CAPITOLO I Numerali - Aracne editrice · della lingua russa, uno scoglio che può compromettere la...

22
I numerali nella lingua russa Monica Perotto / Natalia Kovaljova ARACNE

Transcript of CAPITOLO I Numerali - Aracne editrice · della lingua russa, uno scoglio che può compromettere la...

I numerali nellalingua russa

Monica Perotto / Natalia Kovaljova

ARACNE

Copyright © MMVARACNE editrice S.r.l.

[email protected]

via Raffaele Garofalo, 133 A/B00173 Roma

(06) 93781065

ISBN 88–548–0177-1

I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica,di riproduzione e di adattamento anche parziale,

con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi.

Non sono assolutamente consentite le fotocopiesenza il permesso scritto dell’Editore.

I edizione: giugno 2005

Итак, Вы один на один с учебником... Сразу хотим предупредить Вас.

Умение пользоваться числительными русского языка - не пара пустяков. Вам не удастся одолеть их в два счёта или

за один присест. Не такие уж они простые... Однако, ясно как дважды два, что если Вы и не семи пядей во лбу,

но при этом не робкого десятка, то работая над упражнениями до седьмого пота и внимательно вчитываясь в объяснения, Вы непременно достигнете успеха и будете знать числительные

как свои пять пальцев.

Одним словом, ни пуха ни пера!

Семи футов под килем в плавании по морю числительных русского языка!

7

I numerali nella lingua russa Indice Pag. 7 Premessa 9 1. Caratteristiche generali e classificazione 13 1.1. I numerali cardinali 18 1.2. I numerali ordinali 64 1.3. I numerali collettivi 104 1.4. I numerali indefiniti 121 1.5. Le frazioni е le operazioni aritmetiche 128

2. I numerali nella fraseologia e nei proverbi 153 3. Uso dei numerali nella lingua parlata: variazioni rispetto

alla norma standard 165 Appendice 1 Esercizi riassuntivi (con la chiave) 170 Appendice 2 Testi di lettura 195 Chiave degli esercizi riassuntivi 221

Perotto M., Kovaljova N., I numerali nella lingua russa

9

PREMESSA La conoscenza e l’uso corretto dei numerali rappresentano un pro-

blema didattico di grande rilevanza a tutti i livelli di apprendimento della lingua russa, uno scoglio che può compromettere la fluidità del discorso anche nei soggetti in possesso di un buon livello di compe-tenza linguistica.

Le difficoltà di apprendimento per il discente italiano sono dovute non solo alla memorizzazione delle desinenze di queste parti del di-scorso, che nella maggior parte dei casi seguono modelli di declina-zione simili a sostantivi e aggettivi, ma soprattutto alla combinabilità con i soggetti e gli oggetti che indicano. Se infatti i numerali cardinali e ordinali indicano una quantità di oggetti di combinabilità pressoché illimitata (come in italiano), lo stesso non succede per i numerali col-lettivi, utilizzabili solo con sostantivi indicanti pluralia tantum o per-sone di sesso maschile.

L’idea di riservare a questo argomento una piccola monografia a scopo didattico deriva dalla necessità di fornire agli studenti di lingua russa, a tutti i livelli di studio, un quadro di riferimento completo, per aiutarli a chiarire alcune regole che appaiono ad un primo approccio cavillose e inspiegabili. Per questo motivo ci è sembrato opportuno in-serire alcune informazioni teoriche essenziali, mutuate dalla storia del-la lingua, senza peraltro la pretesa di dare al testo un taglio scientifico.

Il primo capitolo del volume è suddiviso nelle varie categorie di numerali, presentati con le relative tavole di declinazione e gli esercizi corrispondenti, suddivisi secondo un principio di difficoltà crescente che consentirà di proporli alle varie tipologie di utenti.

Ponendoci come obiettivo lo sviluppo delle abilità sia orali che scritte, non abbiamo potuto trascurare i risvolti traduttivi, soprattutto quelli legati all’uso fraseologico di queste parti del discorso. Il secon-do capitolo introduce infatti i numerali nella fraseologia più comune e tipica della lingua colloquiale, nonché proverbi e aforismi, in cui ben si riflettono la mentalità e lo spirito della cultura russa.

