione dello spa-zio di lavoro. Ecco quindi emergere iconcetti di convivialità, piacere, gioco,apertura degli uffici verso l’interno co-me verso l’esterno, in contrapposizio-ne agli spazi chiusi e alla ripetizioneche spesso contraddistingue gli ufficie il loro carattere totalitario. I Saloni so-no anche sempre più virtuali e con-fermano la loro presenza sui social net-work e in rete. Oltre ad avere un blog,una pagina ufficiale sia su Facebooksia su Twitter, un canale dedicato suYouTube e una gallery su Flickr, que-st’anno incrementano la rete profes-sionale già avviata su Linkedin e si do-tano di un profilo anche su Pinterest,social network dedicato alle immagi-ni di qualità. Si potrà inoltre scaricare sul proprio

COLOMBOSTILE VISIONNAIRE ARMANDO RHO

POLIFORM

The Salone del Mobile (9-14 April2013) is the global benchmark forthe Home Furnishing Sector. An in-valuable tool for the industry aswell as an ongoing, quite extraordi-

nary promotional showcase, the Sa-lone made its first appearance in1961. Originally designed to pro-mote Italian furniture and furnish-ing accessories on the export mar-

ket, it has continued to do so impec-cably. With half of its visitors com-ing from abroad, it ensures that thequality of Italian furniture is knownin all four corners of the earth.

SALONE INTERNAZIONALE DEL MOBILE

28

MI_SALONE_layout 11.04.13 12:06 Pagina 28

Page 29: Evolution 30 April 2013

29

connaître et d’établir des contacts avec nom-bre d’entreprises exposantes.A l’occasion de l’événement conçu pour lessalons, « Progetto : ufficio da abitare » (Pro-jet : Bureau à vivre) de Jean Nouvel, Pritz-ker Prize 2008, l’architecte français proposedivers décors dans les pavillons consacrés auSaloneUfficio, sur un périmètre de 1 200 mè-tres carrés. Cette initiative lui fournit l’op-portunité de développer les principaux thèmesde sa vision de l’espace professionnel et demettre en valeur les notions de convivialité,

de plaisir, de jeu, d’ouverture des bureauxvers l’intérieur comme vers l’extérieur, enopposition aux espaces fermés et à la répéti-tion qui caractérise souvent ces lieux totali-taires. Par ailleurs, les Salons sont de plus enplus virtuels et confirment leur présence dansles réseaux sociaux et en ligne. Outre leurblog, leur page officielle tant sur Facebookque sur Twitter, une chaîne consacrée surYouTube et une galerie sur Flickr, ils densi-fient cette année leur réseau professionneldéjà en place sur LinkedIn et se dotent d’unprofil sur Pinterest, le réseau social consa-cré aux images de qualité. On peut télécharger sur un smartphone laApp mise à jour des Salons 2013, un ins-trument pensé pour faciliter la visite de l’ex-position aux exposants et aux visiteurs (dis-

ponible pour iPhone, iPad et les principauxdispositifs androïdes). Les Salons 2013 pré-sentent en outre une grande nouveauté. Grâceà un accord entre Cosmit, Fiera Milano etAtm, ils sont la première manifestation à of-frir à ses visiteurs un billet intégré valabletant pour les transports urbains que pourl’entrée à l’exposition. De plus, durant lasemaine du Salone Internazionale del Mo-bile, l’entrée des musées milanais est gratuite.Cosmit, la société organisatrice des Salons,et les adjoints à la culture, à la mode et audesign ont en effet décidé de participer conjoin-tement au projet de valorisation des excel-lences de la ville de Milan pour offrir au pu-blic très international des Salons et des nom-breuses autres manifestations connexes l’op-portunité de découvrir aussi les musées dela ville et leurs importantes collections, qu’ellessoient artistiques, scientifiques ou naturelles.Du 7 au 14 avril, il est possible de visiter gra-tuitement tous les musées municipaux : Mu-seo del Novecento, Museo Archeologico, Mu-seo di Storia Naturale, Musei del CastelloSforzesco, Palazzo Morando, Acquario ci-vico, Galleria d’Arte Moderna et Museo delRisorgimento. Les divers accords signés parCosmit pour les Salons 2013 facilitent letransport, le séjour et les visites des expo-sants, des visiteurs et de la presse (informa-tions sur le site www.cosmit.it).

RUGIANO

TURRI

LEMAGERVASONIMOLTENI

GIORGETTI

MI_SALONE_layout 10.04.13 11:24 Pagina 29

Page 30: Evolution 30 April 2013

M eta intramontabile dei flus-si turistici europei per tut-te le tasche, Saint-Tropez sa

riservare al visitatore raffinato e aman-te dell’esclusività dimore e hotel di al-tissimo prestigio. La categoria 5 stel-le lusso è ampiamente rappresentata,sia che si ricerchi l’ospitalità di gran-de tradizione, sia che si voglia gode-re della moderna hotellerie. Dalla pri-mavera inoltrata il richiamo della ce-lebre località francese diventa irresi-stibile: con un volo da Ginevra, ope-rato da Darwin Airline, si arriva in po-co più di un ora nella perla della Co-sta francese, evitando le lunghe (tal-volta insopportabili) code di auto iningresso alla baia. Tra i cinque stelledi antica tradizione va annoverato cer-tamente ‘Byblos’. A cinquecento me-tri dalla cittadella fortificata, nel pie-no centro del borgo, l’hotel è uno scri-gno di raffinatezza. A meno di due-cento metri dal mare, ha 94 camere ot-timamente arredate ed un ristorantedi grande classe. Il suo charme sta pro-prio nell’essere al centro della ‘vita’tropezina, a due passi dai locali allamoda e dalle boutique di tendenza.All’ingresso del paese, si trova ‘La Pi-nède’, adagiato sulla riva del mare ecircondato dai pini. ‘Relais & Châte-aux’, l’hotel è stato costruito negli an-ni ’60 ed è dotato di ogni confort, com-presa una spiaggia con accesso pri-vato. Tra i suoi punti di forza, un im-peccabile servizio ed un ristorante al-l’altezza della fama della maison. Ho-tel di clienti affezionati, è favorito dal-la logistica: da qui si possono rag-giungere agevolmente le spiagge diRamatuelle come le località dell’in-terno. In una villa edificata nel XIX se-colo e sin dall’epoca interamente re-staurata, si trova lo ‘Château de laMessardière’ prestigioso albergo di 5stelle, vera e propria istituzione aSaint-Tropez, che ha saputo conser-vare lo spirito di questo luogo d’ec-cezione. A pochi minuti dal centro edalle spiagge di Pampelonne, l'alber-go si erige sulla collina offrendo daogni lato il miglior panorama sul gol-fo e sui vigneti di Ramatuelle. La mag-gior parte delle 53 suite e delle 65 ca-

mere permettono di ammirare uno diquesti magnifici paesaggi. Rannic-chiato in un parco privato di 10 etta-ri e classificato rifugio per gli uccellidalla Lega di Protezione degli uccel-li LIPU, l'albergo accoglie nella mas-sima tranquillità. Torrette e cupole,volte e colonnate, colori ocra proven-zali, tappeti orientali, volute di ferrobattuto, bar inglese... L'unione deglistili contribuisce a creare un ambien-te molto fine e un’atmosfera che è pro-prio quella ricercata dai suoi ospiti.Un ristorante gastronomico a Saint-Tropez, "Les Trois Saisons" con unaterrazza panoramica e una cucina piùleggera intorno alla piscina fanno par-te dell’offerta di questo magnifico ho-tel. ‘La Bastide’ è un altro riferimen-

30

TRAVEL

ESCLUSIVA SAINT-TROPEZRegalo di primavera: un week end in un hotel di gran classe, nellameravigliosa cittadina della costafrancese

Sopra, la piscina dell’hotel Byblos, uno dei cinque stelle di

Saint-Tropez di antica tradizione,in pieno centro del borgo

Sotto, l’albergo La Pinède dispone anche di una spiaggia

con accesso privato Pagina a fianco, una villa delXIX secolo, completamente

ristrutturata, ospita l’hotel LeChâteau de la Messardière

SAINTROPEZ_ok_layout 10.04.13 12:14 Pagina 30

Page 31: Evolution 30 April 2013

S aint-Tropez, destination indémo-dable du tourisme européen demasse ou de luxe, réserve des de-

meures et des hôtels d’un immense prestigeaux visiteurs raffinés aimant l’exclusivité.La catégorie 5 étoiles est largement repré-sentée dans la petite ville, que l’on recherchel’hospitalité de la grande tradition ou del’hôtellerie moderne. Vers la fin du prin-temps, l’attrait de la célèbre localité fran-çaise devient irrésistible : un vol en prove-nance de Genève avec Darwin Airline metla perle de la Côte d’Azur à votre portée enà peine plus d’une heure, vous permettantainsi d’éviter les longs (et parfois insup-portables) bouchons à l’approche de la baie.Parmi les 5 étoiles de tradition, mention-nons en premier lieu Byblos. En plein cen-tre de la bourgade, à 500 mètres de la cita-delle fortifiée et à moins de 200 mètres dela mer, l’hôtel est un écrin de raffinementqui vous propose ses 94 chambres parfai-tement meublées et son excellent restau-rant. Son charme tient précisément à sa po-sition au cœur de la « vie » tropézienne, àdeux pas des bars à la mode et des boutiques

tendance. La Pinède, qui s’étend au bord dela mer dans un bosquet de pins, se trouveen revanche aux abords de la petite ville.Cet hôtel appartenant à la catégorie « Re-lais & Châteaux » et datant des années 60est doté de tous les conforts et d’une plageavec accès privé. Un service impeccable etun restaurant à la hauteur de la réputa-tion de l’établissement font partie de sesprincipaux atouts. Fréquenté par nombrede clients fidèles, il peut se prévaloir d’unesituation des plus enviables, puisque lesplages de Ramatuelle ou les localités de l’en-tre-terre sont facilement accessibles en par-tant de l’hôtel.Le Château de la Messardière occupe quantà lui une villa édifiée au XIXe siècle et en-tièrement restaurée : ce prestigieux hôtel 5étoiles, une véritable institution à Saint-Tropez, a su conserver l’esprit de ce lieud’exception. A quelques minutes du cen-tre et des plages de Pampelune, il se dressesur une colline, offrant de tous côtés unevue imprenable sur le golfe et sur les vignesde Ramatuelle. La plupart de ses 53 suiteset de ses 65 chambres permettent d’admi-

SPLENDEUR A SAINT-TROPEZUn cadeau de printemps, le temps d’un week-end : un hôtel de grandeclasse dans la merveilleuse petite ville de la côte française

VOLI DARWIN AIRLINE PER ST.TROPEZTUTTI I VENERDI E LE DOMENICHE DA GINEVRA

dal 2 giugno al 29 settembre

VOLS DARWIN AIRLINE POUR ST.TROPEZTOUS LES VENDREDIS ET LES DIMANCHES DE GENEVE

à partir du 2 juin jusqu’au 29 septembre

Ci-dessus, la piscine de l’hôtelByblos, l’un des cinq étoilesd’ancienne tradition de Saint-Tropez, au cœur de la bourgadeCi-dessous, l’hôtel La Pinède dispose aussi d’une plage avec accès privé A droite, la villa du XIXe siècle, entièrement restaurée,qui abrite l’hôtel Le Château de la Messardière

31

SAINTROPEZ_ok_layout 10.04.13 12:14 Pagina 31

Page 32: Evolution 30 April 2013

to di grande tradizione alberghiera.L’hotel si trova nei sobborghi vicinoa Place des Lices. Con sole ventisei ca-mere, è perfetto per chi desideri di-menticare l’automobile nei vicini au-tosilos custoditi e godersi la vita ef-fervescente del borgo francese. Altri e numerosi sono gli hotel di lus-so tropezini. Tra le novità si segnalala recentissima riapertura di una ve-ra leggenda della tradizione alber-ghiera tropezina, l’Hotel de Paris, inpieno centro. Infine, uscendo di poco dalla zona piùabitata, non si può dimenticare ‘LaMandarine’: bello come un villaggioprovenzale, dotato di una magnificapiscina in mezzo ai pini, silenzioso edaccogliente, dista poche centinaia dimetri dalle spiagge più ‘in’.

Roberto Clemen

32

TRAVEL

rer l’un de ces magnifiques paysages. Ni-ché dans un parc privé de 10 hectares, ré-pertorié comme refuge pour les oiseaux parla LIPU (Ligue Italienne de Protection desOiseaux), l’hôtel vous accueillera dans lecalme le plus complet et vous enchanteraavec ses tourelles et coupoles, ses voûtes etcolonnades, sa couleur provençale ocre,ses tapis orientaux, ses volutes de fer forgé,son bar anglais… L’union des styles contri-bue à créer son atmosphère raffinée si pri-sée par ses hôtes. A Saint-Tropez, un res-

taurant gastronomique autour d’une pis-cine, Les Trois Saisons, avec sa terrassepanoramique et sa cuisine légère, fait par-tie de l’offre de ce magnifique hôtel.La Bastide est un autre point de repèrede la grande tradition hôtelière. L’hôtel,sis dans les faubourgs près de la Place desLices, n’a que 26 chambres : il est parfaitpour ceux qui désirent oublier leur voi-ture dans les garages gardés des envi-rons et jouir de la vie effervescente de lapetite ville française.

Il existe bien d’autres hôtels de luxe à Saint-Tropez. Parmi les nouveautés, on signalela récente réouverture d'une véritable lé-gende de la tradition d'hospitalité de Saint-Tropez, l'Hôtel de Paris, dans le centre-ville. Enfin, en sortant un peu de la zone la pluspeuplée, on ne peut pas oublier "La Man-darine” : aussi ravissant qu’un village pro-vençal, doté d’une magnifique piscine aucœur d’une pinède, silencieux et accueil-lant, il se trouve à quelques centaines demètres des plages les plus « in ».

A sinistra in alto, chi cerca pace ed esclusività le può trovare nell’hotel La Bastide, nei sobborghi di Saint-Tropez,con sole ventisei camereAccanto, un’immagine dell’Atrium Bar, uno degli spazipiù moderni e innovativi dello storico Hotel De Paris, di recente ristrutturato e riapertoin pieno centro di Sainz-Tropez

A gauche en haut, ceux quiaspirent au calme et à l’exclusivité les trouveront à l’hôtel La Bastide (vingt-six chambres seulement), dans les faubourgs de Saint-TropezCi-contre, une image de l’AtriumBar, l'un des espaces les plusmodernes et originaux du glorieux Hôtel de Paris de Saint-Tropez, récemment rénovéet réouvert dans le centre-ville

SAINTROPEZ_ok_layout 10.04.13 12:14 Pagina 32

Page 33: Evolution 30 April 2013

pub_layout 10.04.13 11:52 Pagina 2

Page 34: Evolution 30 April 2013

N apoleone III e l’imperatrice Eu-genia vi soggiornarono intornoalla metà dell’Ottocento, dando

vita ai quei tipici tratti Belle Epoque vi-sibili ancora oggi in città. Biarritz attirò isovrani per il suo clima, la posizione in-vidiabile, il mare cristallino, ma ancheprobabilmente per la sua gastronomiache, come parte della cucina basca, rie-voca antiche origini francesi e spagnole:

comprende piatti di carne e pesce alla gri-glia, merluzzo e agnello stufato, piatti difagioli e peperoni, tapas (qui chiamatipintxos) e formaggi... il meglio dei fruttidella terra e del mare, dell’aria salma-stra e selvaggia di una regione di anticacultura. Facilmente raggiungibile in esta-te con un volo Darwin Airline da Gine-vra, Biarritz mantiene intramontabile ilfascino di località esclusiva, di vacanze

e lunghi soggiorni, come si usava ai tem-pi della Belle Epoque.Al tavolo di uno dei ristoranti della Pla-ce Bellevue o della Grand Plage, davan-ti a un bicchiere di vin d’Irouléguy, difronte al grande Atlantico si comincia acapire perché questa città, e l’intera re-gione, sono diventate una delle princi-pali mete europee dei buongustai. Sonoin particolare due i fattori che rendono

DELIZIE A BIARRITZNell’atmosfera ‘Belle Epoque’ della costa atlantica, una cucina raffinata e sorprendente

TRAVEL

34

BIARRITZ_layout 10.04.13 11:15 Pagina 34

Page 35: Evolution 30 April 2013

35

N apoléon III et l’impératrice Eu-génie ont séjourné à Biarritz aumilieu du XIXe siècle et sont à

l’origine des caractéristiques « Belle Epoque» que la ville présente encore aujourd’hui.Les souverains français étaient attirés parle climat de Biarritz, par sa position en-viable et sa mer cristalline, mais proba-blement aussi par sa gastronomie, qui faitpartie de la cuisine basque et peut donc

revendiquer des origines anciennes à la foisfrançaises et espagnoles : à Biarritz, la ta-ble offre des plats de viande et de poissongrillés, de la morue et de l’agneau à l’étouf-fée, des plats de haricots et de poivrons, destapas – que l’on appelle ici pintxos – etdes fromages… Autrement dit, ce que lesfruits de la terre, de la mer et de l’air sau-mâtre et sauvage d’une région de vieilleculture ont de mieux à offrir.Biarritz, facilement accessible l’été depuisGenève avec un vol Darwin Airline,conserve tout le charme d’une localité pres-tigieuse pour les villégiatures et les longsséjours qui étaient d’usage à la « BelleÉpoque ».A la table d’un des restaurants de la placeBellevue ou de la Grande Plage, devant unverre de vin d’Irouléguy et face à l’At-lantique, on commence à comprendre pour-quoi cette ville et toute sa région sont de-venues l’une des principales destinationseuropéennes des gourmets. Il y a deux fac-teurs en particulier qui font de Biarritz unparadis gastronomique : l’océan et la cul-ture basque. La cuisine du pays Basque estconnue comme l’une des meilleures d’Eu-rope et Biarritz, la patrie des surfeurs, cé-lèbre pour ses paysages splendides, conti-nue d’attirer de nombreux visiteurs de tousles coins du monde, comme peu d’autreslocalités de la côte atlantique. Son carac-tère international a contaminé la gastro-nomie locale, mais elle ne l’a pas dénatu-rée. Il n’est donc pas étonnant d’y retrouveraujourd’hui l’atmosphère de cuisine in-ternationale typique des grandes locali-tés de vacances. La cuisine française etespagnole, basque et de la Gascogne – larégion française limitrophe –, continen-tale ou internationale, propose des platspréparés avec des aliments frais, quel quesoit le restaurant choisi. Les produits ali-mentaires arrivent chaque jour des mar-chés de la ville – à ce propos, ne manquezpas une visite au marché de la rue desHalles ! –, qui s’approvisionnent directe-

ment dans la mer et dans les campagnesfertiles des environs. Les produits sont en-suite élaborés selon la tradition régio-nale ou suivant la créativité des nombreuxchefs présents dans la ville. Parmi les pro-duits typiques de la région, mentionnonsle jambon de Bayonne, mais aussi des spé-cialités culinaires telles que les chipirons(des calamars cuisinés dans l’encre deseiche), les piperades (des œufs brouillésavec des tomates et du piment), le Zikiro(de l’agneau cuit à feu vif), les pibales oualevins d’anguilles (des anguilles prépa-rées selon une recette locale), les célèbrespintoxos (la version basque des tapas es-pagnols) et des gâteaux au chocolat telsque les kanougas (toffee au chocolat). L’undes produits les plus typiques est le Mar-mitako, très connu dans toute la Canta-brie espagnole : son nom provient du mot« marmite » et c’est un excellent poissoncuit à l’étouffée, préparé et consommé tra-ditionnellement par les pêcheurs de thonlors de leurs sorties en bateau. On le pré-pare encore aujourd’hui avec des pommesde terre, des oignons, des poivrons et destomates. La morue est appelée «cabillaud»,les anguilles «morues» ou «pibales» (lesjeunes), alors que les calamars sont connussous le nom de chipirones. N’oublions pasles viandes, en particulier un plat appeléAxoa, un ragoût de veau aux poivrons etaux piments. Et ne manquez pas non plusles excellentes omelettes à la Basquaise,avec des tomates, du jambon de Bayonneet du piment, ni la piperade, une excel-lente ratatouille locale à base de poivrons,de tomates, d’oignons, de piment et dejambon. Ces deux dernières recettescontiennent du piment d’Espelette (ap-pelé en basque Ezpeletako biperra), unevariété à Appellation d’Origine Protegée.Les bonnes fourchettes dégusteront aussiavec plaisir le gâteau basque, une pâtis-serie traditionnelle à base de farined’amandes, fourrée de crème pâtissière oude confiture de cerises.

A sinistra, una panoramica di Biarritz con il Vieux Port A gauche, une vision panoramique de Biarritz avec le Vieux Port

VOLI DARWIN AIRLINE PER BIARRITZTUTTI I VENERDI E LUNEDI DA GINEVRA

dal 7 giugno al 30 settembre

VOLS DARWIN AIRLINE POUR BIARRITZTOUS LES VENDREDIS ET LUNDIS DE GENEVE

à partir du 7 juin jusqu’au 30 septembre

PLAISIRS A BIARRITZUne cuisine raffinée et surprenante dans l’atmosphère « Belle Epoque » de la côte atlantique

BIARRITZ_layout 10.04.13 11:15 Pagina 35

Page 36: Evolution 30 April 2013

DES TABLES DE GRAND GOURMETBiarritz offre une grande variété derestaurants et un bon échantillonnage debrasseries, de bistrots et de cafétérias, maisaussi de pizzerias et de bars où il estpossible de prendre un repas léger. Au-dessus du lot, mentionnons deuxrestaurants exceptionnels qui ont reçu une« rose » dans le Guide Michelin : L’Atelieret L’Impertinent. L’Atelier est le royaumedu chef Alexandre Bousquet : c’est unvéritable laboratoire culinaire, géré par unjeune chef passionné qui signe des recettesoriginales, simples et sans complexes. Sescompositions sont intéressantes etsavoureuses. L’Impertinent, au nomintrigant, est dirigé par le chef FabianFeldmann, qui lui a donné une touche peuconventionnelle : ce cuisinier d’origineallemande y laisse en effet libre cours à sacréativité. Les produits fraîches, sontcuisinés à la perfection et assaisonnés demanière originale pour composer des platsdélicieux et surprenants. De touteévidence, l’impertinence ne nuit pas autalent ! Ceux qui recherchent la qualité etun décor sobre alliés à une excellentecuisine choisiront Chez Ospi, un bistrot dequartier très simple mais extrêmementaccueillant situé dans une ruelle du centreville. En cuisine, deux frères élaborent desplats à base de produits principalementbasques, mais toujours frais et « dumarché ». Bon sang ne saurait mentir : cesdeux chefs appartiennent à la familleOspital, célèbre pour ses charcuteries àHasparren !

TAVOLE DA GRAND GOURMETBiarritz offre una grande varietà diristoranti e un buon mix di brasserie,bistrot e caffetterie, così come anchetante pizzerie e bar dove è possibileconsumare un pasto veloce. Sopra ogni cosa, due ristorantid’eccezione dotati di ‘rosellina’ sullaGuida Michelin: ‘L’Atelier’ e‘L’Impertinent’. Il primo è il regnodello chef Alexandre Bousquet. Unvero laboratorio culinario, gestito daun giovane chef appassionato chefirma ricette originali, e semplici esenza complessi. Le sue composizionisi rivelano interessanti e saporite. Il secondo, dal nome intrigante, èdiretto da Fabian Feldmann che hadato una impronta anticonvenzionale:lo chef, di origine tedesca, lascia liberocorso alla creatività. I prodotti, digrande freschezza, sono cucinati allaperfezione e conditi con originalità,per comporre piatti deliziosi esorprendenti. Evidentemente,l‘impertinenza non è contraria altalento. Per chi cerca qualità eambiente sobrio, ma ottima cucina,‘Chez Ospi’, bistrot di quartiere moltosemplice ma estremamente invitante,affacciato su una viuzza del centro. Incucina, due fratelli elaborano piatti abase di prodotti principalmentebaschi, ma sempre freschi di mercato.Buon sangue non mente: i due chefsono della famiglia Ospital, famosaper i suoi salumi ad Hasparren!

TRAVEL

36

Sopra, la cucina dei paesi baschi francesi rappresenta una raffinata variante della cucina “gemella” dei paesi baschi spagnoli.Ci-dessus, la cuisine du pays basque français, une variante raffinée de la cuisine jumelle du pays basque espagnol.

niscono direttamente dal mare e dallefertili campagne dei dintorni. I prodottivengono poi elaborati secondo la tradi-zione regionale o la creatività dei tanticuochi presenti in città. Tra i prodotti ti-pici della zona lo Jambon de Bayonne ele specialità culinarie come i Chipirons(calamari cucinati nel nero di seppia), iPiperade (uova sbattute con pomodorie peperoncino), lo Zikiro (agnello cuci-nato nel fuoco ardente), le ‘Pibales ou ale-vins d’anguilles’ (anguille preparate se-condo una ricetta locale), i famosi Pin-toxos (versione basca delle Tapas spa-gnole) e i dolci al cioccolato come i ka-nougas (toffee al cioccolato). Uno dei pro-dotti più tipici è il Marmitako, noto an-che in tutta la Cantabria spagnola: deri-va il nome dalla parola ‘marmite’ (con-tenitore di metallo) ed è uno stufato dipesce tradizionalmente preparato e con-sumato dai pescatori di tonno durantele uscite in barca (viene ancora oggi pre-

Biarritz un paradiso gastronomico: l’ocea-no e la cultura basca. La cucina dei Pae-si Baschi è apprezzata come una delle mi-gliori in Europa e Biarritz, patria di sur-fisti e splendidi tratti paesaggisti, conti-nua a richiamare ondate di visitatori datutto il mondo, come poche altre locali-tà della costa atlantica. La sua interna-zionalità ha contaminato, ma non sna-turato, la gastronomia locale. Non sor-prende ritrovare oggi quella tipica at-mosfera di cucina internazionale dellegrandi località di vacanza. Cucina fran-cese e spagnola, basca e della Guascogna(la vicina regione francese), continenta-le o internazionale che sia, qualunque siail locale scelto propone piatti preparaticon cibi freschi. I prodotti alimentari ar-rivano tutti giorni dai mercati cittadini(non si manchi una visita al mercato diRue des Halles), che a loro volta si rifor-

parato con patate, cipolle, peperoni e po-modori). Il merluzzo è chiamato ‘cabil-laud’, le anguille ‘morue’ o ‘pibales’ (quel-le giovani), i calamari sono invece co-nosciuti con il nome di ‘chipirones’. Nonsi ometta la scelta della carne, tra tutteun piatto chiamato Axoa, uno spezzati-no di vitello con peperoni e peperonci-ni. Si prediligano anche le omelette allabasca, con pomodori, prosciutto della Ba-yonne e peperoncino, e non si manchiinoltre la Piperade, una peperonata lo-cale a base di peperoni, pomodori, ci-polle, peperoncino e prosciutto. In que-ste ultime due ricette viene usato il pe-peroncino di Espelette (in basco chiamatoEzpeletako biperra), una varietà a De-nominazione di Origine Protetta. Si avràmodo di apprezzare anche il Gâteau Ba-sque, un tradizionale dolce a base di fa-rina di mandorle e ripieno di crema omarmellata di ciliegie.

