Come Arricchire L'Inghilterra

9
8/3/2019 Come Arricchire L'Inghilterra http://slidepdf.com/reader/full/come-arricchire-linghilterra 1/9  Un mercante inglese spiega come arricchire l’Inghilterra Thomas Mun (1571-1641) fu un Mercante inglese e scrisse riflessioni sull’economia del suo tempo. Spesso catalogato come mercantilista egli tuttavia ebbe un pensiero molto più articolato della dottrina semplice “esportare molto e importare poco”. Propongo qui solo 4 capitoli dei 7 che compongono il trattato La  Ricchezza dell’Inghilterra dovuta al Commercio estero. Probabilmente scritto attorno al 1630, fu  pubblicato nel 1664 a cura del figlio, dimostrandosi un testo ancora attuale nel contesto della restaurazione degli Stuart. Ogni paragrafo è seguito di una mia traduzione in italiano e in grassetto.  Englands Treasure by Forraign Trade. or The Ballance of our Forraign Trade is The Rule of our Treasure. Il Tesoro dell’Inghilterra dal Commercio Estero o La Bilancia del nostro Commercio con l’estero è la Regola del nostro Tesoro. Written by Thomas Mun of Lond. Merchant, and now published for the Common good by his son John Mun of Bearsted in the County of Kent, Esquire. Scritto da Thomas Mun di Londra, Mercante, e adesso pubblicato per il Bene comune dal suo figlio John Mun of Bearsted della Contea di Kent, Esquire. London, Printed by J.G. for Thomas Clark, and are to be sold at his Shop at the South entrance of the Royal Exchange, 1664. Stampato presso J.G. per Thomas Clark, venduto nella sua bottega del lato sud dell’ingresso al “Royal Exchange”, 1664. To the Right Honourable, Thomas Earl of South-Hampton, Lord High Treasurer of England, Lord Warden of the New Forrest, Knight of the most Noble Order of the Garter, and one of his Majesty's most Honourable Privy Council. Al Magnifico Signore, Thomas Conte di South–Hampton, Lord Grande Tesoriere dell’Inghilterra, Lord Warden (=custode) della Nuova Foresta, Cavaliere del Nobilissimo ordine della Giarrettiera, e l’uno dei più considerati Consiglieri del Consiglio Privato di Sua Maestà. [Si omette la lunga dedica] ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -England's Treasure By Forraign Trade or The Ballance of our Forraign Trade is the Rule of our Treasure. Il Tesoro dell’Inghilterra nel commercio estero, ossia la bilancia del commercio estero come regola della nostra ricchezza. My Son, In a former Discourse I have endeavoured after my manner briefly to teach thee two things: The first is Piety, how to fear God aright, according to his Works and Word: The second is Policy, how to love and serve thy Country, by instructing thee in the duties and proceedings of sundry Vocations, which either order, or else act the affairs of the Common-wealth; In which as some things doe especially lend to Preserve, and others are more apt to Enlarge the same: So am I now to speak of Money, which doth indifferently serve to both those happy ends. Wherein I will observe this order, First, to shew the general means whereby a Kingdome may be enriched; and then to proceed to those particular courses by which Princes are accustomed to be supplyed with Treasure. But first of all I will say something of the Merchant, because he must be a Principal Agent in this great business.

Transcript of Come Arricchire L'Inghilterra

Page 1: Come Arricchire L'Inghilterra

8/3/2019 Come Arricchire L'Inghilterra

http://slidepdf.com/reader/full/come-arricchire-linghilterra 1/9

 

Un mercante inglese spiega come arricchire l’Inghilterra

Thomas Mun (1571-1641) fu un Mercante inglese e scrisse riflessioni sull’economia del suo tempo. Spessocatalogato come mercantilista egli tuttavia ebbe un pensiero molto più articolato della dottrina semplice

“esportare molto e importare poco”. Propongo qui solo 4 capitoli dei 7 che compongono il trattato La

  Ricchezza dell’Inghilterra dovuta al Commercio estero. Probabilmente scritto attorno al 1630, fu

 pubblicato nel 1664 a cura del figlio, dimostrandosi un testo ancora attuale nel contesto della restaurazione

degli Stuart. Ogni paragrafo è seguito di una mia traduzione in italiano e in grassetto.