L’inserimento di un materiale linguistico il più possibile vario e piacevole (versi, articoli, aneddoti, barzellette), affiancato agli esercizi più tradizionali, potrà aiutare lo studente ad affrontare in modo nuovo un argomento normalmente poco studiato, perché ritenuto ostico e

Perotto M., Kovaljova N., I numerali nella lingua russa

10

noioso. E non solo dagli studenti italiani. Vale la pena di sottolineare, infatti, le difficoltà incontrate nell’apprendimento dei numerali anche dai parlanti nativi russi. Non a caso nella scuola russa primaria si pre-sta una particolare attenzione all’introduzione di questa categoria mor-fologica.

Allo scopo di consentire un allenamento dello studente in completa autonomia viene data la chiave degli esercizi di riepilogo, forniti nella prima appendice. Nella seconda appendice vengono presentati articoli e testi di vario genere, adatti ad esercitare la lettura dei numerali nel testo.

Ci auguriamo inoltre che risulti interessante per l’allievo confronta-re i propri errori con le variazioni linguistiche dei parlanti russi, fre-quenti oggi nell’uso soprattutto orale dei numerali. Infatti, se da un la-to la cavillosità di certe norme può spaventare e spazientire lo studente italiano, lo può consolare una certa tendenza, segnalata perfino dalle grammatiche tradizionali, a semplificare nella lingua parlata l’uso del-le declinazioni o di alcune forme linguistiche. Si tratta di fenomeni che un parlante russo di cultura media potrebbe non notare, ma che all’orecchio del linguista sembreranno inevitabilmente delle vere e proprie sgrammaticature. In determinate categorie ed entro certi limiti questo fenomeno viene accettato, pur con le dovute riserve di coloro che denunciano il decadimento generale della cultura linguistica.

Resta il fatto che l’uso dei numerali presenta una notevole instabili-tà rispetto alla norma codificata, di per sé talvolta contraddittoria, e ciò potrebbe spiegare lo scarso interesse verso lo studio di questa ca-tegoria linguistica.

Per consentire un’esatta percezione del fenomeno si è ritenuto, per-tanto, fondamentale presentare il quadro grammaticale normativo en-tro cui vanno usati i numerali, segnalando nel terzo capitolo i fenome-ni più vistosi di deviazione dalla norma. Lo scopo di questo capitolo non è quello di fornire un alibi alle sgrammaticature dello studente di-stratto, bensì di aiutarlo ad allenare il proprio orecchio ad una perce-zione corretta dell’espressione linguistica.

Ci auguriamo che in questo modo lavorare con i numerali, anziché rivelarsi un compito arduo e poco stimolante, fornisca piuttosto l’occasione per interessanti riflessioni linguistiche e aiuti lo studente

Perotto M., Kovaljova N., I numerali nella lingua russa

11

ad affrontare in maniera consapevole i mutamenti in atto nel sistema linguistico normativo russo.

Le autrici Monica Perotto Natalia Kovaljova

Tabella delle abbreviazioni

Русский Denominazione Italiano И. Caso nominativo Nom. Р. Caso genitivo Gen. Д. Caso dativo Dat. В. Caso accusativo Acc. Тв. Caso strumentale Str. Пр. Caso prepositivo Prep. м. Genere maschile m. ср. Neutro n. ж. Femminile f. мн. Plurale Pl. ед. Singolare Sing.

Устар. Arcaico, arc. Прост. Gergo popolare, pop. Экспрес. Espressivo, espr. Шутл. Ironico, ir. Разг. Colloquiale, coll. Син. Sinonimo, sin. Рел. Religioso, rel. Иск. Artistico, art. Пренебр. Dispregiativo, dispr. Физ. Fisica, fis. Перен. Traslato, trasl. Букв. Letterale, lett.

Perotto M., Kovaljova N., I numerali nella lingua russa

153

2. I NUMERALI NELLA FRASEOLOGIA RUSSA

Fra i numerosissimi fraseologismi legati alla sfera numerica, si è tentato di scegliere quelli più comuni e più usati nella lingua russa, nonché di più facile interpretazione per il lettore italiano. Di ogni voce vengono indicati: il contesto d’uso, il significato in russo, la traduzione comunicativa in italiano fra parentesi ed eventuali sinonimi in russo.

НОЛЬ – НУЛЬ АБСОЛЮТНЫЙ НУЛЬ, физ.

Температура в -273 º C (Zero assoluto) Круглый ноль, ноль без палочки, син, разг. КРУГЛЫЙ НОЛЬ, разг.