Giorgio Carrion

BIARRITZ_layout 10.04.13 11:15 Pagina 36

Page 37: Evolution 30 April 2013

pub_layout 10.04.13 11:51 Pagina 2

Page 38: Evolution 30 April 2013

P arlare di Pacha ad Ibiza senzadire qualcosa che non sia già sta-to detto è abbastanza compli-

cato. Dire che le due ciliegie sono or-mai una delle icone dell’isola tra le piùconosciute nel mondo, non aggiungenulla di nuovo ad una discoteca, mitodel ‘popolo della notte’. Al locale ri-nomato, si è aggiunto da qualche an-no l’Hotel Pacha. Struttura a 4 stelleche include sale riunioni per piccoligruppi, un ristorante, un bar/lounge eun bar sull’acqua. Non ingannino il nu-mero di stelle: attualmente è conside-rato tra i più ‘à la page’ dell’isola.Cercare luoghi esclusivi ad Ibiza è unodegli esercizi più appassionanti: lo-cali, ristoranti, discoteche, bar, cam-biano di anno in anno. I riferimenti so-no soggetti alle mode, più ancora al-le… foto apparse su questo o quel gior-nale di gossip. L’ascesa o la caduta diun ristorante dipendono spesso dallapresenza o meno di questo o quell’at-tore, calciatore, musicista o cantantedi grido.Da qualche stagione, meta d’indiscus-sa qualità dell’high society è tornato adessere l’Ibiza Gran Hotel, un cinquestelle situato in una zona fantastica del-la città, rinomata per la sua magnificavista del Mar Mediterraneo. Progetta-to con l’obiettivo di fornire la massimaesclusività, l’hotel è solo un altro no-me del comfort, divertimento, godi-mento, e un servizio eccellente. Gli ospi-ti che soggiornano in questo hotel pos-sono contare su una privacy completa,in quanto si dedica grande cura a man-tenerne l’inviolabilità. Al top della classifica degli hotel piùesclusivi si colloca, però, il Miradorde Dalt Vila. Dimora coloniale del XIXsecolo, il Mirador de Dalt Vila si trovanel centro storico di Ibiza, all’internodella cinta muraria di Dalt Vila di-chiarata Patrimonio dell’Umanità del-l’Unesco. L’hotel offre, da tutti i suoibalconi e dalle terrazze, una splendida

38

TRAVEL

Oltre le discoteche alla modac’è un’isola fatta di hotel,

ristoranti e luoghi esclusivi

IBIZA A 5 STELLE

Ibiza_layout 10.04.13 10:06 Pagina 38

Page 39: Evolution 30 April 2013

D ifficile de parler du Pacha à Ibizasans recourir aux clichés. Direque ses deux cerises sont désor-

mais l’une des icônes de cette île qui compteparmi les plus célèbres au monde n’ajouterien de nouveau à la renommée de cettediscothèque, véritable mythe du « peuplede la nuit », qui s’est d’ailleurs agrémen-tée depuis quelques années d’un hôtel ho-monyme. Cette structure à 4 étoiles com-prend des salles de réunion pour petitsgroupes, un restaurant, un bar/lounge etun bar sur l’eau. Ne vous laissez par abu-ser par le nombre d’étoiles, car cet établis-sement est actuellement considéré commel’un des plus « à la page » de l’île. C’est unexercice passionnant que de partir à la re-cherche des lieux exclusifs à Ibiza : bars,restaurants et discothèques se renouvel-lent d’année en année. Les lieux sont su-jets aux modes, et plus encore aux… pho-tographies parues sur tel ou tel journalde potins. La grandeur ou la décadenced’un restaurant dépend souvent de la pré-sence ou de l’absence d’un acteur, d’unfootballeur, d’un musicien ou d’un chan-teur célèbre.Depuis quelques saisons, la destinationde la high society est de nouveau l’IbizaGran Hôtel, un 5 étoiles prestigieux situédans un quartier fantastique de la ville,

IBIZA A CINQ ETOILESOutre les discothèques à la mode, l’ île regorge d’hôtels, de restaurants et de lieux exclusifs

VOLI DARWIN AIRLINE PER IBIZATUTTE LE DOMENICHE DA LUGANO

dal 23 giugno al 1 settembreTUTTI I VENERDI, SABATO E DOMENICA DA GINEVRA

dal 2 giugno al 29 settembre

VOLS DARWIN AIRLINE POUR IBIZATOUS LES DIMANCHES DE LUGANOà partir du 23 juin jusqu’au1 septembre

TOUS LES VENDREDIS, SAMEDIS ET DIMANCHES DE GENEVEà partir du 2 juin jusqu’au 29 septembre

réputé pour sa vue imprenable sur la merMéditerranée. Conçu pour garantir l’ex-clusivité maximale, l’hôtel est synonymede confort, d’amusement, de bien-être etd’excellence du service. L’intimité desclients est garantie, tout est pensé pourla préserver.Le Mirador de Dalt Vila occupe le som-met de la liste des hôtels les plus exclu-sifs d’Ibiza. Cette demeure coloniale duXIXe siècle est située dans le centre his-torique, à l’intérieur des remparts de DaltVila (Patrimoine de l’Humanité del’Unesco). Avec tous ses balcons et ter-rasses, elle offre une vue magnifique surle port touristique d’Ibiza et sur la Mé-diterranée. Cet hôtel luxueux et intime,qui n’a que 13 chambres et suites, peutse prévaloir d’une atmosphère tranquilleet relaxante, ainsi que d’un personnel par-ticulièrement attentif aux exigences dela clientèle. Les chambres, quelle que soitleur typologie, sont toutes dotées de sallesde bain avec jacuzzi, et la Grande Suitedispose en outre d’une petite salle de gym-nastique privée et d’un jacuzzi sur la ter-rasse. Les services de l’hôtel comprennentun restaurant moderne proposant une cui-sine méditerranéenne, un bar à cocktailset une œnothèque fournie en excellentsvins espagnols. L’hôtel se trouve à dix mi-

A sinistra, la marina di Ibiza con, sullo sfondo, il quartiere di Dalt Vida, protetto da una cinta di mura; in questa foto, la piscina dell’Ibiza Gran Hotel, un cinque stelle situato in una splendida zona, con vista sul mare

A gauche, la marina d’Ibiza avec, à l’arrière-plan, le quartier de Dalt Vida, ceint d’une muraille, sur cettephoto, la piscine du Ibiza Gran Hotel, un cinq étoiles situé dans une zone magnifique, avec vue sur mer

39

Ibiza_layout 10.04.13 10:06 Pagina 39

Page 40: Evolution 30 April 2013

vista sul porto turistico di Ibiza e sulMar Mediterraneo. Hotel lussuoso e in-timo, dotato di sole tredici camere e sui-te, offre un ambiente tranquillo e rilas-sante, con un personale particolarmenteattento alle esigenze dell’ospite. Tuttele tipologie di camere sono dotate di ba-gno con vasca idromassaggio mentrela Grand Suite dispone inoltre di pic-cola palestra privata e jacuzzi sul ter-razzo. I servizi dell’hotel comprendo-no un ristorante moderno con cucinamediterranea, un cocktail bar ed unaenoteca con eccellenti vini spagnoli.L’hotel dista circa 10 minuti a piedi dal-la spiaggia e dal centro storico, dove sitrovano moltissimi negozi e ristoranti.Oltre lo shopping Ibiza non è solo la città delle discote-che, degli aperitivi al tramonto e dellespiagge ultra attrezzate, è anche il luo-go delle botteghe tipiche e dei nego-zietti particolari. Scegliere cosa com-prare ad Ibiza non sarà per nulla diffi-cile, ogni zona della città vi offrirà ideediverse per regali divertenti ed origi-nali. Se amate passeggiare per vicolet-ti luminosi, tra botteghe caratteristichee i tavolini dei bar in cui fare sosta trauna compra e un’altra, Sa Penya è il po-sto ideale. Nel cuore antico della cittàinvece, Dalt Vila, troverete molti ne-

gozi esclusivi, boutique di lusso, gal-lerie d’arte e risorantini esotici. Se sie-te ad Ibiza in un periodo di alta sta-gione, da giugno a settembre, vi con-sigliamo di visitare le stradine del por-to, rigorosamente di notte. I negoziet-ti che si trovano in questa zona resta-no aperti fino a mezzanotte ed è quiche troverete la moda più bizzarra estravagante dell’isola: gioielli, cd mu-sicali, vestiti, scarpe e tanto altro an-cora. In particolare vi suggeriamo laStrada della Vergine, coloratissimo evivacissimo punto d’incontro della sce-na gay.Le spiagge più ‘in’Spiagge di ogni dimensione e per qual-siasi esigenza lungo la costa dell’isoladi Ibiza: piccole cale tranquille immersenella totale pace dei sensi e chilometridi sabbia dorata presi d’assalto dai piùgiovani. Meglio allora il relax della Ca-la Longa nella città di Ibiza, i fondalimarini poco profondi di cala Tarida aSant Josep, ideali per chi ama fare leimmersioni subacquee. Se proprio sicerca il divertimento con la musica e lefeste organizzate sulle spiagge megliole Salinas a Sant Josep. Il paesino diSant Joan de Labritja, nella parte set-tentrionale di Ibiza, ha una zona na-turale, fatta di spiagge e scogliere, che

TRAVEL

40

Sopra da sinistra, l’ingresso del Mirador de Dalt Vila, dimora coloniale del XIX secolo nel quartiere di Dalt Vila. Il villaggio di Sant Josep de sa Talaia, asud di Ibiza, ricco di calette e spiagge. Il paesino di Sant Joan de Labritja, nella parte settentrionale dell’isola.

Ci-dessus, de la gauche, l’entrée du Mirador de Dalt Vila, demeure coloniale du XIXe siècle située dans le quartier de Dalt Vila. Le village de Sant Josep de saTalaia, au sud d’Ibiza, riche en petites criques et en plages. Le petit village de Sant Joan de Labritja, dans la partie nord del ‘île

è molto curata e proprio per questo par-ticolarmente amata dai turisti. Ai tipiromantici e in cerca di relax lontano daituristi più rumorosi, da non perderele calette di Xarraca, Benirrás, den Ser-ra, S’Illot e di Moltons.La campagna attorno a Sant Josep disa Talaia La cittadina di Sant Josep di sa Talaiasi trova a sud di Ibiza ed è ricca di ca-lette e spiagge per tutti i gusti. Menoconosciuta e frequentata è la zona in-terna di questo delizioso paesino conuna campagna ricca di fichi, pini e car-rubi che incorniciano le caratteristi-che casette bianche dell’isola. Da nonvisitare il villaggio fenicio di Sa Cale-ta e l’insediamento rurale punico – ro-mano di Ses Païses di Cala d’Hort. Lechiese di Sant Josep costituiscono unagrande attrattiva del paese per il lorostile molto originale e particolare, co-me quelle di Sant Francesc de s’Esta-ny, di Sant Jordi di ses Salines, di SantAgustí des Vedrà, di Sa Rivista e di SantJosep di sa Talaia. Se non opprime scen-dere 25 metri sotto terra, vale la faticavisitare la grotta di Cova Santa doveammirare le stalattiti e le stalagmiti chesi sono formate per l’effetto dell’ac-qua nel corso di migliaia di anni.

Roberto Clemen

Ibiza_layout 10.04.13 10:06 Pagina 40

Page 41: Evolution 30 April 2013

41

de l’île : bijoux, Cds, vêtements et biend’autres choses encore. En particulier,nous vous suggérons de parcourir la ruede la Vierge, lieu de rencontre bigarré ettrès animé de la scène gay.Les plages les plus à la modeDes plages de toutes les dimensions, pourrépondre à tous les types de besoins, sesuccèdent le long de la côte : petitescriques tranquilles plongées dans la paixabsolue de tous les sens, kilomètres desable doré pris d’assaut par les plusjeunes. A moins que vous ne préfériez lerelax de la Cala Longa dans la villed’Ibiza, les fonds marins peu profondsde la Cala Tarida à Sant Josep, idéauxpour ceux qui souhaitent s’adonner àla plongée. Si l’on recherche en revanchele divertissement, la musique et les fêtesorganisées, il vaudra mieux privilégierles Salinas à Sant Josep. La zone natu-relle du village de Sant Joan de Labritja,dans la partie nord d’Ibiza, comprenddes plages de sable et de rochers, très bienentretenues et donc fort appréciées destouristes. Les romantiques en quête dedétente à l’écart des touristes plus

nutes à pied de la plage et du centre his-torique riche en magasins et restaurants.Au-delà du shopping Ibiza est non seulement la ville des boîtesde nuit, des apéritifs au coucher de soleilet des plages ultra-équipées, mais aussicelle des boutiques typiques et des ma-gasins originaux. Rien de plus facile quede faire des achats à Ibiza, car tous lesquartiers de la ville offrent des idées decadeaux amusants et inédits. Si vous ai-mez vous promener dans les ruelles lu-mineuses, entre les boutiques caracté-ristiques et les tables des cafés où vouspourrez faire une halte entre une empletteet une autre, sa Penya est le lieu idéal.Dans le cœur historique de la ville, DaltVila, vous trouverez en revanche nombrede magasins exclusifs, de boutiques deluxe, de galeries d’art et de petits res-taurants exotiques. Si vous vous trouvezà Ibiza pendant la haute saison, de juinà septembre, nous vous conseillons de vi-siter de nuit (impérativement) les ruellesdu port. Vous trouverez dans les échoppesde ce quartier, ouvertes jusqu’à minuit,la mode la plus bizarre et extravagante

bruyants opteront pour les petites criquesde Xarraca, Benirrás, Den Serra, s’Illotet de Moltons.La campagne dans les parages de SantJosep de sa Talaia Au sud d’Ibiza, la petite ville de Sant Jo-sep de sa Talaia est dotée de criques et deplages pour tous les goûts. L’entre-terrede ce village délicieux, avec sa campagnede figuiers, de pins et de caroubiers en-cadrant les maisonnettes blanches si ty-piques de l’île, est moins connu et fré-quenté. On évitera en revanche le vil-lage phénicien de sa Caleta et le site ru-ral punique et romain de ses Païses deCala d’Hort. Les églises de Sant Josepconstituent l’un des attraits de la ville,avec leur style tout à fait original, commeSant Francesc de s’Estany, Sant Jordide ses Salines, Sant Agustí des Vedrà,sa Rivista et Sant Josep de sa Talaia. Sil’idée de descendre à 25 mètres sous terrene vous oppresse pas, ne manquez pasde visiter la grotte de Cova Santa, oùvous pourrez admirer des stalactites etdes stalagmites créées par le jeu de l’eauau cours des millénaires.

There is more to the island thanjust trendy discos: we also findhotels, restaurants and exclusiveresorts. Among these are the IbizaGran Hotel, a five-star hotellocated in a fabulous area of the

city, famed for its magnificent viewover the Mediterranean; and theMirador de Dalt Vila, locatedwithin the walls of Dalt Vila, in thehistoric centre of Ibiza. This is acity of traditional shops and

unique stores, of drinks enjoyed atsunset and picturesque beaches –such as those of Cala Longa andCala Tarida, Salinas at Sant Josep,and the coves of Xarraca, Benirrás,den Serra, S'Illot and Moltons.

FIVE-STAR IBIZA

Ibiza_layout 10.04.13 10:06 Pagina 41

Page 42: Evolution 30 April 2013

Fra le 167 tradizioni viventi catalo-gate in Svizzera riconducibili al con-cetto di cultura popolare, folklore o

tradizione, due, tipiche di Ginevra e delsuo cantone, sono legate alla primavera:la tradizione botanica, con il castagno del-la Treille, e le “Feiullu”La botanica ginevrina e il castagno del-la TreilleL’anno dedicato a Jean Jacques Rousse-au è passato, ma l’influsso del filosofosulla mentalità e la vita cittadina rima-ne, e anzi, le celebrazioni hanno contri-buito a conoscere e approfondire moltiaspetti a lui legati. Tra questi, anche l’amo-re per il patrimonio botanico. Belli, bencurati e immensi sono i parchi ginevrini,una vera cuccagna per chi ama le pas-seggiate in mezzo al verde. Ginevra ospi-ta la quinta collezione al mondo di erba-ri e una delle tre principali bibliotechedi botanica sistematica. Il suo giardinobotanico ha un erbario che raccoglie ap-prossimativamente sei milioni di esem-plari. Inoltre, grandi botanici del passa-to erano cittadini di Ginevra. Primo tratutti, Augustin Pyramus de Candolle(1778-1841), cui si deve la creazione delgiardino botanico di Ginevra, nel 1817,ben presto completato da un conserva-torio botanico (1824). Nel 1818 lo scien-ziato si dedicò al lavoro titanico di de-scrivere tutte le piante conosciute e pub-blicò le prime due parti di questa im-mensa opera (Regni vegetabilis systema na-turale, 1818-1821). Gli fu impossibile com-pletare tale pubblicazione, troppo ambi-ziosa: la riprese quindi in un trattato ri-dimensionato, Prodromus Systematis Na-turalis Regni Vegetabilis, continuato dopola sua morte dal figlio Alphonse Pyra-me de Candolle (1806-1893) e poi da suonipote Casimir de Candolle (1836-1918)(17 vol. in-8, 1824-1873). Quest’opera de-scrive ben 58'975 specie di piante. An-che Horace-Bénédict de Saussure (1740-1799), il famoso naturalista cui si deve,tra l’altro, la scoperta che il punto d'ebol-lizione dell’acqua cambia in altitudine,era un illustre ginevrino. Pierre Edmond Boissier (1810-1885), un

42

SWITZERLAND

LA PRIMAVERA A GINEVRA

altro naturalista nato a Ginevra, autoredella Flora Orientalis, in cinque volumi edi Voyage botanique dans le midi de l’Espa-gne pendant l’année 1837, ebbe il meritodi descrivere 6 mila nuove specie. La suaopera e il suo erbario furono proseguitidal suo genero William Barbey (1842-1914). Mentre spesso l’uomo ritiene dipoter dominare la natura e soggiogarlaai propri scopi, il rispetto per la natura èentrato nel DNA dei ginevrini. Così, tra-dizionalmente e fin dal 1818, spetta a uncastagno della promenade de la Treille di

determinare l’inizio della stagione pri-maverile. Il sautier (termine ginevrinoche indica il guardiano del municipio edirettore permanente dei lavori del GranConsiglio) osserva l'albero e prende no-ta del giorno dell'arrivo della prima gem-ma. La notizia è divulgata per mezzo diun comunicato stampa, e in seguito ri-presa dalla stampa locale.Le “Feuillu”L’avvento della primavera, una volta san-cito dal castagno della Treille e ufficial-mente registrato, viene festeggiato in

La botanica ginevrina e il “Feuillu”: tradizioni viventi primaverili tipiche di Ginevra e del suo cantone

In questa foto, il parc Moynier, uno dei molti parchi di Ginevra dove si possono fare gradevolipasseggiate nel verde. Pagina a fianco in alto, Augustin Pyramus de Candolles, primo esponente del vasto gruppo di naturalisti nati a Ginevra

Sur cette photo, lle parc Moynier, l'un des nombreux parcs de Genève où l'on peut effectuerd'agréables promenades dans la verdure. Ci-contre en haut, Augustin Pyramus de Candolles, premier représentant d'un vaste groupe de naturalistes nés à Genève.

TRADIZIONI_VIVENTI_layout 10.04.13 10:16 Pagina 42

Page 43: Evolution 30 April 2013

meure : les célébrations ont même contri-bué à découvrir et à approfondir de nom-breux aspects liés à la personnalité de cegrand Genevois. En particulier, son amourpour le patrimoine botanique. Les parcs ge-nevois sont à la fois beaux, immenses et bientenus : une véritable aubaine pour ceux quiaiment les promenades dans la nature. Ge-nève possède la cinquième collection aumonde d’herbiers et l’une des trois plusgrandes bibliothèques de botanique systé-matique. Son jardin botanique a un herbierqui contient approximativement six millions

P armi les 167 traditions vivantes ca-taloguées en Suisse renvoyant à lanotion de culture populaire, de fol-

klore ou de tradition, il en existe deux quisont caractéristiques de Genève et de soncanton, et qui sont liées au printemps : latradition botanique, avec le châtaignier dela Treille, et le « Feuillu ».La botanique genevoise et le châtaignierde la TreilleL’année consacrée à Jean-Jacques Rousseauest désormais passée, mais l’influence du phi-losophe sur la mentalité et la vie citadine de-

d’exemplaires.De grands botanistes du passé étaient descitoyens de Genève. Le premier de tous, Au-gustin Pyramus de Candolle (1778-1841),à qui l’on doit la création du jardin bota-nique de Genève en 1817, bien vite complé-tée par celle d’un conservatoire botanique en1824. En 1818, ce botaniste se consacre à untravail de titan : décrire toutes les plantesconnues. Il publie les deux premières partiesde cet ouvrage immense, Regni vegetabi-lis systema naturale (1818-1821), mais iln’arrive pas à compléter cette publication,

43

LE PRINTEMPS A GENEVELa botanique genevoise et le « Feuillu »: traditions vivantes printanières typiques de Genève et de son canton

TRADIZIONI_VIVENTI_layout 10.04.13 10:16 Pagina 43

Page 44: Evolution 30 April 2013

SWITZERLAND

trop ambitieuse. Il la reprend donc dans untraité simplifié, Prodromus SystematisNaturalis Regni Vegetabilis, qui sera pour-suivi après sa mort par son fils Alphonse Py-rame de Candolle (1806-1893), puis par sonpetit-fils Casimir de Candolle (1836-1918)(17 vol. in-8°, 1824-1873). Cet ouvrage dé-crit 58.975 espèces de plantes.Horace-Bénédict de Saussure (1740-1799),le célèbre naturaliste qui découvrit en par-ticulier que le point d’ébullition de l’eauchange en fonction de l’altitude, était luiaussi un illustre genevois.Pierre Edmond Boissier (1810-1885), un au-tre naturaliste né à Genève, auteur de laFlora Orientalis en cinq volumes et deVoyage botanique dans le midi de l’Es-pagne pendant l’année 1837, a eu le mé-rite de décrire six mille nouvelles espèces.Son œuvre et son herbier ont été poursuivispar son gendre, William Barbey (1842-1914).Alors que l’homme pense souvent pouvoir

44

pompa magna in vari comuni del canto-ne di Ginevra (Avusy, Bardonnex, Carti-gny, Confignon, Onex, Perly, Plan-les-Ouates) tutti gli anni, la prima domeni-ca di maggio, con un corteo di bambini,intervallato da canti e danze. È il cosid-detto “Feuillu”, una festa popolare incui si esprime tutta l’allegria per la bellastagione, i suoi colori, i suoi profumi e laclemenza del suo clima. Lo svolgimentodella festa dipende dal luogo, dai parte-cipanti disponibili, dai capricci della me-teo e da altre variabili, ma a grandi lineese ne può fare una descrizione comune.I rami, foglie e fiori sono presenti ovun-que: adornano le teste dei piccoli parte-cipanti alla sfilata, abbelliscono i carri, so-no la componente principale degli ele-menti simbolici, come la cosiddetta “Bê-te”, o “Feuillu”, cioè un’intelaiatura com-pletamente ricoperta di fronde e fiori, unasorta di cugino primaverile dell’Alberodi Natale, il quale in alcuni comuni puòassumere piuttosto la foggia di un gran-de palo sormontato da una ghirlanda. Avolte partecipano alla sfilata anche un Re

e una Regina di maggio, anch’essi bam-bini, di solito estratti a sorte, che avan-zano sul loro carretto trainato dai com-pagni di sfilata. Il corteo si ferma di casain casa intonando canti della tradizione,che nel corso dell’anno sono stati inse-gnati ai bambini a scuola. Come spessosuccede in manifestazioni analoghe (lapiù famosa delle quali è Halloween), i cit-tadini devono pagare pegno e mostranola loro generosità offrendo doni come uo-va e farina (che in alcuni paesi sono poiutilizzate per preparare dolcetti) oppu-re monete, che, raccolte, servono a fi-nanziare la merenda servita alla fine del-la sfilata, oppure a organizzare viaggi ocampi per ragazzi.Per i lavori di preparazione (la ripetizio-ne dei canti, l’allestimento della Bête, ledecorazioni , la preparazione della me-renda) e per la componente sociale lega-ta alla sfilata, il Feuillu è una tradizionevivente che contribuisce a creare e man-tenere relazioni interpersonali di buonaqualità nei villaggi in cui si svolge.

Anna Martano Grigorov

Among the 167 living folk traditions that have been recorded in Switzer-land, we find two typical of Geneva and its canton and connected tospring: the botanical tradition of the Treille chestnut, and the “Feuillu”.Respect for nature has entered the DNA of Geneva's citizens thanks to thefamous botanists born in the city. Ever since 1818, a chestnut tree in Prom-enade de la Treille has been chosen to signal the beginning of spring. Thefair season is then celebrated in some municipalities through the “Feuil-lu”: a children's procession accompanied by singing and dancing.