✻ 

Englands Treasure by Forraign Trade. or The Ballance of our Forraign Trade is The Rule of our Treasure. Il

Tesoro dell’Inghilterra dal Commercio Estero o La Bilancia del nostro Commercio con l’estero è la

Regola del nostro Tesoro. 

Written by Thomas Mun of Lond. Merchant, and now published for the Common good by his son John Mun

of Bearsted in the County of Kent, Esquire. Scritto da Thomas Mun di Londra, Mercante, e adesso

pubblicato per il Bene comune dal suo figlio John Mun of Bearsted della Contea di Kent, Esquire.

London,

Printed by J.G. for Thomas Clark, and are to be sold at his Shop at the South entrance of the Royal

Exchange, 1664.

Stampato presso J.G. per Thomas Clark, venduto nella sua bottega del lato sud dell’ingresso al “Royal

Exchange”, 1664.

To the Right Honourable, Thomas Earl of South-Hampton, Lord High Treasurer of England, Lord Warden of 

the New Forrest, Knight of the most Noble Order of the Garter, and one of his Majesty's most Honourable

Privy Council. Al Magnifico Signore, Thomas Conte di South–Hampton, Lord Grande Tesoriere

dell’Inghilterra, Lord Warden (=custode) della Nuova Foresta, Cavaliere del Nobilissimo ordine della

Giarrettiera, e l’uno dei più considerati Consiglieri del Consiglio Privato di Sua Maestà.

[Si omette la lunga dedica]

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------England's Treasure By Forraign Trade or The Ballance of our Forraign Trade is the Rule of our Treasure.

Il Tesoro dell’Inghilterra nel commercio estero, ossia la bilancia del commercio estero come regola

della nostra ricchezza.

My Son, In a former Discourse I have endeavoured after my manner briefly to teach thee two things: The

first is Piety, how to fear God aright, according to his Works and Word: The second is Policy, how to love

and serve thy Country, by instructing thee in the duties and proceedings of sundry Vocations, which either 

order, or else act the affairs of the Common-wealth; In which as some things doe especially lend to Preserve,

and others are more apt to Enlarge the same: So am I now to speak of Money, which doth indifferently serve

to both those happy ends. Wherein I will observe this order, First, to shew the general means whereby a

Kingdome may be enriched; and then to proceed to those particular courses by which Princes are accustomedto be supplyed with Treasure. But first of all I will say something of the Merchant, because he must be a

Principal Agent in this great business.

Page 2: Come Arricchire L'Inghilterra

8/3/2019 Come Arricchire L'Inghilterra

http://slidepdf.com/reader/full/come-arricchire-linghilterra 2/9

Figlio mio, In un primo discorso mi sono sforzato a modo mio di insegnarti rapidamente due cose: la

prima è la Pietà, come temere Dio nel modo giusto, secondo le sue Opere e la sua Parola: la seconda è

la “Politica”, come amare e servire il tuo Paese, insegnandoti i doveri e le incombenze delle diverse

vocazioni le quali o regolano oppure mettono in atto gli affari del Commonwealth; tra le quali alcune

cose tendono più particolarmente a Conservare mentre altre sono più adatte a Aumentare gli stessi

affari: dunque mi accingo a parlare del Denaro, il quale serve indifferentemente a questi due felici

scopi. A questo proposito procedo in questo ordine, primo, mostrerò i diversi modi in cui un regno può

arricchirsi; secondo, mostrerò i mezzi più particolari con i quali i principi sono soliti ricevere entrate.

Ma innanzitutto Voglio parlare del Mercante, perché egli è l’Agente Principale in questo grande

affare.

Chapter 1

The Qualities which are required in a perfect Merchant of Forraign Trade. Le qualità richieste per fare un

perfetto Mercante nel commercio estero. 

