Aspetti societari –cenni alla fiscalitàcinese e su come...
Transcript of Aspetti societari –cenni alla fiscalitàcinese e su come...
Aspetti societari – cenni alla fiscalità cinese e su
come ottenere un permesso di lavoro in Cina.
STUDIO LEGALE PICOZZI & MORIGIVICENZA, PALAZZO BONIN LONGARE, 14 OTTOBRE 2014
UFFICIO DI RAPPRESENTANZA
• Non ha personalità giuridica
• Manca di autonomia patrimoniale
• Scopi limitati:
– esplorazione del mercato
– ricerca di relazioni commerciali
– coordinamento delle attività della casa madre
– conoscenza di fornitori
– la promozione dei prodotti dell’impresa
UFFICIO DI RAPPRESENTANZA
• Attività non consentite:
– firmare contratti o accordi per conto della parent company
– rappresentare altri che non la propria “controllante”
– ricevere denaro o emettere fatture per servizi o prodotti
– acquistare beni da esportare o importare macchinari
• Ulteriori limiti
– Reclutamento attraverso agenzie governative
– Affitto dei locali in edifici predeterminati
BILANCIO CONSOLIDATO MONDIALE
• Introdotto con la L. 80/2003 e disciplinato dagli articoli 130-142 del TUIR
• Requisiti
– La consolidante deve essere una S.p.a., una S.a.p.a., una S.r.l., una società cooperativa o di mutua assicurazione;
– La consolidata può essere qualsiasi società o ente
• con o senza personalità giuridica;
• Non residente, ancorché residente in stati o territori a regime fiscale privilegiato, nel quale la controllante disponga della maggioranza dei diritti di voto nell’assemblea ordinaria.
– La partecipazione della consolidante nella
consolidata, deve tradursi in una posizione di
controllo e cioè nel possesso, diretto o indiretto,
di azioni, quote, diritto di voto e di partecipazione
agli utili per una percentuale superiore al 50%.
– Principio all in, all out in base al quale oggetto di
consolidamento deve essere la totalità delle
controllate non residenti.
BILANCIO CONSOLIDATO MONDIALE
PERDITE E UTILIContabilità Fiscalità
Stabile organizzazione Risultati direttamente inclusi
nella contabilità e recepiti nel
bilancio ordinario della casa
madre
Redditi concorrono alla
formazione del reddito
d’impresa della casa madre e
, di conseguenza, sono
assoggettati ad imposta,
salvo riconoscimento del
credito per le imposte pagate
nello stato ove essa è
localizzata
Società partecipata L’inclusione nei conti del
soggetto controllante è
possibile solo in sede di
redazione del bilancio
consolidato
I redditi oltre a scontare
l’imposta nello stato di
residenza di questa, sono
tassati in capo al soggetto
controllante unicamente in
sede di distribuzione (sotto
forma di dividendi).
BRANCH
• 第一百九十一条 本法所称外国公司是指依照外国法律在中国境
外设立的公司。
• Art. 191 – Il termine società straniera contenuto nella presente legge indica le società costituite in base al diritto straniero e costituite sul territorio estero.
• 第一百九十二条 外国公司在中国境内设立分支机构,必须向中
国主管机关提出申请,并提交其公司章程、所属国的公司登记证
书等有关文件,经批准后,向公司登记机关依法办理登记,领取
营业执照。外国公司分支机构的审批办法由国务院另行规定。
• La costituzione da parte di una società straniera di una filiale in territorio cinese necessità della presentazione di una richiesta presso le competenti autorità cinesi e della documentazione pertinente, quale ad esempio lo statuto, il certificato di registrazione emesso dallo Stato di appartenenza; dopo aver ricevute le necessarie approvazioni, l’autorità preposta alla registrazione delle società in base alla legge procede alla registrazione ed al rilascio della licenza commerciale.Le procedure per l’esame e l’approvazione delle filiali di societàstraniere sono disciplinate separatamente dal Consiglio di Stato.