SPRING IN GENEVA

TRADIZIONI_VIVENTI_layout 10.04.13 10:16 Pagina 44

Page 45: Evolution 30 April 2013

cent sur leur petit char tiré par leurs cama-rades de défilé. Le cortège s’arrête devantchaque maison en entonnant des chants dela tradition que les enfants ont appris à l’écolependant l’année. Comme cela arrive souventdans des manifestations analogues, dont laplus célèbre est Halloween, les citadins doi-vent payer un gage et ils montrent leur gé-nérosité en offrant des dons comme des œufset de la farine – utilisés dans certains vil-lages pour préparer des petits gâteaux – quiservent à financer le goûter servi à la fin dudéfilé, ou à organiser des voyages ou descamps de vacances pour les enfants.En raison des travaux de préparation – ré-pétitions des chants, fabrication de la Bête,décorations diverses et préparation du goû-ter – et de la composante sociale liée au dé-filé, le « Feuillu » est une tradition vivantequi contribue à créer et à maintenir des re-lations interpersonnelles de bonne qualitédans les villages où elle se déroule.

de chants et de danses. C’est le « Feuillu »,une fête populaire où s’exprime toute la joiepour la belle saison, ses couleurs, ses par-fums et la clémence de son climat. Le dé-roulement de la fête dépend du lieu, des par-ticipants disponibles, des caprices de la mé-téo et d’autres variables, mais, dans lesgrandes lignes, il répond à quelques critèrescommuns. Ainsi, les branches, les feuilleset les fleurs sont partout présentes : ellesornent les têtes des petits participants dudéfilé, elles embellissent les chars, elles sontla composante principale des éléments sym-boliques, comme la « Bête », ou le « Feuillu»,un châssis complètement recouvert de feuil-lages et de fleurs, une sorte de cousin prin-tanier de l’Arbre de Noël qui peut égalementprendre la forme, dans certaines communes,d’un grand poteau surmonté d’une guir-lande. Un Roi et une Reine de mai partici-pent quelquefois aussi au défilé : ce sont desenfants, généralement tirés au sort, qui avan-

dominer la nature et la soumettre à ses be-soins, le respect de la nature fait partie dupatrimoine génétique des Genevois. Ainsi,traditionnellement et depuis 1818, c’est àun châtaignier de la promenade de la Treillequ’il revient de déterminer le début de la sai-son printanière. Le sautier – un terme ge-nevois qui indique le gardien de la mairie etle directeur permanent des travaux du GrandConseil – observe l’arbre et prend note dujour où apparaît le premier bourgeon. Lanouvelle est divulguée par un communiqué,avant d’être reprise par la presse locale.Le « Feuillu »L’arrivée du printemps, qui était annoncéeautrefois par le châtaignier de la Treille etenregistré officiellement, est fêtée tous lesans en grande pompe dans plusieurs com-munes du canton de Genève (Avusy, Bar-donnex, Cartigny, Confignon, Onex, Perly,Plan-les-Ouates), le premier dimanche demai, avec un cortège d’enfants, entrecoupé

In questa foto, la passeggiata dellaTreille, dove si trova il famoso casta-gno che ha il ‘compito’ di decretare

l’inizio della primavera.Pagina a fianco in alto, un momen-

to del “Feuillu”, la festa della primave-ra che si celebra la prima domenica

di maggio in molti villaggi del Canton Ginevra

Sur cette photo, la promenade de laTreille, où se trouve le célèbre

châtaigner dont la « tâche » est de décréter le début du printemps.

Ci-contre en haut, un moment du « Feuillu », la fête du printemps

célébrée le premier dimanche de maidans nombre de villages du

canton de Genève

45

TRADIZIONI_VIVENTI_layout 10.04.13 10:16 Pagina 45

Page 46: Evolution 30 April 2013

46

SWITZERLAND

L’OPERA DI LOSANNAHA CAMBIATO ASPETTO

Dopo cinque anni di nomadismo, l’Opera di Losanna ritorna nella sua sede, completamente ristrutturata

In questa foto, l’Opera di Losanna, completamente ri-strutturata, con il modernissimo rivestimento della torrescenica in vetro e acciaio, che si vede nella pagina a fian-co da un’altra angolazione

Sur cette photo, l’Opéra de Lausanne, entièrement restauré,avec le très moderne revêtement de la cage de scène, en ver-re et acier; page à côté, la même cage vue d'un autre angle

L’Opera di Losanna riapre al pub-blico dopo grandi lavori di ri-strutturazione che le hanno con-

ferito un aspetto del tutto nuovo este-riormente, ma che l’hanno anche am-pliata e hanno apportato notevoli mi-gliorie tecniche grazie alle quali sarà ingrado di guardare con tranquillità allesfide del XXI secolo. La storia dell’edificio dell’Opera iniziail 10 maggio 1871, quando viene inau-gurato il Casino-Théâtre, chiamato an-che Salle Georgette, che durante il pri-mo decennio della sua esistenza ha unprogramma molto vario di opere liriche. Nel 1931 sono avviati i lavori per una ri-strutturazione completa del teatro, che,distrutte le originarie decorazioni, ri-nasce in stile art-déco, sotto il nome diThéâtre Municipal. Nel 1955, con la crea-zione del Festival delle opere italiane,e, nel 1956, del Festival Internazionaledi Losanna nella nuova sala di Beaulieu,la stagione lirica del Théâtre Municipalsi focalizza quasi esclusivamente sul-l’operetta. È solo nel 1971 che il Théâ-tre Municipal cambia rotta e diventa pro-gressivamente l’Opera che conosciamo.Nel 1972 si esaurisce il Festival delle ope-re italiane, nel 1983 il Comune di Lo-sanna designa Renée Auphan come di-rettrice e, nel 1984, nasce la Fondazionedel Théâtre Municipal per l’arte musi-cale, la lirica e la coreografica. È una svol-ta importante, che porta a produrre glispettacoli e non solo a ospitarli. Ormaiil Teatro dell’Opera ha acquisito una suafunzione ben precisa nel panorama mu-sicale losannese. La sua fisionomia, in-vece, è destinata a cambiare ancora,quando, nel 2008, lo studio di architet-tura Devanthery & Lamunière viene in-caricato di curarne la ristrutturazione.L’ala del teatro oggetto del rinnovamentopiù importante, la torre scenica, sfog-gia ora una facciata ultramoderna, ri-vestita di pannelli di vetro trasparente,vetro riflettente Antelio, inox brossé, inoxpalinato, inox lucidato a specchio che si

OPERA_LAUSANNE_layout 10.04.13 10:42 Pagina 46

Page 47: Evolution 30 April 2013

47

O L’OPERA DE LAUSANNE

CHANGE D’ASPECTAprès cinq ans de nomadisme,l’Opéra de Lausanne retrouve

son siège, complètement rénové

www.opera-lausanne.ch

L’Opéra de Lausanne rouvre au pu-blic après de grands travaux de ré-novation qui lui ont conféré exté-

rieurement un aspect entièrement nou-veau, mais qui ont également permisd’étendre sa surface et d’apporter des amé-liorations techniques considérables qui luipermettront d’affronter avec sérénité lesdéfis techniques du XXIe siècle.L’histoire du bâtiment de l’Opéra commencele 10 mai 1871, le jour de l’inaugurationdu Casino-Théâtre, appelé aussi « SalleGeorgette », qui présente un programmetrès varié d’œuvres lyriques pendant les dixpremières années de son existence. Les tra-vaux en vue d’une rénovation complètedu théâtre débutent en 1931 : les décora-tions originelles sont détruites et l’Opérarenaît en style Art Déco, sous le nom deThéâtre Municipal. Avec la création duFestival des opéras italiens en 1955, puisdu Festival International de Lausanne en1956 dans la nouvelle salle de Beaulieu, lasaison lyrique du Théâtre Municipal sefocalise presque exclusivement sur l’opé-rette. Il faut attendre 1971 pour que le Théâ-tre Municipal change d’orientation et de-

vienne progressivement l’Opéra que nousconnaissons. Le Festival des opéras italiensdisparaît en 1972 ; en 1982, la Ville de Lau-sanne nomme Renée Auphan directrice ;enfin, la Fondation du Théâtre Munici-pal pour l’art musical, l’art lyrique et lachorégraphie voit le jour en 1984. C’est untournant important, car désormais les spec-tacles ne seront plus seulement invités,mais produits directement sur place. LeThéâtre de l’Opéra a maintenant acquisune fonction bien précise dans le panoramamusical lausannois. Mais sa physionomieest destinée à se transformer de nouveau,lorsqu’en 2008, l’atelier d’architectes De-vanthery & Lamunière est chargé de sarénovation.L'aile du théâtre qui a fait l'ob-jet de la rénovation la plus importante,la cage de scène, arbore désormais unefaçade ultramoderne, revêtue de panneauxde verre transparent, de verre réfléchis-sant Antelio, d’inox brossé, d’inox sabléet d’inox poli réfléchissant, qui alternenten formant des jeux brillants et opaquesqui évoquent le velours et la soie d’unhabit de soirée imaginaire.Le moral est au plus haut dans le per-

OPERA_LAUSANNE_layout 10.04.13 10:43 Pagina 47

Page 48: Evolution 30 April 2013

SWITZERLAND

48

Il cartellone della stagione prevede, tral’altro, Tosca di Puccini, messa in scenada Giancarlo del Monaco, Il Matrimoniodi Figaro di Mozart, Viva la mamma di Do-nizetti, L’Aiglon di Ibert e Honegger, e,per il pubblico più giovane, Aladino e lalampada magica di Nino Rota.Il Direttore dell’Opera, Eric Vigié, invi-ta gli amanti della musica a lasciarsi stu-pire: “Vi attendiamo numerosi e siamolieti di condividere le nuove pagine del-la vita dell’Opera di Losanna che scri-veremo tutti insieme!”.

Anna Martano Grigorov

stra e delle attrezzature interne”. La pro-fondità del palcoscenico è infatti quasiraddoppiata, passando da 11 a 18 metri,e le strutture tecniche ora sono al-l’avanguardia. Il secondo motivo di ot-timismo, secondo Maia Wentland For-te, “è la ricchezza e la varietà della sta-gione stessa. Per festeggiare la tanto at-testa riapertura, saranno proposte seiopere, altre due in versione concertisti-ca, un’opera per bambini, sette concer-ti, quattro balletti e quattro midi-réci-tal: in totale una cinquantina di rappre-sentazioni che dovrebbero farvi felici!”.

alternano formando giochi di lucido eopaco, in un richiamo ai velluti e alle se-te di un ipotetico vestito da sera. Il mo-rale tra gli addetti ai lavori è alle stelle:“Il 2012-2013 sarà una grande annata”,sono le parole di Maia Wentland Forte,Presidente del Consiglio di Fondazione,che precisa: ”L'Opera torna a casa do-po cinque anni d’attività fuori sede. Nonstupitevi di non vedere alcun cambia-mento nella sala; non l’abbiamo tocca-ta. In compenso, potrete constatare nu-merose trasformazioni a livello tecnico,del palcoscenico, della fossa dell’orche-

lier Tosca de Puccini, mis en scène parGiancarlo del Monaco, Le Mariage deFigaro de Mozart, Viva la mamma de Do-nizetti, L’Aiglon d’Ibert et Honegger et,pour le jeune public, Aladin et la lampemerveilleuse de Nino Rota. Le directeur de l’Opéra, Eric Vigié, in-vite les amateurs de musique à se lais-ser surprendre : « Nous vous attendonsnombreux et sommes heureux de parta-ger ces nouvelles pages de la vie del’Opéra de Lausanne que nous écrironstous ensemble».

passant de 11 à 18 mètres, et les struc-tures techniques sont maintenant àl’avant-garde. La deuxième raison d’op-timisme, selon Maia Wentland Forte, «c’est la richesse et la variété de la saisonelle-même. Pour fêter la réouverture tantattendue de nos portes, nous vous pro-poseront 6 opéras, 2 opéras version concert,1 opéra pour enfants, 7 concerts, 4 balletset 4 mini récitals : au total, une cin-quantaine de représentations qui devraientfaire votre bonheur ! ».L’affiche de la saison prévoit en particu-

sonnel : « 2012-2013 sera un très grandcru », affirme Maia Wentland Forte, pré-sident du Conseil de Fondation, avantde préciser aussitôt : « L’Opéra rentre chezlui après cinq années d’activité hors lesmurs. Ne vous étonnez pas de ne voiraucun changement dans la salle de spec-tacle : nous n’y avons pas touché. En re-vanche, vous pourrez constater de nom-breuses transformations tant au niveaude la scène et de la technique que de lafosse et des aménagements intérieurs. »La profondeur de scène a presque doublé,

In questa foto, un’insolita pro-spettiva della nuova torre sceni-ca dell’Opera di Losanna, verocapolavoro di architettura con-temporanea

Sur cette photo, une perspectiveinsolite de la nouvelle cage de scè-ne de l’Opéra de Lausanne, vérita-ble chef-d’œuvre d'architecturecontemporaine

OPERA_LAUSANNE_layout 10.04.13 10:43 Pagina 48

Page 49: Evolution 30 April 2013

pub_layout 10.04.13 11:57 Pagina 2

Page 50: Evolution 30 April 2013

50

I l nuovo Mas in Design for LuxuryCraftsmanship, nato dalle ceneri delMas in Design et Industrie de Lu-

xe, proposto da Ecal – Scuola canto-nale d’arte di Losanna – si orienta alsavoir-faire e al lusso. Grazie alla col-laborazione con la prestigiosa Maisonorologiera Vacheron Constantin, il neo-nato corso di studi darà la possibilitàai giovani designer di addentrarsi perun anno in vari settori d’eccellenza,tra i quali spiccano i mestieri artisti-ci, l’alta orologeria e la lavorazionedi materiali preziosi. Il contributo diVacheron Constantin, manifattura at-tiva da 250 anni, assicurerà al nuovo

Mas continuità al programma. La Mai-son ginevrina è infatti la più anticamanifattura orologiera al mondo e ilsuo legame con il mondo dell’arte ètestimoniato dalla collezione Métiersd’Arts, che valorizza l’eccellenza rag-giunta attraverso la combinazione ditalenti tra il design e i mestieri arti-stici.Il Mas in Design for Luxury Craft-smanship si iscrive nella tradizionesvizzera dell’eccellenza del savoir-fai-re nel settore del lusso; lusso che espri-me un valore culturale, di tradizionee che i giovani designer possono spe-rimentare grazie a questo master, in

aziende prestigiose, forti di un’eredi-tà secolare. Gli studenti faranno par-te di progetti in seno a queste azien-de e sperimenteranno tutte le tappedella produzione: dal disegno alla rea-lizzazione, partecipando anche a con-ferenze e alla visita delle manifattu-re. Un’occasione unica per impararein modo pratico all’interno diun’azienda, contribuendo così ad ab-battere le barriere che spesso esisto-no tra formazione e mondo del lavo-ro; attraverso la creazione di un por-tfolio rispondente ai criteri più esi-genti, i neo diplomati hanno la possi-

btesesPsYDndAda

50

SWITZERLAND

COLLABORAZIONI TRA DESIGN E OROLOGERIA

S

Nel firmamento della formazione artistica di alto livello splende un nuovo corso di specializzazione: il Master of Advances Studies in Design for Luxury Craftsmanship, proposto dalla Scuola cantonale d’arte di Losanna in collaborazione con Vacheron Constantin

vacheron_layout 09.04.13 15:15 Pagina 50

Page 51: Evolution 30 April 2013

51

bilità di lavorare ed entrare a far par-te delle aziende più prestigiose. Lascuola losannese è rinomata a livelloeuropeo e mondiale e organizza espo-sizioni in spazi del calibro del CentrePompidou e del Centre Culturel Suis-se a Parigi, alla Cooper Union a NewYork e nell’ambito dei Design Days diDubai. Tra le aziende che collabora-no nell’ambito del Mas vi sono Au-demars Piguet, Nespresso, Baccarat,Alessi, Hermès, Vitra, ecc, tutte azien-de di spicco nel mondo del lusso cheaprono le porte ai giovani talenti.

Michelle Cappelletti

www.vacheron-constantin.com

Sopra, l’esposizione Mendini all’Espace lausannoisd’art contemporaine, dove gli studenti dell’Ecal

espongono i loro lavori. A destra, il modello ChinaLimodoron della collezione Métiers d’Art Florilège

di Vacheron Constantin

Ci-dessus, l’exposition Mendini à l’Espace lausannoisd’art contemporain, où les étudiants de l’Ecal

présentent leurs travaux. A droite, le modèle ChinaLimodoron de la collection Métiers d’Art Florilège de

Vacheron Constantin

COLLABORATIONS ENTREDESIGN ET HORLOGERIEUn nouveau cours de spécialisation brille dans le firmament de laformation artistique de haut niveau : il s’agit du Master of AdvancedStudies in Design for Luxury & Craftsmanship, proposé par l’Ecolecantonale d’art de Lausanne en collaboration avec Vacheron Constantin

Le nouveau Mas, promu par l’Ecal(l’Ecole cantonale d’art de Lau-sanne), né des cendres du Mas en

Design et Industrie de Luxe, est orientévers le savoir-faire et le luxe. Grâce à lacollaboration avec la prestigieuse mai-son horlogère Vacheron Constantin, cecursus d’études offrira à de jeunes des-igners l’opportunité de se plonger pen-dant un an dans divers secteurs d’ex-cellence, dont en particulier les métiersartistiques, la haute horlogerie et le tra-vail des matériaux précieux. La contribution de Vacheron Constan-tin assurera la continuité du programmedu nouveau Mas. La maison genevoise, active depuis 250ans, est la plus ancienne manufacturehorlogère au monde, et sa collection Mé-tiers d’Arts témoigne de son lien privi-légié avec le monde de l’art et met en va-leur la prééminence atteinte grâce à laconfluence de talents entre le design etles métiers artistiques.Le Mas in Design for Luxury & Crafts-manship s’inscrit dans la tradition suissede l’excellence du savoir-faire dans lesecteur du luxe : le luxe exprime desvaleurs de culture et de tradition dontles jeunes designers, grâce à ce master,pourront faire l’expérience au sein d’en-treprises prestigieuses et fortes d’un hé-ritage séculaire. Ils participeront à desprojets au sein de celles-ci, à toutes lesétapes de la production, de la conceptionà la réalisation, à des conférences et à lavisite approfondie des manufactures :une occasion unique d’apprendre de ma-nière pratique, en situation. Cette approche contribue ainsi à abattreles barrières qui se dressent souvent en-tre le monde de la formation et celui dutravail ; munis d’un portfolio répondantaux critères les plus exigeants, les di-

plômés auront la possibilité de travail-ler pour les firmes les plus prestigieuses. L’école de Lausanne, renommée au ni-veau européen et mondial, organise desexpositions dans des lieux du calibredu Centre Pompidou et du Centre Cul-turel Suisse à Paris, de la Cooper Unionà New York, ainsi que dans le cadre desDesign Days de Dubaï. Parmi les grandsnoms qui collaborent au Mas, citons Au-demars Piguet, Nespresso, Baccarat,Alessi, Hermès, Vitra, etc. : des entre-prises de tout premier plan dans le mondedu luxe, qui ouvrent leurs portes auxjeunes talents.

vacheron_layout 09.04.13 15:15 Pagina 51

Page 52: Evolution 30 April 2013

ristica. Dal progetto alla realizzazione,l’espansione del polo fieristico è costa-ta 430 milioni di franchi, cosa che lo ren-de il più grande investimento mai fattoin Svizzera per un impianto fieristico.Il nuovo edificio conta una superficieespositiva di 38mila metri quadrati, eora la Fiera di Basilea può offrire una su-perficie espositiva totale di 141mila me-tri quadrati, dei quali 74mila sono nelPadiglione 1 lungo il Riehenring.Il 4 marzo 2013 è iniziato l’allestimentodegli stand per il Salone Mondiale del-l’Orologeria e Gioielleria Baselworld.All’interno del padiglione 1, che riuni-

rà sotto di sé i ‘Global Brands’ dell’in-dustria dell'orologiera e della gioielle-ria, saranno da ammirare esclusiva-mente stand da due e tre piani, proget-tati da architetti rinomati e designer distand creativi. I progetti non implicano soltanto un in-vestimento straordinario per gli espo-sitori, ma rappresentano anche unagrande sfida per le aziende incaricatedell’allestimento. Nasce, quindi, unaconcentrazione, finora sconosciuta, diidee creative attorno all’architettura distand fieristici.

Michelle Cappelletti

52

SWITZERLAND

IL NUOVO VOLTO DI BASELWORLDDal 25 aprile fino al 2 maggio aprirà le porte Baselworld 2013, in una veste rinnovata, con un nuovo edificio progettato da Herzog & de Meuron

Ingta

CcC

Il Salone mondiale dell’orologeria egioielleria Baselworld – che avrà luo-go al polo fieristico di Basilea (MCH)

dal 25 aprile al 2 maggio – beneficerà diun nuovo e più ampio spazio. La nuo-va costruzione, realizzata dallo studiodi architetti Herzog & de Meuron, rap-presenta un connubio perfetto fra fun-zionalità ed estetica. La compattezza del-l’edificio permette un uso flessibile de-gli spazi offrendo allo stesso tempo unelevato comfort ai visitatori. Inoltre, laPiazza della Fiera è stata provvista diuna sovrastruttura con un cortile a lu-cernario, la cosiddetta City Lounge, chediventerà un nuovo centro dell’area fie-

BASELWORLD_layout 09.04.13 15:20 Pagina 52

Page 53: Evolution 30 April 2013

53

LE NOUVEAU VISAGEDE BASELWORLD

www.baselworld.com

In alto, il nuovo edificio che ospita Baselword, progettato dallo studio di architettura Herzog & de Meuron. Sotto, le anteprime di alcune tra le Maison orolo-giere più prestigiose presenti all’evento. Da sinistra, il Chronograph Grande Date di Blancpain, l’Arceau Chrono Bridon di Hermès, la novità di Zenith Cap-tain Winsor Annual Calendar e, infine, di Omega, il Constellation Sedna

Ci-dessus, le nouvel édifice abritant Baselword, projeté par le cabinet d’architecture Herzog & de Meuron. En bas, les créations présentées en avant-première parcertaines des maisons horlogères les plus prestigieuses participant à l’événement. En partant de la gauche, le Chronographe Grande Date de Blancpain, l’ArceauChrono Bridon de Hermès, Captain Winsor Annual Calendar, la nouveauté de Zenith, et, pour finir, la Constellation Sedna d'Omega.

Le Salon Mondial de l'Horlogerie etde la Bijouterie Baselworld – quiaura lieu au Messe Basel (MCH),

le palais des expositions de Bâle, du 25avril au 2 mai – bénéficiera d’un espacerénové et agrandi. Le nouveau bâtiment, réalisé par le ca-binet d’architectes Herzog & de Meu-ron, représente le mariage parfait entrefonctionnalité et esthétique. Les dimen-sions compactes de l’édifice permettentun usage flexible des espaces offrant dansle même temps un grand confort aux vi-siteurs. En outre la Place de la Foire aété pourvue d’une superstructure agré-mentée d’un puits de lumière, le CityLounge, qui deviendra le nouveau cœurdu Messe Basel. Du projet à la réalisation, l’expansion duPalais des expositions a coûté 430 mil-lions de francs suisses, ce qui en fait leplus important investissement jamais faiten Suisse pour une structure de ce type.

Le nouveau bâtiment compte une surfaced’exposition de 38 mille mètres carrés,et à présent la Foire de Bâle peut offrirune surface d’exposition totale de 141mille mètres carré, dont 74 mille pour laHalle 1 le long du Riehenring.Le 4 mars 2013 a commencé l’installationdes stands pour le Salon mondial de l’Hor-logerie et de la Bijouterie Baselworld. A l’intérieur de la Halle 1, qui réunira les‘Global Brands’ de l’industrie de l’horlo-gerie et de la bijouterie, on pourra admi-rer uniquement des stands à deux ou troisétages, conçus par des architectes de re-nom et des designers de stands créatifs. Les projets n’impliquent pas seulementun investissement extraordinaire pour lesexposants, mais représentent aussi ungrand défi pour les entreprises chargéesde leur installation. Cela offre ainsi une concentration inouïed’idées innovantes autour de l’architec-ture de stands d’exposition.

