2013 6 iccj newsletter

13
ICCJ BOLLETTINO Issue 3/2013 ICCJ Bollettino Giugno 2013 NEWSLETTER MENSILE DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN GIAPPONE IN QUESTO NUMERO: Gentili Soci ed Amici della Camera di Commercio Italiana in Giappone, Nel mese di giugno l’attuale Consiglio Direttivo di ICCJ ed il sottoscritto avranno completato tre quarti del loro mandato biennale e penso che sia giusto fare una breve riflessione su quello che è oggi ICCJ per cercare di cominciare a pensare alla ICCJ di domani. La situazione finanziaria della Camera di Commercio continua ad essere solida e stabile, cosa che ha permesso ad ICCJ di rafforzarsi sia in termini di risorse umane che di strutture, requisiti entrambi necessari per poter essere efficaci ed efficienti nello svolgimento nei nostri servizi. In questo momento ICCJ occupa permanentemente sei persone, oltre ad ospitare un costante numero di studenti italiani sotto forma di stage operativo, grazie anche all’accordo stipulato con l’Università Ca’ Foscari di Venezia, e questo ci permette di poter specializzare le mansioni ed ottenere migliori risultati. (Segue a pagina 7) 親愛なる在日イタリア商工会議所会員、関 係者の皆様へ 6 月に入り、在日イタリア商工会議所(ICCJの理事会メンバーと私は 2 年間の任期の四 分の三を完了し、今までの活動を振り返り、 ICCJ の未来について考える時期に達したと 考えている。 在日イタリア商工会議所の財政状況が堅固 で安定していたおかげで、人材と構築の両 面を強化することができたが、それは、ICCJ のサービスを効果的かつ効率的に実行する ために必要な2つの要素であるといえる。 現在、ICCJ 6 人のスタッフが常勤しており、 その他に、ヴェネツィア・カ・フォスカリ 大学との契約でイタリア人学生を研修生と いう形で数名受け入れている。このシステ ムのおかげで私達は専門的作業に従事する ことができ、より良い結果を達成すること ができている。 現在の ICCJ の安定した経済状況から、商工 会議所が置かれている非効率的でスペース が制限されている事務所を効率的で十分な スペースがあり、ICCJ や会員がより良く利 用できる施設(視聴覚設備を備えたセミナ ールーム、ビジネスインキュベーターセン ター等)に移行する方針である。 (7ページに続く) Abenomics, quale futuro/ アベノミックス、 将来はどうなりましょうか Pagina 2 2ページ Stefano Bollani, il “compositore vivente” /ステファノ・ボラーニの素晴らしいコンサート Pagina 4 4ページ A tutto… Food/ TuttoFOOD 見本市 Pagina 5 5ページ Import Italiano: bene il Fashion/4 月までの イタリアからの輸入統計 Pagina 7 7ページ Il nuovo sito ICCJ/今月、ICCJ のウェブサイト リニューアル Pagina 8 8ページ ミラノマンガフェスティバル開催 Pagina 9 9ページ I nostri nuovi soci/新会員の紹介 Pagina 10 10ページ Editoriale/社説(続く) Pagina 13 11ページ Le prossime fiere/来月の展示会 Pagina 13 12ページ Prossimi eventi/次のイベント Pagina 14 13ページ Note in crescendo Di Francesco Formiconi, Presidente ICCJ

description

Bollettino mensile della Camera di Commercio Italiana in Giappone

Transcript of 2013 6 iccj newsletter

Page 1: 2013 6 iccj newsletter

ICCJ BOLLETTINO Issue 3/2013

ICCJ Bollettino

Giugno 2013

NEWSLETTER MENSILE DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN GIAPPONE IN QUESTO NUMERO:

Gentili Soci ed Amici della Camera di Commercio Italiana in Giappone,

Nel mese di giugno l’attuale Consiglio Direttivo di ICCJ ed il sottoscritto avranno completato tre quarti del loro mandato biennale e penso che sia giusto fare una breve riflessione su quello che è oggi ICCJ per cercare di cominciare a pensare alla ICCJ di domani.

La situazione finanziaria della Camera di Commercio continua ad essere solida e stabile, cosa che ha permesso ad ICCJ di rafforzarsi sia in termini di risorse umane che di strutture, requisiti entrambi necessari per poter essere efficaci ed efficienti nello svolgimento nei nostri servizi. In questo momento ICCJ occupa permanentemente sei persone, oltre ad ospitare un costante numero di studenti italiani sotto forma di stage operativo, grazie anche all’accordo stipulato con l’Università Ca’ Foscari di Venezia, e questo ci permette di poter specializzare le mansioni ed ottenere migliori risultati.