VISTO DI INGRESSO E PERMESSO DI
SOGGIORNO
In precedenza
F) Visite a scopo di
commercio o affari;
M) Categoria non esistente;
Z) Lavoratori stranieri e
famigliari del lavoratore;
Da settembre 2013
F) Scambi di carattere scientifico o accademico (esclusi i soggiorni studio di breve durata);
M) Visite a scopo di commercio o affari (lettera di invito da org. fiera o partner commerciale) ;
Z) Solo lavoratori stranieri (famigliari nella nuova categoria S)
DIPENDENTI• 在中国工作的外国人,若其劳动合同是和中国境内的用人单位(驻地
法人)直接签订的,无论其在中国就业的时间长短,一律视为在中国
就业;若其劳动合同是和境外法人签订,劳动报酬来源于境外,在中
国境内工作三个月以上的(不包括执行技术转让协议的外籍工程技术
人员和专业人员),视为在中国就业,应按《规定》到劳动行政部门
的发证机关办理就业许可手续,并办理职业签证、就业证和居留证。
• Per quanto concerne gli stranieri che lavorano in Cina, se il contratto di lavoro è concluso con un datore di lavoro locale, indipendentemente dalla durata di detto rapporto, esso saràconsiderato un rapporto di impiego in Cina a tutti gli effetti. Se il contratto di lavoro intercorre con una persona giuridica estera, chi effettua il pagamento è un soggetto estero, ed il lavoro si svolge in Cina per un periodo non inferiore a tre mesi(…), esso sarà considerato un rapporto di impiego in Cina, e sarà dunque necessario richiedere all’Ufficio del Lavoro l’apposito permesso, così come saranno necessari un visto di lavoro ed il relativo permesso di residenza. (MoL - Notice Regarding Implementing
the "Regulations on the Management of Employment of Foreigners“ No. 65, Apr. 19, 1996)
TIPOLOGIE DI TRIBUTI NELLA REPUBBLICA
POPOLARE CINESE
- Imposte sul reddito (Enterprise Income Tax e Individual Income Tax)
- Imposte sul volume d’affari (Value Added Tax, Business Tax, Consumption Tax)
- Altre imposte/tasse (Stamp Duty, Deed Tax, Land Vat, Urban Real Estate Tax, Resource Tax, Urban Construction and Maintenance Tax and Educational Surcharge etc.)
- Dazi doganali all’importazione e all’esportazione
TASSAZIONE REDDITI DA LAVORO DIPENDENTE
• Accordo tra Italia ed R.P.C. per evitare le doppie imposizioni e per evitare
le doppie imposizioni e per prevenire le evasioni fiscali in materia di
imposte sul reddito (Pechino, 31 ottobre 1986)
Art. 2 co 3 - Le imposte attuali cui si applica l'Accordo sono in particolare:
a) per quanto concerne la Repubblica popolare cinese:
I) l'imposta sul reddito delle persone fisiche;
II) l'imposta sul reddito delle persone giuridiche;
III) l'imposta sul reddito delle imprese estere; e
IV) l'imposta locale sui redditi;
• Chi è il soggetto fiscalmente residente?
– Dove deve pagare le tasse?
Tassazione del reddito delle persone fisiche
Soggiorno
< 90 gg Il reddito da lavoro dipendete non è soggetto ad imposte in Cina a
condizione che il reddito non sia erogato da soggetto ivi residente
> 90 gg < 1 anno Il reddito da lavoro dipendente relativo ad attività prestata in Cina
è ivi imponibile (indipendentemente da chi lo eroga)
< 183 gg
> 1 anno < 5 anni Obblighi fiscali con riferimento solo ai redditi prodotti in Cina
> 5 anni Worldwide taxation: tassazione di tutto il reddito personale
• Periodo di imposta equivalente all’anno solare (1 gennaio – 31 dicembre).
• General manager, rapp. Legale e senior executive sempre soggetti ad imposta.
Tassazione persone giuridiche
� Enterprise Income Tax:
- aliquota ordinaria: 25%
- aliquota ridotta: 15% (per settore high-tech)
� Value Added Tax (generalmente su cessione beni):
- aliquota ordinaria del 17% (regime “Normal Taxpayer”)
- aliquota ridotta del 13% per alcuni prodotti
- aliquota del 7% per i trasporti
- aliquota del 3% per regime “Small-scale Taxpayer”
� Business Tax (generalmente su prestazioni di servizi)
- aliquota ordinaria pari al 5%