Du 25 avril au 2 mai ouvrira ses portes le Baselworld 2013, sous uneforme rénovée, dans un bâtiment projeté par Herzog & de Meuron

BASELWORLD_layout 12.04.13 10:50 Pagina 53

Page 54: Evolution 30 April 2013

pub_layout 10.04.13 12:00 Pagina 3

Page 55: Evolution 30 April 2013

pub_layout 10.04.13 12:00 Pagina 4

Page 56: Evolution 30 April 2013

Lucerna è caratteristica per la suaposizione geografica privilegiata,incastonata in uno scenario mon-

tano d’incomparabile bellezza, nel pun-to in cui il Lago dei Quattro Cantonidefluisce nel fiume Reuss, e per la suaimpronta medievale con vari elementirinascimentali e barocchi. Le dimensionia misura d’uomo, l’intensa attività cul-turale e una qualità della vita invidia-bile completano il quadro.Simbolo della città è la Kapellbrücke,ponte in legno che attraversa obliqua-mente il fiume, costruito durante la pri-ma metà del XIV secolo come parte del-la fortificazione cittadina, purtroppo di-strutto da un incendio nel 1993 e rico-struito a tempo di record in otto mesi.Fa parte della Kapellbrücke la Wasser-turm, o Torre dell’Acqua, una torre ot-tagonale alta 34 metri che svolgeva unafunzione difensiva. La città vecchia, a destra del fiume Reuss,è punteggiata di antiche, pittoresche

SWITZERLAND

SCOPRIRE LUCERNA

DECOUVRIR LUCERNE

piazze, circondate da costruzioni stori-che e artistiche di gran pregio architet-tonico.Molto interessante è il Weinmarkt, cuo-re dell’antica Lucerna, delimitato da ca-ratteristiche case dei secoli XV e XVII,tra le quali si notano la Weinmarktapo-theke, antica farmacia del 1530 e un edi-ficio del 1529-33 recante l’insegna “Cor-porazione dei macellai”. Tutto il quar-tiere circostante, con le sue strette vie ele vecchie case, conserva caratteristichetipicamente medievali. Vi si trovano inol-tre la piazza Hirschenplatz, il cui nomederiva da un'antica locanda medievale,la piazza Kornmarkt, dominata dal mu-nicipio, eretto nel 1599-1606, e la Mü-hlenplatz , ornata da una graziosa fon-tana rococò del 1755.Il caratteristico ponte coperto Spreuer,detto anche Mühlenbrücke (ponte diMulini), collega la Mühlenplatz con laPfistergasse è stato completato nel 1408come parte della fortificazione cittadi-

na. Tra il 1625 ed il 1635 il pittore KasparMeglinger vi aggiunse 67 tavole che rap-presentano la “Danza della Morte”. Re-staurato nel 1889, reca al centro una pic-cola cappella cinquecentesca.Sulla riva sinistra della Reuss, si trova laFranziskaner Kirche, costruzione tipicadell’architettura medievale, eretta du-rante la seconda metà del XIII secolo. Lacostruzione gotica racchiude in sé ancheil più ornato pulpito della Svizzera, rea-lizzato tra il Rinascimento ed il Barocco.Le bandiere affrescate rappresentano leconquiste di Lucerna durante le guerremedioevali.L’antico Palazzo Ritter, costruito nel 1557in stile rinascimentale italiano come re-sidenza privata per il sindaco di Lucer-na Lux Ritter, dal 1804 è sede del Re-gierungsgebäude, il governo cantonale. La Chiesa dei Gesuiti è la prima grandecostruzione sacra di stile barocco dellaSvizzera, commissionata nel 1666 da Pa-dre Cristoph Vogler. A metà del XVIII

Una passeggiata per l’antico borgo

Une promenade dans l’ancien bourg

LUCERNA_layout 10.04.13 10:20 Pagina 56

Page 57: Evolution 30 April 2013

L e charme de Lucerne tient à sa posi-tion privilégiée, sertie dans un pay-sage de montagnes d’une beauté in-

comparable, à l’emplacement où le Lac desQuatre Cantons s’écoule dans la rivièreReuss, ainsi qu’à son aspect médiéval agré-menté de divers ajouts de la Renaissanceet de l’époque baroque. Les dimensions àla mesure de l’homme, l’intense activité cul-turelle et une qualité de vie enviable com-plètent ce tableau. Le symbole de la ville estle Kapellbrücke, pont en bois qui traverseobliquement la rivière : construit au coursde la première moitié du XIVe siècle commeélément des fortifications urbaines, il a mal-heureusement été détruit par un incendieen 1993 puis reconstruit en un temps re-cord (huit mois). La Wasserturm, ou Tourde l’Eau, une structure octogonale de 34mètres de haut qui jouait un rôle défensif,en fait partie. La vieille ville, à droite de larivière Reuss, est ponctuée d’anciennesplaces pittoresques entourées de construc-tions historiques et artistiques d’une grandevaleur architecturale. Le fascinant Wein-markt, cœur de l’ancienne Lucerne, est dé-limité par des maisons caractéristiques desXVe et XVIIe siècles, parmi lesquelles se

57

In questa foto, une vue panoramiquede Lucerne avec son lac

Sur cette photo, un’immagine panora-mica di Lucerna con il suo lago

In questa foto, il suggestivo belvedere al Bürgenstock,risalente alla Belle Epoque

Sur cette photo, le belvédère suggestif du Bürgenstock, qui date de la Belle Époque

I DINTORNI DI LUCERNA Lucerna è il punto di partenza ideale di numerose escursioni verso le destinazioni più belledella Svizzera Centrale. Il Wilhelm Tell Express in partenza da Lucerna conduce i turisti lun-go il Lago dei Quattro Cantoni ai piedi del Passo del Gottardo. Un’escursione sul battello avapore sul pittoresco Lago dei Quattro Cantoni sicuramente sarà un’esperienza gradevole.La ‘Kirschstrasse’ (strada del Kirsch) porta inoltre da Lucerna alla scoperta del paesaggio deiciliegi e del kirsch, il liquore locale. Da non perdere una gita su uno dei monti che circonda-no la città, il Pilatus o la Rigi, la regina delle montagne. Vale inoltre la pena di organizzare un’uscita allo Stanserhorn o al Bürgenstock. Quest’ultimaescursione è particolarmente suggestiva. Si prende il battello da Lucerna e poi la funicolare,la più antica a trazione elettrica, che data del 1888. Se qualche volonteroso volesse fare a pie-di la salita, dovrebbe affrontare ben 2283 gradini, ma nessuno se la sente mai...L'esclusiva stazione climatica, che con i suoi 874 metri gode di una vista splendida sul lagodei Quattro Cantoni, era fin dal 1872 il luogo di villeggiatura preferito dei benestanti e deipersonaggi famosi. Una delle sue meraviglie è il panoramico percorso tra le rocce di 2,5 km,definito “la più bella passeggiata in quota del mondo” (Louis Barthou) lungo le pareti a stra-piombo sul Lago dei Quattro Cantoni, da cui si vedono scorci stupefacenti. Un’esperienzada provare (ma sconsigliata a chi soffre di vertigini) è inoltre l'ascensore open air, il più altod’Europa, uno degli impianti turistici più audaci della Belle Époque, che sale al punto pano-ramico di Hammetschwand, coprendo il dislivello di 152 metri in meno di un minuto. Unavolta in cima, non c’è altro da fare che godersi la vista spettacolare del paesaggio sottostante.

AUTOUR DE LUCERNE Lucerne est le point de départ idéal de nombreuses excursions vers les destinations les plusbelles de la Suisse Centrale. Le Wilhelm Tell Express, en partance de Lucerne, va jusqu’au pieddu Col du Gothard en longent le long du Lac des Quatre Cantons. Un tour sur ce lac pitto-resque à bord d’un bateau à vapeur représentera assurément une expérience très agréable.Quant à la « Kirschstrasse » (route du Kirsch), elle permet de partir à la découverte du paysagedes cerisiers et du kirsch, la liqueur locale. A ne pas manquer : une randonnée dans l’une desmontagnes entourant la ville, le Pilatus ou la Rigi, la reine des montagnes. Ou bien une excursion jusqu’au sommet du Stanserhorn ou du Bürgenstock. Cette dernière ex-cursion est particulièrement suggestive. On prend le bateau à Lucerne, puis le funiculaire, leplus ancien à traction électrique (1888). Les volontaires, s’ils désiraient effectuer la montée àpied, devraient affronter non moins de 2283 marches, mais personne ne s’en sent le courage…La station climatique exclusive, qui jouit du haut de ses 874 mètres d’altitude d’une vue splen-dide sur le Lac des Quatre Cantons, est depuis 1872 le lieu de villégiature préféré des nantis etdes célébrités. Une de ses merveilles est le parcours panoramique de 2,5 km, qualifié de « plusbelle promenade d’altitude du monde » (Louis Barthou), le long des parois rocheuses à pic sur leLac des Quatre Cantons, d’où l’on aperçoit des vues stupéfiantes. Une autre expérience inou-bliable (mais à déconseiller aux personnes sujettes aux vertiges) est l’ascenseur extérieur, le plushaut d’Europe, l’une des installations touristiques les plus audacieuses de la Belle Epoque, quimonte jusqu’au belvédère de Hammetschwand en effectuant un bond de 152 mètres en moinsd’une minute. Une fois arrivé, il ne reste plus qu’à jouir du panorama spectaculaire.

© s

wis

s-im

age/

Luze

rn T

ourism

us

LUCERNA_layout 12.04.13 10:32 Pagina 57

Page 58: Evolution 30 April 2013

SWITZERLAND

58

secolo la volta è stata ristrutturata.A Lucerna ai monumenti storici si af-fianca il design avanguardistico. Tra lepunte di diamante dell’architettura con-temporanea vi è il futuristico centro Cen-tro d’arte e congressi (KKL) progettatodal famoso architetto francese Jean Nou-vel. Il KKL è anche un simbolo di ‘Lu-cerna, città dei festival’ e ospita moltemanifestazioni culturali nel corso del-l’anno, la più prestigiosa delle quali è ilLucerne Festival (vedi box). La Sala Lu-cerna, la Sala Piccola nel Centro Con-gressi e il Museo d'Arte sono parte diquesta spettacolare costruzione. Il pia-

no superiore del KKL ospita il Kun-stmuseum, esteso su una superficie di2100 m2 e sede di importanti mostretemporanee che aprono una finestra sul-la produzione artistica contemporanea. La semplicità architettonica dell’am-biente e l’uso sofisticato della luce per-mettono di godere al massimo della bel-lezza delle tele esposte.Anche la stazione ferroviaria, progetta-ta dall’architetto spagnolo Santiago Ca-latrava e completamente ricostruita trail 1984 ed il 1991 a seguito dell'incendioche la distrusse nel 1971, merita di es-sere menzionata tra gli edifici contem-

IL MUSEO SVIZZERO DEI TRASPORTI Il Museo Svizzero dei Trasporti, creato nel 1959 e da allora continuamente arricchito, è il piùgrande del genere in Europa: occupa infatti una superficie di 40mila metri quadrati, suddivisiin differenti sezioni, (navigazione, traffico stradale, traffico ferroviario, turismo, poste e teleco-municazioni, aeronautica e astronautica) e contiene più di 3mila oggetti esposti, che vanno dacarrozze di tutti i tempi a vecchie locomotive, a battelli, velivoli, automobili, fino a oggetti usa-ti per i viaggi spaziali. Il Museo dei Trasporti contiene anche il planetario, il cineteatro IMAX,l’unico del suo genere esistente in Svizzera, per le proiezioni in 3D e, da ultimo, anche l’HansErni Haus, museo dedicato a questo pittore nato a Lucerna nel 1909.

LE MUSÉE SUISSE DES TRANSPORTS Le Musée suisse des transports, créé en 1959 et constamment enrichi depuis lors, est le plus grandd’Europe en son genre : il occupe en effet une superficie de 40 000 m2 subdivisée en différentes sections(navigation, circulation routière, trafic ferroviaire, tourisme, postes et télécommunications, aéronautiqueet astronautique) et contient plus de 3000 objets exposés, des carrosses de toutes les époques aux vieilleslocomotives, bateaux, avions, voitures, et même certains objets utilisés pour les voyages dans l’espace. Lemusée contient aussi le planétarium, le ciné-théâtre IMAX (le seul de Suisse) pour les projections en 3Det, pour finir, l’Hans Erni Haus, musée consacré à ce peintre né à Lucerne en 1909.

© s

wis

s-im

age/

Luze

rn T

ourism

us

LUCERNA_layout 10.04.13 10:20 Pagina 58

Page 59: Evolution 30 April 2013

lieu du XVIIIe siècle.A Lucerne, les monuments historiques cô-toient l’architecture d’avant-garde. Parmises fleurons, signalons le centre d’art et decongrès (KKL), édifice futuriste conçu parle célèbre architecte français Jean Nouvel.Le KKL est aussi un symbole de « Lucerne,ville des festivals » et accueille de nom-breuses manifestations culturelles au coursde l’année, dont la plus prestigieuse est leLucerne Festival (voir l’encadré). La SalleLucerne, la Petite Salle du Centre desCongrès et le Musée d’Art font partie decette construction spectaculaire. L’étage su-périeur du KKL abrite le Kunstmuseum,qui s’étend sur une superficie de 2100 m2et accueille d’importantes expositions ou-vrant une fenêtre sur la production artis-tique contemporaine. La simplicité archi-tecturale de l’espace et l’utilisation sophis-

rive gauche de la Reuss, on trouve la Fran-ziskaner Kirche, construction gothique éri-gée durant la seconde moitié du XIIIe siè-cle, qui renferme le pupitre le plus ouvragéde Suisse, réalisé entre la Renaissance etl’âge baroque. Les fresques représentant desdrapeaux symbolisent les conquêtes de Lu-cerne lors des guerres du Moyen-Âge. L’an-cien Palais Ritter, construit en 1557 dansle style de la Renaissance italienne pour ser-vir de résidence prive au maire de LucerneLux Ritter, est depuis 1804 le siège du Re-gierungsgebäude, le gouvernement canto-nal. L’Eglise des Jésuites est la premièregrande construction sacrée baroque de laSuisse, commandée en 1666 par Père Cris-toph Vogler. Sa voûte fut restaurée au mi-

distinguent la Weinmarktapotheke, une an-cienne pharmacie de 1530, et un édifice de1529-33 portant l’enseigne « Corporationdes bouchers ». Le quartier environnant,avec ses ruelles étroites et ses anciennesmaisons, conserve tout son cachet médié-val. On y trouve également la place Hir-schenplatz, dont le nom dérive d’une an-cienne auberge médiévale, la place Korn-markt, dominée par la municipalité da-tant de 1599-1606, et la Mühlenplatz, or-née d’une gracieuse fontaine rococo de 1755.Le typique pont couvert Spreuer, relie Müh-lenplatz à Pfistergasse : achevé en 1408, ilfaisait également partie des fortificationsurbaines. Entre 1625 et 1635, le peintreKaspar Meglinger y ajouta 67 tableauxreprésentant la « Danse de la Mort ». Res-tauré en 1889, il comprend en son centreune petite chapelle du XVIe siècle. Sur la

In questa foto, l’antico Ponte della Cappella (Kapellbrücke) tutto in le-gno, simbolo di Lucerna, con il Monte Pilatus sullo sfondo

Sur cette photo, lle symbole de Lucerne : le vieux Pont de la Chapelle(Kapellbrücke), entièrement en bois, avec le mont Pilatus à l'arrière-plan

59

LUCERNA_layout 10.04.13 10:20 Pagina 59

Page 60: Evolution 30 April 2013

SWITZERLAND

60

poranei. L’entrata trasparente, con l’ele-gante tetto a punta, è architettonicamenteunica. Il portale principale della vecchiastazione, che sopravvisse all’incendio, èoggi l'arco centrale della piazza di fron-te alla stazione.Da lì, incamminandosi lungo la bellapasseggiata alberata del lungolago, sucui si affacciano palazzi di fine ‘800-ini-zio ‘900, si incontra la Cattedrale, chedella costruzione originale medioevaleconserva solo le due torri gotiche, per-ché il resto venne ricostruito in forme ri-nascimentali tedesche dopo l’incendiodel 1633. Dando le spalle al lago, si rag-giunge il piccolo parco che accoglie il ce-lebre monumento al leone morente scol-pito nella viva roccia, dedicato alle guar-die svizzere cadute nel 1792 vittime del-la Rivoluzione.

Anna Martano Grigorov

Set within a picturesque land-scape, Lucerne boasts an historiccentre with a rich artistic heritage,a manageable size, a thriving cul-tural scene and an enviable qualityof life. The symbol of the city is theChapel Bridge, which was origi-nally built in the first half of the14th century; regrettably de-stroyed in a fire in 1933, it was re-built within a record time, alongwith its Water Tower, an octagonaltower with a defensive function.The contemporary symbol of thecity is instead the KKL Luzern(Lucerne Culture and ConventionCentre), the work of the Parisianarchitect Jean Nouvel. This build-ing serves as a venue for theLucerne Festival concerts.

LUCERNE

A destra, una parata musicale lascia il Pontedella Cappella a Lucerna. Pagina a fianco in al-to, la sala in cui si tiene gran parte dei concerti

del prestigioso Lucerne Festival, che ha luogotre volte l’anno a Lucerna

A droite, une parade musicale quitte le Pont de la Chapelle à Lucerne.

Ci-contre en haut, la salle où se tient une grandepartie des concerts du prestigieux Lucerne Festi-

val, qui a lieu trois fois par an à Lucerne. © s

wis

s-im

age/

swis

s-im

age

LUCERNA_layout 10.04.13 10:20 Pagina 60

Page 61: Evolution 30 April 2013

61

tiquée de la lumière permet de profiter par-faitement de la beauté des toiles exposées.La gare ferroviaire projetée par l’architecteespagnol Santiago Calatrava, qui a été en-tièrement reconstruite entre 1984 et 1991à la suite de l’incendie qui l’a détruite en1971, mérite également une visite. L’entréetransparente, avec son élégant auvent enpointe, est architecturalement unique. Leportail principal de l’ancienne gare, qui a

survécu au sinistre, constitue aujourd’huil’arche principale du parvis de la gare. Ense promenant à l’ombre des arbres le longdu lac, sur lequel donnent des demeures finXIXe et début XXe, on rencontre la cathé-drale, qui n’a conservé de la constructionoriginelle du Moyen-Age que ses deux toursgothiques, car le reste de l’édifice fut re-construit dans le style de la Renaissance al-lemande après l’incendie de 1633.

IL LUCERNE FESTIVAL Tutto iniziò nel 1938, nel giardino della villa di Wagner a Lucerna, con una serie di concertidiretti da Arturo Toscanini, che videro la partecipazione di musicisti e direttori d’orchestraintenzionati a non esibirsi in Germania e Austria a causa del nazismo. Da allora il LucerneFestival è cresciuto, diventando un appuntamento fra i più attesi dagli amanti della musi-ca, uno degli otto Top Events of Switzerland, che quest’anno compie 75 anni. Dal 2004, ilfestival si svolge nel KKL, la cui sala concerto ospita 1800 posti ed è tra le migliori al mon-do. Si sono da poco spente le luci dell’edizione pasquale, tradizionalmente incentrata sullamusica sacra, e già si sta pensando a quella estiva, che si aprirà il 16 agosto e il cui tema sa-rà la Rivoluzione. Vi si attendono, come sempre, le più importanti orchestre (dalla filarmo-nica di Berlino, a quella di Vienna, a quella di San Pietroburgo, oltre, ovviamente, alla Lu-cerne Festival Orchestra, fondata dal Maestro Claudio Abbado nel 2003), e i più grandi di-rettori ed esecutori del mondo. (www.lucernefestival.com)

LE LUCERNE FESTIVAL Tout a commencé en 1938 dans le jardin de la villa de Wagner à Lucerne, avec une série deconcerts dirigés par Arturo Toscanini, auxquels participèrent des musiciens et chefs d’orchestrerefusant de se produire en Allemagne et en Autriche à cause du nazisme. Par la suite, le LucerneFestival, qui fête cette années ses 75 ans, n’a fait que croître et embellir, devenant l’un des ren-dez-vous les plus attendus des mélomanes, un des huit Top Events of Switzerland. Depuis 2004,le Festival a lieu au KKL, dont la salle de concerts de 1800 places est l’une des meilleures aumonde. Les lumières de l’édition pascale, traditionnellement centrée sur la musique sacrée, sesont éteintes depuis peu, et déjà l’on pense à l’édition estivale, qui débutera le 16 août et dont lethème sera la Révolution. On y attend, comme toujours, les plus grands orchestres (de la Philar-monique de Berlin à celle de Vienne, de Saint-Pétersbourg, sans compter bien entendu le Lu-cerne Festival Orchestra, fondé par le maestro Claudio Abbado en 2003) et les meilleurs chefs etinterprètes du monde entier. (www.lucernefestival.com)

LUCERNA_layout 10.04.13 10:21 Pagina 61

Page 62: Evolution 30 April 2013

I l Canton Ticino è terra di confine og-gi (il cantone è entrato a far parte del-le Confederazione Svizzera nel 1803),

ma guardando indietro nel tempo fusempre fascia di frontiera, luogo di in-sediamenti estranei, possedimento al-trui. Le sue vicende storiche hanno re-so necessaria la costruzione di strutturedifensive, molte delle quali hanno an-cora conservato il loro splendore. I ca-stelli che inorgogliscono di più i ticine-si sono ovviamente quelli di Bellinzona.Il complesso di Bellinzona è l’unico esem-pio rimasto in tutta la regione alpina di

62

SWITZERLAND

I CASTELLI DEL TICINO

architettura militare medievale, com-posto da tre castelli, dalle mura che unavolta racchiudevano l’intera valle del Ti-cino, e dai bastioni che circondavano lacittà per la protezione dei suoi cittadi-ni. Bellinzona deve le sue origini alla suaposizione strategica che controllava l’ac-cesso, attraverso la valle del Ticino, aiprincipali passi delle Alpi dal milane-se, vale a da dire tutto il nord d’Italia.Sorti per proteggere Milano dalla Sviz-

zera, Castelgrande, il Castello di Mon-tebello e quello di Sasso Corbaro oggihanno perso la loro funzione militare mahanno acquisito una rilevanza cultura-le, tanto da essere dichiarati patrimo-nio mondiale dell’umanità dell’Unesco.Castelgrande sorge in una posizione geo-grafica unica, su un’enorme parete roc-ciosa. I primi accenni a un luogo fortifi-cato risalgono alla fine del IV secolo, cuiseguono altre costruzioni dentro il pri-mitivo recinto del castello. Dalla secon-da metà del X secolo prende forma ilcastello imperiale, di cui nel XII secolo

Oltre al celeberrimo complesso di Bellinzona, il Canton Ticinovanta un gran numero di fortezze e castelli

CASTELLI_layout 10.04.13 10:38 Pagina 62

Page 63: Evolution 30 April 2013

L e Canton du Tessin, qui fait partie dela Confédération suisse depuis 1803,est aujourd’hui une terre de confins,

mais on s’aperçoit en regardant le passé qu’ila toujours été une zone de frontière, d’instal-lation et de possession étrangère. Ses vicissi-tudes historiques ont rendu nécessaire laconstruction de structures défensives, dontbeaucoup ont conservé toute leur splendeur.Les Tessinois sont particulièrement orgueil-leux des châteaux de Bellinzone. Ce complexeest le seul exemple d’architecture militaire mé-diévale qui ait survécu dans l’ensemble de larégion alpine. Il se compose de trois châteaux,

de remparts qui ceignaient autrefois la valléeentière du Tessin, et de bastions qui entou-raient la ville pour protéger ses citoyens. Bel-linzone doit ses origines à sa position straté-gique, puisque la vallée du Tessin contrôlaitl’accès aux principaux cols des Alpes en pro-venance de Milan et donc de tout le nord del’Italie. Erigés pour protéger Milan de la Suisse,Castelgrande, le château de Montebello etcelui de Sasso Corbaro ont aujourd’hui perduleur fonction militaire mais acquis une grandeimportance culturelle, au point qu’ils ont étédéclarés patrimoine de l’humanité de l’Unesco.Castelgrande jouit d’une position géogra-phique unique au sommet d’une énorme pa-roi rocheuse. Les premières traces d’un lieufortifié remontent à la fin du IVe siècle, puisd’autres constructions se succèdent à l’inté-rieur de l’enceinte primitive. Le château im-périal prend forme à partir de la seconde moi-tié du Xe siècle. Frédéric Barberousse s’en em-pare au XIIe siècle. Les fortifications germa-

niques, érigées jusqu’en 1240, comprenaientdéjà la Tour blanche et le cercle urbain d’ori-gine. Du XIIIe au XVe siècle, le bourg s’agran-dit autour du château. La construction de laTour noire remonte au début du XIVe siècle :Castelgrande commence alors à être qualifiéd’ « Ancien», lorsque le Château de Monte-bello est érigé. Celui-ci, dit « le Nouveau »,ne tarde pas à être englobé dans le systèmede fortifications. La Murata, un simple rem-part long d’environ 800 mètres, fut érigéeaprès 1422. En 1462, la famille Sforza entre-prend la restauration de Montebello (qui du-rera jusqu’en 1490), englobant le donjon d’ori-gine dans une enceinte de murailles. Suite àla défaite des Sforza à Giornico, un besoin denouvelles constructions se fait sentir : le troi-sième château, Sasso Corbaro, érigé par la du-chesse Bonne de Savoie en 1479-80, fait par-tie du système de défense, mais il restera tou-jours indépendant du réseau de fortifications.Ludovico Maria Sforza fait réaliser le redou-

63

LES CHATEAUX DU TESSIN

In questa foto, la Murata, il muraglione situatoall’estremità ovest del Castelgrande di

Bellinzona, faceva parte delle fortificazioni chescendevano fino in città e attraversavano il fiume Ticino. Sopra a destra, una stampa

antica raffigurante i castelli di Bellinzona

Sur cette photo, la Murata : l’épaisse muraille si-tuée à l’extrémité ouest de Castelgrande de Bellin-zone faisait partie des fortifications qui descenda-ient jusqu’à la ville et traversaient la rivière Tessin.