The love and service of our Country consisteth not so much in the knowledge of those duties which are to be

 performed by others, as in the skilful practice of that which is done our selves; and therefore (my Son) it is

now fit that I say something of the Merchant, which I hope in due time shall be thy Vocation: Yet herein are

my thougths free from all Ambition, although I rank thee in a place of so high esteem; for the Merchant

isworthily called The Steward of the Kingdoms Stock, by way of Commerce with other Nations; a work of 

no less Reputation than Trust, which ought to be performed with great skill and conscience, that so the

 private gain may ever accompany the publique good. And because the nobleness of this profession may the

 better stir up thy desires and endeavours to obtain those abilities which may effect it worthily, I well briefly

set down the excellent qualities which are required in a perfect Merchant.

L’amore e il servizio per il nostro Paese non consistono tanto nel conoscere i doveri che incombono

agli altri, ma piuttosto nel riuscire bene ciò che facciamo noi stessi; quindi (Figlio mio), è opportunoche adesso io dica qualche cosa del Mercante, che spero sarà a tempo debito la tua Vocazione: i miei

pensieri sono scevri di ogni Ambizione, anche se ti assegno questo ruolo così stimabile; perché il

Mercante merita proprio di essere chiamato l’Intendente della Ricchezza del Regno, a causa del

commercio con le altre Nazioni: un lavoro di grande Reputazione e Fiducia, che deve essere compiuto

con grande abilità e coscienza, di modo ché il guadagno privato accompagni sempre il bene pubblico.

E sperando che la Nobiltà di questa professione possa accendere i tuoi desideri e i tuoi sforzi verso

l’acquisto di quelle qualità che permettono di svolgerla egregiamente, evocherò rapidamente le

eccellenti qualità che sono richieste per fare un perfetto Mercante. 

1. He ought to be a good Penman, a good Arithmetician, and a good Accomptant, by that noble order of 

Debtor and Creditor, which is used onely amongst Merchants; also to be expert in the order and form of 

Charter-parties. Bills of Lading, Invoyces, Contracts, Bills of Exchange, and policies of Ensurance.

Dovrebbe essere bravo con la penna, con l’aritmetica e buon contabile, conoscitore della partita

doppia che si usa solamente tra i Mercanti, ed anche essere esperto dei vari contratti di noleggio; delle

formalità di carico delle navi, delle spedizioni, dei contratti, delle Lettere di cambio e polizze di

assicurazioni.

2. He ought to know the Measures, Weights. and Monies of all forraign Countries, especially where we

have Trade, & the Monies not onely by their several denominations, but also by their intrinsique values in

weight & fineness, compared with the Standard of this Kingdome, without which he cannot well direct his

affaires. Deve conoscere le misure, Pesi e Monete di tutti i paesi stranieri, particolarmente dove

abbiamo commercio, e delle monete deve conoscere non le loro appellazioni ma il valore intrinseco, in

peso e titolo, in paragone con le monete del nostro Regno, altrimenti non può dirigere bene i suoiaffari. 

Page 3: Come Arricchire L'Inghilterra

8/3/2019 Come Arricchire L'Inghilterra

http://slidepdf.com/reader/full/come-arricchire-linghilterra 3/9

 

3. He ought to know the Customs, Tolls, Taxes, Impositions, Conducts and other charges upon all matters

of Merchandize exported or imported to and from the said Forraign Countries. Deve conoscere i Dazi,

Pedaggi, Tasse, Imposizioni, salve-condotti? (bolle di accompagnamento?) e altri Pesi su tutte le varie

Merci esportate o importate fuori e dentro questo Regno.  

4. He ought to know in what several commodities each Country abounds, and what be the wares which

they want, and how and from whence they are furnished with the same.

Deve sapere quali merci sono abbondanti in ogni Paese e quali i beni di cui difettano, e come e da chi

finora ne sono riforniti. 

5. He ought to understand, and to be a diligent observer of the rates of Exchanges by Bills, from one State

to another, whereby he may the better direct his affairs, and remit over and receive home his Monies to the

most advantage possible. Deve capire ed informarsi diligentemente dei tassi di cambio delle lettere da

un paese all’altro al fine di dirigere al meglio i suoi affari, facendo rimesse e ricevendo denaro con il

più vantaggio possibile. 

6. He ought to know what goods are prohibited to be exported or imported in the said forraign Countreys,

lest otherwise he should incur great danger and loss in the ordering of his affairs.