О человеке, не имеющем никакого влияния (Una nullità) Ноль без палочки, Абсолютный ноль, син. НОЛЬ ВНИМАНИЯ на кого-что, разг., пренебр.

Совсем не замечать, не обращать внимания (Nessuna attenzione)

НОЛЬ-НОЛЬ, разг.

При указании времени означает: ровно, в таком-то часу. В шесть ноль-ноль поезд прибыл, Ровно в шесть (Alle sei spaccate, in punto)

НОЛЬ/ НУЛЬ БЕЗ ПАЛОЧКИ, прост., разг., шутл. О человеке, не имеющем никакого влияния (Una nullità) Круглый ноль, абсолютный нуль, син.

ОДИН

В ОДИНОЧКУ, разг., экспрес.

В отдельности от других, по одному (Solo soletto)

Perotto M., Kovaljova N., I numerali nella lingua russa 154

ИЗ ОДНОГО ТЕСТА, разг., экспрес., Точно такой же, как кто-либо другой (Della stessa pasta, dello stesso stampo) Из того же теста. син.

КАК ОДИН (ОДНА), экспрес.

Все вместе, без исключения, все единодушно (Tutt’uno come una cosa sola) Как один человек, син.

ОДИН В ОДИН, прост., экспрес.

Совершенно одинаковы по величине, по качеству. (Identico, uguale) Один в одного, один к одному, син.,разг.

ОДИН-ЕДИНСТВЕННЫЙ, экспрес.

Только один. Такой, кроме которого нет никакого другого (Uno solo. Unico, inimitabile)

ОДИН КАК ПЕРСТ, разг.

О том, кто не имеет близких (Solo come un cane) Как башмак без пары, син., шутл. (Solo come una scarpa sinistra)

ОДИН К ОДНОМУ(ОДНА К ОДНОЙ, ОДНО К ОДНОМУ),

разг. О ряде лиц или предметов, одинаково хороших, или о ряде событий, неприятностей, следующих друг за другом. (Identico, uguale)

ОДИН НА ДРУГОМ СИДИТ (СИДЯТ), устар. экспрес.

О большом скоплении кого-либо или чего-либо. (Tutti pigiati uno sull’altro)

ОДИН НА ОДИН, разг.

С глазу на глаз, наедине, или один человек против другого, единоборствуя (A tu per tu, a quattr’occhi, tête-à-tête, ma anche uno contro l’altro)

ОДИН НА ОДИН С САМИМ СОБОЙ, разг., экспрес.

Perotto M., Kovaljova N., I numerali nella lingua russa

155

Наедине, без свидетелей, без посторонных (A tu per tu con sé stesso)

ОДИН-ОДИНЁШЕНЕК (ОДНА ОДИНЁШЕНКА),

разг., экспрес. (Solo soletto) ОДИН ПО ОДНОМУ (ОДНА ПО ОДНОЙ), разг.

Поодиночке, не все вместе, следуя друг за другом (Uno per uno, uno alla volta)

Один за другим, син. ОДНА НОГА ЗДЕСЬ, А ДРУГАЯ ТАМ, разг.,

Очень быстро сходить, сбегать куда-либо (Andare e tornare, fare qualcosa molto in fretta) ОДНОГО ПОЛЯ ЯГОДА, разг., экспрес.

О человеке, подходящем к кому-л., совершенно сходном с кем-л. по воззрениям, по характеру

(Uno vale l’altro)

ДВА

БЫТЬ МЕЖДУ ДВУХ ОГНЕЙ, разг. Быть в таком положении, когда опасность угрожает с

двух сторон (Essere molto indecisi, trovarsi fra due fuochi) БЫТЬ МЕЖДУ ДВУХ СТУЛЬЕВ, разг.

Действовать на два фронта (Tenere il piede in due staffe)

В ДВА СЧЁТА, разг.

Очень быстро, без промедления, моментально (Su due piedi, in un batter d’occhio, in quattro e quattr’otto) Раз-два и готово! Раз-два и в дамки!, син.

В ДВУХ СЛОВАХ говорить, писать, разг.

Очень кратко, сжато, без подробностей (In una parola, in breve, in parole povere)

Perotto M., Kovaljova N., I numerali nella lingua russa 156

В ДВУХ ШАГАХ быть, находиться, разг.

