Bottega del libro per tutti - alighierife.gov.it · sezioni di libri modificati nelle Biblioteche...

51
1 3 giugno 2015 M. A. Difonzo La BOTTEGA del libro per TUTTI Laboratorio di auto-formazione e ricerca sul libro accessibile nei progetti didattici di CAA Anno scolastico 2014-'15

Transcript of Bottega del libro per tutti - alighierife.gov.it · sezioni di libri modificati nelle Biblioteche...

1

3 giugno 2015M. A. Difonzo

La BOTTEGA del libro per TUTTI

Laboratorio di auto-formazione e ricerca sul libro accessibile nei progetti didattici di CAA

Anno scolastico 2014-'15

2

la “BOTTEGA”

Gruppo di autoformazione e ricerca pedagogico-didattica promosso dal CTS di Ferrara

Laboratorio “artigianale” di costruzione di libri “su misura”

TEMA: Il libro accessibile nei progetti di Comunicazione Aumentativa Alternativa (CAA): la traduzione del testo in simboli

anno scolastico 2014-'15

3

gli “ARTIGIANI” anzi ...

insegnanti ed educatori delle scuole di ogni ordine e grado

… le “ARTIGIANE”

DUE gruppi (per accogliere tutti i numerosi partecipanti) un PRIMO incontro collettivo per le “regole del gioco” consegna a ciascun partecipante di un DVD con programmi e risorse TRE incontri di laboratorio mensili per ciascun gruppo (ciascuno con il proprio PC portatile)

4

il “GRUPPO TECNICO”

Elena, Simona e Sara

E. Bonfà, S. Nieri, S. Andreotti: educatrici ed insegnanti con esperienza di traduzione del testo in simboli (costruzione del “libro modificato”)

collaborazione con l'Associazione Onlus per L'integrazione IL VOLO di Massa Fiscaglia per alcuni anni dal 2011

(formato da esperti del CTS e del G.E.T . di Ferrara)

5

L'Associazione ha promosso nel 2006 il Progetto “Un libro per tutti” per diffondere a Ferrara l'uso dei libri modificati come strumenti didattici, riabilitativi ed affettivi.

AZIONI del Progetto Formazione teorica e laboratori sezioni di libri modificati nelle Biblioteche Comunali

(Massa Fiscaglia, Portomaggiore, Mesola)

realizzazione di Libri modificati e personalizzati ad opera di gruppi di volontari e insegnanti

Associazione Territoriale Per L'Integrazione Il Volo – Onlus

http://www.unlibropertutti.org/

6

A chi può essere utile la scrittura con i simboli?

Bambini e ragazzi che ancora non hanno imparato a leggere

Persone anziane con difficoltà cognitive o di memoria

Persone con importanti compromissioni linguistiche o prive di linguaggio orale

Persone che stanno imparando l’italiano come seconda lingua e necessitano di un accesso semplificato alle informazioni

7

LIBRO PERSONALIZZATO

costruito su misura del lettore anche rispetto ai contenuti, basato sulle sue esperienze ed esigenze comunicative.

8

LIBRO MODIFICATO

parte da un libro già esistente che si modifica per renderlo pienamente accessibile, per trasformarlo in un libro su misura della persona cui è dedicato.

9

Dai “Libri su misura”agli “IN-Book”

Sono nati per i bambini con disabilità e BCC ( bisogni comunicativi complessi)

e sono diventati IN-BOOK, libri in simboli per tutti.

Costruire libri e storie con la CAAGli IN-book per l'intervento precoce e l'inclusione - Maria Antonella Costantino – Erickson, Trento 2011

10

IN-BOOK

Non sono più libri su misura per un solo bambino, ma sono libri:

11

IN-BOOK

INFO qui: Centro Sovrazonale di Comunicazione Aumentativa

… e servono per:

12

Si è tenuta a Milano il 13 maggio 2015

in rete sui “libri modificati” o IN-BOOK”

13

IN-BOOK, un importante “oggetto didattico” e relazionale

- la lettura ad alta voce da parte dell’adulto ha una profonda valenza affettiva e favorisce e stimola lo sviluppo emotivo, linguistico e cognitivo

I libri con i simboli creano un terreno comune di scambio con i compagni di classe (partner comunicativi)

(Vedi: “Come leggere gli IN-BOOK”- il modeling)

14

La BOTTEGA del LIBRO per TUTTI

LIBRO ACCESSIBILE

consente l'accesso alla lettura sia delle persone con disabilità cognitive o comunicative sia anche dei bambini stranieri di prima alfabetizzazione

Il “motto” della Bottega...

