CON ALTRI BRANI PLAUTO RUDENS LA PIOVANA Or è témpo che...
Transcript of CON ALTRI BRANI PLAUTO RUDENS LA PIOVANA Or è témpo che...
1
1
5958
COMPLETARE INDICE,
CON ALTRI BRANI
PLAUTO RUDENS
LA PIOVANA "Or è témpo che se comènza
Mariazzo A questo punto s'innesta la tragedia.
LA BETìA
INIZIO TRAGEDIA
In scena Zìlio, Nale, Betìa
LAMENTO DELLA TAMIA
PER IL MARITO CHE CREDE MORTO
ATTRICE: Esce NALE, entra in scena Meneghèllo,
l'innamorato di TAMIA.
.
MENEGHELLO, ora che Nale è tolto di mezzo offre a
Tamia di diventare suo marito).
MENEG.: Tamìa, adèsso
È noto che il grande esodo dei comici dell'arte avvenne
nel secolo della Controriforma, che decretò lo
2
2
smantellamento di tutti gli spazi teatrali, oltraggio alla
città santa.
L’elogio del San Carlon d’Arona
LA MOSCHETA
ANTIPROLOGO:
FRANCA: Adesso, parliamo un
Dalla Betia
Corteggiamento
ATTRICE: Passiamo ora al secondo corteggiamento
Altra scena: MENATO incontra RUZZANTE
ATTRICE: E qui c'è una trovata di teatro straordinario.
RUZZANTE con tecnica che potremmo definire
cinematografica
LAMENTO DELLA
TAMIA
ATTRICE: (Mentre MENEGHELLO e TAMIA se ne
vanno abbracciati rientra NALE
TAMIA: O trista ti Tamìa desgrasià! Che hètu fato
mai?!
3
3
RUZZANTE, ULTIMI BRANI AGGIUNTI
POESIA
QUANTO SEI BELLA E QUANTO VAGA,
CARISSIMA MIA ADORATA.
IL TUO CORPO SI ALLUNGA SVELTO COME
UNA PALMA
E I TUOI SENI SEMBRANO POMI DI DATTERO.
E IO ASSAGGERO’ CON LE MIE LABBRA QUEI
FRUTTI CHE DI SICURO SARANNO PIU’ DOLCI
DEL MIELE.
LE CHIOME DEL TUO CAPO
SONO COME PORPORA DEL RE.
IO DORMO… MA IL CUORE VEGLIA.
376 PROLOGO ALLA "PIOVANA"
Ma prima devo dirvi qualcosa a proposito del
linguaggio. Ammettiamo subito che il pavano parlato
4
4
dal Beolco, Ruzzante, è un linguaggio ostico, quasi
incomprensibile. Ve ne do una prova:
UNA LINGUA MORTA
Che, at sbolzonò? Cos'hai trafitto?
Le puòti sgoliàr: lo potevi risparmiare. - In el può:
neanche fosse un. -
Ibro jandussò: appestato - I li è pur gamgòi: l'avevi pure
riconosciuto
I le stùpie: tra le canne. - Tuòte, tuòte! Dagli, dagli! - E'
un çenghiaro abàvo che: è un bel cinghiale, mettetevi di
punta - A cuoro ve acazìsse: è facile che ci aggredisca. -
- Tolive d'apónto de nè! -Toglietevi dal suo naso! - O
bòn spelàzo l'hè chi a lò: o che bell'animale è già qui. -
A 'l dare do' bén: a darci soddisfazione.
Molte compagnie di teatro che avevano messo in scena
commedie del Beolco, Mauri, Parenti, Baseggio...
rispettando alla lettera il testo originale, si dovettero
rendere ben presto conto della difficoltà di comunicare
con il pubblico, che rimaneva attonito e, le più volte,
5
5
staccato, addirittura estraneo alla rappresentazione,
perfino quando si recitava nel Veneto.
Nelle successive repliche, quelle stesse compagnie,
furono costrette a sostituire i termini originali più
astrusi e incomprensibili con espressioni più accessibili,
in veneto o addirittura in padano attuale... se non in una
specie di italianesco camuffato.
In questo genere di riadattamento, il difficile, è
mantenere i giusti fonemi, le cadenze, i ritmi particolari,
le assonanze e le onomatopeiche originali del Ruzzante.
L'altro problema con Ruzzante è sempre stato il comico,
o meglio, il produrre divertimento e ilarità. Non basta
rendere attuali i termini, le espressioni presenti, è
l'attualità delle situazioni comiche consunte, che
bisogna ripristinare nei testi del Ruzante, riuscendo a
mantenere lo stile, l' irruenza... la stessa cadenza
comica. Guai se la si banalizza o la si rende
gratuitamente triviale. Insomma, noi ci siamo
preoccupati di far arrivare il discorso del Ruzzante che
è certamente il fatto teatrale più importante del
6
6
Rinascimento per tutta l'Europa. Speriamo di esserci
riusciti. Là dove ci siamo ytrovati di fronte termini
come "muzàr", che significa scxappare, o come
"jandùssa" che significa opeste, ragóni... rospi...ecc. e di
questi termini ce ne sono a centinaia come si poteva
risolvere? Andavamo distribuendo un piccolo
vocabolario o glossario a testa?
661
PLAUTO RUDENS
LA PIOVANA
"Or è témpo che se comènza co' 'sto pruòlogo.
Ogniùn tasa... che sentirì de noèle bèle e nuòve... e, se a
gh'hit pacénçia e ingégn... gh'avarìt anco deverteménto.