Deve sapere quali sono le merci proibite all’importazione o all’esportazione nei detti paesi stranieri,

altrimenti potrebbe incorrere grave pericolo e perdita nella condotta dei suoi affari.  

7. He ought to know upon what rates and conditions to fraight his Ships, and ensure his adventures from

one Countrey to another, and to be well acquainted with the laws, orders and customes of the Ensurance

office both here and beyond the Seas, in the many accidents which may happen upon the damage or loss of 

Ships or goods, or both these.

Deve sapere a quali tariffe e condizioni si possono noleggiare le navi, e assicurare le sue spedizioni da

un Paese all’altro, e deve anche intendere bene le leggi, ordinamenti e pratiche delle Assicurazioni sia

da noi sia oltremare, relativamente ai molti accidenti che possono recare danno o perdita totale delle

navi, delle merci o di entrambi.

8. He ought to have knowledge in the goodness and in the prices of all the several materials which are

required for the building and repairing of Ships, and the divers workmanships of the same, as also for the

Masts, Tackling, Cordage, Ordnance, Victuals, Munition and Provisions of many kinds; together with the

ordinary wages of Commanders, Officers and Mariners, all which concern the Merchant as he is an Owner of 

Ships.

Deve avere conoscenza della qualità e dei prezzi di tutte le materie prime che sono richieste nellacostruzione e la riparazione delle navi, nonché dei diversi mestieri necessari, lo stesso per gli alberi,

sartiame ed attrezzi, cordami, artiglieria, vettovagliamento, munizioni e tutte le cose necessarie; dei

salari degli ufficiali di mare e dei marinai, tutto riguarda il Mercante in quanto è proprietario di nave.

9. He ought (by the divers occasions which happen sometime in the buying and selling of one commodity

and sometimes in another) to have indifferent if not perfect knowledge in all manner of Merchandize or 

wares, which is to be as it were a man of all occupations and trades.

Deve avere (secondo le varie opportunità di comprare e vendere a volte una merce, a volte un’altra)

una conoscenza uguale se non perfetta di tutte le varie specie di merci, vale a dire che egli è uomo di

tutti i mestieri e negozi. 

10. He ought by his voyaging on the Seas to become skilful in the Art of Navigation.

Grazie ai suoi viaggi sui Mari deve diventare abile nell’Arte della Navigazione.

Page 4: Come Arricchire L'Inghilterra

8/3/2019 Come Arricchire L'Inghilterra

http://slidepdf.com/reader/full/come-arricchire-linghilterra 4/9

11. He ought as he is a Traveller, and sometimes abiding in forraign Countreys to attain to the speaking of 

divers Languages, and to be a diligent observer of the ordinary Revenues and expences of forraign Princes,

together with their strength both by Sea and Land, their laws, customes, policies, manners, religions, arts,

and the like; to be able to give account thereof in all occasions for the good of his Countrey.

Essendo egli un viaggiatore, a volte dimora nei Paesi stranieri, e deve essere capace di parlare varie

lingue; deve essere attento osservatore delle entrate ordinarie e delle spese dei principi stranieri; deve

conoscere la loro forza (militare) su mare e su terra, le loro leggi, costumi, modi di governare, maniere,

religioni, arti e tutto il resto; in modo di potere farne relazione in ogni occasione per il bene del (suo)

Paese

12. Lastly, although there be no necessity that such a Merchant should be a great Scholar; yet is it (at least)

required, that in his youth he learn the Latine tongue, which will the better enable him in all the rest of his

endeavours.

Infine, anche se non c’è necessità che un mercante sia un grande letterato, tuttavia nella sua gioventù

dovrebbe almeno imparare il latino, che l’aiuterà al meglio in tutte le sue faccende.