Совсем близко, недалеко (A due passi) ГОЛОВА ДВА УХА, прост. пренебр.,

Бестолковый (Testa di legno) ДВАДЦАТЬ ДВА НЕСЧАСТЬЯ, разг., экспрес.

(Una sfortuna nera) ДВАЖДЫ ДВА, разг., экспрес.

Совершенно просто, запросто. (Due più due fa quattro, Facile come bere un bicchier d’acqua) Дважды два четыре, син.

ДВУХ СЛОВ связать не уметь, разг. О человеке, не способном хорошо выражаться (Non saper mettere due parole in fila)

ДО ВТОРЫХ ПЕТУХОВ, разг.

До глубокой ночи (Tirare a far tardi, a far giorno) НЕ ДВА ВЕКА ЖИТЬ, разг.

Жить столько, сколько положено человеку (Si vive una volta sola)

НИ ДВА НИ ПОЛТОРА, разг.

Неизвестно как, ни плохо, ни хорошо (Né carne né pesce)

ПАЛКА О ДВУХ КОНЦАХ, разг.

О том, что может кончиться и хорошо и плохо. (Arma a doppio taglio)

ПОХОЖИ КАК ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ, разг.

Совсем похожи (Simili come due gocce d’acqua) РАЗ-ДВА И ГОТОВО! разг.

Perotto M., Kovaljova N., I numerali nella lingua russa

157

Очень быстро, без всяких задержек (Presto fatto) В два счёта, Раз-два и в дамки!, син. ЧЁРТА С ДВА!, разг., экспрес.

Нет, вовсе нет! (Un corno!)

ТРИ

В ТРЁХ ШАГАХ быть, находиться, разг. Совсем близко, недалеко (A due passi) В двух шагах, син.

В ТРИ ГОРЛА есть, разг. Есть очень много, жадно (Mangiare a quattro palmenti)

В ТРИ РУЧЬЯ плакать, разг.

О безудержном плаче (Piangere a dirotto) В ТРИ ШЕИ гнать, прост.

Грубо, бесцеремонно выгнать (Cacciare a pedate) ДО TРЕTЬИX ПЕТУХОВ, разг.,

До рассвета (Tirare a far giorno) ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ, устар.

Очень далеко (In capo al mondo) ЗАБЛУДИТЬСЯ В ТРЁХ СОСНАХ, разг.

Не суметь разобраться в чем-ниб. простом. (Affogare in un bicchier d’acqua)

ЧЕТЫРЕ

В ЧЕТЫРЁХ СТЕНАХ жить, сидеть раз., Не выходить из дому. Быть домоседом, не общаться ни с кем (Starsene fra quattro mura)

ЗА ЧЕТВЕРЫХ, разг., пренебр.

Perotto M., Kovaljova N., I numerali nella lingua russa 158

Есть очень много, жадно (Mangiare a quattro palmenti) Есть в три горла, син.

НА ЧЕТЫРЁХ НОГАХ убежать, уехать раз.,

Очень быстро уехать (Darsela, fuggire a gambe levate)

МЕЖДУ ЧЕТЫРЁХ ГЛАЗ, устар., Без свидетелей, без посторонних (A tu per tu, a quattr’occhi, tête-à-tête) Один на один, син.

ПЯТЬ

БЕЗ ПЯТИ МИНУТ, разг., шутл. Почти стать кем-либо (Per poco non diventare qualcuno di importante)

ЗА ПЯТЕРЫХ, разг., пренебр. Есть очень много, жадно (Mangiare a quattro palmenti)

Есть за четверых, Есть в три горла, син. КАК СВОИ ПЯТЬ ПАЛЬЦЕВ знать кого-либо, разг.

О точном и основательном знании чего-либо или кого-либо (Conoscere bene qualcuno, come le proprie tasche)

КАК СОБАКЕ ПЯТАЯ НОГА быть нужен, прост.

Решительно не нужен (Essere inutile, contare come l’ultima ruota del carro) Пятое колесо в телеге, син.

ПЯТОЕ КОЛЕСО В ТЕЛЕГЕ, разг., экспрес.

(Non valere nulla, essere l’ultima ruota del carro) С ПЯТОГО НА ДЕСЯТОЕ перескакивать, разг.

