A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine...

41
A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS)

Transcript of A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine...

Page 1: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

A cura dell’ins. Enrica CoccoliReferente intercultura CTI di Valle Trompia

(scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS)

Page 2: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

Cari colleghi, con questi due interventi che io chiamerei di “riflessioni condivise”,

mi sono posta l’obiettivo di dare degli input per i nuovi docenti che si apprestano a vivere in classi plurilingue e multiculturali, magari per la prima volta, input che ai miei tempi io non ebbi, ma che mi sono costruita con anni di formazione personale e anche di forte interesse per la tematica, ma che mi avrebbero risparmiato tanti errori se qualcuno me li avesse detti!. Gli undici anni come referente dei Centri territoriali Intercultura, poi, mi hanno permesso di aggiungere altri tasselli alla mia formazione.

Inoltre, pur sapendo che qualcuno tra voi sia già un esperto della tematica, dall’accoglienza in poi,vorrei poter “passare” qualche informazione nuova, credendo fortemente nel concetto di educazione permanente e in quello della condivisione nel gruppo di lavoro.

Un grazie speciale! Enrica Coccoli

Page 3: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

Alcune riflessioni….

• “L’apprendimento e l’insegnamento dell’Italiano come seconda lingua hanno le caratteristiche di un percorso ad un tempo specifico e in transizione”.

( G. Favaro)

Page 4: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

Perché?

Perché si discosta sia dal cammino dell’apprendimento della lingua materna, sia da quello di una lingua straniera!

Page 5: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

Perché?

Perché è un compito temporaneo dal momento che gli apprendenti, inseriti nelle classi ordinarie,devono i tempi abbastanza rapidi, accostarsi aiContenuti del Curricolo comune.

Page 6: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

Inoltre…

Page 7: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

Perché?

• Percorsi migratori diversi

• Biografia linguistica

• Età

• Bisogni e tempi di apprendimento

Page 8: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

• L’insegnante deve fare …

Page 9: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

Promuovere l’apprendimento dell’Italiano L2…

Page 10: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

• Totale alunni per Nazionalità:

• Filippine:50 > Tagalog e Spagnolo

• Bangladesh > 49 Bangla (1/22 lingue ufficiali)

• Pakistan:28 > Urdu/Punjabi(Aggiornamento effettuato il 18/12/2014)

Page 11: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

• A Brescia, Centro3, ad oggi sono presenti in ordine decrescente , le seguenti tre Nazionalità:

• Filippine

• Bangladesh

• Pakistan

Page 12: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

Tagalog

Inglese

Spagnolo

Page 13: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

Lingue ufficiali: Tagalog e Spagnolo, Inglese

• Il Tagalog nasce con 21 fonemi; 16 consonanti e 5 vocali.

• La struttura sillabica è relativamente semplice; ogni sillaba contiene almeno una vocale e una consonante.

Page 14: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

Le vocali e le consonanti

• Le vocali sono: a, ɛ ,i o u• Ci sono quattro dittonghi principali: /aɪ/,

/oɪ/, /aʊ/, e /iʊ/.• Le consonanti occlusive non sono

aspirate; la consonante velare nasale si trova in tutte le posizioni, incluso l'inizio di una parola.

• Sono rispettivamente simili alle vocali italiane a, è, i, ó, u.

Page 15: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

• La più recente riforma dell'alfabeto, avvenuta nel 1987, ha ridotto le lettere da 33 a 28: A B C D E F G H I J K L M N Ñ Ng O P Q R S T U V W X Y Z.

Page 16: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

Differenze …di struttura.

• La frase in lingua Tagalog vede il soggetto espresso alla fine, dopo comunque l’aver detto “che cosa si fa”.

• Diverse “interferenze e/o derivazioni” dallo spagnolo

Page 17: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

Parole spagnole nella lingua tagalog

Page 18: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

Due lingue romanze a confronto: Italiano e Spagnolo

• Le differenze più notevoli tra questi due gruppi sono le seguenti:

• le lingue romanze occidentali formano il plurale dei sostantivi e degli aggettivi attraverso la –s finale (che hanno conservato dal latino), mentre nelle lingue romanze orientali la –s finale è sparita e il plurale si forma attraverso il cambio della vocale finale;

• la maggioranza delle lingue romanze orientali conservano la pronuncia sorda delle occlusive P, T, C [K], mentre nelle lingue romanze occidentali esse si sonorizzano e a volte anche spariscono

• opus (lat.) → opera (it.), obra (sp.);

• nelle lingue orientali si conserva la maggior parte dei proparossitoni mentre nelle lingue occidentali di solito dopo l’accento non c’è più di una sillaba:

