DIOSCÓRIDES DE CIBO Y MATTIOLI - M. Moleiro EditorIl testo è quello dei Discorsi di Pietro Andrea...

9
moleiro.com a DIOSCÓRIDES DE CIBO Y MATTIOLI C. 1564-1584

Transcript of DIOSCÓRIDES DE CIBO Y MATTIOLI - M. Moleiro EditorIl testo è quello dei Discorsi di Pietro Andrea...

Page 1: DIOSCÓRIDES DE CIBO Y MATTIOLI - M. Moleiro EditorIl testo è quello dei Discorsi di Pietro Andrea Mattioli (1501-1577), eminente naturalista nonché medico personale di Fernando

moleiro.com a

DIOSCÓRIDES DE CIBO

Y MATTIOLIC. 1564-1584

Page 2: DIOSCÓRIDES DE CIBO Y MATTIOLI - M. Moleiro EditorIl testo è quello dei Discorsi di Pietro Andrea Mattioli (1501-1577), eminente naturalista nonché medico personale di Fernando

Primula veris f. 67 Paeonia f. 85

moleiro.com

DIOSCORIDE DI CIBO

E MATTIOLITHE BRITISH LIBRARY, LONDRA

C. 1564-1584

DIOSCÓRIDES DE CIBO

Y MATTIOLITHE BRITISH LIBRARY, LONDRES

C. 1564-1584

Segnatura: Add. Ms. 22332

Formato: 265 x 195 mm

370 pagine,

168 miniature a pagina intera

Legatura in pelle nera con

stampe in oro

Studio monografico

interamente illustrato a

colori a cura di un gruppo

multidisciplinare di esperti

di riconosciuto prestigio

internazionale. Edizioni in

italiano, spagnolo, inglese

e francese

Edizione prima, unica ed irripetibile, limitata a 987 esemplari autentificati con atto notarile

Uno sguardo alla medicina e alla scienza botanica dal punto di vista dell’arte e del rispetto per la natura

Il geniale artista e botanico Gherardo Cibo (1512-1600), pronipote del Papa Innocenzo VIII, è l’autore delle splendide miniature che illuminano questo manoscritto straordinario.

Il testo è quello dei Discorsi di Pietro Andrea Mattioli (1501-1577), eminente naturalista nonché medico personale di Fernando II, arciduca d’Austria, e di Massimiliano II d’Asburgo, imperatore del Sacro Romano Impero.

Nei Discorsi vengono commentati i contenuti del celebre De Materia Medica di Dioscoride con l’aggiunta di molte specie di piante nuove per l’epoca, alcune da poco scoperte in Tirolo, in Oriente e in America. Diversamente da quelle del trattato di Dioscoride, queste specie entrarono a far parte dell’opera per la loro singolarità e bellezza. Questo manoscritto, che sarebbe diventato il precursore della botanica moderna, riscosse già ai suoi tempi un successo eccezionale. Delle varie opere che Cibo dipinse basandosi sugli scritti di Mattioli, questa è la più bella, come testimonia una lettera in cui lo stesso Mattioli si congratula calorosa-mente con Cibo per il risultato del suo lavoro.

Un’opera fondamentale per gli amanti della medi-cina, della botanica e della pittura in generale, per la minuziosità e i colori con cui sono illustrate non solo le diverse specie di piante, ma anche i vibranti paesaggi che fanno loro da sfondo e che spesso ne ritraggono l’habitat naturale.

Signatura: Add. Ms. 22332

Tamaño: 265 x 195 mm

370 páginas,

168 miniaturas a página entera

Encuadernación en piel negra

estampada en oro

Volumen de estudio a todo

color, a cargo de expertos

de reconocido prestigio

internacional. Ediciones en

castellano, inglés, francés e

italiano

Edición primera, única e irrepetible, numerada y limitada a 987 ejemplares certificados y autentificados notarialmente

Una mirada a la medicina y a la botánica desde el arte y el respeto a la naturaleza

El genial artista y botánico Gherardo Cibo (1512-1600), bisnieto del Papa Inocencio VIII, es el autor de las extraordinarias miniaturas que iluminan este deslumbrante manuscrito.

El texto procede de la obra Discorsi de Pietro Andrea Mattioli (1501-1577) que además de un eminente naturalista fue el médico personal de Fernando II, archiduque de Austria, y de Maximiliano II de Habsburgo, emperador del Sacro Imperio Romano.