En haut à droite, une ancienne gravure représentant les châteaux de Bellinzone

Le canton du Tessin regorge de forteresses et de châteaux, dont le très célèbre complexe de Bellinzone

CASTELLI_layout 10.04.13 10:39 Pagina 63

Page 64: Evolution 30 April 2013

SWITZERLAND

64

s’impossessa Federico Barbarossa. Lefortificazioni germaniche, erette fino al1240, comprendevano già la Torre Bian-ca e l’iniziale cerchia urbana. Dal XIII alXV secolo, il borgo s’ingrandisce intor-no al castello. La costruzione della Tor-re Nera risale ai primi anni del 1300,quando Castelgrande inizia ad esserechiamato Vecchio, in concomitanza conla costruzione del Castello di Monte-bello, detto anche Nuovo, presto inglo-bato nel sistema di fortificazioni. Dopoil 1422 viene eretta la Murata, un sem-plice muraglione, lungo circa 800 me-tri. Dal 1462 al 1490, la famiglia Sforzasi dedica alla ristrutturazione del castelloMontebello, incorporando in un peri-metro di mura il mastio originario. A se-guito della sconfitta sforzesca a Gior-nico, si rendono necessari ulteriori edi-fici: il terzo castello, Sasso Corbaro, fat-to costruire dalla duchessa Bona di Sa-voia nel 1479-80, fa parte del sistemadifensivo ma sarà sempre indipenden-te dalla rete di fortificazioni. LudovicoMaria Sforza commissiona il raddoppiodella Murata (1487-89), che oltrepassail corso del Ticino sul ponte della Tor-retta, appena costruito, per poi risalirele pendici di Monte Carasso. All’inizio del XVI secolo, Bellinzona èsottomessa ai confederati e i castelli per-dono la loro importanza strategica nondovendo più espletare la loro funzioneoriginaria di struttura difensiva. Nel 1803,Castelgrande è utilizzato come prigionee arsenale. L’odierno aspetto è il risulta-to del restauro integrale del complesso,diretto dall’architetto Aurelio Galfetti ne-gli anni 1982-92. L’ala sud contiene am-bienti museali che, sulla scorta di reper-ti archeologici, illustrano la storia edili-zia del castello; vi si conservano inoltrei soffitti dipinti della Casa Ghiringhelli/ antico Albergo della Cervia (c.1470/80), mentre un locale è dedicato al-la zecca di Bellinzona (XVI secolo). II cor-po di fabbrica occidentale, raccordato adangolo retto all’ala sud, venne edificatonel tardo Ottocento come arsenale; ri-strutturato verso il 1990, è da allora adi-bito a ristorante. Arrivare a Castelgran-de in ascensore rende la sua visione an-cora più pittoresca e sorprendente: in po-chi secondi, dal cuore della città ci si ri-

trova nel bel mezzo del complesso, nelvasto prato verde racchiuso tra le mu-ra, come se i pochi secondi di salita fa-cessero tornare indietro nella storia. DalCastelgrande la vista è bellissima, co-me del resto anche dal Castello di Mon-tebello, più piccolo, più raccolto, più ‘pie-no’ di costruzioni, eretto su un altro spun-tone roccioso in posizione ancora più in-nalzata, e da Sasso Corbaro, la cui rocca

iniziale è un quadrato di circa 25 m perlato, su tutti i lati del quale corre un cam-mino di ronda e una torre di vedetta. Ol-tre ai tre castelli superstar di Bellinzo-na, il Ticino ne vanta molti altri, alcunidei quali però nel corso dei secoli han-no perduto lo splendore dei tempi an-dati. Il Castello Visconteo di Locarno, fat-to costruire dai Visconti, attualmente oc-cupa solo una parte di quello che era il

CASTELLI_layout 10.04.13 10:39 Pagina 64

Page 65: Evolution 30 April 2013

blement de la Murata (1487-89), qui franchitle cours du Tessin sur le pont de la Torretta,de construction récente, pour gravir ensuiteles pentes du Mont Carasso.Au début du XVIe siècle, lorsque Bellinzonedevient confédérée, les châteaux perdent leurimportance stratégique et cessent de jouer leurrôle de structure défensive. En 1803, Castel-grande est utilisé comme prison et arsenal.L’aspect actuel est le fruit de la restauration

intégrale du complexe, dirigée par l’architecteAurelio Galfetti dans les années 1982-92.L’aile sud contient des espaces muséaux quiillustrent son histoire architecturale avec forcepièces archéologiques ; on y conserve en ou-tre les plafonds peints de la Casa Ghiringhelli/ ancien Albergo della Cervia (1470/80 env.),tandis qu’un espace est consacré à la Mon-naie de Bellinzone (XVIe siècle). Le corps defabrique occidental, raccordé à angle droit àl’aile sud, fut édifié à la fin du XIXe sièclecomme arsenal ; restauré vers 1990, il a ététransformé en restaurant. L’arrivée en as-censeur à Castelgrande rend sa visite encoreplus pittoresque et surprenante : en quelquessecondes, on quitte le cœur de la ville pour seretrouver au beau milieu du complexe, sur lapelouse sertie entre ses murs, comme si l’onavait la faculté de voyager dans l’histoire enl’espace de quelques secondes. Le panoramaest grandiose, comme c’est aussi le cas au châ-teau de Montebello, plus petit, intime, et da-vantage « rempli » de constructions, qui sedresse sur un autre éperon rocheux encoreplus élevé. Il en est de même à Sasso Cor-baro, dont la forteresse d’origine est un carréd’environ 25 mètres de côté, où court un che-min de ronde et où se dresse une tour de guet.Outre les trois châteaux vedettes de Bellin-zone, le Tessin peut s’enorgueillir de nombred’autres édifices similaires, dont certains onthélas perdu au cours des siècles leur splen-deur d’antan. Le Castello Visconteo de Lo-carno, érigé par les Visconti, n’occupe ac-tuellement qu’une partie de l’ancien châteaudu XVIe siècle. Le noyau central survit en-core dans le quartier sud-ouest de l’ancienbourg. Il a été construit à diverses époques en-tre le XIIIe et le XVe siècle. L’un des raresrestes militaires de la forteresse intégrée auChâteau des Visconti, le Rivellino, est attri-bué au célèbre scientifique et artiste Léonardde Vinci. En 1803, lors de l’entrée du Tessinau sein de la Confédération Helvétique, le châ-

65

In questa foto, il Castello Visconteo di Locarno, sede delMuseo Civico e Archeologico. Sopra a destra, il Castellodei Griglioni di Ascona, risalente al 1250.

Sur cette photo, le Château des Visconti à Locarno, siègedu Musée municipal et archéologique. Ci-dessus, à droite,le Château des Griglioni à Ascona, datant de 1250.

CASTELLI_layout 10.04.13 10:39 Pagina 65

Page 66: Evolution 30 April 2013

SWITZERLAND

66

stello passò di proprietà del Cantone eora è sede del Museo Civico e Archeo-logico, molto noto per la sua collezionedi vetri romani. Molti altri castelli sonospesso ridotti a ruderi e talvolta di dif-ficile individuazione. Di uno dei castel-li Mendrisio, per esempio, rimane soloparte della vecchia torre campanaria che,usata dapprima per la difesa militare,servì poi da campanile alla parrocchiafino al 1899, quando si abbatté la so-praelevazione. Ad Ascona si vedono an-cora due delle quattro torri originali, par-te delle mura e i resti di due porte delCastello dei Griglioni, risalente al 1250e parzialmente distrutto dai Confede-rati nel 1513. Per molto tempo deve averavuto un ruolo importante per il con-trollo della navigazione dell’alto Ver-bano e fu la dimora della nobile fami-glia Grillioni o Ghiriglioni. Sempre adAscona, c’è il castello di San Materno, diorigini altomedievali, che nel secolo scor-so è stato la dimora di due noti artisti:Charlotte Bara, dal 1927 al 1986, e Mi-chel Poletti, dal 1987 al 1998, i quali han-no utilizzato il teatro vicino come loroluogo di lavoro. A Sud dell’abitato di Vi-co di Morcote, in posizione isolata edelevata, sorge la rocca di Morcote, co-stituita da varie parti aggiuntesi in epo-che diverse. Attorno alla torre romana,di cui son rimaste alcune mura di base,sono sorte le costruzioni della fortezza,con vari ambienti a due piani oltre al sot-terraneo. Tra quelli ancora conservati,una cucina col grande camino e un pic-colo salone al piano superiore. L’ampiazona oggi prativa che si estende versoSud è circondata da mura che scendo-no verso il lago. Molto antico anche il ca-stello di San Giorgio di Magliaso, la cuifondazione è stata attribuita a popola-zioni galliche, e che è stato parzialmen-te abbattuto nel 1907. Si potrebbero an-cora nominare il sito archeologico delcastello di Semione, il castello di SantaMaria e la Torre di Attone a Giornico, laTorre del Capitano a Morcote… Ar-mandosi di buona volontà, si può fareun tour di queste vestigie. Sicuramenteoffrirà spunti inediti e interessanti perconoscere meglio il territorio del Can-ton Ticino.

Anna Martano Grigorov

castello all’inizio del 500. Il nucleo cen-trale sopravvissuto finora, situato nellaparte sud-occidentale dell’antico borgo,è stato edificato in epoche diverse, dalXIII al XV sec.. Uno dei pochi resti di

carattere militare della rocca annesso alCastello Visconteo, il Rivellino, è attri-buito al noto scienziato e artista Leonardoda Vinci. Nel 1803, con l’entrata del Ti-cino nella Confederazione Elvetica, il ca-

In questa foto, il castello di Magliaso in un dipinto dell’artista ticinese Valter Pagano Sotto, la rocca di Morcote, costituita da varie parti aggiuntesi in epoche diverse

Sur cette photo, le château de Magliaso dans une peinture de l’artiste tessinois Valter PaganoEn bas, la forteresse de Morcote,composée de diverses parties datant d’époques variées

CASTELLI_layout 10.04.13 10:39 Pagina 66

Page 67: Evolution 30 April 2013

The Canton Ticino is a borderterritory. Even in the past it alwayslay on the frontier, as a site offoreign settlements anddomination. Historical events led tothe establishment of defensive

buildings, many of which are still asmagnificent as ever. The mostfamous and best preserved castlesare those of Bellinzona(Castelgrande, Montebello andSasso Corbaro), which are Unesco

World Heritage Sites. The ViscontiCastle of Locarno houses the Civicand Archaeological Museum. Manyother castles are to be found,although most of them stand half-hidden and as ruins.

ABSTRACT

teau devint propriété du Canton. Il est ac-tuellement le siège du Musée Municipal etArchéologique, fameux pour sa collection deverreries romaines. Bien d’autres châteauxsont souvent réduits à l’état de ruines par-fois difficiles à localiser. Il ne reste par exem-ple du château de Mendrisio qu’une partiede l’ancien beffroi, d’abord utilisé à des finsmilitaires avant de servir de campanile pa-roissial jusqu’en 1899, lorsque la suréléva-tion fut abattue. Deux des quatre tours d’ori-gine sont encore visibles à Ascona, ainsi qu’unepartie des remparts et que les reliefs de deuxportes du Château des Griglioni, datant de1250 et partiellement détruit par les Confé-dérés en 1513. Il joua longtemps un rôle im-portant de contrôle de la navigation dans le

haut Verbano et fut la demeure de la noblefamille Grillioni ou Ghiriglioni. On trouveaussi à Ascona le château de San Materno,datant du haut Moyen-Age, qui fut habité ausiècle dernier par deux artistes célèbres : Char-lotte Bara, entre 1927 et 1986, et Michel Po-letti, entre 1987 et 1998, lesquels ont utiliséle théâtre voisin comme atelier. Au sud de l’ag-glomération de Vico di Morcote, dans une po-sition isolée et élevée, se dresse la forteressede Morcote, composée de diverses parties da-tant d’époques variées. C’est autour de la tourromaine, dont certaines bases de murs ontsurvécu, qu’ont surgi les différentes construc-tions comprenant des bâtisses à deux étageset des souterrains. Parmi les espaces préser-vés, mentionnons la cuisine avec sa vaste che-

minée et un petit salon à l’étage supérieur.La vaste pelouse qui s’étend aujourd’hui versle sud est entourée de murailles qui descen-dent vers le lac.Le château de San Giorgio di Magliaso estégalement très ancien, puisque sa fonda-tion est attribuée à des populations gau-loises. Il a été partiellement abattu en 1907.Enfin, on pourrait encore mentionner le sitearchéologique du château de Semione, lechâteau de Santa Maria et la Tour d’Attoneà Giornico, la Tour du Capitano à Mor-cote… En s’armant de bonne volonté, onpeut faire un tour de ces vestiges, qui of-friront assurément des suggestions inéditeset intéressantes afin de mieux connaître leterritoire du Canton du Tessin.

CASTELLI_layout 10.04.13 10:39 Pagina 67

Page 68: Evolution 30 April 2013

Il circuito galleristico ticinese è in con-tinua espansione. Soprattutto nell’ul-timo decennio, Lugano si è profilata

come patria d’elezione per numerosegallerie di fama internazionale, che van-

68

SWITZERLAND

LUGANO CITTÀ D’ARTE

no ad aggiungersi ai grandi nomi, ormaidivenuti ‘storici’ per la città: da StefanoDonati e Bruno Scardeoni per quantoconcerne l’arte classica e l’arte antica, al-lo Studio d’Arte Dabbeni e la Buchmann

Galerie di Agra, due importanti punti diriferimento per i collezionisti e gli esti-matori d’arte contemporanea.E così a Lugano, che si appresta a ga-reggiare con le più importanti capitali

Il polo galleristico di Lugano si arricchisce, per soddisfare le esigenze di un collezionismo sempre più specializzato. E la cultura rinasce sulle rive del Ceresio.

In questa foto, una delle sculture di Tony Cragg nel parco di Villa Ciani, a Lugano in occasione dell'esposizione dedicata all'artista la scorsa estate

Sur cette photo, une des sculptures de Tony Cragg dans le parc de Villa Ciani, à Lugano, lors de l’exposition consacrée à l’artiste l’été dernier

GALLERIE_ok_layout 09.04.13 15:58 Pagina 68

Page 69: Evolution 30 April 2013

Le pôle des galeries tessinoises esten continuelle expansion. Surtoutdepuis une décennie, Lugano est

devenu la patrie d’élection de nombreusesgaleries de renommée internationale, quise sont ajoutées aux grands noms, dés-ormais « historiques », de la ville : deStefano Donati et Bruno Scardeoni pourl’art ancien et classique au Studio d’ArteDabbeni et à la Buchmann Galerie

d’Agra pour l’art contemporain.Les collectionneurs et amateurs d’art ytrouveront leur bonheur : des grandsmaîtres de la photographie à l’art mo-derne et contemporain, européen ou pas,en passant par le design, le New mediaart et le Light art.Lugano a su s’imposer comme centre pri-vilégié de la promotion de la culture vi-suelle, à la faveur de la tradition artis-

tique séculaire qui lie étroitement le Tes-sin à la grande histoire de l’art interna-tionale, et avec la complicité du paysage,l’un de ses principaux atouts, entre lacet montagne – œuvres d’art de la nature.Elle est désormais prête à rivaliser avecles plus grandes capitales de la culture,entre autres grâce au lancement immi-nent de son nouveau centre culturel Lac.De grands galeristes tels Maurizio Ca-nesso et Gian Enzo Sperone, qui ont ré-cemment inauguré les sièges de leurs ga-leries au cœur de la ville, ont été sé-duits par la culture cosmopolite de celieu de rencontre et « pont » entre le Nordet le Sud.Le célèbre marchand d’art ancien, ori-ginaire de la région mais Parisien d’adop-tion, a choisi le décor prestigieux dePiazza Riforma. En juin dernier, la Gal-leria Canesso a fait ses débuts tessinoisavec une exposition sur le Maître de latoile de jeans, artiste lombard récemmentdécouvert, actif pendant la seconde moi-tié du XVIIe siècle. Le choix d’ouvrir unnouveau siège à Lugano, dans le sillagedu succès parisien, procède principale-ment du désir de créer un espace dédiéà un art profondément ancré dans le ter-ritoire, sans pour autant exclure d’au-tres courants artistiques ni les peintresexposés à Paris, protagonistes des ex-positions organisées à Lugano par Mau-rizio Canesso et Chiara Naldi, la direc-trice du siège tessinois de la galerie. Quant à l’inauguration de la galerie Spe-rone Westwater dans via Nassa, elle estencore plus récente puisqu’elle remonteau mois de novembre dernier, avec uneexposition thématique consacrée au mé-daillon dans l’art de la Renaissance ànos jours. Gian Enzo Sperone – le célè-bre galeriste entré dans l’histoire pouravoir introduit le Pop Art en Italie etl’Art pauvre aux États-Unis – apporteà Lugano le cosmopolitisme de « son »New York, où il dirige depuis les an-nées soixante-dix, avec Angela West-water, une des galeries d’art contempo-rain les plus renommées, actuellementsituée sur la Bowery dans un édifice pro-jeté par le grand architecte Norman Fos-ter. Après quarante ans d’activité, Spe-rone Westwater est devenue une véri-table institution, qui a exposé des ar-

69

LUGANO VILLE D’ART

Lugano s’enrichit de nouvelles galeries pour satisfaireles exigences d’un collectionnisme de plus en plus spé-

cialisé. Et la culture renaît sur les rives du lac.

The gallery circuit in Ticino issteadily growing. Particularlyover the last decade, Lugano hasbecome home to many interna-tionally renowned galleries, whichhave joined important and long-standing names of the city: fromStefano Donati and BrunoScardeoni, for classical and ancient

art, to the Studio d’Arte Dabbeniand the Buchmann Galerie, twoimportant points of reference forcontemporary art collectors andenthusiasts. Now ready to viewith the leading capitals of culturethanks to its new Lac cultural cen-tre, Lugano is an ideal place for artcollectors and enthusiasts.

TICINO GALLERIES

GALLERIE_ok_layout 09.04.13 16:01 Pagina 69

Page 70: Evolution 30 April 2013

SWITZERLAND

70

della cultura anche grazie al varo delnuovo centro culturale Lac, i collezio-nisti e gli estimatori d’arte trovano lapropria dimensione ideale: dagli oldmaster alla fotografia, passando per l’ar-te moderna e contemporanea europeaed extra-europea, il design, la New me-dia art e la Light art.La città sul Ceresio rappresenta quindiun centro privilegiato per la promozio-ne della cultura visiva, complici la tra-dizione artistica secolare che lega in-dissolubilmente il Ticino alla grande sto-ria dell’arte internazionale e, non da ul-tima, la cornice fra lago e montagne, ope-ra d’arte della natura. Lugano, con la suacultura dal sapore cosmopolita, puntod’incontro e ‘ponte’ fra Nord e Sud, hafatto innamorare grandi galleristi comeMaurizio Canesso e Gian Enzo Spero-ne, che hanno recentemente inaugura-to le sedi delle loro gallerie nel cuore del-la città. Il primo, celebre mercante diarte antica, originario di queste terre maparigino d’adozione, ha scelto la corni-ce prestigiosa di Piazza Riforma. Lo scor-so giugno la Galleria Canesso ha fatto ilsuo ‘debutto’ in Ticino con una mostradedicata al Maestro della tela jeans, ar-tista lombardo scoperto recentementee attivo nella seconda metà del Seicen-to. La decisione di aprire una nuova se-de a Lugano, sulla scia del successo di

Parigi, è stata dettata soprattutto dallavoglia di creare uno spazio dedicato aun’arte profondamente legata al terri-torio senza escludere altre correnti arti-stiche e i pittori presenti nella sede pa-rigina, protagonisti delle mostre orga-nizzate a Lugano da Maurizio Canessoe Chiara Naldi, direttrice della sede ti-cinese della galleria. Ancora più recente l’inaugurazione del-la galleria Sperone Westwater, che haaperto la sua sede luganese lo scorso no-vembre in via Nassa, con una mostra te-matica dedicata al tondo nell’arte dal Ri-nascimento a oggi. Gian Enzo Sperone- il celebre gallerista entrato nella storiaper aver portato la Pop Art in Italia e peraver promosso per primo l’Arte pove-ra negli Stati Uniti - porta a Lugano il co-smopolitismo della ‘sua’ New York, do-ve dagli anni Settanta gestisce con An-gela Westwater una delle gallerie d’ar-te contemporanea più famose al mon-do, che ha oggi sede nella Bowery inun edificio progettato dal celebre archi-tetto Norman Foster. Dopo quarant’an-ni di attività, la Sperone Westwater èdiventata un’istituzione: da qui sono pas-sati artisti del calibro di Richard Long,Bruce Nauman, On Kawara, Guiller-

mo Kuitca. E qui espongono anche lenuove generazioni, come Wim Delvo-ye, Tom Sachs, Bertozzi & Casoni, LiuYe. Nella sede luganese, il gallerista harecentemente inaugurato Andy Warhol:works on paper, una mostra dedicata ailavori grafici di Andy Warhol, attraver-so un gruppo di opere datate dal 1955-56 al 1986.E sempre in via Nassa, a pochi passi dalcantiere del Lac, l’arte moderna è pro-tagonista delle sale di Imago Art Galle-ry, che ha inaugurato la sua seconda se-de (quella ‘storica’ è a Londra, in Clif-ford Street) nell’estate del 2011. La gal-leria nasce da un progetto di Daniele Pe-scali, ultimo e più giovane esponentedi una storica famiglie di mercanti e col-lezionisti d’arte, insieme alla moglie Eli-sabetta. L’attività della galleria, che hadi recente consacrato una mostra a MarcChagall, non si limita ad acquistare evendere opere che vanno dalla metà del-l’Ottocento fino a oggi, ma ha deciso didedicarsi all’analisi del panorama arti-stico contemporaneo per la ricerca digiovani talenti. Alla grande arte internazionale è dedi-cata la proposta di De Primi Fine Art, lagalleria aperta nel 2007 da Saverio Re-petto in Piazza Cioccaro, nel cuore di Lu-gano. La De Primi Fine Art intrattienerelazioni con le più importanti gallerie

In alto da sinistra, la galleria Sperone Westwater, una delle sale della galleria Canesso, la galleria De Primi Fine art e la galleria Photographica Fine Art

En haut en partant de gauche, la galerie Sperone Westwater, une des salles de la galerie Canesso, la galerie De Primi Fine art la galerie Sperone Westwater, et la galerie Photographica Fine Art

GALLERIE_ok_layout 09.04.13 15:58 Pagina 70

Page 71: Evolution 30 April 2013

Cioccaro, au cœur de Lugano, s’occupede grand art international. Elle est enlien avec les plus importantes galeriesd’art et maisons de ventes aux enchèresdans le monde, et sa proposition se di-vise en trois secteurs : art moderne etcontemporain, photographie, maîtres an-ciens. Parmi les noms présents dans lecatalogue figurent des artistes tels DeChirico, Christo, Sam Francis, LucioFontana, Peter Beard, Andy Warhol ;pour la photographie, citons AnselAdams, Hiroshi Sugimoto, Robin Rhode. Quant à la galerie Photografica Fine Art,elle est entièrement consacrée à la pho-tographie. Son directeur Marco Anto-

lerie issue d’un projet de Daniele Pes-cali – le cadet d’une famille historiquede marchands et collectionneurs d’art– en collaboration avec son épouse Eli-sabetta, a récemment consacré une ex-position à Marc Chagall. Cependant, sonactivité ne se borne pas à acquérir et ven-dre des œuvres produites entre la moi-tié du XIXe siècle et aujourd’hui maisvise à sonder le panorama artistiquecontemporain en quête de jeunes talents. De Primi Fine Art, la galerie ouverte en2007 par Saverio Repetto sur la Piazza

tistes de l’envergure de Richard Long,Bruce Nauman, On Kawara ou Guil-lermo Kuitca. Les nouvelles générationsy sont également exposées, avec des nomscomme Wim Delvoye, Tom Sachs, Ber-tozzi & Casoni et Liu Ye. Le galeriste arécemment inauguré a Lugano l’expo-sition Andy Warhol: works on paper,consacrée aux travaux graphiques del’artiste américain entre 1955-56 et 1986.Toujours dans via Nassa, à quelques pasdu chantier du Lac, l’art moderne est leprotagoniste d’Imago Art Gallery, qui ainauguré au cours de l’été 2011 son se-cond espace (le siège historique se trouvedans Clifford Street à Londres). La ga-

71

In basso, un allestimento della galleria Primae Noctis e, a destra, la galleria American Design and ArtEn bas, une installation de la galerie Primae Noctis et, à droite, la galerie American Design and Art

GALLERIE_ok_layout 09.04.13 15:58 Pagina 71

Page 72: Evolution 30 April 2013

SWITZERLAND

72

netto a organisé de nombreuses exposi-tions en l’honneur des grands noms etdes jeunes promesses d’un art en per-pétuel essor, qui ne cesse de faire parlerde lui.En se promenant dans les rues de Lu-gano, le collectionneur même très spé-cialisé trouvera toujours de quoi se sa-tisfaire, car les offres « classiques » cô-toient de très nombreuses propositionsplus sectorielles, cependant en mesured’attirer un public en augmentationconstante grâce à leur excellent niveau.L’intérêt pour l’art asiatique est crois-sant. La galerie Primae Noctis lui consa-

cre une série d’expositions importantesqui franchissent les frontières séparantl’Orient de l’Occident. La dernière d’en-tre elles, que l’on pourra visiter jusqu’audébut du mois de mai, met en lumièrel’œuvre de l’artiste japonaise DonnaOng. Le catalogue regorge également d’artistescontemporains européens, italiens, alle-mands ou autre.Lugano est aussi la nouvelle « patried’élection » des passionnés de designaméricain : dans une atmosphère ac-cueillante, qui rappelle un loft de laGrande Pomme, la galerie American

Design and Art propose une collectionde meubles et de juke-boxes arrivant desUSA et signés par les plus grands des-igners de l’entre-deux-guerres. MyaLurgo Gallery, qui a ouvert ses portesdans le centre-ville en 2006, se focaliseen revanche sur le Light art, le New me-dia art et le Land art, en collaborationavec le studio d’architecture Nellimya :in + out desire. Des artistes reconnus et émergents sontinvités à participer aux tables rondes dé-diées aux projets d’exposition de la ga-lerie, qui organise aussi de nombreuxévénements en ville et à l’étranger.

d’arte e case d’asta nel mondo, e la suaproposta si suddivide in tre grandi tran-ches, che comprendono arte moderna econtemporanea, fotografia e old master.Tra i nomi presenti in catalogo, solo percitarne alcuni, figurano artisti come DeChirico, Christo, Sam Francis, Lucio Fon-tana, Peter Beard, Andy Warhol; perquanto riguarda la fotografia, invece,spiccano opere di Ansel Adams, Hiro-shi Sugimoto, Robin Rhode. Ancora alla fotografia è interamente de-dicata la galleria Photographica Fine Art,gestita da Marco Antonetto, che ha con-sacrato numerose esposizioni ai grandinomi e alle giovani promesse di un’ar-te in continua ascesa, che non smette difar parlare di sé.

Passeggiando per le strade di Lugano,anche il collezionista più specializzatotrova pane per i suoi denti. Oltre alle pro-poste più ‘classiche’, numerose e di al-tissimo livello sono anche quelle dedi-cate a settori più di nicchia, capaci peròdi attirare un pubblico sempre più nu-trito. Cresce l’interesse per l’arte asiati-ca, alla quale la Galleria Primae Noctisdedica una serie di importanti esposi-zioni, superando i confini fra Oriente eOccidente. L’ultima mostra, che si potràvisitare fino ai primi di maggio, è con-sacrata all’artista di Singapore DonnaOng. In catalogo anche una nutrita sele-zione di artisti contemporanei europei,dall’Italia alla Germania. Lugano è an-che la nuova ‘patria d’elezione’ per gli

appassionati di design americano: inun’atmosfera accogliente, che ricorda unloft della Grande Mela, la galleria Ame-rican Design and Art propone una col-lezione di mobili e juke box selezionatidirettamente negli USA e firmati dai piùgrandi designer dell’epoca fra le dueguerre. Mya Lurgo Gallery, operativa dal2006 nel cuore della città, concentra in-vece il suo interesse sulla Light art, laNew media art e la Land art in collabo-razione con lo studio d’architettura Nel-limya: in + out desire. Gli artisti, ricono-sciuti ed emergenti, sono invitati a col-laborare in una tavola rotonda ai progettiespositivi della galleria, che organizzaanche molti eventi in città e all’estero.