(Segue a pagina 7)

親愛なる在日イタリア商工会議所会員、関

係者の皆様へ

6 月に入り、在日イタリア商工会議所(ICCJ)

の理事会メンバーと私は 2 年間の任期の四

分の三を完了し、今までの活動を振り返り、

ICCJ の未来について考える時期に達したと

考えている。

在日イタリア商工会議所の財政状況が堅固

で安定していたおかげで、人材と構築の両

面を強化することができたが、それは、ICCJ

のサービスを効果的かつ効率的に実行する

ために必要な2つの要素であるといえる。

現在、ICCJ は 6 人のスタッフが常勤しており、

その他に、ヴェネツィア・カ・フォスカリ

大学との契約でイタリア人学生を研修生と

いう形で数名受け入れている。このシステ

ムのおかげで私達は専門的作業に従事する

ことができ、より良い結果を達成すること

ができている。

現在の ICCJ の安定した経済状況から、商工

会議所が置かれている非効率的でスペース

が制限されている事務所を効率的で十分な

スペースがあり、ICCJ や会員がより良く利

用できる施設(視聴覚設備を備えたセミナ

ールーム、ビジネスインキュベーターセン

ター等)に移行する方針である。

(7ページに続く)

Abenomics, quale futuro/アベノミックス、

将来はどうなりましょうか

Pagina 2 2ページ

Stefano Bollani, il “compositore vivente”

/ステファノ・ボラーニの素晴らしいコンサート Pagina 4 4ページ

A tutto… Food/ TuttoFOOD 見本市

Pagina 5 5ページ

Import Italiano: bene il Fashion/4 月までの

イタリアからの輸入統計 Pagina 7 7ページ

Il nuovo sito ICCJ/今月、ICCJ のウェブサイト

リニューアル

Pagina 8 8ページ

ミラノマンガフェスティバル開催

Pagina 9 9ページ

I nostri nuovi soci/新会員の紹介 Pagina 10 10ページ

Editoriale/社説(続く) Pagina 13 11ページ

Le prossime fiere/来月の展示会 Pagina 13 12ページ

Prossimi eventi/次のイベント Pagina 14 13ページ

Note in crescendo Di Francesco Formiconi, Presidente ICCJ

Page 2: 2013 6 iccj newsletter

ICCJ BOLLETTINO Issue 3/2013

Nella storia recente, poche volte come in questi mesi l’attenzione del mondo finanziario è stata diretta così intensamente all’andamento della borsa di Tokyo. Venti anni di tentativi deludenti per rimettere in moto la macchina economica giapponese, dopo il drammatico scoppio della bolla immobiliare all’inizio degli anni ’90, non

hanno impedito il riemergere di una speranza di riscatto di fronte alla decisione del governo Abe di stimolare la crescita interna tramite un’iniezione straordinaria di moneta nel sistema.

Si tratta di una speranza fondata? Quali conseguenze avrà questa manovra sulla crescita a lungo termine del Giappone? A

questa domanda ha provato a rispondere Philippe Avril, CEO di BNP Paribas Securities Japan ed esperto di politiche monetarie, in un seminario che la Camera di Commercio in Giappone ha organizzato con la stessa BNP Paribas, presso la prestigiosa e panoramica sala conferenze del suo quartier generale di Tokyo.

Avril, dopo una breve disamina dei mali che affliggono il Giappone ormai da decenni (denatalità, invecchiamento della popolazione, debito record) è entrato nel vivo del tema presentando tre possibili scenari di medio termine, partendo dal più probabile e nell’assunzione che il governo Abe mantenga l’assetto attuale di politica economica.

Il primo scenario non sarebbe dei più rosei: il prossimo futuro, ha argomentato Avril, potrebbe decretare la sostanziale inefficacia della politica di espansione monetaria. Sebbene infatti la disponibilità di moneta a breve termine avrà qualche effetto positivo sia sul tasso di inflazione che su quello di occupazione (previsti in crescita nei prossimi due anni), l’eccesso di fiducia provocato dall’ingente immissione di moneta verosimilmente darà origine a bolle speculative sui mercati sia finanziari che immobiliari,