El Discorsi comenta los contenidos de la célebre De Materia Medica de Dioscórides e incorpora muchas otras especies de plantas, algunas recientemente descubiertas en América, Oriente o el Tirol y apenas conocidas por aquel entonces. A diferencia del tratado de Dioscórides, fueron incluidas por su singularidad o belleza. Este manuscrito se convirtió en precursor dela Botánica moderna y cosechó un éxito extraordinarioen su época.

Es la obra más bella que Cibo pintó basándose en los escritos de Mattioli. Tanto es así que existe una carta en la que el propio Mattioli felicita con entusiasmo a Cibo por el resultado de su trabajo.

Una obra fundamental ya sea para los amantes de la medicina como de la botánica, y la pintura en general, por la minuciosidad y colorido con que se ilustran tanto las especies como las vibrantes escenas de fondo, en las que se suele representar el hábitat natural de cada especie en cuestión.

Tel. +34 932 402 091

Page 3: DIOSCÓRIDES DE CIBO Y MATTIOLI - M. Moleiro EditorIl testo è quello dei Discorsi di Pietro Andrea Mattioli (1501-1577), eminente naturalista nonché medico personale di Fernando

Dryopteris filix-mas f. 19

moleiro.com/online

Athyrium filix-femina

ff. 19v-20

 Helecho hembra / El helecho hembra tiene las hojas parecidas al del helecho común pero, a diferencia de este, sus hojas no brotan de un solo peciolo, sino de muchos, más altos y sarmentosos. / Esta planta tiene muchas raíces, largas y retorcidas, de color negro rojizo, aunque algunas son completamente rojas. Si se toman en un electuario preparado con miel, sirven para expulsar las lombrices alargadas; si se beben tres dracmas mezcladas con vino, sirven para expulsar las lombrices redondas. Vuelve estériles a las mujeres que las ingieren y provoca el aborto de las embarazadas si las pisan. / Se aplican molidas sobre las heridas exudativas difíciles de cicatrizar para favorecer su curación. También sirven para curar las enfermedades que afectan al cuello de los animales de yugo. / Sus hojas recién brotadas se comen, cocidas, junto con otras hierbas para estimular el intestino.

 Felce femmina / La felce femmina ha le fronde come la felce comune, ma le sue, a differenza di quelle della felce comune, non germogliano da un solo picciolo ma da molti, più alti e più sarmentosi. / Questa pianta ha molte radici, lunghe e attorcigliate, di colore nero tendente al rosso, anche se alcune sono tutte rosse. Esse fanno espellere dal corpo i vermi larghi se vengono mangiate in un elettuario preparato con il miele; fanno espellere i vermi tondi se vengono bevute tre dramme con il vino. Se vengono mangiate dalle donne, le fanno diventare sterili, e fanno abortire le donne incinte che le calpestano. / Favoriscono la guarigione delle ferite umide che hanno difficoltà a rimarginarsi se vi si mettono sopra tritate in farina, e servono a curare le malattie che vengono sul collo degli animali messi al giogo. / Non appena germogliano, le foglie fresche di questa pianta si mangiano cotte insieme ad altre erbe per stimolare l’intestino con il loro effetto lassativo.

Page 4: DIOSCÓRIDES DE CIBO Y MATTIOLI - M. Moleiro EditorIl testo è quello dei Discorsi di Pietro Andrea Mattioli (1501-1577), eminente naturalista nonché medico personale di Fernando

Orchis morio f. 63

Eryngium

ff. 46v-47

 Cardo / El cardo es una de las plantas espinosas y sus hojas tiernas se utilizan para cocinar, curadas en sal. Son anchas, de contorno espinoso, y tienen un sabor aromático. / Sus ramas adquieren unas estrías rojas cuando ya han crecido y en sus extremos tienen unos botones rodeados de espinas duras y muy afiladas que forman una estrella. Su color puede ser verde, pálido, blanco y, a veces, celeste. La raíz es larga, ancha, del grosor de un pulgar, negra por fuera y blanca por dentro; es aromática. / Crece en el campo, en lugares escabrosos, y tiene propiedades caloríficas. Si se toma solo, provoca la menstruación, además de estimular la micción y aliviar las flatulencias y el dolor intestinal. Si se toma con vino, es bueno para las disfunciones del hígado y las mordeduras de animales venenosos, y es un antídoto contra los venenos ingeridos. Se bebe por lo general una dracma de esta mezclada con semillas de chirivía. / Se dice que la raíz del cardo, llevada como amuleto o bebida, sana los tumores; además, si se toma en agua con miel, es un remedio para la epilepsia y ese espasmo que llaman opistótonos.