Thus have I briefly shewed thee a pattern for thy diligence, the Merchant in his qualities; which in truth are

such and so many, that I find no other profession which leadeth into more worldly knowledge. And it cannot

  be denied but that their sufficiency doth appear likewise in the excellent government of State at Venice,

Luca, Genoua, Florence, the low Countreys, and divers other places of Christendom. And in those States also

where they are least esteemed, yet is their skill and knowledge often used by those who sit in the highest

  places of Authority: It is therefore an act beyond rashness in some, who do dis-enable their Counsel and

 judgment (even in books printed) making them uncapable of those ways and means which do either enrich or 

empoverish a Common-wealth, when in truth this is only effected by the mystery of their trade, as I shall

  plainly shew in that which followeth. It is true indeed that many Merchants here in England finding less

encouragement given to their profession than in other Countreys, and seeing themselves not so well

esteeemed as their Noble Vocation requireth, and according to the great consequence of the same, doe not

therefore labour to attain unto the excellencie of their profession, neither is it practised by the Nobility of thisKingdom as it is in other States from the Father to the Son throughout their generations, to the great encrease

of their wealth, and maintenance of their names and families: Whereas the memory of our richest Merchants

is suddenly extinguished; the Son being left rich, scorneth the profession of his Father, conceiving more

honor to be a Gentleman (although but in name) to consume his estate in dark ignorance and excess, than to

follow the steps of his Father as an Industrious Merchant to maintain and advance his Fortunes. But now

leaving the Merchants praise we will come to his practice, or at least to so much thereof as concerns the

 bringing of Treasure into the Kingdom.

Ho quindi disegnato per te un modello da seguire diligentemente, le qualità del Mercante, le quali in

verità sono tante e tante che non vedo altra professione che porti ad altrettanta conoscenza del mondo.

E non si può negare che la loro competenza si manifesti ugualmente nell’eccellente governo dello Stato

a Venezia, come a Lucca, Genova, Firenze, i Paesi Bassi e altri luoghi della Cristianità. E perfino inquei Paesi in cui sono meno stimati, le più alte Autorità non mancano di ricorrere alla loro abilità e

alle loro conoscenze. Di conseguenza considero scandalosa la condotta di coloro che denigrano i

consigli e giudizi dei mercanti (perfino in libri stampati), ritenendo loro incapaci dei modi e mezzi che

rendono un Paese ricco o povero, mentre in verità solo il mistero dei loro negozi può raggiungere

questo scopo, come dimostrerò chiaramente più avanti. E’ ben vero che i Mercanti qui in Inghilterra,

trovando meno incoraggiamento in favore della loro professione che altrove, e non godendo della

stima che la loro nobile vocazione richiederebbe e che sarebbe appropriata alle grandi conseguenze di

essa, non si sforzano tanto di raggiungere l’eccellenza in questo campo; né c’è l’abitudine tra i Nobili

di questo regno di praticarla, come fanno in altri stati, di Padre in Figlio, di generazione in

generazione, per il migliore incremento della loro ricchezza e mantenimento del loro nome e della loro

stirpe. Al contrario, la memoria dei nostri più grandi Mercanti subito si spegne. Il Figlio, che si ritrova

ricco, disprezza la professione del padre, stimando essere più onorevole la condizione del Gentiluomo(condizione della quale ha tutto tranne il nome) che spende la sua sostanza nell’ignoranza e gli

sperperi, piuttosto che seguire le orme del Padre e da bravo Mercante mantenere e aumentare la sua

Page 5: Come Arricchire L'Inghilterra

8/3/2019 Come Arricchire L'Inghilterra

http://slidepdf.com/reader/full/come-arricchire-linghilterra 5/9

ricchezza. Ma adesso lascerò l’elogio del Mercante per la sua pratica, almeno in quanto essa porta

Tesori nel Regno.

Chapter II

The Means to enrich this Kingdom, and to encrease our Treasure.

I mezzi di arricchire questo Regno ed accrescere nostro Tesoro (pubblico).

Although a Kindom may be enriched by gifts received, or by purchase taken from some other Nations, yet

these are things uncertain and of small consideration when they happen. The ordinary means therefore to

encrease our wealth and treasure is by Forraign Trade, wherein wee must ever observe this rule; to sell more

to strangers yearly than wee consume of theirs in value. For suppose that whe theis Kingdom is pletifully

served with the Cloth, Lead, Tinn, Iron, Fish and other native commodities, we doe yearly export the

overplus to forraign Countries to the value of twenty two hundred thousand pounds; by which means we are

enabled beyond the Seas to buy and bring in forraign wares for our use and Consumption, to the value of 

twenty hundred thousand pounds; By this order duly kept in our trading, we may rest assured that the

Kingdom shall be enriched yearly two hundred thousand pounds, which must be brought to us in so much

Treasure; because that part of our stock which is not returned to us in wares must necessarily be brought

home in treasure.