ここ数年の歴史の中でも特にこの数ヶ月間、世界経済の注目を浴びているのが東京の株式動向だろう。90年代始めの不動産バブルが

弾けた後、日本経済を上昇させるための 20年間に渡る試みは失望的なものばかりだったが、阿部首相に政権交代をしてから、再び希

望が浮かび上がり、特別な金融システムにより、内部成長が活発化している。

希望的観測なのだろうか?日本の長期的な成長にどのような戦略が用いられたのであろうか?この質問に答えてくれたのは、BNPパ

リバ証券株式会社代表取締役社長であり、金融政策の専門家のフィリップ・ アヴリル氏である。このテーマを題材に東京 BNPパリバ

証券株式会社の会議室で在日イタリア商工会議所と BNPパリバ証券株式会社が共に主催したセミナーが行われた。

アヴリル氏は、ここ 10年間日本を困らせている問題について検証(出生率の低下、人口の高齢化、負債の記録)し、阿部政権の現在

の経済政策を維持するための 3つの可能なシナリオについて説明した。

一つ目のシナリオは明るい見通しが持てるものではなく、将来的に金融拡大の政策が機能しない可能性があると推論した。それは、

短期間で通貨供給量に前向きな影響が表れ、インフレ率と雇用状況(今後 2年間で)は上昇するが、巨額の入金による過剰な安心感

が金融と不動産の両方の市場で投機的泡沫現象を起こし、再び不況が進行することになると思われるというものだ。近い将来、日本

政府は確固たる作戦を練ることになるか、もしくは 20年前と同じ状況に戻ることを余儀なくされると予測した。

Abenomics, quale futuro in vista?

Page 3: 2013 6 iccj newsletter

ICCJ BOLLETTINO | Issue 3/2013 3

quindi a una rinnovata spirale depressiva. In un futuro non troppo lontano, il governo giapponese si ritroverebbe davanti alla scelta di ritentare un’azione di stimolo consistente o di ritornare alla condizione degli ultimi 20 anni.

Il secondo scenario, non incompatibile con il primo, sarebbe quello di un sostanziale deprezzamento dello yen, oltre le aspettative del governo e certamente oltre i livelli attuali.

Ma uno yen debole, ci si potrebbe chiedere, non è comunque un vantaggio per il Giappone, garantendo competitività globale sulle esportazioni? Non necessariamente, ha spiegato Avril, per almeno tre motivi: il rischio di una sostanziale perdita del potere d’acquisto per le fasce della popolazione meno dipendenti dalle esportazioni; il pericolo di una ritorsione a livello internazionale per quella che verrebbe percepita come un'azione di dumping; il rapido innalzamento dei prezzi di materie prime ed energia, di cui il Giappone è un importatore netto.

Il terzo scenario che Avril descrive è; in realtà, la descrizione di una speranza: quella che il Giappone possa finalmente

dare il via a una serie di riforme strutturali che siano in grado di garantire una crescita sostenibile nei prossimi anni.

Tra le riforme auspicate:

Una liberalizzazione del mercato occupazionale, che consenta a donne, anziani e stranieri un maggiore accesso al lavoro

Il pieno utilizzo delle opportunità che offrono i trattati di libero scambio, per stimolare la

competitività delle aziende giapponesi e ridurre la spesa delle famiglie

La riduzione del debito e l’innalzamento dei tassi di interesse per incentivare un uso efficiente di moneta

L’astensione del governo da salvataggi di aziende disfunzionali

Un rinnovato slancio nella cooperazione e nell'interscambio con la Cina

Avril non ha esitato ad ammettere che per molte delle riforme citate la strada è lunga e resa impervia anche da numerose norme sociali; è però risultato chiaro dalla sua presentazione che la monetizzazione non può sostenere, da sola, alcuna crescita.

Il cocktail offerto alla fine del seminario dalla Camera di Commercio Italiana in Giappone ha creato uno spazio informale per porre domande e chiarimenti ad Avril, ed è stata anche un’occasione di networking per gli oltre 40 partecipanti, molti dei quali provenienti da primarie realtà finanziarie.