Anno scolastico 2014'15

15

Libro inedito o personalizzato ( testo e immagini originali, disegni ed esperienze dei bambini).

Eventuali immagini fotografiche (se di minori) nel rispetto della normativa della privacy.

Uso di risorse (software, immagini, libreria di simboli) RIGOROSAMENTE free.

produzione individuale di almeno un libro personalizzato “valido” (su insindacabile giudizio del Gruppo Tecnico), da inserire nel sito del CTS di Ferrara.

le “REGOLE del gioco” in BOTTEGA

16

quali RISORSE in BOTTEGA

Rigorosamente FREE

- le IMMAGINI: http://www.catedu.es/arasaac/

Libreria di simboli creati da Sergio Palao e rilasciati con licenza

Creative Common (BY-NC-SA).

il SOFTWARE: ARAWORDhttp://sourceforge.net/projects/arasuite/

licenza GNU GPL (software libero)

17

RISORSE in rete per ARAWORD

Associazioni Progetto Radis (gruppo LINUX di Asti) e ComuniCAAbile

gestiscono la PAGINA di ARASUITE qui ,

mettendo a disposizione il LINK al programma (per tutti i S. O.) , le immagini con localizzazione linguistica in Spagnolo, Inglese, Francese, Italiano.

18

Software di gestione simbolica e sistemi simbolici

(contributi di Antonio Bianchi e Luca Errani - Centro Sovrazonale di CAA di Milano e Verdello)

Esistono in commercio ottimi programmi per la traduzione del testo in simboli, uno dei quali molto conosciuto: il SYMWRITER.

In teoria ciascun software può usare un sistema simbolico diverso, a scelta dell'utente, ma di fatto ciascuno di essi ne adotta uno come predefinito.

Symwriter gestisce il sistema WLS, ha un suo motore linguistico interno, è un software commerciale. Utilizza una riquadratura messa a disposizione con un software opensource sviluppato con un'operazione di finanziamento dal basso, Symhelper.

Araword gestisce l'insieme simbolico ARASAAC e presenta una riquadratura basata su codice colore (che si può nascondere, o cambiare). E' un programma gratuito, così come Arasaac è opensource.

19

Confronto tra sistemi simbolici

WLS traduce correttamente elementi linguistici quali i funtori (articoli, preposizioni, pronomi, congiunzioni) e la morfosintassi: gestisce correttamente singolare/plurale, maschile/femminile, tempo dei verbi.

20

Confronto tra sistemi simbolici

ARASAAC ha un supporto linguistico meno “maturo” e strutturato rispetto al WLS o PCS, ma è un insieme simbolico a rapida diffusione, anche per la sua politica opensource. Attualmente ha al suo interno due sistemi simbolici di tipo diverso, uno più iconico e uno più stilizzato, però non in modo omogeneo per tutti i termini.

PCS non traduce elementi morfo-sintattici, è molto trasparente per gli oggetti, meno per i concetti astratti; ha licenza Mayer-Johnson, è un sistema molto diffuso.

21

ARASAAC in ARAWORD

Gli articoli sono declinati rispetto al numero (non al genere)

La riquadratura ha un codice colore grammaticale (con

qualche errore nella traduzione italiana), codice che può essere modificato (file html)

I simboli sono a colori o in nero.

22

ARASAAC in ARAWORD

I verbi non sono coniugati, l'immagine non cambia rispetto al tempo (ma in gran parte sono già tradotti in italiano, non è necessario digitare il verbo all'infinito )

Invece, il WLS di SymWriter :

23

ARAWORD e ARASAACle motivazioni di una scelta

E' un normale programma di videoscrittura

➢ Non è un prodotto “speciale”, può essere usato da tutti i ragazzi, con e senza Bisogni Comunicativi Complessi.➢ E' relativamente semplice nell'uso (malfunzionamenti ed errori di traduzione a parte).➢ La libreria di immagini è facilmente implementabile e la ricerca dell'immagine giusta stimola riflessioni logiche e metalinguistiche

24

ARAWORD nella didattica di classe

In alcune scuole l'esperienza si è allargata a gruppi di studenti e genitori che hanno collaborato nell'ambito delle loro competenze alla “fabbricazione” del libro, sempre nello spirito “artigianale” della BOTTEGA.

In questi casi l'attività si è collegata alla programmazione disciplinare

25

26

27

Riflessioni logiche e metalinguistiche

ULISSE parte....