Говорить без связи, перепрыгивая с одного на другое (Saltare di palo in frasca, parlare a vanvera)

ШЕСТЬ

Perotto M., Kovaljova N., I numerali nella lingua russa

159

ШЕСТОЕ ЧУВСТВО

Обострённая способность что-либо чувствовать как дополнение к пяти обычным чувствам (Sesto senso)

СЕМЬ

В СЕМЬ ЭТАЖЕЙ БРАНИТЬСЯ, разг., пренебр.

Предельно нецензурная и многословная брань (Bestemmiare come un turco) ДО СЕДЬМОГО ПОТА работать, разг., экспрес.

Работать до последней степени утомления (Sudare sette camicie) Семь потов спустить, син.

ЗА СЕМЬ ВЁРСТ КИСЕЛИ ХЛЕБАТЬ, разг., ирон.

Далеко и без достаточной причины идти, ехать (Fare tanta strada per nulla)

ЗА СЕМЬЮ ЗАМКАМИ держать, хранить.

Спрятать в глубокой тайне, скрыто от всех. (Tenere sotto chiave) НА СЕДЬМОМ НЕБЕ быть, разг., экспрес.

Испытывать большую радость, наслаждение, счастье. (Essere al settimo cielo) НЕ ЗА СЕМЬ ВЁРСТ, прост.

Недалеко, близко (A un tiro di schioppo) СЕДЬМАЯ ВОДА НА КИСЕЛЕ разг.

Очень дальний родственник. (Parente alla lontana) СЕМИ ПЯДЕЙ ВО ЛЬБУ разг.

Очень умный человек (Avere sale in zucca, Essere un pozzo di scienza)

Perotto M., Kovaljova N., I numerali nella lingua russa 160

СЕМЬ ВЁРСТ ДО НЕБЕС наговорить, наобещать, разг., ирон. Очень много, бессмысленно много

(Dirne un sacco e una sporta, promettere mari e monti) СЕМЬ ПЯТНИЦ НА НЕДЕЛЕ у него, разг.

О том, кто легко меняет свои решения (Va a giornate, va come tira il vento – detto di persona molto

volubile) СЕМЬ ШКУР ДРАТЬ с кого, разг., пренеб.

Беспощадно, жестоко эксплуатировать (Spennare come un pollo)

ВОСЕМЬ

ВОСЬМОЕ ЧУДО, разг., ирон. О ком-либо или о чем-либо странном, причудливом (Ottava meraviglia)

НА ВОСЬМОЙ ВОДЕ прост., Очень дальний родственник. (Parente alla lontana)

Седьмая вода на киселе, син.

ДЕВЯТЬ

ДЕВЯТЫЙ ВАЛ, перен., Символ грозной опасности (Il culmine, la minaccia più grande)

ДЕВЯТЬ ДЕСЯТЫХ, разг., экспрес.

Подавляющее большинство кого-либо, чего-либо (La stragrande maggioranza)

ДЕЛО ДЕВЯТОЕ разг., ирон.

Совершенно не сушественно (Una bazzecola, una cosa da nulla)

ДЕСЯТЬ

Perotto M., Kovaljova N., I numerali nella lingua russa

161

ДЕЛО ДЕСЯТОЕ разг., ирон. Не важно, не сушественно (Una bazzecola, una cosa da nulla)

Дело девятое, син. ДЕСЯТАЯ ВОДА НА КИСЕЛЕ разг.

Очень дальний родственник. (Parente alla lontana) Седьмая вода на киселе, син. НЕ (ИЗ) РОБКОГО ДЕСЯТКА, разг., ирон,

О смелом человеке (Detto di persona coraggiosa, che ha del fegato)

НЕ (ИЗ) ХРАБРОГО ДЕСЯТКА, разг., ирон.

О трусливом человеке (Non avere un coraggio da leone)

СТО

В ОБЕД СТО ЛЕТ кому, разг., ирон. Говорится об очень старом человеке (Vecchio come il cucco, come Matusalemme)

В СОТЫЙ РАЗ, разг.

Неоднократно, бесчисленно (L’ennesima volta, la centesima volta)

В тысячный раз, син. НА (ВСЕ) СТО (ПРОЦЕНТОВ), разг., экспрес.

Прекрасный во всех отношениях. Полностью, целиком (Perfetto, completo, detto di persona, oppure al cento per cento)

СТО ЛЕТ, разг.

Очень долго, давно (Da una vita, da un’eternità) Сто лет не виделись!