2つ目のシナリオは、前述したシナリオとは矛盾しており、政府が予想している以上の大幅な円安である。円安は輸出時に国際競争

力を維持するために有利なことではないのだろうか?しかし、必ずしもそうとは限らず、それには 3つの理由があり、まず、一般人

の生活に輸出は関わってこないため購買力が減少する。そして、ダンピング行為とみなされ、国際的な対抗措置が取られる。さら

に、原材料やエネルギーの急激な価格上昇が起きるため、原料の輸入国である日本にはダメージになりえると説明した。

3つ目のシナリオは希望的叙述となるが、 日本はようやく一連の構造改革に踏み切り、今後の持続可能な成長を確保することにな

ると説明した。構造改革予測:

女性、高齢者、外国人への労働市場の自由化

日本企業の競争力の後押し、家計支出を減らすために自由貿易協定を利用する

債務削減と通貨の効率的な利用を奨励するために金利を引き上げる

機能不全企業に対する政府からの支援休止

中国との貿易や経済協力の回復

アヴリルは、改革の多くの道のりは長く、多数の社会的規範により改革ができず、債権の発行だけでは成長を維持することはできな

いと話した。

セミナーには大手金融機関からの参加者が多く、40人以上の参加者がネットワーキングの機会を利用していた。そして、セミナーの

終了後には、在日イタリア商工会議所が用意した参加者のための質問や解説を受け付けるスペースでアヴリル氏を囲んでカクテルを

飲みながら談笑していた。

Page 4: 2013 6 iccj newsletter

ICCJ BOLLETTINO Issue 3/2013

La Camera di Commercio Italiana in Giappone in collaborazione con New Age Productions ha avuto il piacere di organizzare l’unica data tokyoita di Stefano Bollani il 26 maggio presso la Suntory Hall, a chiusura del tour giapponese che l’ha visto suonare anche a Nagoya il 22 e a Kyoto il 23.

Nato a Milano ma cresciuto a Firenze, dove nel 1993 si diploma in pianoforte al Conservatorio Luigi Cherubini, Stefano Bollani ha entusiasmato i quasi 300 spettatori per due ore di musica

magistralmente suonata alternando composizioni originali a classici, in molti casi dietro richiesta del pubblico, passando da Renato Carosone a Keith Jarrett con naturalezza e grande maestria.

“Ikiteiru composa desu”, sono un compositore vivente, così ha salutato il pubblico Bollani sulle ultime note del primo pezzo inaugurando un dialogo coinvolgente con i presenti in sala fatto di musica ma anche di parole ora cantatate ora parlate, delicate,

ironiche, brillanti nella migliore tradizione dei one-man-show.

Non a caso Stefano Bollani ha un suo programma RAI che l’ha consacrato al successo nazionale anche come personaggio televisivo e radiofonico oltre che come musicista. La sua carriera è costellata di illustri collaborazioni – tra cui quelle con Enrico Rava, Gato Barbieri, Pat Metheny, Chick Corea, Michel Portal, Richard Galliano e Phil Woods – di una ricca discografia e di numerosi riconoscimenti – basti menzionare la laurea honoris causa dal Berklee College of Music di Boston nel 2010.

“Un vero maestro”, “un personaggio fantastico”, “che spettacolo”: questi alcuni dei commenti del pubblico che alla conclusione del concerto ha trattenuto Stefano Bollani per quasi un’ora per il classico autografo e fotografia, che il maestro ha regalato con estrema disponibilità e tanta, buona simpatia.

在日イタリア商工会議所は、New Age Productions との協力でステファノ・ボラーニのコンサートを 5 月 26 日にサン

トリーホールで開催した。東京では唯一のコンサートとなり、22日には名古屋、23 日には京都でもコンサートが開

催された。

ミラノで生まれ、フィレンツエで育ち、1993年にはルイジ・ケルビーニ音楽学院ピアノ科を卒業した。今回のコンサ

ートでは、300人の聴衆の前でオリジナル曲や伝統的なレナート・カロソーネの曲、キース・ジャレットの曲を観客

のリクエストに応え、自然に、かつ熟練した様子で 2時間に渡り演奏した。

「生きている作曲家です」とコンサートの序盤で覚えたての日本語で自己紹介し、優美さの中にアイロニーも織り込

んだ演奏とトークで素晴らしいワンマンショーを繰り広げて観客を大いに沸かせた。なぜなら、ステファノ・ボラー

ニは、RAI(イタリア放送協会)で独自の番組を持っており、ミュージシャンとしてだけではなく、テレビタレント

やラジオパーソナリティとしてイタリア国内で大きな成功を収めている。

輝かしい彼のキャリアは、エンリコ・ラーヴァやガト・バルビエーリ、パット・メセニー、チック・コリア、ミシェ

ル・ポルテル、リチャード・ガッリアーノ、フィル・ウッズ等とのコラボレーションでも証明されており、さらに、

数々の CDの制作や多くの賞を獲得しているが、なかでも 2010年にはボストンのバークリー音楽大学名誉学位の称号

も授与された。

コンサート終了後には、「真のマエストロ」、「素晴らしい人間性」、「楽しいコンサート」といった賛辞が贈ら

れ、サインや写真を撮るために興奮した観客たちに 1時間ほど囲まれ、笑顔でファンサービスを行なっていた。

Stefano Bollani, il “compositore vivente”