 L’eringio / L’eringio è annoverato tra le piante spinose, e le sue giovani fronde si usano nei cibi, condite con il sale. Sono larghe, spinose lungo il loro contorno e profumate al gusto. / I rami dell’eringio una volta cresciuti assumono striature di colore rosso, e recano alle loro sommità alcuni bocci rotondi provvisti di spine dure e pungentissime, che li circondano tutt’intorno a forma di stelle. Il loro colore è ora verde, ora pallido, ora bianco, e qualche volta celestino. La radice è lunghetta, larga, grossa un pollice, nera di fuori, bianca di dentro e profumata. / Questa pianta nasce nelle campagne, in luoghi aspri, e ha la virtù di riscaldare. Se viene bevuta da sola induce le mestruazioni, oltre a stimolare la minzione e a far guarire dalla flatulenza e dai dolori intestinali. Se viene bevuta con del vino, reca giovamento alle disfunzioni del fegato e al morso degli animali velenosi, ed è un antidoto contro i veleni che si siano ingeriti. Spesso se ne beve una dramma insieme al seme della pastinaca selvatica. / Si dice che la

radice dell’eringio, portata addosso come talismano oppure bevuta, guarisce dai tumori; inoltre, se viene bevuta in acqua melata, reca giovamento all’epilessia e a quello spasmo che si chiama opistòtono.

Tel. 660 567 112

Page 5: DIOSCÓRIDES DE CIBO Y MATTIOLI - M. Moleiro EditorIl testo è quello dei Discorsi di Pietro Andrea Mattioli (1501-1577), eminente naturalista nonché medico personale di Fernando

moleiro.com

Dracunculus vulgaris f. 54

Arum italicum ff. 52v-53

 Aro / Las hojas del aro, que los sirios llaman lupha, son como las de la dragontea, pero más largas y no tan jaspeadas. Su tallo es rojizo, de un palmo de largo y parecido a una mano de mortero; allí nace su fruto, que tiene el color del azafrán. / Tiene una raíz blanca semejante a la de la dragontea, pero con un sabor más suave, y por este motivo se emplea como alimento, así como sus hojas conservadas en sal. Las hojas que se dejan secar se comen cocidas. / La raíz, las semillas y las hojas de esta planta tienen las mismas propiedades que las de la dragontea. / La raíz, aplicada como cataplasma con estiércol de buey, es particularmente eficaz para la gota. Se conserva de la misma manera que la raíz de la dragontea y, debido a su sabor más suave, resulta más apetecible.

 Aro / L’aro, che è chiamato dai Siriani lupha, fa le fronde come quelle della dragontea, ma più lunghe e meno screziate, e fa il fusto rossiccio lungo un palmo, come un pestello, dal quale nasce il seme che è del colore dello zafferano. / Ha una radice bianca come quella della dragontea, ma con un sapore meno forte, e per questo viene aggiunta alle pietanze, come le sue foglie, condite con il sale. Le foglie secche vengono invece mangiate a sé, dopo averle cotte da sole. / La radice, il seme e le fronde di questa pianta hanno le stesse virtù di quelli della dragontea. / La radice inoltre, applicata a mo’ di impiastro insieme allo sterco di bue, giova particolarmente alla gotta. Si conserva nello stesso modo della radice della dragontea e, poiché ha un sapore meno forte di quella, si usa di più nei cibi.

Page 6: DIOSCÓRIDES DE CIBO Y MATTIOLI - M. Moleiro EditorIl testo è quello dei Discorsi di Pietro Andrea Mattioli (1501-1577), eminente naturalista nonché medico personale di Fernando

moleiro.com/online

Pulmonaria officinalis f. 28

Hemerocallis

ff. 79v-80

 Hemerocallis, o bien azucena silvestre / La azucena silvestre tiene las hojas y el tallo similares a los de la azucena, y verdes como el puerro; da tres o cuatro flores, cada una en su escapo, seccionadas como las de la azucena y de un color muy pálido cuando comienzan a eclosionar. / Su raíz es grande y bulbosa; si se bebe triturada o se aplica sobre un supositorio de lana, estimula el líquido retenido en la matriz y la sangre menstrual. / Sus hojas machacadas mitigan la inflamación de las mamas después del parto, así como la de los ojos. Las hojas y las raíces también se aplican sobre las quemaduras.