ТЫСЯЧА

Perotto M., Kovaljova N., I numerali nella lingua russa 162

НА ТЫСЯЧИ (ТЫСЯЧУ) ЛАДОВ, разг. Всесторонне, используя разные возможности,

способы, средства (In tutti i modi possibili, in mille modi) ТЫСЯЧУ ЛЕТ разг.

Очень долго, давно (Da una vita, da un’eternità) Сто лет, син. В ТЫСЯЧНЫЙ РАЗ, разг.

Неоднократно, бесчисленно (L’ennesima volta, la millesima volta)

В сотый раз, син.

РАЗНЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ ЧЁРТОВА ДЮЖИНА, прост.

Тринадцать. О ком-либо или о чем-либо в количестве тринадцати. В суеверном представлении – несчастливое число. (La dozzina del diavolo, il 13, per i russi numero sfortunato)

КРУГОМ ШЕСТНАДЦАТЬ, прост.

Одни неприятности, все плохо (Le cose si mettono male) НА ДВАДЦАТОМ МЕСТЕ быть, разг.

Кому-либо или чему-либо не уделяется должного внимания (Essere l’ultima ruota del carro, contare come il due di briscola) Пятое колесо в телеге, син.

ОПЯТЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ разг.

То же самое, одно и тоже, о чем-либо надоевшем (Ci risiamo)

СОРОК СОРОКОВ, устар.

Очень много, бесчисленное количество чего-либо (Una miriade, un’infinità di…)

ПОЛТОРА ЧЕЛОВЕКА, разг.,шутл.

Очень мало людей, почти никого (Quattro gatti)

Perotto M., Kovaljova N., I numerali nella lingua russa

163

НИ ДВА НИ ПОЛТОРА, разг.

Неизвестно как, ни плохо, ни хорошо (Né carne né pesce)

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ DETTI E PROVERBI

Uno per tutti, tutti per uno Один за всех, все за одного Uno non fa numero Один в поле не воин Una rondine non fa primavera Одна ласточка весны не делает Le disgrazie non vengono mai sole

Беда одна не ходит Moglie e marito sono un’anima sola.

Муж и жена – одна душа (одна сатана) Meglio soli che mal accompagnati

Лучше быть одному, чем попасть в кутерьму Soli non si sta bene neanche in Paradiso

Одному и в раю скучно. Far d’ogni erba un fascio

Стричь всех под одну гребёнку Валить в одну кучу

L’unione fa la forza (Due pareri valgono più di uno) Один ум хорошо, а два лучше

Due cuori e una capanna С милым рай и в шалаше Due pesi due misure Мерить на два разных аршина На два голоса говорить Chi troppo vuole nulla stringe За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь Voler la botte piena e la moglie ubriaca

За двумя зайцами гоняться Dio li fa e poi li accoppia Два сапога - пара

Perotto M., Kovaljova N., I numerali nella lingua russa 164

Prendere due piccioni con una fava Убыть двух зайцев одним выстрелом

L’estate non viene due volte all’anno Дважды в год лета не бывает

Troppi cuochi guastano la minestra У семи нянек дитя без глазу Среди двух нянек дитя без головы Non c’è due senza tre

Бог любит тройцу Без тройцы дом не строится

Meglio un amico in piazza che cento once Не имей сто рублей, а имей сто друзей Andare coi piedi di piombo Семь раз отмерь, один раз отрежь I più non aspettano i meno

Семеро одного не ждут

Bibliografia

Dubrovin M. I., Prefumo A., Modi di dire russi illustrati, Mosca, Lingua russa ed., 1980.

Фразеологический Словарь Русского Литературного Языка конца ХVIII– ХХ в., В двух томах, под ред.А.И. Федорова, Новосибирск, Наука,1991.

Fusari A., I numerali nella fraseologia russa: un esempio di analisi, Tesi di Laurea, SSLMIT а.acc. 1999/2000.

РАН, Словарь Русского Языка, в четырёх томах, 4-е издание, Москва, Русский язык, 1999.

Черданцева Т., Рецкер Я., Зорько Г., Итальянско-Русский фразеологический словарь, Москва, Русский язык, 1982.

Черданцева Т., Джусти Фичи Ф., Итальянско-Русский и Русско- итальянский краткий фразеологический словарь, Москва, Независимая газета, 1994.