Page 5: 2013 6 iccj newsletter

ICCJ BOLLETTINO Issue 3/2013

Prosegue l`impegno della Camera di

Commercio Italiana in Giapponese

(ICCJ) nel promuovere le occasioni di

incontro tra operatori giapponesi

qualificati e gli espositori di eventi

fieristici, con l'obiettivo di offrire e

incrementare le opportunità di business

durante e successivamente alle

manifestazioni. In questo caso si parla

della collaborazione di ICCJ con

FieraMilano per TuttoFOOD.

TuttoFOOD è la fiera biennale

dell'agroalimentare, organizzata da

FieraMilano SPA, tenutasi dal 19 al 22

maggio 2013 e giunta alla quarta

edizione. I suoi spazi

sono stati divisi tra i

settori: lattiero-

caseario, carni e

salumi, dolciario,

multiprodotto,

biologico, surgelati,

fuori casa e spazi

istituzionali. L'offerta

espositiva ha previsto

un totale di 2.000

espositori in 120.000

metri quadrati di

superficie, distribuiti in

6 padiglioni.

Con l'eccezione del

settore del biologico,

per il quale i volumi di

vendita sono cresciuti

del 5,6%, la maggior parte delle imprese

italiane sta confidando molto

nell'export che nel 2012 ha visto un

incremento dell'8% per un valore totale

di 24,8 miliardi di Euro. In particolare il

settore dolciario ha visto le esportazioni

crescere del 6,2 % in volume e dell'11%

in valore. Segno positivo per la bilancia

A tutto… food ICCJ presente alla Fiera di Milano. Prove generali di EXPO 2015

在日イタリア商工会議所(ICCJ)は、ミラノで行われた TuttoFOOD見本市のために選出された日本のバイヤー、

輸出入業者、専門家と見本市の出展者を引き合わせ、催事期間やその後のビジネスチャンスの促進を提供する

場を設けるために継続的に活動、協力している。

TuttoFOODは 2年に 1度行われる農産物加工品の見本市であり、Fiera Milano株式会社が主催している。第四回

目を迎える今年の見本市は 2013年 5月 19日~22日まで行われ、会場は乳製品、肉類や豚肉加工食品、製菓品、

多製品、バイオ食品、冷凍食品といった分野ごとに分けられた。出展者の数は 2千人になり、各々に 120,000平

米のスペースが与えられ、6 つのパビリオンに振り分けられた。なかでもバイオロジー分野は 5.6%も販売量が

上昇したが、この分野以外の販売量に上昇が見られないため強化を促している。さらに、イタリア企業の大半

が輸出に頼っていることもあり、2012 年の輸出量は 8%も上昇し、24 億 8 千万ユーロの合計値となった。そし

て、製菓品分野も輸出量が 6.2%増加し、合計値が 11%も上昇した。 さらに、オリーブオイルの輸出収支もポ

ジティブな結果を表しており、輸出量は 3.5%増加し、2011 年よりも 2012 年の方が海外での販売量が増え、そ

の中の輸出品の 70%がエクストラバージンオイルになる。

Page 6: 2013 6 iccj newsletter

ICCJ BOLLETTINO | Issue 3/2013 6

delle

esportazioni

anche per il

settore

olivicolo. L’olio

italiano

guadagna il

3,5% in termini

di quantità

vendute

all’estero nel

2012 rispetto al

2011,

interessante

notare che il

70% del

prodotto

esportato è

extravergine,

segno forse di un'attenzione crescente

alla qualita` dei prodotti che si portano

in tavola. Tra i maggiori mercati figurano

gli Stati Uniti (+4% in termini di valore

rispetto al 2011), la Germania (+3,2%) e

il Giappone (ben il 20% in più), mentre

Cina e Russia sono segnalati come i

mercati più recenti (in crescita del 18%)

per l’olio italiano.

Con un'affluenza di oltre 50mila

operatori professionali, TuttoFOOD ha

puntato all'internazionalizzazione

riuscendo ad incrementare del 40% i

visitatori esteri. Sono stati organizzati

più di 6.500 incontri BtoB con i 1.100

buyer provenienti da oltre 60 paesi.