7
7
Végno ad avisàrve che 'sta nuòva istòria l'è de puòco
che l'è fata. L'è pur véra che ascoltarìt un tiàtro tajà e
tornìd en un legnàme végio. Ma non è tanto el végio o
el nòvo che cónta. De quél végio àlbaro noàltri sémo
pur nassiùdi. E come podarèssemo conóssere, al fin,
dónde se vòlo arivàre se no' savém de donde a sémo
vegnùdi?
E po' no' gh'è quèl pruovèrbio antìgo che dise: "Trista la
sìbia quèle comuneté che no' respècta un végio"?
Purché s'inténde, quèl végio no' te végna a regordàrte en
ògne moménto che lu l'è sàvio, che tégne gran
'speriénzia, che soiaménte l'idéa sòa l'è ziùsta e bòna, ti
sèt zióvin stràmbulo ti e de segùro ti va a sbajàre. Così
che a un estànte ti sbòti: "Végio! Ma vate a cagàre!".
Se po' qualche d'un, intànto che sémo a rezitàre, se
valzeràsse in pié disiéndo: "Mi lo gh'ho già sentùdo
quèl parlaménto o quèl respètto-diàlogo o anca
l'istòria"... no' metìve a criàr: "Sta bon, silénzio! State
sentà! Sbaté fòra 'st'inbriàgo!". No, el gh'ha resón quèl;
no' l'ha dit 'na ròba stramba: no' se pol pì far del nòvo o
8
8
favelàr al'improvìsa che no' sìbia stà già fato, scripto,
actùado... e così i te dise: "Oi furbàsso, una végia idéa
te ghe la sèrvi impanà?".
Disìa un gran filuosòfo, con securtà apsolùta, che
noàltri séom al mondo adèsso, ma ghe sémo già stàit
purànco mila e mila ani indrìo. Mi, a' jére mi, e vu giéri
vui... quègi, éreno i altri... e i altri éreno quègi... e,
pasàdi che seràn àlteri mila ani, quando l'àbia fato tuto
un ziro, no' so quale gran ruòda, a torneròm a èsser chi
ancóra: mi, chi-ló in pié devànti a vui, vui lialó sentàdi
a far lo pùbleco spetaór.
Mi, a favelàrve de actór, vui a 'scoltàrme... zuoiósi o
tristi... che depénde.
Mi, che a éro stàit mi, a sarò ancóra io mi, e vui che iéri
stàit vui, sarì ancóra vui, e 'ste parole che mila ani àntes
i g' éra parole, sarà ancóra le misme parole e a ghe
saràn, come mila ani passàdi, quèi speaòr che inténde e
descòvre... e i ride o piàgne... quèi che piàgne perchè
no' le inténde e quèi che manco morti, le vòl inténde...
(C'erano già allora gli abbonati!)
9
9
E ghe sarà anco quèi che ghe parerà de avérle già
ascolté 'ste parole... come aóra ve càpita a vui!
A qualcùn se puòl penzàre che quèsta scriptùra de
comédie sìbia stada robàda o pejór manometùda-
acconzàda. Ma, emmaziném che un retruovàsse un
végio còfano e ghe descovrìsse déntro un vestiménto...
un abito, de quèi che se soléa portàre in el témpo antìgo,
de tàio e fòggia desmetùda. E da po', che el descòvre
che 'sto panno, el tesùto, l'è ancòra bòn, san e preziòso,
emaziném, che el faèsse tajàr en 'sto panno: corsètt,
vèste a giùbe, gonèle per vivi a la manéra nuòstra. E la
fòggia antìga, ghe la lassàssi per i morti.
A sarìa rubàre quèst? E sarìa smanomètere de vilàn... e
strafugàre?
No, en veretà!
Mò bén, cossì l'è entravegnù, l'è capità, per 'sta nuòstra-
noèla-istòria-teatràda, che la g'éra fata per i viègi
antìghi, muòrti... che no' i gh'è più... e scripta con parole
desmetùe, che no' son bòne per vui che sit viviénti.
10
10
Cossì, mi, che son maìstro a 'sta comédia... e stò in èsto
mondo, gh'ho lassà le suò parole ai muòrti... e a quèi
spetaór che i créde d'èser vivi soiaménte perchè nisciun
gh'ha avùt el coràjo de advisàrli che són morti da un
pèsso... e quèl medèsmo descórso che i vorséva fare...
quèle parole, da morti, le gh'ho acconçió per vui, per i
vivi e no' gh'ho tolto negùn pensaménto... niénte gh'ho
tolto, si non lo scuro.
CARLOTTAVedere cosa contiene6048
Scaletta
3 settembre 2005
I puntata.
Ruzzante
INTRODUZIONE RECITATA DA GIORGIO E
DARIO
GIORGIO: Nelle puntate precedenti sull’origine del
teatro in lingua volgare colta, abbiamo raccontato come
11
11
i primi testi recitati dalla metà del Quattrocento ai primi
anni del Cinquecento fossero quasi tutti tradotti o
rielaborati su testi latini di gusto greco.
DARIO: Poi cominciarono a essere messi in scena testi
che trattavano di storie contemporanee con l’uso di uno
o più linguaggi parlati nel presente. Di gran moda
furono i testi che trattavano di contadini innalzati a
personaggi delle favole del mito greco. Questo genere si
chiamava teatro dell’Arcadia.
Il maggior autore dei testi arcadici si chiamava Pietro
Bembo. A lui e a tutto questo modello si opponeva
autori come Pietro Aretino e Angelo Beolco detto
Ruzzante.
GIORGIO: Ruzzante è il più grande uomo di teatro che
abbia mai avuto l'Italia ed è anche uno dei più
importanti autori teatrali di tutti i tempi, a livello di
Shakespeare, di Marlowe, di Calderon de la Barca,
Molière e via dicendo.