Angela Mollisi

In alto, da sinistra, la Imago Art Gallery e la Mya Lurgo GalleryCi-dessus, de la gauche, la Imago Art Gallery et la Mya Lurgo Gallery

GALLERIE_ok_layout 09.04.13 15:58 Pagina 72

Page 73: Evolution 30 April 2013

© A

rchi

vio

Mel

otti,

Mila

no

73

SWITZERLAND

KLEE E MELOTTI A LUGANO

KLEE ET MELOTTI A LUGANO

www.klee-melotti.ch

Lugano apre le porte alla prima-vera all’insegna dell’arte. Prota-goniste due delle figure più em-

blematiche del XX secolo: il pittore sviz-zero-tedesco Paul Klee, massimo pro-tagonista della ricerca visiva del No-vecento, e lo scultore italiano FaustoMelotti, figura fondamentale della sce-na italiana del secolo scorso. Fino al30 giugno 2013 il Museo d’Arte di Lu-

gano presenta un’esposizione im-prontata sul confronto e sul dialogo ar-tistico, arricchendo il percorso segna-to da importanti momenti espositiviche hanno evidenziato la sinergia frail Museo d’Arte e Museo Cantonaled’Arte di Lugano e le loro collezioniin vista dell’apertura del LAC (Luga-no Arte e Cultura), prevista per il 2014. Dopo Enigma Helvetia, Nippon e Una

finestra sul mondo, la mostra Klee-Me-lotti (curata da Guido Comis e BettinaDella Casa), ci regala uno sguardo ine-dito sulle opere dei due artisti attra-verso più di ottanta dipinti, acquerellie disegni di Klee (1879–1940) e altret-tante sculture e disegni di Melotti (1901–1986). Attraverso i capolavori in mo-stra, provenienti da importanti istitu-zioni internazionali e prestigiose col-

Lugano ouvre ses portes au printempsà l’enseigne de l’art avec deux des fi-gures les plus emblématiques du XXe

siècle : le peintre suisse allemand Paul Klee,une des plus grandes figures de la recherchevisuelle du XXe siècle, et le sculpteur italien

Fausto Melotti, une personnalité fondamen-tale de la scène italienne du siècle dernier.Jusqu’au 30 juin 2013, le Musée d’Art deLugano présente une exposition fondée surla confrontation et sur le dialogue artistique,en enrichissant ainsi un parcours marqué par

A Lugano le opere di Paul Klee dialogano con quelle di Fausto Melotti. Dall’amore per la musica a quello per la scrittura, il Museo d’Arte svela le affinità di questi due geni del Novecento.

A Lugano, les œuvres de Paul Klee dialoguent avec celles de Fausto Melotti. De l’amour pour la musique àl’amour pour l’écriture, le Musée d’Art dévoile les affinités de ces deux génies du XXe siècle.

Sopra a sinistra, Paul Klee, Tänzerpaar, 1923, ac-querello su carta su cartone, 20,5x15,5 cm, Kunst-museum St. Gallen, Donazione Erna e Curt Burgauer;a destra, Fausto Melotti, Ombre vaganti, 1975, ottone, 68x60x31 cm, Collezione privata, Milano

Ci-dessus, à gauche, Paul Klee, Tänzerpaar, 1923,aquarelle sur papier sur carton, 20,5x15,5 cm,Kunstmuseum St. Gallen, donation Erna et Curt Burgauer; à droite, Fausto Melotti, Ombre Vaganti,1975, cuivre, 68x60x31 cm, collection privée, Milan

KLEE_MELOTTI_layout 10.04.13 11:07 Pagina 73

Page 74: Evolution 30 April 2013

Sopra , Paul Klee,Wohin? Junger Garten,1920, oliosu carta incollato su cartone, 23,5 x 29,5 cm, Colle-zione Città di Locarno, Donazione Charlotte Pierburg,

1977; pagina a fianco destra Fausto Melotti, Folklore, 1977, terracotta dipinta, carta dipinta,

tessuto dipinto, ottone, ceramica smaltata, 68 x 35 x 8 cm, Studio Arte 53, Rovereto

SWITZERLAND

74

sica non rappresenta dunque un sem-plice tema di esercizio pittorico o pla-stico: i ritmi musicali, le geometrie chegovernano le composizioni melodichedivengono per Klee e Melotti formedi pensiero e di percezione della real-tà. Non da ultimo, entrambi gli artistiintrattennero un rapporto privilegia-to con l’universo musicale anche al dilà della loro produzione artistica: PaulKlee fu violinista, mentre Fausto Me-lotti conseguì un diploma in piano-forte ancor prima di intraprendere glistudi di scultura. Fra i temi in mostraparticolare rilievo assume anche la pa-rola scritta. Lettere e simboli ricorro-no infatti nelle opere di Klee e Melot-ti, che furono autori di scritti teorici,aforismi e poesie: entrambi nutrironouna grande passione per questo mez-zo espressivo, che accompagna inces-santemente la loro ricerca visiva.

Angela Mollisi

ni matematiche, disegnano essenzialifigure di uomini e di animali evocan-do una dimensione mitica.Se inizialmente Klee si muove nel sol-co della tradizione figurativa centro-europea, con richiami al simbolismo eallo Jugendstil, e Melotti fa proprie leistanze del ritorno all’ordine e sugge-stioni metafisiche, col progredire deglianni le differenze fra i due si stempe-rano in virtù di una comune sensibili-tà. Le opere dei due artisti lasciano emer-gere molti interessi comuni alla loro per-sonalità: dall’amore per la poesia allacuriosità per la natura e gli animali. Maè senza dubbio l’interesse per la musi-ca il più marcato comune denomina-tore che svela le affinità artistiche di que-sti due grandi maestri. Anche quandole opere dei due artisti presentano sog-getti riconoscibili, come paesaggi o scor-ci urbani, sono governate da scansionie cadenze di origine musicale. La mu-

lezioni private, nasce un dialogo sor-prendente che, proprio a Lugano, tra-dizionale crocevia fra Svizzera e Ita-lia, assume un significato simbolico ol-tre che storico-artistico.Le opere pittoriche di Klee sono go-vernate da ritmi e geometrie semprediversi, che danno vita a soggetti esilie acrobatici, e racchiudono in compo-sizioni di apparente immediatezza ilcomplesso divenire della natura. Ana-logamente, i fili metallici che Melottisalda e intreccia in strutture aeree ub-bidiscono a cadenze musicali, asse-condano e contraddicono proporzio-

KLEE_MELOTTI_layout 12.04.13 10:56 Pagina 74

Page 75: Evolution 30 April 2013

Page ci-contre, Paul Klee, Wohin? Junger Garten,1920, peinture à l’huile sur papier collé sur carton,23,5 x 29,5 cm, collection Ville de Locarno, dona-tion Charlotte Pierburg, 1977; à gauche, FaustoMelotti, Folklore, 1977, terre cuite peinte, papierpeint, tissu peint, cuivre, céramique émaillée, 68 x35 x 8 cm, Studio Arte 53, Rovereto

75

manière analogue, les fils métalliques queMelotti soude et entrecroise dans des struc-tures aériennes obéissent à des cadencesmusicales, ils secondent et contredisent desproportions mathématiques et dessinent desobres figures d’hommes et d’animaux, enévoquant une dimension mythique. Si Klees’inscrit initialement dans le sillage de latradition figurative de l’Europe centraleavec des influences symbolistes et Art Nou-veau, et si Melotti s’approprie les idées duretour à l’ordre et des suggestions méta-physiques, les différences entre les deux ar-tistes s’estompent au fil des ans en vertud’une sensibilité commune. Les œuvres desdeux artistes révèlent de nombreux inté-rêts communs, comme l’amour pour la poé-sie et la curiosité pour la nature et les ani-maux. Mais il ne fait aucun doute que l’in-térêt pour la musique est le principal dé-nominateur commun qui révèle les affini-tés artistiques de ces deux grands maî-tres. Même quand les œuvres des deux ar-tistes présentent des sujets reconnaissables– comme des paysages ou des vues de villes–, elles sont gouvernées par des scansionset des cadences d’origine musicale. La mu-sique ne constitue donc pas simplement unthème d’exercice pictural ou plastique :les rythmes musicaux et les géométries quigouvernent les compositions mélodiquesdeviennent pour Klee et Melotti des formesde pensée et de perception de la réalité.Enfin, indépendamment de leur produc-tion artistique, les deux artistes entretien-nent un rapport privilégié avec l’universmusical : Paul Klee est violoniste, tandisque Fausto Melotti passe un diplôme depiano avant même d’entreprendre des étudesde sculpture. Parmi les thèmes de l’expo-sition, la parole écrite joue elle aussi un rôleimportant. Les lettres et les symboles re-viennent fréquemment dans les œuvres deKlee et de Melotti, qui sont aussi des au-teurs de textes théoriques, d’aphorismeset de poèmes : ils nourrissent tous deux unegrande passion pour ce moyen expressif,qui accompagne incessamment leur re-cherche visuelle.

© A

rchi

vio

Mel

otti,

Mila

no

des expositions importantes qui ont révéléla synergie entre le Musée d’Art, le MuséeCantonal d’Art de Lugano et leurs collectionsen vue de l’ouverture du LAC (Lugano Artee Cultura), prévue pour 2014. Après EnigmaHelvetia, Nippon et Una finestra sulmondo, l’exposition Klee-Melotti (qui apour commissaires Guido Comis et BettinaDella Casa) nous offre un regard inédit surles œuvres de ces deux artistes à travers plusde quatre-vingts tableaux, aquarelles et des-sins de Klee (1879-1940) et autant de sculp-tures et dessins de Melotti (1901-1986). Les

chefs-d’œuvre exposés, provenant d’impor-tantes institutions internationales et de col-lections privées prestigieuses, engagent undialogue surprenant qui prend à Lugano –carrefour traditionnel entre la Suisse et l’Ita-lie – une signification historique et artistique,mais aussi symbolique. Les œuvres picturales de Klee sont gou-vernées par des rythmes et des géométriestoujours différentes qui créent des sujetslégers et acrobatiques et qui enferment ledevenir complexe de la nature dans des com-positions d’une simplicité apparente. De

KLEE_MELOTTI_layout 12.04.13 10:57 Pagina 75

Page 76: Evolution 30 April 2013

76

SWITZERLAND

Meta turistica di prestigio,Ascona ospita eventi cultu-rali e sportivi d’alto livello,

soprattutto nel periodo estivo, com-plice il clima mite e la splendida cor-nice fra lago e montagne.Fra le numerose iniziative, che si an-noverano fra i ‘top events’ del Tici-no, spicca la Ascona Polo Cup, unevento giovane ma già conosciuto alivello internazionale (l’anno scorsoha accolto circa 3mila visitatori), do-ve dal 2010 si danno appuntamentogli appassionati di questa affascinan-te disciplina, fra tornei, parate ed even-ti mondani. Nato dall’idea di Uwe Zimmermann,che ne è il presidente, Marco Styger,Margit e Jürgen Sauer, fondatori in-sieme a Zimmermann del Polo Clubdi Ascona nel 2009, l’Ascona Polo Cupgiunge quest’anno alla sua quarta edi-zione.Dal 12 al 14 luglio, l’ex aerodromo diAscona ospiterà l’élite del polo inter-nazionale, con quattro team di gio-catori professionisti provenienti daIndia, Germania, Ungheria, Argenti-na, Italia, Stati Uniti e Svizzera, in sel-la ai loro eleganti cavalli. L’evento ha assunto grande visibilitàanche grazie ai prestigiosi sponsor,quest’anno capitanati da Hublot, cheaccompagneranno i team per tutta ladurata dell’evento: si tratta di JuliusBaer, Giardino Hotel Group, Styger+ Partner, Andermatt Swiss Alps, Po-roli e Bentley - Lugano. Julius Baer, Giardino Hotel Group conPoroli Special Boats, Andermatt SwissAlps con Bentley - Lugano e Styger&Partner.Nel corso della manifestazione sarà pos-sibile ammirare la tradizionale sfilatadei cavalieri in sella ai loro cavalli dirazza: i cavalli da polo sono infatti fa-mosi per la loro eleganza e la forza. Nonmancheranno momenti dedicati all’al-ta gastronomia e alla vita mondana.

Protagonista dell’edizione 2013 del-l’Ascona Polo Cup sarà l’India, terrache ha molto affascinato Uwe Zim-mermann ed è legata a doppio filo conl’antica tradizione del polo. Fra i numerosi eventi in programmadedicati agli ospiti Vip, il Players’ par-ty on the beach, il Polo party ‘Switzer-land meets India’ e il tradizionale Po-lo brunch. Molte anche le iniziativeaperte al pubblico e adatte a tutta lafamiglia, come il torneo di polo ‘bynight’ e la parata di cavalli, giocatori eauto di lusso per le vie di Ascona. Per avere maggiori informazioni e pre-notare i biglietti VIP: www.polocluba-scona.ch - [email protected]

Angela Mollisi

A destra, un momento di un incontro di polo dell’Ascona Polo Club. Sotto, i giocatori delle variesquadre sfilano per le vie di Ascona

Sur cette photo, un moment d’une rencontre de polo à l’Ascona Polo Club. En bas, les joueurs des di-verses équipes défilent dans les rues d’Ascona.

ALLA SCOPERTA DELLO SPORT DEI REDal 12 al 14 luglio torna il prestigioso evento sportivo internazionale Ascona Polo Cup: tre giorni di tornei e appuntamenti esclusivi sulle rive del Lago Maggiore.

POLO_layout 11.04.13 11:25 Pagina 76

Page 77: Evolution 30 April 2013

77

www.poloclubascona.ch.

D estination touristique de prestige,Ascona accueille des événementsculturels et sportifs de haut niveau,

surtout pendant la saison estivale, où la dou-ceur de son climat se conjugue à la splen-deur d’un cadre entre lac et montagne.Parmi les nombreuses initiatives, qui comp-tent au nombre des « top events » du Tes-sin, se distingue l’Ascona Polo Cup, une ini-tiative qui malgré sa jeunesse jouit déjà d’unerenommée internationale (l’année dernièreelle a accueilli environ 3 mille visiteurs), oùdepuis 2010 se donnent rendez-vous les pas-sionnés de cette fascinante discipline, pourun cocktail de tournois, parades et événe-ments mondains.Née de l’idée de Uwe Zim-mermann, qui en est président, Marco Sty-ger, Margit et Jürgen Sauer, fondateurs avecZimmermann du Polo Club d’Ascona en2009, l’Ascona Polo Cup fête cette année saquatrième édition.Du 12 au 14 juillet, l’ancien aérodrome d’As-cona accueillera l’élite du polo international,avec quatre équipes de joueurs profession-

nels venus d’Inde, d’Allemagne, de Hongrie,d’Argentine, d’Italie, des Etats-Unis et deSuisse, montés sur leurs élégantes chevaux.L’événement a trouvé une grande visibilitégrâce également à ses prestigieux sponsors,au premier rang desquels cette année Hu-blot, qui accompagneront les équipes pen-dant toute la durée de l’événement : il s’agitde Julius Baer, Giardino Hotel Group avecPoroli Special Boats, Andermatt Swiss Alpsavec Bentley - Lugano et Styger &Partner.L’événement proposera notamment le tra-ditionnel défilé des cavaliers montés sur leurschevaux de race : les chevaux de polo sonten effet renommé pour leur élégance et leurforce. Mais la haute gastronomie et la viemondaine ne seront pas non plus oubliées.Et l’Inde sera mise à l’honneur par l’édition2013 de l’Ascona Polo Cup, une terre qui atoujours fasciné Uwe Zimmermann et quiest liée par un double fil à l’antique traditiondu polo. Parmi les nombreux événements auprogramme pour les invités VIP, la Players’party on the beach, la Polo party « Switzer-land meets India » et le traditionnel Polobrunch. Un grand nombre d’initiatives sontégalement ouvertes au public et pour toutela famille, comme le tournoi de polo « bynight» et la parade de chevaux, joueurs etvoitures de luxe dans les rues d’Ascona. Pourobtenir des renseignements et réserver lesbillets VIP: www.poloclubascona.ch [email protected]

A LA DECOUVERTE DU SPORT DES ROIS

Sopra, anche i più piccoli sembrano apprezza-re il prestigioso evento sportivo

En haut, même les plus petits semblent appré-cier ce prestigieux événement sportif

Du 12 au 14 juillet se tient le prestigieux événement sportifinternational Ascona Polo Cup : trois jours de tournois et de rendez-vous exclusifs sur les rives du Lac Majeur.

POLO_layout 11.04.13 11:25 Pagina 77

Page 78: Evolution 30 April 2013

S.Pellegrino Sapori Ticino è unevento nato nel 2007 per ini-ziativa di Dany Stauffacher, con

l’intento di far conoscere e diffondere lagrande cucina e le eccellenze della ri-storazione e dell’ospitalità del territo-rio ticinese. Il festival ha rapidamenteconquistato una posizione di primariaimportanza in Svizzera, grazie alla per-sonalità e al livello degli chef che vi han-no partecipato. La formula originale pre-vede che i migliori chef ticinesi ospiti-no nelle loro cucine chef stellati prove-nienti da località fuori del cantone. Lanovità dell’edizione 2013 è destinata afar diventare S.Pellegrino Sapori Ticinoun punto fermo fra gli eventi enoga-stronomici a livello internazionale. Per la prima volta nella sua storia, S.Pel-legrino Sapori Ticino lo scorso febbraiosi è recata a Berlino all’Hotel Adlon Kem-pinski e all’Hotel Brandenburger Hof,dove si sono esibiti ai fornelli alcuni deinostri chef che partecipano alla kermesse,e cioè Marco Ghioldi (Hotel SplendideRoyal di Lugano), Dario Ranza (VillaPrincipe Leopoldo Hotel&Spa di Lu-gano), Lorenzo Albrici (Locanda Oricodi Bellinzona), Egidio Iadonisi (SwissDiamond Hotel di Vico Morcote), An-drea Bertarini (Ristorante Conca Bella diVacallo) e Alessandro Fumagalli (GrandHotel Eden di Lugano). Una festa e un primo approccio da par-te degli chef ticinesi i quali, a turno dal7 aprile al 12 maggio, a loro volta ospi-teranno nei propri locali uno chef dellacapitale tedesca. Il programma ticineseè allettante e vario. Si comincia con unaprima serata presso il ristorantedell’Hotel Villa Principe Leopoldo di Lu-gano, ospiti dello chef Dario Ranza. Aifornelli ci sarà l’intero pool di chef tici-nesi che, oltre ai già citati presenti a Ber-lino, comprende Ivo Adam del Seven diAscona, Antonio Fallini dell’Hotel Vil-la Orselina di Orselina, René Nagy delRistorante La Perla di Lugano, i qualipoi, secondo un dettagliato programma,riceveranno in ognuna delle rispettivecucine i loro omologhi germanici.

Berlino, con 13 ristoranti e 16 stelle as-segnatale dalla Guida Michelin, da unpunto di vista gastronomico è una del-le città più interessanti a livello euro-peo. Potremo vedere in Ticino alcunidi questi chef stellati fino alla serataconclusiva del 12 maggio quando larassegna terminerà al Grand HotelEden di Paradiso, ospite dello chef Ales-sandro Fumagalli. Durante la manifestazione, nell’intento

di riunire enogastronomia, musica e li-festyle, nel ricco programma di eventi siinseriscono anche 3 serate lounge pres-so le location più trendy del Cantone, ilDisco club WKND di Lugano, il BeachLounge di Ascona e il Lido Bar di Lu-gano, nonché due pranzi, uno presso laLocanda Boschetto di Lugano e l’altropresso la Locanda Orico di Bellinzona.Il connubio tra acqua, vino e gastrono-mia è espressione di una grande tradi-

78

SWITZERLAND

SAPORI TICINO ANCHE A BERLINOPartendo dal principio che la tavola non favorisce unicamente laconvivialità ma anche il piacere e la gioia di vivere, S.PellegrinoSapori Ticino si fonda sullo scambio di esperienze culinarie

In questa foto, da sinistra, Alessandro Fumagalli, Antonio Fallini, Lorenzo Albrici, Andrea Bertarini(seduto),René Nagy, Ivo Adam Egidio Iadonisi, Marco Ghioldi (seduto), Franco Passoni, Dario Ranza

Sur cette photo, en partant de la gauche, Alessandro Fumagalli, Antonio Fallini, Lorenzo Albrici, AndreaBertarini (assis), René Nagy, Ivo Adam Egido Iadonisi, Marco Ghioldi (assis), Franco Passoni, Dario Ranza

SAPORI_TI_layout 11.04.13 11:39 Pagina 78

Page 79: Evolution 30 April 2013

S.Pellegrino Sapori Ticino a vu lejour en 2007 à l’initiative de DanyStauffacher, qui voulait faire

connaître et diffuser la grande cuisine et lesexcellences de la restauration et de l’hospi-talité du territoire du Tessin : grâce à la per-sonnalité et au niveau des chefs participants,ce festival a rapidement conquis une posi-tion de premier plan en Suisse. La formule originale prévoyait que les meil-leurs chefs du Tessin accueillent dans leurscuisines les chefs « étoilés » provenant delocalités situées hors du canton. La nouveauté de l’édition 2013 est destinéetransformer S.Pellegrino Sapori Ticino en

un rendez-vous fixe parmi les événementsœnologiques et gastronomiques de niveauinternational. Cette année, le festival se déroulera en deuxphases. Ainsi, mardi 26 février, pour la pre-mière fois dans son histoire, S.Pellegrino Sa-pori Ticino s’est rendu à l’Hotel Adlon Kem-pinski de Berlin, où plusieurs chefs tessinoisparticipant à la kermesse se sont mis auxfourneaux : Marco Ghioldi (Hôtel SplendideRoyal de Lugano), Dario Ranza (Villa Prin-cipe Leopoldo Hotel&Spa de Lugano), Lo-renzo Albrici (Locando Orico de Bellinzona),Egidio Iadonisi (Swiss Diamond Hôtel deVico Morcote), Andrea Bertarini (Restau-

rant Conca Bella de Vacallo) et AlessandroFumagalli (Grand Hôtel Eden de Lugano). Puis, le 27 février, après la conférence depresse au KaDeWe, un déjeuner a été servià l’Hôtel Brandenburger Hof. Autrementdit, une fête et une première approche deschefs du Tessin, lesquels accueilleront à tourde rôle dans leurs locaux, du 7 avril au 12mai, un chef de la capitale allemande. Le programme tessinois est attractif et va-rié. Il commencera par une première soiréeau restaurant de l’Hôtel Villa Principe Leo-poldo de Lugano, à l’invitation du chef Da-rio Ranza. Toute l’escouade des chefs tessinois sera aux

79

SAPORI TICINO A BERLIN AUSSIPartant du principe que la table favorise non seulement la convivialité, mais aussi le plaisir et la joie de vivre, S.Pellegrino Sapori Ticino est fondé sur l’échange d’expériences culinaires

www.sanpellegrinosaporiticino.ch

SAPORI_TI_layout 11.04.13 11:40 Pagina 79

Page 80: Evolution 30 April 2013

SWITZERLAND

80

mico ticinese che rispecchia il loro im-pegno comune a favore del gusto e del-l’eccellenza a tavola. Anzi, per l’occasione le due acque mi-nerali, sponsor principali di S.Pelle-grino Sapori Ticino, per celebrare de-gnamente il talento degli chef ticinesie tedeschi si dotano di un’etichetta spe-

zione epicurea. L’acqua è una delle po-che bevande che si abbinano perfetta-mente a tutti i piatti: la gastronomia nonpotrebbe farne a meno. Naturale in quest’ottica per S.Pellegri-no e Acqua Panna, presenti sulle tavolepiù celebri a livello internazionale e na-zionale, associarsi al festival gastrono-

Dans cette perspective, il est naturel pourS.Pellegrino et Acqua Panna, présents surles tables les plus célèbres au niveau inter-national et national, de s’associer au festi-val gastronomique tessinois qui reflète leurengagement commun en faveur du goût etde l’excellence à table. Pour l’occasion et afin de célébrer dignementle talent des chefs tessinois et allemands,ces deux eaux minérales – sponsors princi-paux de S.Pellegrino Sapori Ticino – se do-tent même d’une étiquette spéciale, en met-tant sur le marché une série limitée de 4 mil-lions de bouteilles de 50 centilitres, disponi-bles dans les restaurants de mars à mai 2013,jusqu’à épuisement des stocks.Plus d’informations sur le site www.sanpellegrinosaporiticino.ch

magalli. Pendant la manifestation, afin deréunir l’œnologie, la gastronomie, la mu-sique et le lifestyle, le riche programme com-prendra aussi trois soirées lounge dans leslieux les plus à la mode du canton du Tes-sin – le Disco club WKND de Lugano, leBeach Lounge d’Ascona et le Lido bar de Lu-gano –, ainsi que deux déjeuners, le pre-mier à la Locanda Boschetto de Lugano et lesecond à la Locanda Orico de Bellinzona.L’union de l’eau, du vin et de la gastrono-mie est l’expression d’une grande traditionépicurienne. Reconnue par les chefs et lessommeliers les plus célèbres comme un ac-compagnement idéal des plats raffinés et desvins, l’eau est l’une des rares boissons quis’accordent parfaitement avec tous les plats: la gastronomie ne pourrait pas s’en passer.

fourneaux : outre les « Berlinois », l’affichecomprendra Ivo Adam du Seven d’Ascona,Antonio Fallini de l’Hôtel Villa Orselinad’Orselina et René Nagy du Ristorante LaPerla de Lugano, qui recevront leurs homo-logues germaniques dans leurs cuisines se-lon un programme détaillé.Berlin, avec 13 restaurants et 16 étoiles at-tribuées par le Guide Michelin, est l’unedes villes les plus attractives du point de vuegastronomique au niveau européen et elle at-teint même des sommets qui étaient encoreinimaginables voilà peu de temps. Nous pourrons donc voir dans le Tessinquelques-uns de ces chefs étoilés, jusqu’à lasoirée conclusive du 12 mai, quand le festi-val se terminera au Grand Hôtel Eden di Pa-radiso à l’invitation du chef Alessandro Fu

In questa foto, la trasferta a Berlino della manifestazione SaporiTicino ha fatto tappa anche al prestigioso Hotel Adlon

Sur cette photo, l'exposition Sapori Ticino, en route vers Berlin, afait étape dans le prestigieux Hotel Adlon.

ciale, mettendo sul mercato una serielimitata di 4 milioni di bottiglie da 50cl,disponibili nei ristoranti da marzo amaggio 2013, fino ad esaurimento del-le scorte .Maggiori informazioni su: www.san-pellegrinosaporiticino.ch

Donatella Révay

SAPORI_TI_layout 11.04.13 11:40 Pagina 80

Page 81: Evolution 30 April 2013

pub_layout 10.04.13 12:03 Pagina 2

Page 82: Evolution 30 April 2013

L’hotel del Monte Verità, costruitonel 1927, è stato insignito del ri-conoscimento dell’Icomos (Con-

siglio internazionale dei Monumenti edei siti, organizzazione non governati-va mondiale associata all’Unesco) comemiglior hotel storico per l’anno 2013 inSvizzera. Progettato dall’architetto EmilFahrenkamp per il Barone Eduard vonder Heydt. L’albergo viene premiato "perla conservazione continua e attenta diuno dei pochi alberghi in stile classico-moderno della Svizzera e per il com-pletamento della struttura medianteun'architettura consapevole e al passocon i tempi".La struttura ricettiva fin dagli anni Tren-ta accolse ospiti illustri da tutto il mon-do, fra cui anche Carl Gustav Jung. Conil suo tetto piatto accessibile, le loggeprofonde e le grandi superfici finestra-te realizzate nel 1929, costituisce anco-ra oggi un simbolo e un modello del-l’architettura moderna.Dopo la morte di Eduard von der Heydt,la proprietà fu lasciata per testamento auna fondazione e la struttura alberghierafu dotata di auditorium e ristorante, se-condo il progetto dell'architetto LivioVacchini, che trasformò l'albergo in uncentro congressi. Grazie all’accurato re-stauro realizzato nel 2007 dagli architettiGabriele Geronzi e Bruno Reichlin, af-fiancati dal progettista Danilo Soldati, icorridoi e le stanze dell’edificio princi-pale sono stati riportati agli antichi splen-dori del 1929, sia dal punto di vista strut-turale che da quello cromatico. Gli spa-zi comuni storici sono stati conservati alivello di superficie e disposizione. An-che l’illuminazione storica nelle came-re è stata fatta mantenendosi fedele aimodelli originali. Ma l’anima di un ho-tel non si esprime solo nella sua strut-tura architettonica: oltre ai dettagli co-struttivi originali e all'arredo in stile,oltre alle geometrie interne che incorni-ciano la vegetazione del parco circo-stante, l'albergo possiede un fascino par-ticolare poiché le sue mura hanno as-

82

SWITZERLAND

ECCELLENZA AL MONTE VERITÀ

sorbito quasi un secolo di cultura e dimovimenti spirituali e artistici d’avan-guardia. E nel corso degli anni perso-naggi di spicco, sempre animati da pro-fonde esigenze di crescita interiore, han-no sentito il richiamo quasi magico diquesto luogo. L’hotel è un edificio di pre-gio inserito armoniosamente in un con-

testo particolarmente affascinante, pro-pizio al fervore intellettuale e artistico ecapace di procurare benessere e sereni-tà a chi vi soggiorna.