…. o torna?

28

ARAWORD – come funziona(operazioni preliminari)

Dopo l'installazione, ARAWORD è in spagnolo e occorre installare il database con le immagini

29

Il database delle immagini si può scaricare da Internet o importare da cartella (qualsiasi

supporto)

Il database si può implementare con immagini proprie

30

ARAWORD istruzioni per l'uso

https://www.youtube.com/watch?v=7pJRvdKtSoQ (videotutorial di F. Fusillo)

http://www.progettoradis.it/arasuiteDoc/manuale_AraWord_2_ITALIANO.pdf(manuale, tradotto in italiano da Simone Motta)

La pagina di ARASUITE del Progetto RADIS di Asti

31

ARAWORD istruzioni per l'uso

https://www.youtube.com/watch?v=7pJRvdKtSoQ (videotutorial di F. Fusillo)

http://www.progettoradis.it/arasuiteDoc/manuale_AraWord_2_ITALIANO.pdf(manuale, tradotto in italiano da Simone Motta)

La pagina di ARASUITE del Progetto RADIS di Asti

32

Regole per la TRADUZIONE del testo in simboli

CRITERI STANDARD riportati in letteratura

- SIMBOLI B/N

- RIQUADRATURA

- TRADUZIONE PIENA (tutti gli elementi linguistici)

- TESTO SOPRA AL SIMBOLO

- PUNTEGGIATURA ESTERNA AL BORDO (non a capo da sola)

- STAMPATO MINUSCOLO

33

Le regole per la TRADUZIONE in Bottega

- RIQUADRATURA:

molto importante per focalizzare l'attenzione sull'unità di significato e facilitare la lettura; in ARAWORD è a colori, molti l'hanno preferita in nero.

- SIMBOLI B/N:

in ARAWORD il database predefinito è a colori, e spesso lo si è preferito a quello in b/n. In ogni caso è possibile scegliere di volta in volta il simbolo, sia rispetto al significato sia per l'aspetto visivo

34

- TESTO SOPRA AL SIMBOLO

consente l'esposizione al testo scritto mentre si segue la lettura dei simboli indicandoli con il dito;

non è predefinita in ARAWORD, si seleziona in Preferenze generali

35

Rispetto alla TRADUZIONE PIENA di tutti gli elementi linguistici e all'uso dello STAMPATO MINUSCOLO, in BOTTEGA ciascun docente ha fatto le proprie scelte in base all'utente finale: rispetto al suo livello scolastico e alle competenze cognitive e linguistiche.

36

La traduzione del testo in simbolirichiede diversi livelli di intervento sul testo:

Ma la PRIMA REGOLA è mettersi nei panni del destinatario cioè

verificare la comprensione SOLO attraverso i simboli (“coprire” il testo)

1. LESSICALE ( vocabolario )

2. SINTATTICO ( organizzazione del testo )

3. ORGANIZZAZIONE DEI CONTENUTI ( cosa si vuole dire e a chi ci si rivolge )

37

TRADUZIONE “fedele”

COERENZA DI SIGNIFICATO:Per garantire l'accessibilità, la traduzione deve essere fedele al significato del testo, non letterale. Occorre quindi fare un preliminare adattamento del linguaggio rispetto al destinatario e al tipo di testo.

SCELTA dei SIMBOLI: - colorati o in b/n - livello di astrazione- NUMERO per ciascuna frase, in riferimento alle capacità comunicative e all'età del lettore (ad esempio, meno simboli per la scuola d'infanzia, accorpando più elementi di testo con un unico simbolo)

38

Livello LESSICALE

COERENZA: nel testo usare lo stesso simbolo per quella medesima parola.

LOGICA legata al significato: scelta del simbolo coerente con il soggetto della frase (es. piume della coda di un uccello, non di un cane!)

COSTRUZIONE ARTIGIANALE: se un simbolo non c'è (e non ci possono essere tutti!), si costruisce con un programma di grafica (e poi si aggiunge al programma).