DARIO: Ruzzante nasce esattamente nell'anno 1500 e
muore nel 1542. È primo attore e capocomico, possiede
12
12
una sua compagnia per la quale scrive commedie di
grande successo. La sua fama resiste per parecchi anni
ancora dopo la sua morte. Ariosto dimostrava una
grande stima per lui e tutti gli intellettuali del suo
tempo, come il Calmo, il Folengo, il Della Porta, e pur
anche l'Aretino, lo reputavano un maestro inarrivabile,
un teatrante di grande genialità.
GIORGIO: Dopo una sessantina d'anni dalla sua morte,
quasi all’improvviso, di lui non si ha più memoria, e
questa cancellazione, dura per ben tre secoli e mezzo.
Soltanto alla fine dell'800, primi del '900, lo si riscopre:
qualcuno comincia a riprenderlo in considerazione e
studiarlo.
Ma qual è la ragione di questo seppellimento?
DARIO: Si è trattato di una vera e propria censura. Il
teatro del Ruzzante esprimeva sarcasmo e denunce di
una forza inaccettabile per gli autori della
Controriforma. Soprattutto inaccettabile era la denuncia
spietata che metteva in atto contro le istituzioni, contro
il potere e la sua ipocrisia.
13
13
GIORGIO: Senz’altro al seppellimento dei testi di
Ruzzante ha concorso, in modo determinante, anche il
problema della lingua. Dichiara Zorzi, uno dei più
grandi studiosi del teatro del Rinascimento, che oggi la
lingua del grande padovano è una lingua morta,
incomprensibile.
DARIO: Personalmente ho conosciuto il teatro di
Beolco, detto Ruzzante, grazie a Franco Parenti, col
quale ho iniziato la mia esperienza di teatro circa mezzo
secolo fa. Franco aveva messo in scena, per la regia di
De Bosio, la “Moscheta”. Prima di assistere alla
rappresentazione mi ero letto con attenzione il testo
originale con la traduzione a fianco, ma quando mi sono
trovato ad ascoltare dal vivo il testo, non mi riusciva di
capire che una minima parte di ciò che gli attori
andavano recitando sulla scena. Immaginavo cosa
succedesse agli altri spettatori. Ho voluto fare una
verifica: sono andato a Dolo e a Malo, due paesi intorno
a Padova, nella campagna dove è nato Ruzzante. Lì
parlano ancora un dialetto arcaico, e ho cominciato a
14
14
dialogare con dei contadini in una specie di tiritera
ruzzantina che avevo imparato a memoria: "A chi veola
es strola a co es de strupia se da chedar chi es un
singhiaro che rimode strepulò 'nimal so cuo a sé
sfangò!"... Mi hanno guardato attoniti: "Scusi, non
parliamo tedesco". Non avevano afferrato una parola.
GIORGIO: Esiste un brano di Ruzzante di cui fra poco
vi leggeremo l’originale. Ebbene Sheakespeare
settant’anni dopo ripropone lo stesso discorso in una
sua commedia. Lo stesso caso si ripete per altri brani e
situazioni di svolgimento in altri testi di Marlowe e in
tutto il teatro elisabettiano. Come può essere avvenuto
questo travaso? E chi ha fatto conoscere il Beolco agli
elisabettiani?
È bene ricordare che proprio nel tempo in cui Ruzzante
viveva e operava, in Germania era esplosa una vera e
propria rivoluzione, la più che nota "riforma di Martin
Lutero". Un movimento "eretico" che stava dilagando
per tutta l'Europa e raggiunse l'Italia con una violenza
incredibile, tanto che la Chiesa cattolica romana per un
15
15
certo tempo rimase quasi attonita, senza la forza di
reagire. Da un giorno all'altro ci si aspettava di vedere il
Papa scaraventato giù dal suo seggio. C'è stato un
momento di panico.
DARIO: Ma dopo il panico, la Chiesa ha reagito e ha
messo in piedi la "controriforma". Nacque il Concilio di
Trento. L'intento della Chiesa era di far piazza pulita:
basta con le contraddizioni, coi dialoghi troppo accesi.
Il confronto delle idee, o meglio il conflitto delle idee,
era inaccettabile, così che ogni espressione che potesse
ostacolare la controriforma, primo fra tutti il teatro, con
la sua carica eversiva e la facilità di comunicare nuovi
concetti alle classi inferiori, doveva senz’altro essere
cancellato. Un centinaio di compagnie quindi furono
costrette a traslocare in altri paesi.
GIORGIO: Cento compagnie, con una popolazione che
raggiungeva a malapena i dieci milioni di abitanti!
Immaginate oggi cento compagnie primarie oggi che
spariscono: vorrebbe dire la cancellazione totale del
nostro teatro.
16
16
Nella diaspora forzata, queste compagnie si erano
portate appresso gli arredi teatrali e anche i testi degli
uomini di teatro più importanti del '500 italiano: il
Calmo, il Folengo, il Bibbiena, l'Ariosto, il
Macchiavelli, Della Porta, l'Aretino e la quasi totalità
delle opere di Ruzzante. Tutti i testi di questi autori
venivano rielaborati dai comici dell'arte e ridistribuiti a
mano piena sulle scene d'Europa.
DARIO: Così, ci capita nel "Re Lear" di Shakespeare di
incontrare una famosa battuta di Ruzzante che suona
così. (Si rivolge a Giorgio Albertazzi) Ti spiace dirla tu,
Giorgio?