Rispetto all'edizione 2011 la

manifestazione è cresciuta del 15 %,

ICCJ ha partecipato a questo

traguardo, coordinando

ed accompagnando una

selezione di 14 buyers, tra

cui due Soci dei suoi.

“Alcuni dei prodotti

presentati sono gia`

conosciuti sul mercato

giapponese, ma

TuttoFOOD è sicuramente

un'ottima piattaforma,

con un'offerta davvero

ampia. Abbiamo trovato

prodotti che sicuramente

vorremo importare”

commenta Roberto Zirilli,

di Ark Corporation, che

ha partecipato a questa

edizione e socio di ICCJ.

L'importanza di TuttoFOOD può essere

definita strategica poiché oltre a

rappresentare una delle grandi voci del

Made in Italy – quella appunto del food

– l'evento fieristico sarà la

manifestazione di apertura di Expo

Milano 2015.

*dati Federalimentare, UNAPROL, IRI da

comunicato stampa TuttoFOOD

このことから、食卓で使用する食料品の質が大きく向上していることが窺える。最大の市場はアメリカ

(2011年と比べると合計値は4%増)、ドイツ(3,2%増)、日本(20%増)であるが、新しい市場として中国

とロシア(18%増)がイタリアのオリーブオイルに興味を示していることも分かった。

TuttoFOOD は国際化に的を絞ったため、海外からのビジターを40%も増やすことができ、5万人以上のバイ

ヤー、輸出入業者、専門家が見本市に押し寄せた。そして、60カ国から訪れた1100人のバイヤーが出展者

と商談した件数は6,500件となった。

2011年と比べて今年の見本市では来場者が15%も増加しており、ICCJ は14人のバイヤーを見本市のために

選別し、調整、同伴したが、この14人のバイヤーの中には2名の ICCJ 会員も参加していた。「展示されてい

た製品の中には、すでに日本の市場に出回っている製品もありますが、TuttoFOOD は製品を提供するため

に最良の場だといえるでしょう。私達も輸入したい製品を見つけることができました」と ICCJ 会員として

見本市に参加したアーク・コーポレーションのロベルト・ジリッリ氏はコメントした。TuttoFOOD の重要

性は正確な戦略にあり、国際的に大きな展示会である Expo Milano 2015のオープニングイベントを飾ること

は、メード・イン・イタリーを紹介するための大きな足がかりとなるだろう。

*Federalimentare, UNAPROL, IRI のデータ( TuttoFOOD プレスリリースより)

Page 7: 2013 6 iccj newsletter

ICCJ BOLLETTINO Issue 3/2013

Le performance migliori (per variazione assoluta stagionale)

Bene importato gen-apr

2013 gen-apr 2012 Var %

Variazione in ‘000 JPY

Borse 30965590 24020728 29% ¥ 6.944.862,00

Calzature 11724037 8993155 30% ¥ 2.730.882,00

Prodotti del petrolio 4425900 2360367 88% ¥ 2.065.533,00

Abbigliamento per donna/ragazza

6805861 5168321 32% ¥ 1.637.540,00

Accessori di abbigliamento 5664962 4351808 30% ¥ 1.313.154,00

Aerovelivoli 2242271 933099 140% ¥ 1.309.172,00

Abbigliamento per uomo/ragazzo

6143359 4937842 24% ¥ 1.205.517,00

Mobili 4613356 3557568 30% ¥ 1.055.788,00

Maglioni 3744803 2723812 37% ¥ 1.020.991,00

Oli e grassi vegetali 4381518 3382033 30% ¥ 999.485,00

Le performance peggiori

Bene importato gen-apr

2013 gen-apr 2012 Var %

Variazione in ‘000 JPY

Materiali in gomma 371967 524140 -29% -¥ 152.173,00

Carta e cartone 190855 384655 -50% -¥ 193.800,00

Parti per turbine a gas 59256 322345 -82% -¥ 263.089,00

Torni 22653 313615 -93% -¥ 290.962,00

Parti di veicoli a motore 1870054 2165740 -14% -¥ 295.686,00

Preparati antibiotici 1150541 2034692 -43% -¥ 884.151,00

Macchine per costruzioni 1017631 1948920 -48% -¥ 931.289,00

Circuiti integrati 937698 1945700 -52% -¥ 1.008.002,00

Chimica organica 10965225 12252028 -11% -¥ 1.286.803,00

Veicoli passeggeri 8381460 11517266 -27% -¥ 3.135.806,00

New Entry (categorie non presenti nel primo terzo del 2012)