 L’emerocalle, cioè giglio selvatico /  Il giglio selvatico ha le fronde e il fusto simili a quelli del giglio, e verdi come quelli del porro; produce tre oppure quattro fiori, allocati ognuno nel proprio scapo, divisi come quelli del giglio e di colore molto pallido nel periodo in cui cominciano a schiudersi. / La sua radice è grande e bulbosa e, se viene tritata e bevuta oppure se viene messa con della lana nelle supposte, fa espellere alle donne il liquido accumulato nell’utero e fa venire le mestruazioni. / Le sue fronde tritate mitigano le infiammazioni delle mammelle dopo il parto, così come le infiammazioni degli occhi. Ancora, le sue fronde e le sue radici messe sopra le scottature, ne favoriscono la guarigione.

Page 7: DIOSCÓRIDES DE CIBO Y MATTIOLI - M. Moleiro EditorIl testo è quello dei Discorsi di Pietro Andrea Mattioli (1501-1577), eminente naturalista nonché medico personale di Fernando

Iris f. 148

Lilium martagon

ff. 80v-81

 Martagón / El martagón tiene una raíz amarilla semejante a la de la azucena, pero mucho más pequeña. Su tallo delgado mide como mucho un codo y de ahí brotan las hojas formando una rueda, espaciadas en intervalos ordenados; son muy parecidas a las de la jabonera, pero más lisas y brillantes. / Las flores nacen en el extremo de la planta, con sus peciolos distantes unos de otros dos dedos o más. Son muy similares a las flores de la azucena, pero más pequeñas, curvadas hacia atrás, de color púrpura y jaspeadas de un color más oscuro. Huelen bien y son muy llamativas. / Esta planta crece en los bosques de las altas montañas y florece en mayo y junio. Muchos alquimistas creen que es útil para su arte.

 Martagone / Il martagone produce una radice gialla simile a quella del giglio bianco, ma molto più piccola. Il suo fusto sottile è alto per lo più un gomito e da esso si dipartono tutt’intorno a mo’ di ruota le fronde, distinte per intervalli ordinati e molto simili a quelle della saponaria volgare, ma più lisce e più lucide. / I fiori nascono sulla cima della pianta, con i loro piccioli distanti l’uno dall’altro due dita o più. Sono molto simili ai fiori del giglio, ma più piccoli, attorcigliati all’indietro, di color porpora e screziati di un colore più scuro. Hanno un buon odore e sono molto vistosi all’occhio. / Questa pianta nasce nei boschi in alto nei monti e fiorisce di maggio e di giugno. Molti alchimisti ritengono che sia utile per la loro arte.

Tel. +34 932 402 091

Page 8: DIOSCÓRIDES DE CIBO Y MATTIOLI - M. Moleiro EditorIl testo è quello dei Discorsi di Pietro Andrea Mattioli (1501-1577), eminente naturalista nonché medico personale di Fernando

moleiro.com

Aloe

ff. 143v-144

 Áloe / Las hojas del áloe son como las de la escila, grandes, crasas, no muy anchas, redondeadas y abiertas en la base, con unas espinas cortas dispuestas a intervalos muy amplios en cada lado, sin ningún orden. El tallo produce una flor blanca parecida a la de la cebolla albarrana y un fruto similar al del asfódelo. Toda la planta, que es muy amarga al gusto, emana un aroma intenso y se desarrolla a partir de una sola raíz, como una estaca clavada en el suelo. / Crece abundantemente en la India, de donde nos llega el concentrado de su jugo. También crece en Arabia, en Asia y en algunos lugares costeros e islas como Andros. La planta que proviene de estos lugares no sirve para extraer el jugo, pero es muy buena para cicatrizar heridas cuando se aplica machacada sobre estas. / Hay dos tipos de jugo: uno es arenoso, y parece ser el poso del más valioso; el otro, tiene una consistencia gelificada, como la del hígado. Es preferible el graso, puro, sin piedras ni arenilla, resplandeciente, rojizo, friable, semejante al hígado, que se deshaga con facilidad y sea muy amargo. El negro, en cambio, se considera de mala calidad, y no se deshace tan fácilmente. / El áloe se adultera con goma, pero se puede descubrir el engaño por su sabor, que es amargo, por su fuerte olor y porque no se deshace hasta el último grano cuando se desmenuza entre los dedos. También hay quienes lo adulteran con acacia. / El áloe tiene propiedades astringentes y desecativas, induce