GIORGIO: E’ il matto che si rivolge al re: "Troppo in
fretta ti sei invecchiato, non hai fatto in tempo ad
acquisire la saggezza."
DARIO: Bellissimo concetto. Ebbene sentiamo
l'originale di Ruzzante: "Inveg' io asdrùsseo me sòo, e
no' ho fait témp de slunzondàrme dell'embolzité lezìra
de la zointezza."
GIORGIO: E che cosa vuol dire?
17
17
DARIO: “Troppo in fretta mi sono invecchiato, non ho
fatto in tempo a liberarmi della leggera imbecillità della
giovinezza!”…
GIORGIO: Devo ammettere, datemi pure dello
sciovinista, che è meglio l’invenzione poetica del
Ruzzante.
DARIO: C’è un’altra frase di Beolco che merita di
essere conosciuta, ma perché voi la possiate godere
appieno, bisogna prima che noi vi facciamo una piccola
introduzione.
Cominciamo col darvi qualche informazione più precisa
riguardo la sua nascita. Ruzzante ha avuto come
genitore un grande medico, autentico maestro della sua
professione: docente all’Università di Padova e più tardi
rettore della facoltà di medicina. Questo medico, di
origine milanese, si chiamava Francesco Beolco,
proveniente da una famiglia molto agiata, aristocratica,
imprenditori nel ramo della tessitura.
GIORGIO: A venticinque anni, si invaghisce di una
ragazzina che lavorava come domestica in casa, ci fa
18
18
l'amore, la mette incinta. Per evitare lo scandalo, la
ragazzina viene portata in campagna perché si liberi
segretamente del bambino.
È straordinario ma il Beolco non è l’unico fra i grandi
artisti di quel tempo a venire al mondo in conseguenza
di una relazione extraconiugale. Anche Leonardo fu
concepito da un giovane notaio che ingravidò una
servetta. Analoga nascita ebbe Piero della Francesca,
del quale si conosce il nome della madre, appunto
Francesca, ed è ignoto quello del padre. Insomma, come
diceva un proverbio del Cinquecento: “Volete un figlio
genio? Ingravidate una servetta.”
DARIO: La madre del dottor Beolco però è una donna
tutta di un pezzo, straordinaria, di una ferrea moralità e
grande generosità. Scopre le ragioni dell'allontanamento
della giovine, si reca in campagna, riporta la ragazza col
neonato a casa e impone al figlio di riconoscere il
bambino come figlio naturale. Si chiamerà Angelo
Beolco. Ruzzante non viene considerato “figlio
legittimo”, ma solo “naturale”, in poche parole un
19
19
bastardo, ma può studiare e frequentare le scuole
superiori... GIORGIO: A quindici anni si dimostra di un
ingegno straordinario, basti pensare che traduce dal
greco, dal latino a braccio, parla e scrive in non so
quante lingue, conosce la matematica, la fisica, la
geometria e dimostra un talento naturale per il teatro.
Ha tutti i numeri per entrare nell'università... ma non
può perché nel '500 ai bastardi era proibito entrarvi...
sottolineo nel '500.
DARIO: Il povero ragazzino soffre come un cane. Si
racconta che un giorno, per riuscire ad assistere a una
lezione, si traveste addirittura da facchino, si finge
inserviente, viene scoperto e mandato via a calci, lui
che è il figlio del rettore.
Ciò nonostante, mantiene sempre verso il padre un
sentimento di tenerezza, come ci testimonia il brano
seguente: “Oh vedrèssi entro mea mare stare descargolò
in 'sa panza, e pì a retro ancora in vodrìssi es dissòlto in
me pare, in seme so', e con quel, pì retro ancor,
retrouvàrme infricó in di soi cojómbari... così che de
20
20
contìnuo i podré esfrigàrgheli quando io vo'!”. “Oh
vorrei poter tornare accoccolato dentro la pancia di mia
madre, e ancora più indietro vorrei ritrovarmi sciolto
nel seme di mio padre e con quello più indietro ancora
ritrovarmi ficcato nei suoi coglioni così che di continuo
potrei romperglieli quando mi pare!”
GIORGIO: Questo si chiama “amore filiale”!
DARIO: Quando ha soltanto diciotto anni, Ruzzante
incontra il suo mecenate. Si tratta di Alvise Cornaro,
letterato e architetto.
GIORGIO: Molti Cornaro sono stati dogi di Venezia.
Questo però ha una disgrazia sulle spalle: padre, nonni e
zii dell’Alvise sono stati cacciati da Venezia per
tradimento e per truffa, così ora tutta la famiglia
Cornaro si ritrova esiliata, costretta fuori della laguna di
San Marco. Non se la passano neanche male, abitano in
una delle più belle ville del ‘500.
DARIO: Alvise Cornaro è fra l'altro l’autore del famoso
trattato: “L’equilibrio e la meccanica delle acque per la
laguna di Venezia”. Si deve a lui se oggi Venezia non è
21
21
ridotta nella stessa condizione dell’attuale Ravenna:
cioè letteralmente insabbiata. Infatti l’Alvise, architetto
delle acque, realizzò la deviazione di ben tre fiumi che
rovesciavano le proprie acque nella laguna di Venezia,
ivi compreso il Po alto, e li costrinse a scaricarsi ai lati
Nord e Sud della Serenissima.
GIORGIO: Da autentico mecenate scopre e sostiene
artisti di genio fra questi il Tiziano, il Giorgione, il
Calmo, l’Ariosto e l’Aretino. Quando incontra il
Ruzzante ne intuisce subito le notevoli qualità e diventa
il suo protettore. Lo ospita nella sua villa e gli mette a
disposizione una compagnia, una vera e propria
compagnia di teatro che, seppur composta da dilettanti,
agisce in continuità. I primi lavori teatrali di Ruzzante
ottengono successi straordinari, ma la fama esplode
quando riesce a recitare un'orazione per Marco Cornaro,
cardinale arcivescovo, il “vice-papa”, che era cugino di
Alvise.