Benché un Regno possa arricchirsi dai doni ricevuti, o da acquisti presso altre Nazioni, questi casi

tuttavia sono incerti e di poca considerazione quando occorrono. Il mezzo ordinario quindi per

accrescere la nostra ricchezza e il nostro tesoro consiste nel Commercio Estero, nel quale si deve

osservare questa regola: vendere all’estero all’anno più del valore delle merci che vi prendiamo.

Supponiamo che il nostro regno sia abbondantemente fornito di Stoffe, Piombo, Stagno, Pesce ed altri

beni eppure possa esportare annualmente il sovrappiù verso Paesi stranieri per un valore di 200 000

lire; il che significa che possiamo comprare ed importare da paesi d’oltremare merci per il nostro uso

e consumo fino ad un valore di 200000 lire. Se osserviamo scrupolosamente la regola di sopra (=

vendere più del comprare) possiamo essere sicuri che il Regno si sarà arricchito annualmente di 200 000

lire che ci ritornerà in quanto “tesoro” (= denaro, capitale); perché la parte del nostro fondo che non

ritorna sotto forma di merce deve per forza ritornare come denaro.

For in this case it cometh to pass in the stock of a Kingdom, as in the estate of a private man; who is

supposed to have one thousand pounds yearly revenue and two thousand pounds of ready money in his

Chest: If such a man through excess shall spend one thousand five hundred pounds per annum, all his ready

mony will be gone in four years; and in the like time his said money will be doubled if he take a Frugal

course to spend but five hundred pounds per annum; which rule never faileth likewise in the Commonwealth, but in some cases (of no great moment) which I will hereafter declare, when I shall shew by whom and in

what manner this ballance of the Kingdoms account ought to be drawn up yearly, or so often as it shall

 please the State to discover how much we gain or lose by trade with forraign Nations. But first I will say

something concerning those ways and means which will encrease our exportations and diminish our 

importations of wares; which being done, I will then set down some other arguments both affirmative and

negative to strengthen that which is here declared, and thereby to shew that all the other means which are

commonly supposed to enrich the Kingdom with Treasure are altogether insufficient and meer fallacies.

In questo esempio la stessa cosa avviene nel caso della ricchezza di un regno come nella ricchezza di

un singolo; supponiamo di quest’ultimo che abbia 1000 lire di reddito annuo e 2000 lire di moneta in

contanti nel suo forziere: se egli sperpera e spende 1500 lire all’anno, tutto il suo fondo sarà scomparso

nell’arco di 4 anni; nello stesso torno di tempo invece il suo fondo in contanti sarà raddoppiato se eglicon frugale accorgimento spende solo 500 lire all’anno. Questa regola è la stessa per l’insieme del

Paese tranne in alcuni casi (di poca importanza), cosa che adesso spiegherò, mostrando da chi e in

Page 6: Come Arricchire L'Inghilterra

8/3/2019 Come Arricchire L'Inghilterra

http://slidepdf.com/reader/full/come-arricchire-linghilterra 6/9

quale modo questa bilancia commerciale dei Regni dovrebbe essere calcolata ogni anno, o ogni volta

che lo Stato vorrà scoprire quanto si guadagna o si perde attraverso il commercio con le nazioni estere.

Ma prima di tutto dirò qualcosa a proposito dei modi e dei mezzi che potranno aumentare le nostre

esportazioni e diminuire le nostre importazioni; dopo, presenterò una serie di argomentazioni pro e

contro, al fine di rafforzare il mio discorso, poi dimostrerò che tutti gli altri mezzi communemente

considerati una via per accumulare denaro nel Regno sono tutti insufficienti e pure illusioni.

Chap. III.