• tabula (lat.) → tavola (it.), tabla (sp.)2. • Il sistema vocalico del latino classico distingueva le voca

Romanza orientaleRomanza occidentale

Page 19: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

….le vocali!• ITALIANO 7 VOCALI TONICHE• SPAGNOLO 5 VOCALI TONICHE• Una delle differenze più evidenti tra queste due lingue rispetto al

sistema vocalico c’è nella dittongazione di E e O – in italiano c'è la dittongazione solo se si trovano nella sillaba aperta, mentre in spagnolo questo fenomeno può avvenire in tutte le sillabe sia aperte sia chiuse:

• sillaba aperta: petra (lat.) → pietra (it.), piedra (sp.) • sillaba chiusa: porta (lat.) → porta (it.), puerta (sp.) • Il tratto caratteristico dello spagnolo rispetto all’italiano è la perdita

della E finale. Si perde quando viene preceduta da una sola consonante dentale oppure alveolare (N, L, R, S, D):

• pane (it.) → pan (sp.), saltare (it.) → saltar (sp.), ecc.

Page 20: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

…le consonanti!• Per il sistema consonantico italiano è tipico un gran numero di

consonanti doppie. cambiamenti. Così possiamo dire che ai gruppi consonantici spagnoli CT e PT corrisponde in italiano la doppia TT:

• acto (sp.) = atto (it.), contacto (sp.) = contatto (it.), aspecto (sp.) = aspetto (it.), óptimo (sp.) = ottimo (it.), septiembre (sp.) = settembre (it.), ecc.

• Ai gruppi consonantici spagnoli NM e MN corrispondono in italiano MM e NN:

• inmortal (sp.) = immortale (it.), himno (sp.) = inno (it.) • Le consonanti dei prefissi di origine latina AB-, AD- in italiano si

assimilano spesso alle consonanti semplici iniziali della radice a cui si aggiungono:

• absoluto (sp.) = assoluto (it.), admirar (sp.) = ammirare (it.)

Page 21: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

…sonorizzazione di consonanti.

• Per lo spagnolo è tipica la sonorizzazione dei consonanti intervocalici C, P, T cosa che in italiano di solito non succede:

• amīcus (lat.) → amico (it.), amigo (sp.), opera (lat.) → opera (it.), obra (sp.); peccatus (lat.) → peccato (it.), pecado (sp.).

• La consonante B intervocalica in spagnolo viene conservata, mentre in italiano cambia in V:

• scrībere (lat.) → scrivere (it.), escribir (sp.); habēre (lat.) → avere (it.), haber (sp.)

• Nella parola spagnola escribir notiamo ancora un altro fenomeno interessante e cioè che lo spagnolo mette davanti alla s impura sempre la vocale E protetica

Page 22: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

La punteggiatura

• Punteggiatura e segni ortografici

• In spagnolo i punti interrogativi ed esclamativi si pongono anche all’inizio delle frasi, capovolti (¿,¡), come, ad esempio: ¿Qué edad tienes? (Quanti anni hai?).

Page 23: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

Gli articoli

• A differenza dello spagnolo che ha per ogni genere soltanto una forma al singolare (el, la) e una al plurale (los, las), l’italiano ha tre forme per il genere maschile (il, lo, l’) e due per il genere femminile (la, l’) al singolare e due forme maschili (i, gli) e una femminile (le) al plurale.

• L’unica variazione formale in spagnolo c’è nei contesti

Page 24: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

La struttura della frase

• In spagnolo, tutto ciò di cui hai bisogno è un soggetto e un verbo. Come in italiano, una struttura molto comune nella costruzione delle frasi è soggetto + verbo + altri elementi della frase, come nell'esempio qui sotto:

• Italiano: Pedro lavora nella biblioteca.

• Spagnolo: Pedro trabaja en la biblioteca.• L'unico requisito per una frase completa è un soggetto (anche sottinteso) e

un verbo. Ci sono molte altre parti del discorso che possono rendere la frase più complessa, ma per ora si pensi a una frase semplice come:

• Pedro trabaja en una biblioteca.Trabaja Pedro en una biblioteca.En una biblioteca trabaja Pedro.Trabaja en una biblioteca Pedro.

• Si ricordi che il soggetto è la persona che compie l'azione espressa dal verbo. Il verbo è solitamente la parola che esprime l'azione ed è coniugato in concordanza col soggetto.

Page 25: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

Il bangla è una lingua indoaria (ramo della famiglia linguistica indoeuropea) evolutasi

dal sanscrito.