DARIO: Non a caso Giorgio ha definito Marco Cornaro
vice-papa. Infatti questo suo ruolo gli veniva
22
22
dall’impegno al quale era stato posto dal Papa in
persona. Siamo nella prima metà del Cinquecento e in
quegli anni si stava strutturando l’organizzazione della
controriforma. Si trattava di creare un argine al dilagare
del pensiero, definito eretico, di Martin Lutero. Per
rendere effettivo questo argine, specie nel nord Italia,
bisognava affidare l’operazione a una mente
eccezionale, un uomo di cultura aperta e spregiudicata.
La scelta cade appunto sulla persona di Marco Cornaro,
che viene eletto cardinale a capo di tutte le diocesi delle
tre Venezie, che avevano come centro operativo
Padova. Nel giorno della sua presa di possesso del
territorio e del titolo, se pur allegorico di vice-papa, si
organizzano grandi festeggiamenti.
GIORGIO: L’organizzazione della cerimonia è affidata
al cugino Alvise e avverrà nella sua villa alle porte di
Padova. Sono invitati nobili, dignitari, rappresentanti di
tutta l’Europa cattolica.
23
23
Pezzo forte dei festeggiamenti è l'accoglimento del
principe con un'ode in suo onore, e tocca proprio a
Ruzzante, a vent'anni, scriverla e recitarla.
DARIO: In quest'ode Ruzzante non si preoccupa tanto
di adulare il principe e presentarlo come essere
superiore, quanto di collocarlo in una dimensione del
tutto umana. E ancora si getta al massacro di tutti i
luoghi comuni culturali di cui è infiorata certa cultura di
quel tempo.
GIORGIO: Quella del reale è la fissa di Ruzzante. Egli
si preoccupa di inserire le sue storie e i relativi
personaggi sempre dentro la cronaca contemporanea.
A dimostrazione di questa sua scelta egli sottolinea il
conflitto che vede i contadini opporsi ai cittadini di
Padova, in testa a tutti la borghesia nascente.
DARIO: Ora veniamo alla rappresentazione. Che lingua
parleremo? Ruzzante, nella sua esibizione, arriva in
scena, travestito da contadino, e si fa intendere.
Se a mia volta mi esibissi esprimendomi nel linguaggio
originale (fa esempio) “Cui petroh e so gnut a scavarí
24
24
gercond abrié se zeno...” voi pian piano vi alzate e,
senza farvi accorgere, ve ne andate e ci ritroveremmo
qui io e Giorgio da soli. Per evitare la vostra fuga,
abbiamo dovuto ricorrere a una congrua traduzione,
cercando di rimanere sempre nel “pavan”, e
permettendoci a tratti qualche lieve variante, attinta da
dialetti periferici, spagnolismi d’epoca, espressioni in
latino volgare.
GIORGIO: Un altro problema è quello della comicità e
dell’intendere l’ironia e il significato umoristico di certe
battute che oggi, non avendo alcun riferimento con la
realtà, vanno completamente perdute.
DARIO: Si potrebbe risolvere con un espediente: io
recito in pavan e lui, Giorgio, da questa parte, con gesti,
pantomime e sollevando ogni tanto cartelli con la giusta
traduzione in italiano, comunicarvi il significato dei
lazzi e delle battute comiche.
GIORGIO: Oh, sì, facilissimo... Inoltre ogni tanto
potrei interrompere l’esibizione di Dario e, a parte,
25
25
spiegarvi con proiezione di immagini e didascalie il
significato storico di ogni passaggio o frase.
DARIO: (rivolgendosi al pubblico) Beh, non è il caso di
terrorizzarvi. State tranquilli, capirete tutto: ci siamo
preoccupati di riadattare, riscrivere le situazioni in
comico diretto e non traslato. E poiché una buona parte
di voi non ha nessuna confidenza con dialetti di origine
longobarda, abbiamo pensato di favorire gli spettatori
del centro-sud, inserendo interventi recitati da Giorgio
in volgare dell’Irpinia, come dire napoletano delle
campagne.
GIORGIO: Un momento, chi ha deciso ‘sto Ruzzante
napoletano?
DARIO: Per carità, non è una decisione, è una proposta.
GIORGIO: Ah beh, se è una proposta ti dico subito che
non me la sento.
DARIO: Andiamo un attore della tua forza e
versatilità… Poi, guarda che il napoletano è una lingua
adattissima alla trasposizione dal pavano. Sono lingue
sorelle.
26
26
GIORGIO: Beh, diciamo sorellastre…
DARIO: Ascolta, te lo dimostro subito. L’orazione al
Cornaro comincia così: “Me scarpèlo devànti a 'sto
'restocràtico pùblego... M'è permetùd de parlàrve? Sit
preparàdi a l'ascoltàrme? Vago? Bòn”.
Sentila ora in napoletanesco:
“Me cavo lo cappiéllo dinnanzi a sto rexpectabile
pubblico. M’è concesso d’alloccà, de pallàvve? Site
appreparati ad ascoltàmme? Vàco, iàmme? Vabbuono,
ìmme.”
Ah, ah, è ancora meglio del pavano!
Offre a Giorgio alcuni fogli. Ecco, questo è il tuo testo,
preparati che fra poco mi dai il cambio.
Andiamo a incominciare.