The particular ways and means to encrease the exportation of our commodities, and to decrease our 

Consumption of forraign wares. The revenue or stock of a Kingdom by which it is provided of forraign

wares is either Natural or Artificial. The Natural wealth is so much only as can be spared from our own use

and necessities to be exported unto strangers. The Artificial consists in our manufactures and industrious

trading with forraign commodities, concerning which I will set down such particulars as may serve for the

cause we have in hand.

Modi e mezzi specifici per aumentare le esportazioni delle nostre produzioni, e diminuire il nostro

consumo di merci stranieri. La ricchezza di un regno che gli permette di fornirsi di merci estere è sia

naturale sia artificiale. Ricchezza naturale è quella che possiamo non consumare per le nostre

necessità e quindi esportare. La ricchezza artificiale consiste nelle nostre manifatture e il nostro

commercio tra i paesi esteri  (= non solo per rifornire l’Inghilterra ma un commercio di mediazione tra

diversi paesi esteri), ed a questo proposito dirò alcune cose utili.

1. First, although this Realm be already exceeding rich by nature, yet might it be much encreased by

laying the waste grounds (which are infinite) into such employments as should no way hinder the present

revenues of other manufactured lands, but hereby to supply our selves and prevent the importations of Hemp,

Flax, Cordage, Tobacco, and divers other things which now we fetch from strangers to our great

impoverishing.

1. Primo, benché questo regno sia già molto ricco per natura, potrebbe essere ancora migliorato con lo

sfruttamento dei terreni incolti (numerosissimi) coltivando prodotti tali da non concorrenzare il

reddito delle terre già coltivate, ma di rifornirci in prodotti che dobbiamo finora importare come la

Canapa, il Lino, i Cordami, il Tabacco ed altre cose che attualmente andiamo a comprare all’estero

con grande dispendio.

2. We may likewise diminish our importations, if we would soberly refrain from excessive consumption of 

forraign wares in our diet and rayment, with such often change of fashions as is used, so much the more to

encrease the waste and charge; which vices at this present are more notorious amongst us than in former 

ages. Yet might they easily be amended by enforcing the observation of such good laws as are strictly

  practised in other Countries against the said excesses; where likewise by commanding their ownmanufactures to be used, they prevent the coming in of others, without prohibition, or offence to strangers in

their mutual commerce.

2. Potremmo ugualmente diminuire le nostre importazioni se fossimo attenti a limitare il consumo

eccessivo di merci estere nella nostra dieta e abbigliamento, con tutti questi cambiamenti nella moda

che tanto aumentano lo sperpero e i costi; vizi che sono attualmente più notevoli che non nel passato.

Tuttavia potrebbero facilmente essere estirpati con l’osservazione di buone leggi simili a quelle

praticate in altri Paesi contro detti eccessi; dove con l’ordine di ricorrere ai manufatti del proprio

paese, si previene l’importazione dall’estero, senza usare proibizioni e divieti né offendere gli stranieri

nel mutuo commercio.

3. In our exportations we must not only regard our own superfluities, but also we must consider our neighbours necessities, that so upon the wares which they cannot want, nor yet be furnished thereof 

elsewhere, we may (besides the vent of the Materials) gain so much of the manufacture as we can, and also

Page 7: Come Arricchire L'Inghilterra

8/3/2019 Come Arricchire L'Inghilterra

http://slidepdf.com/reader/full/come-arricchire-linghilterra 7/9

Page 8: Come Arricchire L'Inghilterra

8/3/2019 Come Arricchire L'Inghilterra

http://slidepdf.com/reader/full/come-arricchire-linghilterra 8/9

dei Mercanti, i cambi delle assicurazioni e i noleggi per trasportarli oltremare. Per esempio, se i

mercanti italiani vengono qui con le proprie navi per acquistare il nostro grano, le nostre arringhe o

altro, pagano nel Regno di solito solo 25s per un tomolo di grano e 20s per un barrile di arringhe, nel

caso contrario in cui trasportassimo le stesse merci in Italia, acuistandole allo stesso prezzo, è

probabile che otterremmo lì 50s per il primo e 40 per il secondo, ciò che fa una grande differenza per

lo spaccio delle scorte del Regno. Ed anche se è vero che gli stranieri dovrebbero essere liberi di

importare ed esportare a volontà, in realtà per lo più l’esportazione del vettovagliamento e delle

munizioni di guerra sono o proibite o almeno limitate e riservate alla gente e alle navi dei Paesi stessi

ai quali sono destinati.