Ha un alfabeto sillabico, caratteristico anche di altre lingue indiane. A ogni segno dell’alfabeto corrisponde una

sillaba, quindi i segni alfabetici racchiudono già una vocale.

Lingua bangla

Page 26: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

Il bangla ( o bengali in inglese) è una delle lingue nazionali riconosciute

dell’India. È diffuso nello Stato indiano del Bengala Occidentale, la cui capitale è

Calcutta, ma è anche la lingua ufficiale di uno stato indipendente, il Bangladesh, da cui proviene la maggior parte dei bambini

che parlano il bangla in Italia.

Page 27: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

Per cambiare la vocale esiste un certo numero di segni che vengono posti sopra,

sotto, a fianco o attorno ai segni consonantici; vi sono poi segni per le

vocali isolate o iniziali.

Page 28: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

Alcuni segni alfabetici sono divenuti silenziosi nella lingua parlata, un certo numero di lettere ha più possibilità di

pronuncia e infine troviamo suoni identici che si scrivono in modi diversi.

L’alfabetizzazione in lingua bangla risulta perciò piuttosto complessa.

I SEGNI…SILENZIOSI

Page 29: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

I parlanti bangla, nel Bengala indiano, sono di religione sia indù, sia musulmana,

in Bangladesh sono soprattutto musulmani; tutti però usano la medesima

scrittura.

La lingua bangla non è ancora del tutto standardizzata, quindi possiamo

incontrare bambini che usano dei dialetti o delle varietà diffuse.

DIALETTI…

Page 30: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

La scolarizzazione che i bambini ricevono in Bangladesh è piuttosto diversa da

quella italiana, in quanto vengono favorite strategie di apprendimento basate sulla

memorizzazione e sulla ripetizione.

Memoria e ripetizione

Page 31: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

Quale struttura della frase?

• la struttura della frase è generalmente

• è una lingua tonale, vale a dire che una stessa sillaba può essere pronunciata con toni diversi che ne determinano un diverso significato.

Page 32: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

L’apprendente pakistano: quale lingua 1?

PUNJABI

accampamento

URDU

Cinque e acqua = 5 fiumi

Page 33: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

L’apprendente pakistano

• L’Urdu è la lingua nazionale del Pakistan (parlamento, gente colta, insegnato a scuola), ma la maggior parte della popolazione parla il Punjabi.

Page 34: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

L’alfabeto Urdu

• Si scrive da destra a sinistra!

• Non ha caratteri maiuscoli

• Ha solo tre vocali in “comune” con l’Italiano: a,i,u (con dei segni sopra o sotto)

• Ha 38 lettere

• Non esistono articoli!!!

Page 35: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

La struttura della frase

SOGGETTO, OGGETTO, VERBO!!!• (in Italiano usiamo SOGGETTO, VERBO,

COMPLEMENTO). Pertanto mentre in italiano diciamo "Giovanni [soggetto] vede [verbo] Tommaso [complemento]", l'ordine nelle frasi urdu è

"Giovanni [soggetto] Tommaso (complemento) Giovanni [soggetto] Tommaso (complemento) vede”vede”

Page 36: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

• Tabella dei sistemi scolastici…

• Riflessioni sulla scolarizzazione/ alfabetizzazione

• ……..articolo…provocazione

Page 37: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

Scuole pubbliche, private e analfabetismo

Page 38: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

• Scuola pubblica gratuita (linee guida generali della programmazione sono statali)

• Alunni possono prendere a prestito i libri dalla scuola senza dover contribuire in alcun modo

• I materiali a disposizione delle scuole sono comunque insufficienti e sono un ostacolo all’applicazione dei programmi

• Scuola dell’obbligo dura 6 anni, dopo i quali viene rilasciato un documento di licenza (75 la sufficienza)per accedere alla scuola Superiore

• Scuola privata sta prendendo piede dalla fine degli anni ’90 per poter accedere alle Superiori

Alcuni dati:

Page 39: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

SCUOLA PUBBLICA: 5 ANNI DI SCUOLA DELL’OBBLIGO (primaria)

SCUOLA PRIVATA MADRASAH (orientamento religioso)

5

5

2

Page 40: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

• Scuola pubblica e privata• “Disegni di legge” che prevedono comunque 10

anni: 5+3+2 parlando di scuola dell’obbligo• Esistono scuole infanzia nelle grandi città• Analfabetismo diffuso tra adulti, donne in

particolare• Materie non presenti: motoria, disegno e ed.

tecnica•

Page 41: A cura dell’ins. Enrica Coccoli Referente intercultura CTI di Valle Trompia (scuole di ogni ordine e grado) e CTI di Brescia (per gli IISS )

Grazie!

Enrica [email protected]