Immaginatevi, tutto paludato in raso e velluto rosso, il
Cardinale qui sulla nostra destra... seduto, in proscenio,
su un gran seggio, come era costume, con tutti i prelati
intorno. Su quest'altro, fanno bella mostra di sé signori,
dame, aristocratici e dottori.
27
27
Entra in scena Ruzzante. Laggiù in platea la plebe... I
servi e i famigli, come succedeva ancora nell’Ottocento,
nei palchi.
731 - TERRORISMO DEI CLASSICI PROLOGO
ALL' "ORAZIONE"
A questo punto mi permetto di offrirvi qualche notizia
storica.
Ruzzante nasce esattamente a cavallo dell'anno 1500, o
negli ultimi mesi del '499 o nei primi mesi del '500.
Viene al mondo in un piccolo borgo del padovano. Il
suo vero nome è Angelo Beolco. "Ruzzante" è il
personaggio che quasi sempre il Beolco interpreta di
persona.
Cosa significa Ruzzante: Ruzzante viene da "ruzzare",
che vuòl dire spingere con impeto, incornare. Infatti
"ruzzano" il toro, l'ariete... il caprone. Ma si dice
ruzzare anche nel senso di montare, coprire. E' il toro
che ruzza la vacca, l'ariete ruzza la pecora eccetera.
Ma chi ruzza il Ruzzante?
28
28
Le femmine! Ma quali femmine?
Tutte! Non solo quelle della sua specie... anche le
manze, pecore, capre. E' un appassionato ricercatore
antro e zoomorfico insomma.
Lo dice anche un famoso luminare del gergo contadino:
"Ruzzanti, sono coloro che ruzzano con animali,
traendo piacere nell'accoppiarsi coi medesimi.".
Non si capisce se i medesimi siano i ruzzanti o i
ruzzati... ma non importa.
Il Ruzzante nel senso di Angelo Beolco è un illegittimo,
come si diceva allora: un bastardo.
Nasce nel padovano ma è di razza lombarda. Suo padre
infatti, è un medico, dottore e anche mercante tessitore,
piuttosto ricco che proviene dal milanese. Prima ancóra
di sposarsi, il dott. Francesco Beolco ha messo incinta
una giovane serva di casa che viene spedita a partorire
fuori Padova. Il piccolo Ruzzante illegittimo, ma non
escluso dalla famiglia Beolco, era letteralmente adorato
dalla nonna Paola (Beolco) che impose una variante nel
testamento a suo favore.
29
29
Fu messo agli studi ma non a quelli superiori; ebbe però
opportunità di vivere e ammaestrarsi nell'ambiente
universitario al quale il padre e lo zio erano
profondamente legati.
Il grande colpo di fortuna arrivò per Angelo Beolco
intorno al 1520, quando gli capitò di entrare in contatto
e a servizio, di Alvise Cornaro, parente stretto (primo
cugino) del Cardinale Marco Cornaro.
Alvise Cornaro era l'amministratore dei beni di Marco il
cardinale.
Anche l'Alvise possedeva terreni, palazzi e ville. Era
oltretutto un intellettuale preparato, uno scienziato...
tanto da scrivere testi ancor oggi consultati e studiati
nelle Università. Saggi di igienistica, idraulica,
architettura. A sua volta Alvise Cornaro era, in un certo
senso, un illegittimo per la madre patria Venezia, o
meglio, un escluso, un decaduto dal patriziato e mai
riammesso nella cerchia dei potenti della Serenissima.
Questo particolare ci fa, forse intendere di dove venisse
il legame profondo, la solidarietà fra questi due
30
30
personaggi: uno costretto a vivere, se pur agiato, da
esule fuori dalla Serenissima, e l'altro escluso dalla
cerchia del dottorato e della famiglia.
Nell'anno 1521 il suo protettore e amico Alvise Cornaro
lo invita a scrivere un'orazione da recitare in presenza
dell'Illustrissimo cugino Marco Arcivescovo - Cardinale
che proprio in quei giorni prendeva possesso della
diocesi del Padovano "El Pavan" come si dice in
dialetto.
Dal tono e dal linguaggio con cui Ruzzante si rivolge al
sommo personaggio, subito si intuisce un livello di
tolleranza straordinario da parte del Cardinale Cornaro
al gioco satirico. Una disponibilità ad accettare lazi ed
ironie sarcastiche, ai limiti dell'irriverenza.
Ruzzante è un uomo del suo tempo, forse l'unico grande
autore libero del proprio secolo. Gli altri, pur illustri,
come: l'Ariosto, il Bembo, l'Aretino, il Bibbiena sono e
rimangono autori di corte... di regime.
Nelle sue commedie, Ruzzante, ci presenta lo
scorazzare degli eserciti di tutta Europa per quelle sue
31
31
terre, le violenze ai contadini e alle loro donne, la
condizione di sfruttati e sfottuti dei villani. Il tutto con
grande distacco, senza lamento e alcuna
commiserazione.
Ruzzante è un innamorato del mondo contadino ma è il
primo a prendersi gioco dei contadini stessi, attaccando
la loro meschinità, la furbizia animale, la crudeltà a
massacro reciproco, il gretto egoismo... ma si esalta
davanti alla loro vitalità, la loro giocondità fertile, il
loro profondo senso del naturale. E qui, nella orazione,
approfitta per attaccare gli arcadici melensi alla
Bembo... tutto vezzo e vuoto stereotipo.
Ma, basta così! Andiamo a presentare l'orazione di
Ruzzante all'Eminentissimo Cardinal Cornaro...