el sueño, reafirma el cuerpo y tiene efecto laxante. / Si se toman dos cucharadas con agua fresca o con suero de leche, purga el estómago, corta la flema y la expectoración de sangre; si se beben tres óbolos o una dracma, es bueno para la ictericia. Si se toma con agua, con resina o con miel cocida, es laxante, pero solo purga del todo si se toman tres dracmas. / Cuando se mezcla con otros medicamentos purgantes, los compensa y los vuelve menos nocivos para el estómago. Si se seca y se tritura, cicatriza las heridas, cierra y cura las úlceras (en particular las de la zona genital) y cura los prepucios lacerados de los niños. / Si se mezcla con arrope, cura tanto los abscesos como las llagas de las nalgas, reduce las hemorroides y corta las hemorragias. Cura los panadizos. / Aplicado a modo de cataplasma con miel, hace desaparecer los cardenales, alivia la inflamación de los párpados así como la comezón en los ángulos de los ojos. Aplicado en la frente y las sienes con vinagre y aceite de rosas, alivia el dolor de cabeza; mezclado con vino, detiene la caída del cabello y, mezclado con miel y vino, mitiga el dolor de garganta, la inflamación de las encías y las llagas en la boca.

 Aloe / L’aloe produce fronde simili a quelle della scilla, grosse e grasse. Sono così fatte: poco larghe, quasi rotonde e aperte nella parte inferiore, con spine corte disposte in ogni lato molto distanziate e in maniera irregolare. Il fusto produce un fiore bianco simile all’anterico, e un frutto simile a quello dell’asfodelo. Tutta la pianta, che è amarissima al gusto, emana un grande odore, e si sviluppa da una sola radice, simile ad un palo conficcato nella terra. / Nasce abbondantissima in India, da dove si porta a noi il suo succo condensato. Nasce inoltre in Arabia, in Asia e in alcuni luoghi marittimi e in isole come Andro. Quella che proviene da questi luoghi non è tanto utile per trarne il succo ma è molto buona per far cicatrizzare le ferite, se ve la si mette sopra triturata. / Il suo succo è di due specie: uno sabbioso, che sembra essere il fondiglio di quello più pregiato, e l’altro ben rappreso, come fosse fegato. Va preferito quello grasso, puro, senza sassi e senza sabbia, splendente,

rosseggiante, frangibile, simile al fegato, che si liquefaccia facilmente e che sia amarissimo. Viceversa va giudicato di cattiva qualità quello nero, che non si scioglie facilmente. / Quando l’aloe viene adulterato con la gomma, si può riconoscere la frode al gusto (per la sua amarezza), al suo forte odore e per il fatto che non si sbriciola fino all’ultimo granello quando lo si sfrega tra le dita. C’è anche chi lo adultera con l’acacia. / L’aloe ha proprietà astringenti e disseccative, induce il sonno, rassoda i corpi e ha effetto lassativo. / Se se ne bevono due cucchiai con acqua fresca oppure con del siero, purga lo stomaco, blocca l’emissione di catarro e il rimettere sangue; se se ne bevono tre oboli oppure una dramma, giova al trabocco di bile. Preso con acqua o con ragia o con miele cotto, stimola l’intestino (ma purga alla perfezione solo se se ne prendono tre dramme). / Quando si incorpora con altre medicine purgative, le corregge e le rende meno nocive allo stomaco. Fatto seccare e ridotto in polvere, fa rimarginare le ferite, chiude e cicatrizza le ulcere, in particolare quelle della zona genitale, ricongiunge i prepuzi lacerati dei fanciulli. / Incorporato con la sapa, cura sia gli ascessi che le piaghe del sedere, contrasta l’abbondanza di emorroidi e arresta i flussi di sangue. Rimargina le reduvie delle dita. / Applicato a mo’ di impiastro con del miele, fa sparire i lividi, leviga le prominenze ruvide delle palpebre e dà sollievo al prurito agli angoli degli occhi. Applicato alla fronte e alle tempie insieme ad aceto e a olio di rose, fa passare il mal di testa; mescolato al vino, blocca la caduta dei capelli, e insieme a miele e a vino reca giovamento ai malanni della gola e delle gengive e alle ulcere della bocca.

Page 9: DIOSCÓRIDES DE CIBO Y MATTIOLI - M. Moleiro EditorIl testo è quello dei Discorsi di Pietro Andrea Mattioli (1501-1577), eminente naturalista nonché medico personale di Fernando

M. Moleiro el Arte de lA Perfección

Travessera de Gràcia, 17-21 08021 Barcelona – Spain

Tel. +34 932 402 091 Tel. 660 567 112

www.moleiro.com www.moleiro.com/online

facebook.com/moleiro twitter.com/moleiroeditor

youtube.com/moleiroeditor