Fioriscono gli incontri al Monte VeritàLa stagione primaverile al Monte Veri-tà si preannuncia ricca di eventi. Vedia-mone il calendario.Tra gli spettacoli, il 5 aprile è previstoDum vacat, so lange Zeit bleibt, in italiano

L’Hotel Monte Verità ha ricevuto il premio del comitato Icomos Svizzera quale “albergo storico dell’anno 2013”

MONTE_VERITA_layout 10.04.13 11:09 Pagina 82

Page 83: Evolution 30 April 2013

L’ hôtel du Monte Verità, bâti en 1927,a reçu la reconnaissance de l’Icomos(Conseil international des Monu-

ments et des sites, organisation non gou-vernementale mondiale associée à l’Unesco)pour l’année 2013 en Suisse. Projeté par l’ar-chitecte Emil Fahrenkamp pour le baronEduard von der Heydt, le prix a été décerné« pour la conservation incessante et atten-tive d’un des rares hôtels de style classico-moderne de Suisse et pour l’intégration desa structure à travers une architecture res-

ponsable et dans l’esprit du temps ».La structure a accueilli dès les années 30des hôtes illustres provenant du monde en-tier, dont Carl Gustav Jung. Avec son toitplat accessible, les loggias profondes et lesgrandes baies vitrées réalisées en 1929, ilconstitue encore aujourd’hui un symbole etun modèle d’architecture moderne.Après la mort du baron von der Heydt, lapropriété fut laissée en héritage à une fonda-tion et la structure hôtelière dotée d’un au-ditorium et d’un restaurant, suivant le pro-

jet de l’architecte Livio Vacchini, qui atransformé l’hôtel en un centre de congrès.Grâce à la restauration soignée réaliséeen 2007 par les architectes Gabriele Ge-ronzi et Bruno Reichlin, assistés de Da-nilo Soldati, les couloirs et les pièces dubâtiment principal ont retrouvé les an-ciennes splendeurs de 1929, tant du pointde vue structurel que sur le plan chroma-tique. Les salles communes historiques ontmaintenu leur surface et leur dispositiond’origine. Même l’éclairage historique dansles chambres a été fait en respectant les mo-dèles d’origine. Mais l’âme d’un hôtel nes’exprime pas uniquement à travers sastructure architecturale : outre les détails

de la construction d’origine et le style del’ameublement, outre les géométries inté-rieures qui encadrent la végétation du parcenvironnant, l’hôtel possède un charme par-ticulier dans la mesure où ses murs ont ab-sorbé presque un siècle de culture, de mou-vements spirituels et artistiques d’avant-garde. Et au cours des années, de grandespersonnalités, toujours animées par de pro-fondes exigences de croissance intérieure, ontsenti l’appel presque magique de ce lieu. L’hô-tel est un bâtiment précieux, harmonieuse-ment inséré dans un contexte particulière-ment fascinant, propice à la ferveur intellec-tuelle et artistique et capable de procurer bien-être et sérénité à ceux qui y séjournent.

Floraison de rencontres au Monte VeritàLa saison printanière au Monte Verità s’an-nonce foisonnante. Penchons-nous sur soncalendrier.5 avril, Dum vacat, so lange Zeit bleibt,en italien et en allemand : interprétation scé-nique des textes poétiques de Fabio Pus-terla par La Lupa, chanteuse et actrice raf-finée originaire du Tessin et zurichoise d’adop-tion. 17 mai, concert à Casa Anatta : ren-contre entre le « poète de la batterie » Paul

EXCELLENCE AU MONTE VERITÀL’hôtel du Monte Verità a reçu le prix du comité Icomos Suisse en qualité d’ « hôtel historique de l’année 2013 »

A sinistra, un’immagine ‘primaverile’ dell’hotel del Monte Verità; sotto, l’ingresso dell’albergo, che ha vinto il premio Icomos come miglior hotel storico 2013 in Svizzera

A gauche, une image « printanière » de l’hôtel du Monte Verità, qui a remporté le prix Icomos2013 du meilleur hôtel historique de Suisse En bas, l’entrée de l’établissement

www.monteverita.org

83

MONTE_VERITA_layout 10.04.13 11:09 Pagina 83

Page 84: Evolution 30 April 2013

SWITZERLAND

84

e in tedesco, con i testi poetici di FabioPusterla portati in scena da La Lupa, laraffinata cantante-attrice ticinese d’ori-gine e zurighese d’adozione. Il 17 maggio si terrà un concerto a CasaAnatta con l’incontro tra il “poeta dellabatteria” Paul Lovens (Germania), iltrombettista ticinese Guy Bettini (Borsadel senato berlinese 2000 nella sezionejazz) e l’Ensemble Sous-Sol. Nell’ambito delle Eranos Jung Lectures,il 19 aprile si svolgerà la conferenza delProf. Antonio Prete (Università di Sie-na) da titolo Nel tempo-spazio dell'anima:lontananza e prossimità del tu.Il 31 maggio alle 18.30 sarà la volta dellaConferenza del Dr. Ginette Paris (Pacifi-ca Graduate Institue, Santa Barbara) Jungis Passé, Jung is of the Future; The Relevan-ce of Depth Psychology in an Age of Neuro-science, in inglese; e il 7 giugno, della con-ferenza del Prof. Angelo Malinconico(Centro di salute mentale di Termoli) e

del Prof. Silvano Tagliagambe (Univer-sità di Sassari) su Pauli e Jung. Le conver-genze tra cultura scientifica e umanistica.Nell’ambito del ciclo “Storia di un’uto-pia. La danza al Monte Verità”, la Fon-dazione Monte Verità dedica un ciclodi manifestazioni al 100° anniversariodella scuola estiva di danza che il co-reografo ungherese, teorico e precurso-re della danza moderna Rudolf von La-ban fondò negli anni Dieci al Monte Ve-rità e gestì, fino al 1918, con la danzatri-ce espressionista tedesca Mary Wigman.Tale ciclo avrà il suo culmine in ottobre,con un week-end di incontri a livello in-ternazionale. Nell’attesa, il 26 aprile sarà proiettato ildocumentario Der Stumme Schrei - L’espa-ce qui crie en moi. Hommage à la danse ex-pressioniste allemande (1991, 62’, Fran-

cia/Germania, v.o. ted., sottot. franc.) diPetra Weisenburger e Jean-Louis. Il 3maggio ci sarà la proiezione del docu-mentario Die Seele des Tanzes (2007, 51’,Germania/USA, ZDF, v.o. ted.) di Chri-stof, Debler e Norbert Busè, su MaryWigman, una delle massime esponentidella danza libera e pioniera della dan-za moderna, coreografa e assistente diRudolf von Laban al Monte Verità ne-gli anni Dieci. Con prologo visivo dellaCompagnia giovani Tiziana Arnaboldidel Teatro San Materno. Segnaliamo in-fine una bella occasione di svago: nel wee-kend del 25 e 26 maggio si festeggia laraccolta del tè verde nell’unica pianta-gione d’Europa, che comprende raccol-ta e lavorazione secondo l'arte tradizio-nale del tè verde, esposizione di cerami-ca e calligrafia giapponese, cerimonie deltè, degustazione di tè e snack-buffet asia-tico. (www.casa-del-te.ch)

Anna Martano Grigorov

MONTE_VERITA_layout 10.04.13 11:09 Pagina 84

Page 85: Evolution 30 April 2013

Lovens (Allemagne), le trompettiste tessi-nois Guy Bettini (bourse du sénat berlinois2000 dans la section jazz) et l’ensemble Sous-Sol. Et dans le cadre des Eranos Jung Lec-tures : 19 avril, conférence en italien d’An-tonio Prete (Université de Sienne), intitu-lée Nel tempo-spazio dell’anima : lon-tananza e prossimità del tu.31 mai (18.30), conférence en anglais de Gi-nette Paris (Pacifica Graduate Institue, SantaBarbara), Jung is Passé, Jung is of the Fu-ture ; The Relevance of Depth Psycho-logy in an Age of Neuroscience.7 juin, conférence en italien d’Angelo Ma-linconico (Centre de santé mentale de Ter-moli) et de Silvano Tagliagambe (Univer-sité de Sassari) sur Pauli e Jung. Leconvergenze tra cultura scientifica eumani-stica. Dans le cadre de l’événement« Storia di un’utopia. La danza al MonteVerità », la Fondation Monte Verità consa-cre un cycle de manifestations au 100e an-niversaire de l’école estivale de danse fon-dée dans les années 1910 au Monte Veritàpar le chorégraphe hongrois Rudolf von La-ban, théoricien et précurseur de la danse mo-derne, école qu’il dirigea jusqu’en 1918 avecla danseuse expressionniste allemande MaryWigman. Ce cycle culminera en octobre avecun week-end de rencontres internationales.26 avril, projection du documentaire DerStumme Schrei - L’espace qui crie en moi.Hommage à la danse expressionniste al-lemande (1991, 62’, France/Allemagne, v.o.en allemand, sous-titres français) de PetraWeisenburger et Jean-Louis Sonzogni.3 mai, projection du documentaire Die Seeledes Tanzes (2007, 51’, Allemagne/USA,ZDF, v.o. en allemand) de Christof Debleret Norbert Busè, sur Mary Wigman, l’unedes principales représentantes de la danse li-bre et pionnière de la danse moderne, choré-graphe et assistante de Rudolf von Labanau Monte Verità dans les années 1910. Avecprologue visuel de la compagnie de jeunes deTiziana Arnaboldi (Teatro San Materno).Signalons pour finir une belle occasion dese distraire : le week-end des 25 et 26 mai,on fêtera la récolte du thé vert dans la seuleplantation d’Europe. Au programme, cueil-lette et traitement du thé vert conformémentà l’art traditionnel, exposition de céramiqueet de calligraphie japonaise, cérémonie duthé, dégustation et snack-buffet asiatique.(www.casa-del-te.ch)

Su questa foto, oltre all’albergostesso, anche il paesaggio in cui esso è incastonato è di gran pregioSotto, un’immagine della scuola didanza fondata da Rudolf von Laban,di cui quest’anno si celebra il centesimo anniversario

Sur cette photo, l’hôtel et le magnifi-que paysage dans lequel il est serti.En bas, l’école de danse fondée parRudolf von Laban, dont on fête cetteannée le centenaire

85

MONTE_VERITA_layout 12.04.13 11:02 Pagina 85

Page 86: Evolution 30 April 2013

Apartire da sabato 16 marzo entranel secondo anno di vita la Tici-no Discovery Card, la carta turi-

stica valida sino al 3 novembre. Nel 2012era stata introdotta – per iniziativa di al-cuni attori del settore turistico, con l’ap-poggio dei Dipartimenti Finanze Eco-nomia e del Territorio – quale ‘sfida’ e ilrisultato è stato più che soddisfacente. Essa consente di girare tutto il Ticinoper 3 giorni a scelta su 7 giorni conse-cutivi con 87 franchi. Approfittando diuna sola carta esclusiva e universale, na-ta dal sodalizio di tutte le principali or-ganizzazioni turistiche (Unione dei Tra-sporti pubblici e turistici, Hotellerie Suis-se, Gastroticino, Ticino Turismo e gli en-ti turistici locali), ci si può spostare a pia-cimento con i mezzi di trasporto pub-blici e turistici nelle zone urbane e nel-le valli del Canton Ticino. Ma non solo. Ad arricchire ulterior-mente l’offerta, anche una serie di at-trazioni turistiche, tutte comprese nelprezzo della carta, che si possono fa-cilmente raggiungere e visitare. Si trat-ta infatti di un prodotto che considerail Ticino nella sua interezza, vale a di-re supera ogni forma di campanilismotra regioni e presenta un campionarioassai ricco e variegato per il turista, maanche per i residenti, le famiglie, le sco-laresche, ecc. Rispetto all’edizione 2012 infatti la Di-scovery Card di quest’anno è arricchi-ta di molti nuovi prestatori di servizio,sparsi un po’ in tutto il cantone.La carta consente infatti di viaggiaregratuitamente e comodamente conl'autopostale, il treno, il bus, la ferro-via a cremagliera, la funicolare, la fu-nivia, il battello e di scoprire nel con-tempo le numerose bellezze che il Ti-cino sa offrire, visitare la maggior par-te dei musei, dei siti storico-artistici edei parchi privati, frequentare piscinee lidi, senza rinunciare ad attrattiveparticolari, quali la Swissminiatur, leIsole di Brissago, la Falconeria di Lo-carno e persino il campo pratica delGolf di Losone!La carta costituisce un grande succes-

86

SWITZERLAND

TUTTO IN UNA CARTAso di marketing per il territorio, per-ché nel facilitarne la fruizione permet-te di raccogliere dati sui movimenti ele preferenze del turismo e quindi dielaborare offerte sempre più aderentialle esigenze della domanda.Il prezzo della carta turistica, che è ac-quistabile presso le imprese di trasporto

pubblico, gli enti turistici e moltissimihotel, è, come si è visto, veramente con-veniente, tutto compreso per 3 giornia 87 franchi. Inoltre chi è in possessodell’abbonamento “metà prezzo", Swis-spass e AG FFS paga 77 franchi, men-tre per i giovani dai 6 ai 16 anni il co-sto è di solo 47 franchi.

In questa foto, le migliori passeggiate in Canton Ticino sono ancora più accessibili a tutta la famiglia, grazie allaTicino Discovery Card (qui sopra). A destra, i presidenti dei tre enti promotori, da sinistra:Fernando Brunner (Hotellerie Suisse TI) - Felice Pellegrini(UTPT) - Marco Huber (Gastroticino) al lancio della nuovatessera turistica, che già l’anno scorso ha avuto moltosuccesso.

Sur cette photo, lles plus belles promenades dans le cantondu Tessin, encore plus accessibles pour toute la famille, grâ-ce à la Ticino Discovery Card (ci-dessus), qui a obtenu ungrand succès l’année dernière. A droite, les présidents des trois organismes promoteurs:en partant de la gauche, Fernando Brunner (Hôtellerie Suis-se TI), Felice Pellegrini (UTPT) et Marco Huber (Gastroticino),lors du lancement de la nouvelle carte touristique.

DISCOVERY_CARD_layout 11.04.13 11:47 Pagina 86

Page 87: Evolution 30 April 2013

« défi » a eu des résultats dépassant les at-tentes.Elle permet de parcourir le Tessin pendant3 jours au choix sur 7 jours consécutifs auprix de 87 francs suisses. En profitantd’une seule carte exclusive et universelle,née de l’association de toutes les princi-pales organisations touristiques (l’Union

des Transports publics et touristiques, Hô-tellerie Suisse, Gastroticino, Tessin Tou-risme et les institutions touristiques lo-cales), il est possible de se déplacer à vo-lonté avec les moyens de transports pu-blics et touristiques dans les zones urbaineset dans les vallées du Canton du Tessin.Mais ce n’est pas tout. Cette offre est com-plétée par une série d’attractions touris-tiques, toutes comprises dans le prix dela carte, que l’on peut facilement rejoin-dre et visiter. Il s’agit en effet d’un produitqui envisage le Tessin dans sa globalité etdépasse tout esprit de clocher entre régionspour présenter un échantillon riche et va-rié non seulement pour les touristes maisaussi les résidents, les familles, les groupesscolaires, etc.Par rapport à l’édition 2012 en effet, laDiscovery Card de cette année proposede nouveaux prestataires de service, pré-sents un peu partout à travers le canton.La carte permet en effet de voyager gra-tuitement et commodément avec le car pos-tal, le train, le bus, le train à crémaillère,le funiculaire, le téléphérique, le bateau etde découvrir dans le même temps toutesles beautés que sait offrir le Tessin, visiterla plupart des musées, des sites historiqueset artistiques et des parcs privés, fréquenterles piscines et les plages, sans renoncer àdes attractions particulières comme laSwissminiatur, les Îles de Brissago, la Fau-connerie de Locarno et jusqu’au practicedu Golf de Losone! La carte représente un beau succès de mar-keting pour le territoire, car faciliter sonutilisation permet de recueillir des infor-mations sur les mouvements et les préfé-rences des touristes et d’élaborer ainsides offres toujours mieux adaptées aux exi-gences de la demande.La carte touristique, qu’on peut acquérirauprès des sociétés de transport public, desinstitutions touristiques et dans de trèsnombreux hôtels, est proposée à un prixvraiment intéressant : tout compris à 87francs suisses pour 3 jours. En outre lespossesseurs de l’abonnement « moitié prix», Swisspass et AG FFS paient 77 francs,tandis qu’aux jeunes de 6 à 16 ans elleest offerte à 47 francs suisses.

Apartir du samedi 16 mars entredans sa deuxième année la TicinoDiscovery Card, la carte touris-

tique valable jusqu’au 3 novembre. En2012 elle avait été introduite à l’initia-tive de plusieurs acteurs du secteur tou-ristique et avec l’appui du DépartementFinances Economie et du Territoire et ce

87

LE TESSIN DANS UNE CARTE

www.ticino.ch/cartaturistica

DISCOVERY_CARD_layout 11.04.13 11:47 Pagina 87

Page 88: Evolution 30 April 2013

Rubrica di moda, orologi, accessori, oggettistica, sport, salute e casa

boutique

La collezione primavera-estate della Maison francese: una mise fresca e spensierata.

La collection printemps-été de la Maison française: une mise fraîche et insouciante.

• CHANEL •

boutique

88

Il sandalo in vitello bianco rico-perto di strass è l’ideale per im-preziosire la mise serale con untocco di sensualità e originalità.

Le sandale en veau blanc recouvertde strass est parfait pour enrichirla robe du soir avec une touche desensualité et de originalité.

• BALDININI • • ROGER&GALLET •Fleur de Figuier è

la fragranza che invita a unviaggio olfattivo nel suddella Francia; un nettare

solare e rilassante.

Fleur de Figuier invite à unvoyage olfactif dans le sud de

la France; il est un nectargorgé de soleil et délassant.

• DIOR •Lo smalto Rosy Bowcelebra la primavera

con la sua nuancerosa accesa da una

punta di corallo.

Vitaminée d’une pointede corail, la teinte Rosy Bow célèbre

le printemps.

• BURBERRY •The Blaze si reinventa in

satin duchessa doppiodai toni gioiello, dallarifinitura in pelle tonosu tono. La ricchezza

del satin duchessaconferisce un’elegante e

preziosa luminosità.

The Blaze se réinvente endouble satin duchesse decouleur chatoyante avec

une bordure en cuir épaiston sur ton. La richesse dusatin duchesse apporte une

brillance élégante.

Il bracciale-orologio in berillo verde e diamanti di LesHeures Fabuleuses, una collezione intesa come un

manifesto surrealista secondo il quale ‘questo non èun orologio’. Un bracciale? Un orologio? Da unlato, lo sfavillio di un berillo verde ornato da unamaglia traforata di diamanti che lascia intravedereil padiglione in trasparenza; dall’altro, un piccoloorologio incorniciato da brillanti.

La montre-bracelet en béryl vert et diamants de LesHeures Fabuleuses, une collection à la manière d’un

manifeste surréaliste qui prétendrait que « ceci n’estpas une montre ». Un bracelet ? Une montre ? D’uncôté l’éclat d’un béryl vert serti d’une maille ajourée dediamants laissant deviner la culasse en transparence, del’autre une petite montre encadrée de brillants.

• CARTIER •

BOUTIQUE_layout 10.04.13 10:33 Pagina 88

Page 89: Evolution 30 April 2013

• HERMÈS •Leggera e chic la proposta di Hermès per vivere la nuovastagione con stile ed eleganza.

La nouvelle proposition d’Hermès est légère et chic, pour vivrela nouvelle saison avec style et élégance.

89

boutique

Ispirata ai colori e ai riflessi del lagoLemano, la Maison d’Haute Ecrituresublima l’arte della scrittura attraversola collezione ‘Les Couleurs duLéman’, avvalendosi di pigmentidalla rara eleganza. La sua ultimaversione cromatica è il ‘taupe’, unanuance inattesa e raffinata.

Inspirée par les teintes et leslumières changeantes du lacLéman, la Maison d’HauteEcriture sublime l’art d’écrireen parant la collection ‘LesCouleurs du Léman’ d’uncamaïeu de pigments d’unerare élégance. Sa dernièrevariation chromatique estle taupe, une nuanceinattendue et raffinée.

Il nuovo Ingenieur Automatic è il più classico della famiglia di orologiIngenieur della collezione 2013.Elegante, funzionale e attento allatradizione, questo modello portaavanti con coerenza il codice stilisticosviluppato dal leggendario designerdi orologi Gérald Genta.

La nouvelle Ingenieur Automatic est lemodèle Ingenieur le plus classique de lacollection 2013. Elégante, fonctionnelleet fidèle à la tradition, cette montreperpétue de façon conséquente le codestylistique créé par le légendairedesigner horloger Gérald Genta.

• IWC SCHAFFHAUSEN •

• LOUIS VUITTON •Ideale per i viaggi d’affari, ilmodello Neo Kendall con fantasiadamier in pelle marrone ‘météor’è studiata per rendereconfortevoli le trasferte di 48 ore.

Parfait pour les voyages d’affaires, lemodèle Neo Kendall avec décordamier en cuir marron météor estétudié pour donner du confort auxdéplacements de 48 heures.

• BVLGARI •Bulgari Man Extreme, una simbiosi tra note mediterraneefresche, accenti boisés e delicate nuance orientali: è il profumoper l’uomo in cerca di emozioni forti e sensazioni estreme.

Bulgari Men Extreme, une symbiose de notes méditerranéennes fraîches,d’accents boisés enivrants et de nuances orientales subtiles : il est leparfum de l’homme en quête d’émotions fortes et de sensations extrêmes.