Bene importato gen-apr

2013 gen-apr 2012 Var %

Variazione in ‘000 JPY

Legna non lavorata 1850 0 New ¥ 1.850,00

Lana di pecora 14044 0 New ¥ 14.044,00

Fertilizzanti 9998 0 New ¥ 9.998,00

Asciugacapelli 15417 0 New ¥ 15.417,00

Fonte: dogane giapponesi (sito web, visitato il 5/6/2013)

Import italiano: bene il fashion

Page 8: 2013 6 iccj newsletter

ICCJ BOLLETTINO | Issue 3/2013 8

Dalla fine di giugno il sito della Camera cambia faccia. Per venire incontro alle esigenze attuali di accedere a informazioni in tempo

reale ovunque, ma anche per valorizzare la presenza online dei soci ICCJ. Ecco le maggiori novità del nuovo sito:

Maggiore immediatezza nella visualizzazione di eventi, notizie, servizi, soci

I soci hanno ora la possibilità di contribuire al sito, pubblicando annunci e offerte, che appariranno nella pagina principale (dietro approvazione)

Accesso sia da sistemi mobili che desktop, con qualsiasi sistema operativo

Maggiore sicurezza

Per maggiori informazioni su come utilizzare le nuove funzionalità del sito, o per segnalare problemi, contattate ICCJ al numero 03-3560-1100, oppure scrivete ad [email protected]

6 月 24 日から在日イタリア商工会議所のサイトがリニューアル致します。ご要望に沿った情報をリアルタイムで提供し、

オンラインで ICCJ 会員の活動をサポート致します。

新サイトの更新情報はこちらです:

イベントやニュース、サービス等の最新情報をいち早く更新致します

会員限定の広告やオファーをトップページに掲載致します(要承認)

PC だけではなく、携帯からのアクセスも可能です

安全確実なサイトです

サイトの使用方法や問題点、ご不明な点等がございましたら、ICCJ までお電話(03-3560-1100)または、メール

[email protected] にてご連絡下さい。

Il nuovo sito ICCJ, un’opportunità per tutti i soci Una grafica completamente rinnovata, nuove funzionalità e praticità di utilizzo per una nuova strategia web

Page 9: 2013 6 iccj newsletter

ICCJ BOLLETTINO | Issue 3/2013 9

200年に及ぶ日本マンガ文化を紹介する大規模な展覧会「ミラノマンガフェスティバル」が 5月 7日から 7月 21日までイタリア・ミラ

ノで開催されている。今回のフェスティバルでは 400人以上のマンガ家による 600点以上の原画レプリカが時代順に並べられ、表現ス

タイルの変化や多様さを伝える多くの作品が展示されている。

イタリアでの日本マンガ文化の始まり 今回のフェスティバルでは江戸時代の画家である葛飾北斎や歌川広重などの作品も紹介され、長い歴史を持つ日本マンガの歩みが紹介

されている。一方、イタリアでは 1908年に国内最初のマンガが刊行、現在では 1万タイトル以上もの作品が出版されている。日本マン

ガがイタリアで本格的な人気を得るようになったのは 1990年代だといわれ、「ドラゴンボール」や「聖闘士聖矢」などが少年層だけで

なく、若い男性層からの高い支持を得た。マンガが人気になった背景には、当時これらの作品はアニメとして放送されていたのだが、

「暴力的」であるとか「性的」であるとう批判が起り、多くの場面がカットされながら放送された。それゆえ、ストーリーを補完した

いという強い要望に答える形でマンガが刊行されることになったのである。人気が出て市場が拡大するにつれ、これらの批判も収まり

様々な種類のマンガが出版されている。現在ではアメリカ、フランスとともに大きな日本マンガ市場を形成している。

世界中のサッカー少年のバイブル「キャプテン翼」 日本のマンガにおいて、イタリアで絶対的な人気を誇るのがサッカーマンガ「キャプテン翼」だ。現在の日本でも世代を超えて愛され