Immaginatevi, tutto paludato in raso e velluto rosso il
Cardinale qui sulla destra... seduto, in proscenio, su un
gran seggio, come era costume, con tutti i prelati
intorno: da questo lato, (indica a sinistra) signori, dame,
aristocratici e dottori. Laggiù in platea la plebe... i servi
32
32
e i famigli, come succede ancora oggi (con ironia), nei
palchi.
225
DIATRIBA. DIDEROT GOLDONI
Ma la grande diatriba sulla messa in scena della
Commedia dell’Arte parte al tempo di Diderot e poco
più tardi di Goldoni. Entrambi, con linguaggio diverso,
di fatto attaccano il discorso dei testi e del recitare
all’improvviso.
E’ proprio contro questo particolare elemento di
imponderabilità che si era scagliato Diderot nel suo
Paradosso dell'attore. Il famoso enciclopedista non
poteva sopportare che l'esito di uno spettacolo dovesse
dipendere quasi esclusivamente dall’attore, dal suo
particolare stato d'animo, se si trovasse in una serata di
grazia o in serata no.
33
33
Ha certamente ragione Diderot quando se la prende con
il cialtronismo del “come la va, la va”, quando attacca
l'andazzo naturalista del lasciarsi andare alla
commozione e al lazzo occasionale. Ed è qui che
esplode il suo famoso paradosso:
“Sono l'estrema sensibilità e l’eccesso di emozione –
sentenzia – che fanno gli attori mediocri. E sono la
mancanza assoluta di sensibilità e di emozione che
preparano gli attori sublimi!”.
Proprio un bel paradosso!
In poche parole, secondo Diderot, per essere grandi
interpreti teatrali bisogna non lasciarsi coinvolgere dal
testo, dalla situazione. Bisogna mantenere anche verso
il pubblico un distacco totale, negare, evitare perfino lo
scopo primo del teatro: il divertimento. È vero, ci si può
divertire anche col solo esercizio della ragione... ma
esagerando, come si diceva poc’anzi, si rischia la noia...
e la paranoia.
34
34
1) DIASPORA COMICI
La diaspora dei comici.
È noto che il grande esodo dei comici dell'arte avvenne
nel secolo della Controriforma, che decretò lo
smantellamento di tutte gli spazi teatrali, oltraggio alla
città santa.
L’elogio del San Carlon d’Arona.
Di riflesso, il cardinale Carlo Borromeo, mente
pensante della chiesa in questo momento, operante nel
Nord, si era dedicato a una feconda attevità di
redenzione dei “figli milanesi”, effettuando una netta
distenzione tra arte, massima forza di educazione
spirituale, e teatro, manifestazione del profano e della
vanità. In una lettera indirizzata ai suoi collaboratori,
che citeamo a braccio, si esprime pressappoco cosí:
“Noi, preoccupate di esterpare la mala pianta, ci siamo
35
35
prodigate, nel mandare al rogo i teste con discorsi
infami, di esterparli dalla memoria degli uomini e, con
loro, di perseguire anche coloro che quei teste
divulgarono attraverso le stampe. Ma, evidentemente,
mentre noi si dormiva, il demonio operava con
rinnovata astuzia. Quanto piú penetra nell'anima ciò che
gli occhi vedono, di ciò che si può leggere nei libri di
quel genere! Quanto piú la parola detta con la voce e il
gesto appropriato gravemente ferisce le mente degli
adolescente, di quanto non faccia la morta parola
stampata sui libri. Il demonio, attraverso i
commediante, spande il suo veleno”.
E l'Ottolelli, suo tardo collaboratore, aggiunge: “Essi
comici sanno farsi intendere da ogni individuo, che sia
garzone o fanciulla, matrona o semplice artegiano. I
loro dialoghi dette con linguaggio chiaro e “grazioso” -
questo è il termine esatto impiegato anche dal
Borromeo - raggiungono immancabilmente il cervello e
il cuore del pubblico astante”. E poi termina, senza
rendersene conto, con il piú grande elogio che sia mai
36
36
stato fatto alla Commedia dell'Arte; dice infatte: “Essi
comici non ripetono a memoria le frasi scritte come
sono solite i bambini e gli attori recitante per diletto.
Queste ultemi, immancabilmente, dànno l'impressione
di non conoscere il significato di ciò che vanno
ripetendo e, per questa ragione, difficilmente
convincono. Al contrario, gli attori non adoperano in
tutte le rappresentazioni le stesse parole della nuova
commedia, s'inventano ogni volta, apprendendo prima
la sostanza, come per brevi capi e punte ristrette,
recitano poi improvvisamente cosí addestrandosi ad un
modo libero, naturale e grazioso. L'effetto che ne
ottengono sul pubblico è di molto coinvolgimento, quel
modo cosí naturale accende passioni, commozioni, che
son di grave pericolo per il plauso che si fa della festa
amorale dei sensi e della lascivia, del rifiuto delle buone
norme, della ribellione alle sante regole della società,
creando gran confusione presso le semplici persone”.
37
37
FRANCA 2
CONGEDO DALLA BETIA
TAMIA: (direttamente al pubblico) Un àtemo per
plagér.
Perdonéme, avànte de lassàrve, ve vorerèsse far un
coménto de conzédo: me parèsse che deréntro a lo
pùbligo ghe sìpia sta' qualchedun che per l'argoménti
che gh'haom portà e lo linguàzz de mala-scurre che em
tegnùt, gh'ha 'ut tremóri d'endignasió.
Ho vedùo fémene... sióre... che le gh'ha storgiùt a bóca,
gli uògi i ghe se són sbirgolàt, e le giàmbe, a
l'improvìso, ghe se són incrosàt, seràt come ghe fuèsse
arivàt 'na man grinfiósa d'intramèso a le còssie a
rugatàrghe sconzerìe.