SCELTA dei simboli:

39

Livello SINTATTICOCOSTRUZIONE della frase:

ESSENZIALITÀ: preferibile usare solo la frase minima, evitando le subordinate e ripetendo sempre il soggetto ad ogni frase (serve anche a rifocalizzare l'attenzione)

NEGAZIONE: per i simboli dei verbi non esiste la negazione; si può far precedere al simbolo del verbo il “no”, da correggere poi con “non”

40

TRUCCHI DEL MESTIERE in Bottega

per la ricerca dei simboli in ARAWORD

VERBI: se non c'è la forma coniugata, inserire l'infinito

COERENZA del SIGNIFICATO (se non si trova un simbolo

coerente con il significato del testo): usare i sinonimi usare parole affini per significato anche se non

sinonimi (poi modificare il nome del simbolo) fare una ricerca manuale nel sito di

ARASAAC (anche usando una lingua diversa dall'italiano)

aggiungere il nuovo simbolo alla libreria del programma

41

Organizzazione dei contenuti e accessibilità

IMPAGINAZIONE del libro: anche le illustrazioni contribuiscono alla leggibilità e accessibilità del libro, non sono una mera decorazione estetica (vedi i picture book)

POSIZIONE delle illustrazioni: nella medesima pagina o comunque vicina al testo in immagini cui si riferisce. (Non si deve girare pagina)

SCELTA delle immagini come illustrazioni: visivamente coerenti con il testo cui si riferiscono (ad es. utilizzando, ingrandite, le medesime immagini utilizzate nella traduzione )

42

ILLUSTRATORI in Bottega

Secondo la filosofia del Progetto, le immagini delle illustrazioni dovevano essere il più possibile originali o con licenza di libero utilizzo.

Ricerca in Internet: filtrare la ricerca in base alla licenza (Strumenti di ricerca di GOOGLE)

Creazioni originali di docenti, ragazzi, genitori, figli....

43

-

...filtrare le immagini in base alla licenza...

44

...Esempi di illustrazioni e testimonianze di “artisti” prestati alla Bottega...

Dice la collega “era la prima volta che usavo PAINT...”

“... io invece ho convinto mio papà a disegnare per me ...”

45

INVENTARE simboli

TRADUZIONE PIENA di tutti gli elementi linguistici, quando serve per sottolineare gli elementi grammaticali (un esempio originale – forse po' “eretico” - di reinvenzione dei simboli)

46

Non funziona!

Attualmente ARAWORD presenta le seguenti criticità:

Alla chiusura del programma non c'è nessun controllo sul salvataggio (pericolo di perdere il proprio lavoro!) Il programma va in blocco se i testi sono troppo lunghi Nel salvataggio in .avz (formato programma) e in .pdf non sono conservati i cambiamenti di simboli, anzi, spesso il salvataggio non funziona proprio... Ogni modifica di impostazione richiesta nei menu (PREFERENZE GENERALI, ad esempio) viene applicata solo con il riavvio del programma Il caricamento del file per la coniugazione dei verbi e la modifica del colore delle cornici sono operazioni “manuali” di copia e riscrittura di files html

47

ARAWORD è un software distribuito gratuitamente con licenza Creative Commons BY- CC- SA, e un gruppo di sviluppatori lavora costantemente per migliorarlo.

Non funziona! (occorre pazienza...)

Intanto, consigli agli “artigiani”:

1. Ricordarsi di riavviare il programma per conservare le proprie impostazioni2. Scrivere testi brevi (anche perché sono più facili da impaginare)3. Salvare spesso4. Esportare subito dopo il salvataggio in formato jpg

48

Costruzione “artigianale”dei libri in Bottega

1. Produzione dei singoli files in formato jpg (illustrazioni e testi tradotti in immagini)

2. Montaggio dei files nella pagina (LibreOffice – Writer o Impress) e pagine successive (più files separati o singolo file per il libro)

3. Esportazione della pagina (o del libro) in formato pdf

4. Unione dei file in un unico libro (servizio on line http://smallpdf.com/it )

49

La biblioteca della Bottega

Tutti i libri prodotti sono a disposizione nel sito del CTS, in questa pagina

50

RINGRAZIAMENTI

Ringrazio:

- le colleghe del Gruppo Tecnico per la loro competenza e pazienza nell'accompagnarci in questa avventura

- tutte le docenti ed educatrici che hanno partecipato al Laboratorio: abbiamo imparato tutti moltissimo, nonostante gli inconvenienti tecnici e gli inevitabili errori, e tutto ciò non sarebbe stato possibile senza la loro pazienza, determinazione e creatività.

- In anticipo, ringrazio chi si adopererà per rendere ARAWORD più stabile e “amichevole” e il sistema di simboli ARASAAC più completo e rispondente ai bisogni comunicativi e didattici che “abitano” nelle nostre classi.

51

RIFERIMENTI

Per INFO e comunicazioni:

[email protected]

Sito WEB: www.alighierife.it/cts

GRAZIE per l'attenzione