• CARAN D’ACHE •

BOUTIQUE_layout 10.04.13 10:33 Pagina 89

Page 90: Evolution 30 April 2013

guire sono stati già presentati pro-getti esecutivi per la creazione dinuove strutture di hangaraggio diaeromobili, elementi imprescindibi-li per supportare la crescita delle at-tività di manutenzione e ricoverodi velivoli.Più nel medio-lungo termine è sta-to elaborato e presentato ai soci del-la società di gestione aeroportuale(87.5% Città di Lugano, 12.5% Can-ton Ticino) un Master Plan e PianoIndustriale di sviluppo che prevedela radicale trasformazione delle strut-ture aeroportuali di Lugano. Tale pia-no contempla l’ampliamento delle

aree aeronautiche (parcheggio veli-voli, Hangar e strutture accessorie)e non aeronautiche (retail & parking)nella direttrice ovest in coerenza conla scheda pianificatoria già appro-vata e passata in giudicato attraver-so il previsto iter amministrativo. Nelcorso del 2013 è prevista l’auspica-ta approvazione finale del piano conl’avvio dell’iter finanziario che nonesclude tra l’altro l’apertura ad in-vestitori privati. L’aeroporto di Lugano, sebbene in-serito in un contesto ambientale as-sai pregiato e delicato, assolve pie-namente ai dettami della legge el-

90

FLYING PEOPLE

AEROPORTO A MISURAD’UOMO

In questa foto, un’ampia veduta aerea dell’aeroporto da nord-ovest, comprendente laregione circostante e il lago; pagina a fianco, Alessandro Sozzi, CEO di Lugano AirportSA, società di gestione dello scalo

Sur cette photo, vaste vue aérienne de l’aéroport depuis le nord-ouest, qui embrasse larégion environnante et le lac; ci-contre en haut, Alessandro Sozzi, CEO de Lugano Air-port SA, société de gestion de l’escale

Lugano Airport ha un ruolo insostituibilenell’economia del Canton Ticino, con servizi nel rispetto dell’ambiente

S i definisce City Airport un ae-roporto che per la sua ubica-zione e dimensione si trova in

relativa prossimità rispetto ad uncentro abitato. L’aeroporto di Luga-no, distante soli sei chilometri dalcentro della città, trenta chilometrida Como e nel cuore del Canton Ti-cino, corrisponde appieno alla defi-nizione, assolvendo ad una prima-ria funzione di connettività tra laSvizzera Italiana, la Regione Insu-brica ed il resto dell’Europa e delmondo. Vettore aereo di riferimento per i vo-li di linea e charter dall’aeroporto èDarwin Airline, compagnia aerea cheda sempre ha un rapporto preferen-ziale con l’aeroporto. Infatti, le strut-ture e i servizi aeroportuali di Lu-gano consentono di offrire una se-rie di plus al passeggero Darwin Air-line: la possibilità di giungere alcheck-in sino a 20 minuti prima del-la partenza del volo, la vicinanza deiparcheggi per autovetture e rent-a-car al Terminal dell’aerostazione checonsentono un arrivo rapido e con-fortevole, oltre a tutti i servizi aero-portuali tipici e tailor made, che van-no naturalmente a completare il pro-dotto di estrema qualità di DarwinAirline.«Nell’ambito delle sfide poste dalmercato aeroportuale – spiega Ales-sandro Sozzi, CEO Chief ExecutiveOfficer - sono previsti alcuni im-portanti investimenti tesi ad ade-guare e migliorare ulteriormente iservizi e le infrastrutture della Lu-gano Airport SA, società di gestio-ne dello scalo». Nel breve periodosi procederà all’allungamento dellapista in testata nord, portandone lalunghezza complessiva a 1420 me-tri, oltre che alla costruzione nellamedesima direzione di un turnpad(area di giro) a norma ICAO. Sem-pre nel breve periodo sono previstilavori di ampliamento ed ammo-dernamento dell’aerea parcheggioaeromobili, andando ad aumentarela capacità complessiva dello scalooltre che migliorare le zone di par-cheggio velivoli e circolazione. A se-

SOZZI_layout 09/04/13 16:18 Pagina 90

Page 91: Evolution 30 April 2013

91

O n appelle City Airport un aéro-port qui, par son emplacementet ses dimensions, se trouve re-

lativement à proximité d’un centre ur-bain. L’aéroport de Lugano, à seulementsix kilomètres du centre-ville, trente ki-lomètres de Côme et au cœur du Cantondu Tessin, correspond parfaitement àcette définition, tout en assumant unefonction de connectivité essentielle en-tre la Suisse italienne, la Région de l’In-subrica et le reste de l’Europe et dumonde. Vecteur aérien de référence pour les volsde ligne et les charters au départ de l’aé-roport, Darwin Airline est une compa-

gnie aérienne qui entretient depuis tou-jours une relation privilégiée avec l’aé-roport.En effet, les structures et services aéro-portuaires de Lugano permettent d’offrirune série d’avantages aux passagers Dar-win Airline : la possibilité d’arriver à l’en-registrement jusqu’à 20 minutes avant ledépart du vol, la proximité des parkingspour les voitures et les loueurs du Ter-minal de l’aéroport permettant une arri-vée rapide et confortable, en plus de tousles services aéroportuaires traditionnelset sur mesure, qui viennent naturellementcompléter la très haute qualité des pro-duits Darwin Airline.

AEROPORT A MESURED’HOMME

« Dans le cadre des défis actuels sur lemarché aéroportuaire – explique Ales-sandro Sozzi, CEO – d’importants in-vestissements sont prévus visant à adap-ter et améliorer encore les services etles infrastructures de la Lugano AirportSA, société de gestion de l’aéroport ».A court terme cela passe par l’allonge-ment de la piste nord, jusqu’à une lon-gueur totale de 1420 mètres, ainsi quepar la construction dans la même di-rection d’un turnpad (zone de virage)aux normes ICAO. A court terme en-core sont prévus des travaux d’agran-dissement et de modernisation de la zonede parking des appareils et de circula-tion. A suivre ont déjà été présentés des pro-jets d’exécution pour la création de nou-velles structures de hangar pour lesavions, qui sont des éléments indispen-sables pour permettre la croissance desactivités de maintenance et de répara-tion des appareils.Plus à moyen et long terme a été élaboréet présenté aux membres de la société degestion aéroportuaire (87,5% Ville de Lu-gano, 12,5% Canton du Tessin) un Mas-ter Plan et un Plan Industriel de déve-loppement qui prévoit la transformationradicale des structures aéroportuaires deLugano. Ce plan prévoit l’agrandissementdes zones aéronautiques (parking appa-reils, hangars et structures accessoires) etnon aéronautiques (retail & parking) dansla direction ouest, en cohérence avec leschéma planificateur déjà approuvé etadopté après la procédure administrativenécessaire.

Lugano Airport joue un rôleirremplaçable dans l’économie

du Canton du Tessin, enfournissant des services

de haute qualité dans le respect de l’environnement

© A

irph

otot

icin

o

SOZZI_layout 09/04/13 16:19 Pagina 91

Page 92: Evolution 30 April 2013

FLYING PEOPLE

92

vetica in materia di rispetto dell’am-biente. Lugano Airport SA segue unapolitica ambientale basata su princi-pi e obiettivi strategici chiaramentedefiniti e consapevolmente assunti,interessandosi attivamente alla so-stenibilità. «Le strategie adottate ne-gli ultimi anni dalla società rispon-

dono alla richiesta, proveniente dalmondo economico ticinese, da unaparte, e dalle esigenze dei clienti dal-l’altra, di riflettere sul ruolo socialedell’impresa e sviluppare strategie ef-ficaci in grado di valorizzare l’eco-nomia contemporanea. L’agire eticodell’impresa è diventato un tema for-

te, che investe direttamente il pro-blema della competitività», aggiun-ge il CEO. Tra le attività privilegiateda Lugano Airport SA rientrano quel-le rivolte al settore ambientale, inte-se come valorizzazione del territorio,risparmio di risorse, riduzione del-l’impatto ambientale.

Au cours de l’année 2013 est prévue l’ap-probation finale du plan avec le lance-ment de la procédure financière qui n’ex-clut pas, entre autres, l’ouverture à desinvestisseurs privés.L’aéroport de Lugano, bien qu’insérédans un contexte environnemental ex-ceptionnel et délicat, répond pleinementaux normes de la loi helvétique en ma-tière de respect de l’environnement. Lugano Airport SA suit une politiqueenvironnementale fondée sur des prin-

cipes et des objectifs stratégiques clai-rement définis et consciemment choisis,avec un intérêt actif pour le développe-ment durable. « Les stratégies adoptéesces dernières années par la société ré-pondent à la demande, qui vient dumonde économique tessinois d’une part,et des exigences des clients de l’autre, deréfléchir sur le rôle social de l’entrepriseet de développer des stratégies efficacesen mesure de valoriser l’économiecontemporaine.

Le comportement éthique de l’entrepriseest devenu un thème fort, qui investitdirectement le problème de la compéti-tivité », ajoute le CEO. Parmi les activités privilégiées par Lu-gano Airport SA, la préoccupation en-vironnementale occupe vraiment uneplace particulière, à travers des activi-tés comme la valorisation du territoire,l’économie des ressources naturelles etla réduction de l’impact environnemen-tal.

Sopra, il terminal dell’aeroporto, situato a solisei chilometri dal centro di Lugano

Ci-dessus, le terminal de l’aéroport, situé à six kilomètres seulement du centre de Lugano

© E

nric

o R

aim

ondo

SOZZI_layout 09/04/13 16:19 Pagina 92

Page 93: Evolution 30 April 2013

pub_layout 10.04.13 12:07 Pagina 2

Page 94: Evolution 30 April 2013

INSIDENetwork/The fleet/Partners

94

ISTITUZIONALI_RUB 4 c 09.04.13 16:20 Pagina 94

Page 95: Evolution 30 April 2013

www.darwinairline.com

Con Darwin Airline è possibile ac-quistare i biglietti in prosecuzione daGinevra con i nostri partners:

Avec Darwin Airline c’est possibled'acheter les billets en de continua-tion de Genève avec nos partenairs:

DARWIN AIRLINE & PARTNERS

95

The Fleet: 8 Aircrafts SAAB 2000Questo bi-turboelica di fabbricazionesvedese è stato scelto, dopo un’accu-rata analisi dei modelli disponibili,come la soluzione ideale per operarefra Lugano Airport e le principali de-stinazioni della rete Darwin Airline. Èinoltre tra i più veloci della sua cate-goria. Un aereo con un’ampia cabinadi 50 posti, silenziosa e priva di vibra-zioni, capace dunque di assicurare unviaggio piacevole, sicuro e rapido.

Ce bimoteur turbo hélicoïdal de fabricationsuédoise a été choisi, après une analyse ap-profondie des modèles disponibles, en tantque solution idéale pour opérer depuis l’aé-roport de Lugano et les principales desti-nations du réseau Darwin Airline. Il s’agiten outre d’un des plus rapides de sa caté-gorie! C’est un avion avec une grande ca-bine de 50 places, silencieuse et sansvibrations, et qui est donc capable d’assu-rer un voyage agréable, sûr et rapide.

Darwin AirlineMission: Compagnia aerea regionalesvizzera che si rivolge a mercati di nic-chia impegnandosi in servizi persona-lizzati e di qualità eccellente.Vision: Diventare il principale e indi-pendente partner per i voli di linea, ivoli charter e altri servizi aeronautici ac-crescendo il proprio elevato standardqualitativo verso i clienti e verso i par-tner stessi.Darwin Airline vola da Ginevra e daLugano verso: Biarritz, Cagliari, Cro-tone, Firenze, Ginevra, Ibiza, Olbia, Pan-telleria, Praga, Priština, Rimini, Roma,St. Tropez, Trapani, Valencia e Venezia.Le tratte italiane in codeshare con Alita-lia sono: Ginevra-Roma, Ginevra-Fi-renze, Ginevra-Venezia, Rimini-Roma,Roma-Trapani.

Mission: Compagnie aérienne régionaleSuisse qui s'adresse à des marchés de nicheen se livrant à un service personnalisé etd'excellente qualité.Vision: Devenir le partenaire privilégié etindépendant pour les vols de ligne, volscharters et d’autres services dans le do-maine de l’aviation, en améliorant en conti-nuation le haut niveau de qualité pourleurs clients et partenaires.Darwin Airline vol à partir de Genève etde Lugano à: Biarritz, Cagliari, Crotone,Florence, Genève, Ibiza, Olbia, Pantelleria,Prague, Pristina, Rimini, Rome, Saint-Tropez, Trapani, Valence et Venise.Les routes italiennes de Darwin en ‘codes-hare’ avec Alitalia sont: Genève - Rome,Genève - Florence, Genève - Venise, Rimini- Rome et Rome - Trapani.

ISTITUZIONALI_RUB 4 c 11.04.13 12:02 Pagina 95

Page 96: Evolution 30 April 2013

INSIDESummer 2013 Schedule

96

VOLI DI LINEA / VOLS DE LIGNEVOLI F7/VOLS F7 PERIODO/PERIODE NR DI VOLO/N° DE VOL FREQUENZA*/FREQUENCE*LUG-GVA-LUG 31.03.13-25.10.13 F7 10-11, 14-17-18-19 1234567GVA-FLR-GVA 31.03.13-26.10.13 F7 130-131 1234567GVA-VLC-GVA 06.04.13-25.08.13 F7 350-351-352-353 ---4-67GVA-VCE-GVA 31.03.13-26.10.13 F7 190 -191 1-3-5-7GVA-FCO-GVA 31.03.13-25.10.13 F7 154-155-158-159 1234567FCO-RMI-FCO 31.03.13-23.05.13 F7 90-91, 94-95- 96-97 1234567FCO-TPS-FCO 04.03.13-26.10.13 F7 174-175-176-177 1234567

VOLI STAGIONALI / VOLS SAISONNIERSVOLI F7/VOLS F7 PERIODO/PERIODE NR DI VOLO/N° DE VOL FREQUENZA*/FREQUENCE*LUG-OLB-LUG 02.06.13-29.09.13 F7 100-101 ----5-7LUG-CAG-LUG 02.06.13-29.09.13 F7 140-141 ----5-7LUG-IBZ-LUG 23.06.13-01.09.13 F7 390-391 ------7LUG-RMI-LUG 20.07.13-01.09.13 F7 92-93 ----67LUG-CRV-LUG 06.07.13-31.08.13 F7 170-171 -----6-LUG-PNL-LUG 15.06.13-07.09.13 F7 180-181 -----6-GVA-IBZ-GVA 02.06.13-29.09.13 F7 380-381-382-383 ----567GVA-BIQ-GVA 06.06.13-30.09.13 F7 470-471 1---5--GVA-LTT-GVA 02.06.13-27.09.13 F7 460-461 ----5-7

OPERAZIONI DI CONTINUITÀ TERRITORIALE REGIONE SICILIA / OPERATIONS DE CONTINUITE TERRITORIELLE AVEC SICILEVOLI F7/VOLS F7 PERIODO/PERIODE NR DI VOLO/N° DE VOL FREQUENZA*/FREQUENCE*CTA-LMP-CTA 01.04.13-31.05. 13 F7 214-215 1-3-5--PMO-LMP-PMO 31.03.13-31.05.13 F7 200-205-206-211-213 1234567PMO-PNL-PMO 31.03.13-31.05.13 F7 201-207 1234567TPS-PNL-TPS 31.03.13-31.05.13 F7 202-203-208-209-216-217 1234567

ALTRI VOLI 2013 / LES AUTRES VOLS 2013VOLI F7/VOLS F7 PERIODO/PERIODE NR DI VOLO/N° DE VOL FREQUENZA*/FREQUENCE*GVA-CAG-GVA 06.07.13-10.08.13

14.09.13-28.09.13 F7 1162-1163 -----6-GVA-PRN-GVA 26.06.13-26.10.13 F7 860-861 -2-4-6-GVA-PRG-GVA 01.04.13-26.10.13FLR-PRG-FLR 01.04.13-26.10-13 F7 620-621 1-3-56-*gli aggiornamenti sono verificabili sul nostro sito internet /*Les vols peuvent être sujets à changement. Toutes les mises à jour-peuvent être vérifiées sur notre site www.darwinairline.com

GVA-FCO-GVARMI-FCO-RMIFCO-TPS-FCOGVA-FLR-GVAGVA-VCE-GVA Code-share con Alitalia/Code-share avec AlitaliaGVA-PRG-GVAFLR-PRG-FLRZRH-PRG-ZRH Code-share con Czech Airlines/Code-share avec Czech AirlinesZRH-PRN-ZRHGVA-PRN-GVA Corporate agreement con Belle Air e Belle Air Europe/Corporate agreement avec Belle Air e Belle Air Europe

ISTITUZIONALI_RUB 4 c 11.04.13 12:17 Pagina 96

Page 97: Evolution 30 April 2013

www.darwinairline.com

97

INTERLINE INFOINFORMAZIONI EMISSIONE BIGLIETTI/INFORMATIONS CONCERNANT L’ÉMISSION DES BILLETSCodice F7Piastrina 033GDS 1G, 1A, 1SPresenza sui paesi BSP/BSP prèsence Swiss, Italy, France, Spain, Great Britain, Germany, Belgium, USA, Russia, Greece, Nederland, Turkey, Canada,Bahrain, Serbia, Austria, Romania, Czech Republic, Portugal, Cyprus, UAE, Lebanon, Jordan, Croatia, Oman, QatarSPAAttraverso il vostro GDS potete consultare tutte le IET disponibili con Darwin Airline:À travers votre GDS vous pouvez suivre toute l'IET disponible avec Darwin:• 1A: TGAD-F7• 1G: DT/IAT/DISF7• 1S: WETP*F7Grazie al nostro accordo SPA con Alitalia, “through fares” sono disponibili su tutti i voli AZ in connessione con F7 via FCO, VCE o FLR. Pertanto è possibile emettere un biglietto unico 033 fino a de-stinazione finale./Grâce à l’accord SPA avec Alitalia, “through fares” sont disponibles sur tous les vols AZ en correspondances avec F7 via FCO, VCE o FLR. Par conséquence, il est possible émet-tre un seul billet 033 jusqu’ à la destination finale.

ABBONAMENTIQuesto servizio offre la possibilità di acquistare carnets di voli a partire da 10 andate semplici e fino a richiesta del cliente. Validità 1 anno./Ce ser-vice offre la possibilité d'acheter des carnets de 10 vols simples jusqu’à augmenter sur la base de la demande du client. Valable 1 année.Tipologie di abbonamenti Darwin Airline:/Types d'abonnements Darwin:

FULLFLEX LIGHT STUDENTI**Prenotazione Fino a 2h prima della partenza Fino a 2 gg prima della partenza Fino a 5 gg prima della partenzaModifiche volo/data Gratuito fino a 24h dopo la partenza CHF 60/ EUR 50 per tratta + differenza tariffaria CHF 50/ per trattaAnnullamenti Gratuito fino a 24h dopo la partenza. Fino a 2h prima, 100 chf penalità Non possibileClasse Premium, prenotazione posto inclusa. Economy. Posti limitati EconomyServizi extra Fast track Business check-in Accesso alla VIP Lounge* N/A N/ABagaglio 2x 32Kg stiva - 1x 8Kg cabina 1x 23kg stiva - 1x 8Kg cabina 1x 23kg stiva - 1x 8Kg cabina

(70 CHF per Kg extra) (70 CHF per Kg extra)FULLFLEX LIGHT ETUDIANTS**

Réservation jusqu’à 2 heures avant le décollage jusqu’à 2 jours avant le départ jusqu’à 5 jours avant le départModifications Vols/Dates jusqu’à 24 heures après le décollage CHF 60/ EUR 50 par trajet + différences tarifaires CHF 50 par trajet (aller simple)

Annullation jusqu’à 24 heures après le décollage vol jusqu’à 2 heures avant le décollage Pas possibleen payant une pénalité de CHF 100

Classe de service Premium, avec attribution des sièges Economy EconomyServices & extras* Accès au “fast track” Business check-in Accès au Lounge VIP N/A N/ABagaglio 2x 32Kg stiva - 1x 8Kg cabina 1x 23kg stiva - 1x 8Kg cabina 1x 23kg stiva - 1x 8Kg cabina

(70 CHF per Kg extra) (70 CHF per Kg extra)*A seconda dell’aeroporto/* selon le type d’avion et la disponibilité• Le tipologie di abbonamento fullflex e light sono disponibili per una o più tratte/Les types d’abonnements Fullflex et Light sont disponibles pour un ou plusieurs trajets• ABO PETC: 50% di sconto sulla tariffa di trasporto dell’animale in cabina/ABO PETC: 50% de réduction sur le tarif du transport de l'animal dans la cabine**ABBONAMENTO STUDENTI GINEVRA/ABONNEMENTS POUR LES ÉTUDIANTS DE GENÈVETRATTA TARIFFETratte/ Trajets Tariffe/TarifsLUGANO-GENEVA 1'500.00 CHF per 10 tragitti, tasse incluse/ pour 10 trajets toutes taxes inclusesVENICE-GENEVA 2'000.00 CHF per 10 tragitti, tasse incluse/ pour 10 trajets toutes taxes inclusesTarget: studenti di età compresa tra i 16 e i 25 anni di età. La sottoscrizione è nominativa.Gli studenti dovranno inviare una copia della loro iscri-zione alla scuola o all’università alla quale sono iscritti per l’anno accademico in corso. NB: È prevista una commissione del 5% per ogni abbona-mento acquistato da un’agenzia viaggi. PER ULTERIORI INFORMAZIONI VOGLIATE CONTATTARE IL NOSTRO CALLCENTER AL NUMERO +41 (0)91 208 70 80 O ALL’INDIRIZZO E-MAIL [email protected]

Abo dédié exclusivement aux étudiants d’âge compris entre 16 et 25 ans. Les étudiants doivent envoyer une copie de leur inscription à l’école ou àl’université pour l’année en cours. NB: Il existe une commission de 5% pour chaque abonnement acheté par une agence de voyage.POUR PLUS DE RENSEIGNEMENTS S'IL VOUS PLAÎT CONTACTER NOTRE CALL CENTER AU NUMERO +41 (0) 91 208 70 80 OU E-mail ou [email protected]

ISTITUZIONALI_RUB 4 c 11.04.13 12:17 Pagina 97

Page 98: Evolution 30 April 2013

www.darwinairline.comINSIDENews

98

DARWIN AIRLINE RAFFORZA LA SUA PRESENZA IN REPUBBLICA CECADARWIN AIRLINE RENFORCE SA PRESENCE EN REPUBLIQUE TCHEQUE

Due nuove tratte da Zurigo e Firenze e l’arrivo in flotta del settimo SAAB 2000Deux nouvelles routes au départ de Zurich et de Florence et l'arrivée du septième SAAB 2000 dans la flotte

FLIGHT SCHEDULE: PRAGUE-ZURICH, PRAGUE-GENEVA,PRAGUE-FLORENCE

Darwin Airline, la compagnia regionale svizzera leader nell’area alpinae subalpina, prosegue il piano d’espansione del suo network rafforzandola propria presenza in Repubblica Ceca con due nuove tratte: Zurigo-Praga e Firenze-Praga, sempre in collaborazione con Czech Airlines.La collaborazione con la compagnia di bandiera ceca, partita loscorso autunno, ha dato degli ottimi risultati e le due compa-gnia hanno quindi voluto rafforzarla attraverso il lancio di que-sti due nuovi collegamenti e portando a 7 giorni su 7 lafrequenza del volo Ginevra- Praga, lanciato a settembre 2012.Per servire al meglio queste due nuove rotte, Darwin Airline haanche annunciato l’ingresso in flotta del suo settimo SAAB 2000,che sarà operativo già dal 1° di aprile.La frequenza dei nuovi collegamenti da Zurigo e Firenze per Pragasarà di 4 giorni su 7, operati dai SAAB 2000 di Darwin Airline, ae-romobili da 50 posti allestiti con eleganti sedili in pelle blu e con unpitch, la distanza tra i sedili, di ben 81 cm. Maurizio Merlo, CEO della compagnia, commenta: “Siamo contentiche la nostra collaborazione con Czech Airline si rafforzi ulterior-mente e che le nostra compagnie amplino la propria intesa. Per Dar-win Airline è un altro tassello per poter diventare la compagnia diriferimento del Mediterraneo ed attuare la propria strategia diespansione del traffico business e leisure con alleanze tra regional”.Per prenotazioni: darwinairline.com o contattando il call centeral numero +41 (0) 91 208 70 80 (dalla Svizzera e Internazionali)e +39 06 89 970 42 2 (dall’Italia) o tramite agenzie di viaggio.

Darwin Airline, la compagnie aérienne régionale Suisse leader dans larégion alpine et subalpine poursuit son plan d'expansion du réseau etaccroit sa présence en République Tchèque avec deux nouvelles desti-nations: Zurich-Prague et Florence-Prague, en collaboration avecCzech Airlines.La collaboration avec la compagnie aérienne nationale Tchèque, qui adébuté l'automne dernier, a donné d'excellents résultats et les deuxsociétés ont donc voulu la renforcer par le lancement de ces deux nou-velles routes et la mise à 7 jours sur 7 de la fréquence des vols Genève-Prague lancée en Septembre 2012. Afin de mieux servir ces deuxnouvelles routes, Darwin Airline a annoncé l’entrée dans la flotte deson septième SAAB 2000, qui sera opérationnel à partir du 1er Avril. La fréquence des nouveaux vols de Zurich et Florence à Prague sera de4 jours sur 7, exécutée par des SAAB 2000 de Darwin Airline. Lesavions de 50 places ont des élégants sièges en cuir bleu avec une pente,c’est-à-dire la distance entre les sièges, de 81 cm. Maurizio Merlo,PDG de la société, a déclaré: «Nous sommes heureux que notre colla-boration avec Czech Airlines se soit renforcée et que nos entreprisesaient instauré une bonne coopération. Pour Darwin Airline il s’agitd’une autre étape pour devenir la société principale de la région Mé-diterranée et pour mettre en œuvre sa stratégie d'expansion du traficd'affaires et de loisirs grace à des alliances entre ‘Regional’." Pour lesréservations: darwinairline.com ou en contactant le call center au +41(0) 91 208 70 80 (Suisse et Internationale) et +39 06 89 970 42 2 (Ita-lie) ou par l'intermédiaire des agents de voyages.

FLIGHT FROM TO DAYS FROM TO TIME TIME

F7 611 01.04.2013 26.10.2013 1.3.56. PRAGUE ZURICH 14:20 15:45F7 610 01.04.2013 26.10.2013 1.3.56. ZURICH PRAGUE 16:25 17:45F7 601 01.04.2013 31.05.2013 12.45.. PRAGUE GENEVA 10:10 11:50F7 601 03.06.2013 25.10.2013 12..5.. PRAGUE GENEVA 09:20 11:00F7 601 01.06.2013 26.10.2013 .....6. PRAGUE GENEVA 09:20 11:10F7 600 01.04.2013 31.05.2013 12.45.. GENEVA PRAGUE 08:00 09:40F7 600 01.06.2013 26.10.2013 12..56. GENEVA PRAGUE 07:00 08:40F7 603 31.03.2013 31.05.2013 1.3.5.7 PRAGUE GENEVA 18:40 20:20F7 603 02.06.2013 24.10.2013 ...4..7 PRAGUE GENEVA 19:40 21:20F7 603 03.06.2013 25.10.2013 1.3.5.. PRAGUE GENEVA 17:50 19:30F7 602 31.03.2013 31.05.2013 1.3.5.7 GENEVA PRAGUE 16:30 18:10F7 602 02.06.2013 24.10.2013 ...4..7 GENEVA PRAGUE 17:30 19:10F7 602 03.06.2013 25.10.2013 1.3.5.. GENEVA PRAGUE 15:00 16:45F7 621 01.04.2013 26.10.2013 1.3.56. PRAGUE FLORENCE 18:20 20:05F7 620 01.04.2013 26.10.2013 1.3.56. FLORENCE PRAGUE 12:10 13:50F7: Darwin Airline

WEEKLY FREQUENCE: 1= monday, 2= tuesday, 3= wednesday, 4= thursday, 5= friday, 6= saturday, 7= sunday

ISTITUZIONALI_RUB 4 c 11.04.13 12:15 Pagina 98

Page 99: Evolution 30 April 2013

pub_layout 10.04.13 12:27 Pagina 2

Page 100: Evolution 30 April 2013

pub_layout 10.04.13 12:30 Pagina 2