Per conclùd 'ste siòre fémene - ghe ho sentìde - i disèa
che jéra sporcazìe quèl che disòm. "Che no' è bòn
costùme nomenàr pàssere e pòte e bindorlón... sovratùto
l'aspersòrio col biròl... ni el pendorlón suo segnòr...
Grave empudicìzia l'è nominàr cojòn invàno... e tuti i
38
38
so' derivà: i maronàti, i coiómbari, i baléngoli e i
bagolón!"
Ma noaltri séom per lo naturale... e diséndo "al
naturale", sióre e sióri mei 'lustrìssimi, no' se pol dire
con altre paròle.
Vulìu che disémo, uselìno... rosignòl, parpetìna,
pubénta... strogolì, pisèlo, paserìn e prugnarèlla?
Ma diséme vu fémene: chi è in èsto univèrso che no'
sapi per che pertùso sé vegnù al mondo? Ma vui disét:
tuto quèl ch'è sconvegniénte e zósso no' se débie
nominàr.
E alóra comenzém a ordenàre che non se débbia gimài
nominàr paròle, quèle sì, orìble e sgaróse, compàgn de:
guèra! Envasión! Masàcre! Potére e conchìsta! Carestìa,
fame, tribulaménto, fatigàr 'me stciavi, presón e
presonér, botìno, stupro a le fémene e, sovratùto, la
"enjustìssia"!, e el mànco de liberté! Ma vui, care le
mée fémene-zentìl, de quèl, no' ve fit desperasiòn, ni
endignàt.W
39
39
Vui, fémene segnóre da bén, no' provìt algùna
endignasió a vardàre èsti storoménti de mòrte, glorifigà!
Ma se un cardenàl pasàse con l'aspersòrio a beneìr quèli
oltri stroménti... che ziascùn de noàltri tégne sóta le
braghe e le gonèle... storoménti che dà la vita, no' de la
morte: "Oh! Scandalo! Tereménda blasfemìa!".
Vui soltànto a tuti li ziòghi redanciàn ve endegnì!
Ma come fasìvo a li comprendér, me domando?
Dòne da bén no' i gh'ha çervèl scaltrìdo per inténder el
ziògo subptìle de l'obsenité: soiameénte fémene
scaltrìde... de basso descurre-scurrìles-trivialis-
obsénum, el pòle intender.
Vui l'avito intendìo!
Bòn! Alora, me despiase, ma vui no' podìt vegnìre a
dirme che sit fémene da bén.
'Ste sconserìe obsène le inténde sojaménte le putàne!
Bonasìra...
40
40
Fine primo atto
2) congedo
Traduzione congedo
Tamìa: (direttamente al pubblico) Un attimo per
piacere.
Perdonatemi, prima di lasciarvi, vorrei farvi un
commento di congedo: mi sembra che tra il pubblico ci
sia stato qualcuno che per gli argomenti che abbiamo
portato e il linguaggio scurrile che abbiamo tenuto, ha
avuto tremori di indignazione.
Ho visto femmine... signore... che hanno storto la
bocca, gli occhi gli si sono svirgolati, e le gambe,
all'improvviso, gli si sono incrociate, chiuse come fosse
arrivata una manio rapace tra le sue coscie a frugarle
sconciamente.
Per concludere queste signore femmine - le ho sentite -
dicevano che erano porcherie (sporcaccionate) quello
che diciamo. "Che non è buon costume nominare
41
41
passere e potte e bindorloni... sopratutto l'aspersorio col
birillo né il pindorlone suo signore. Grave impudicizia è
nominare il coglione invano... e tutti i suoi derivati: i
maronàti, i coiómberi, i baléngoli e i bagolón!"
Ma noi siamo per il naturale... e dicendo "al naturale",
signore e signori miei illustrissimi, non si può dire con
altre parole.
Volete che diciamo, uccellino... usignolo, farfallina,
pubenta, strogolì, pisello, passerina e prugnarella?
Ma ditemi voi femmine: chi in questo universo che non
sappia per quale pertugio siamo venuti al mondo? Ma
voi dite: tutto quello che è sconveniente e zozzo non si
deve nominare.
E allora cominciamo ad ordinare che non si debbano
mai più nominare parole, quelle sì, orribili e ributtanti,
come: guerra! Invasione! Massacro! Potere e conquista!
Carestia, fame, tribulamento, faticare come schiavi,
prigione e prigionieri, bottino, stupro alle donne e
sopratutto, l' "ingiustizia"!, e la manichenza di libertà.
42
42
Ma voi, care le mie donne-gentili, di quello, non vi
disperate né vi indignate.
Voi, femmine signore dabbene, non provate alcuna
indignazione a guardare 'sti strumenti di morte,
glorificati!
Ma se un cardinale passasse con l'aspersorio a benedire
quegli altri strumenti... che ciascuno di noi tiene sotto le
braghe e le gonnelle... strumenti che danno la vita, non
la morte: "Oh! Scandalo! Tremenda blasfemia!".
Voi soltanto a tutti i giochi ridanciani vi indignate!
Ma come fate a comprenderli, mi chiedo?
Donne dabbene non hanno cervello scaltrito per
intendere il gioco sottile dell'oscenità: solamente
femmine scaltrite (scaltre)... di basso discorrere-
scurrile-triviale-osceno, lo possono intendere.
E voi l'avete capito!
Bene! Allora, mi spiace, ma voi non potete venire a
dirmi che siete femmine dabbene.
'Ste sconcerie oscene le intendono solamente le puttane!
Buonasera...386
43
43