5. The frugal expending likewise of our own natural wealth might advance much yearly to be exported

unto strangers; and if in our rayment we will be prodigal, yet let this be done with our own materials and

manufactures, as Cloth, Lace, Imbroderies,Cutworks and the like, where the excess of the rich may be the

employment of the poor, whose labours notwithstanding of this kind, would be more profitable for the

Commonwealth, if they were done to the use of strangers.

5. Un consumo più frugale inoltre delle nostre ricchezze potrebbe dare annualmente molto merci in

più all’esportazione; e se nell’abbigliamento dobbiamo essere sfarzosi, almeno che sia con i nostri

propri beni e prodotti, come Stoffa, Nastri, Ricami , Pizzi ed altro, ottenendo che l’eccesso dei ricchi

diventi impiego per i poveri, il cui lavoro tuttavia sarebbe molto più proficuo alla Ricchezza commune

se fosse destinato al consumo degli stranieri.

6. The Fishing in his Majesties seas of England, Scotland and Ireland is our natural wealth, and would cost

nothing but labour, which the Dutch bestow willingly, and thereby draw yearly a very great profit to

themselves by serving many places of Christendom with our Fish, for which they return and supply their 

wants both of forraign Wares and Mony, besides the multitude of Mariners and Shipping, which hereby are

maintain'd, whereof a long discourse might be made to shew the particular manage of this important

 business. Our Fishing plantation likewise in New England, Virginia, Groenland, the Summer Islands and the

 New-found-land, are of the like nature, affording much wealth and employments to maintain a great number 

of poor, and to encrease our decaying trade.

6. La pesca nei Mari di Sua Maestà in Inghilterra, Irlanda e Scozia è nostra naturale ricchezza e non ci

costerebbe altro che il lavoro, quello che gli Olandesi volentieri vi prodigano e quindi, servendo molti

luoghi della Cristianità con il nostro pesce, ritirano all’anno per sé stessi un grande profitto, che gli

permette di soddisfare il loro bisogno in merci straniere e in denaro, oltre la multitudine di Marinai e

navi che essi mantengono, e qui dovrei fare un lungo discorso per mostrare la gestione specifica di

quest’importante attività. I nostri nuovi stabilimenti di pesca in Nuova Inghilterra, Virginia,

Groenland, the “Summer Islands” (al largo della Scozia) e Terra – Nuova sono d’altronde della stessa

natura e offrono molta ricchezza e molti impieghi che mantengono numerosi poveri e incrementano il

nostro commercio in declino.

7. A Staple or Magazin for forraign Corn, Indico, Spices, Raw-silks, Cotton wool or any other commoditywhatsoever, to be imported will encrease Shipping, Trade, Treasure, and the Kings customes, by exporting

them again where need shall require, which course of Trading, hath been the chief means to raise Venice,

Genoa, the low-Countreys, with some others; and for such a purpose England stands most commodiously,

wanting nothing to this performance but our own diligence and endeavour.

7. Un Fondaco o Magazzino per conservare il Grano, l’Indigo, le Spezie, le Sete gregge, il Cottone, la

Lana e tutte le merci comperate all’estero potrebbe accrescere la Navigazione, il Commercio, la

Ricchezza nazionale e le Dogane del Re, dando la possibilità di riesportarle di nuovo dove sarebbero

richieste, metodo che nel corso dei tempi è stata la ragione dell’ascesa di Venezia, Genova, i Paesi-

Bassi ed alcuni altri; ora a questo riguardo l’Inghilterra ha una posizione molto vantaggiosa, non le

manca nulla per farlo, basta solo applicazione e diligenza.

8. Also wee ought to esteem and cherish those trades which we have in remote or far Countreys, for 

 besides the encrease of Shipping and Mariners thereby, the wares also sent thither and receiv'd from thence

Page 9: Come Arricchire L'Inghilterra

8/3/2019 Come Arricchire L'Inghilterra

http://slidepdf.com/reader/full/come-arricchire-linghilterra 9/9