ているこのマンガは、サッカー大国であるイタリアでは特に子供たちから愛され、元サッカーイタリア代表アレッサンドロ・デルピエ

ロ、フランチェスコ・トッティをはじめ、このマンガのファンであることを公言している選手も大勢いる。今回のフェスティバルでは

特別展示という形で紹介され、著者の高橋陽一さんご本人も訪れ、トークセッションなどを通じて日本・イタリア間のマンガを通した

文化交流に参加する。ストーリーの中で多くの海外サッカーチームが描かれていることも、このマンガがイタリアを含めたヨーロッパ

で多く読まれている理由のひとつであろう。主人公の大空翼がスペインの名門 FCバルセロナでプレーすることを描いた高橋先生をスペ

インの名門 FCバルセロナが実際に VIPとして招待するなど、まさにその影響は計り知れない。

イタリアにおけるアニメの存在 現在では、インターネットにより海外からでも容易に日本のマンガやアニメなどに触れることが可能になり、海外では書店のマンガコ

ーナーをはじめ、マンガ専門店など確実に文化の定着が見受けられる。イタリアでは、1978年から地方での私立テレビの広がりととも

に日本のアニメが放送され始めた。当時は日本のアニメ産業が積極的に売り出したわけではなく、手ごろな予算で放送できるアニメを

番組枠の穴埋めとして放送し始めたのがきっかけだった。放送当初は「ダンガード A」や「マジンガーZ」などのロボットアニメが人気

を得て、一時は人気に陰りも見えたものの、世界的なポケモンブームも手伝い、イタリア国民により親しまれるようになった。「ドラ

ゴンボール」や「スラムダンク」、「エヴァンゲリオン」など日本でもおなじみのアニメもイタリアで人気を得ている。

マンガやアニメを通じて日本に興味を持ち留学に来る外国の若者も多くみられるようになった。日本の文化を発信し伝えていく中で、

日本側も海外の文化を取り入れていき、相互に理解を深めていくことはグローバル化していく世界の流れに沿っているのではないだろ

うか。

ミラノ市政府は、マンガを日本、イタリア間の文化交流の重要な一部と考えており、少なくとも2015年までマンガを通じた日本と

イタリアの文化交流を計画しているという。マンガやアニメなどだけでなく、食、ファッション、人材などの面でもより深い交流がな

されることで、日本とイタリアという国の相互理解がより深まる機会になることを期待する。

鈴木 俊平

ミラノマンガフェスティバル開催

日本のマンガの歴史紹介

Page 10: 2013 6 iccj newsletter

ICCJ BOLLETTINO | Issue 3/2013 10

A partire da questo mese, presenteremo tutti i soci iscritti alla Camera di Commercio Italiana in Giappone dal 2013, iniziando dai

nuovi associati.

Saizeriya Aperta nel 1973 come ristorante italiano, sempre guardando alla ricchezza della cultura culinaria italiana diventa una catena per proporre il gusto genuino dell’Italia unendo alta qualità a basso prezzo. Nel 2000, superati i 300 negozi, Saizeriya viene quotata alla borsa di Tokyo.

Abbiamo accelerato l’apertura di nuovi punti facendo leva sul nostro business model “dal produttore al consumatore”, laddove i ristoranti, a gestione diretta, danno il tocco finale a prodotti preparati nei nostri opifici, in Giappone e all’estero. Ad aprile2013, con oltre 950 ristoranti siamo la più grande catena di cucina italiana di tutto il Giappone.

1973年にイタリアンレストランとして創業。イタリアの豊かな食文化にあこがれて本場イタリアの食事のスタイルを提案す

る為に低価格と高品質でチェーン展開を開始。300店舗の出店を迎えた 2000年に東京証券取引所第 1 部に上場。

国内外に自社工場を持ち直営レストランに半加工品を納品しレストランで最終調理をする「製造直販」をビジネスモデルと

して出店を加速。2013年 4月に 950 店を超える日本最大のイタリアンレストランチェーンです。

Olympia Shomei Olympia Shomei offre soluzioni di illuminazione (compresa l’illuminazione LED) per uso domestico, industriale e civile, a clienti giapponesi ed esteri. Curiamo tutto il processo dalla progettazione alla fabbricazione, da 47 anni.

La nostra sede centrale è a Tokyo. La produzione avviene in Giappone (Niigata), Cina (Shanghai) e Vietnam (Ho Chi Min), e ci consente di sviluppare e creare prodotti rivolti a standard sia giapponesi che stranieri. Negli ultimi anni abbiamo esteso le nostre linee allo sviluppo e alla produzione di soluzioni per coltivazione indoor e all’illuminazione a energia solare.

私達は、国内外のお客様に対して、住宅・店舗・施設用照明器具(LED 器具含む)を提供しています。企画・デザイン~製

造までを一貫した体制で行っており、47年の歴史があります。本社は東京で、工場を日本(新潟)、中国(上海)、ベト

ナム(ホーチミン)に持ち、日本向けやその他、地域に合わせた規格でも商品を開発・製造しています。最近では、植物育

成用照明、植物育成機器及びソーラー照明の開発・製造なども手がけています。

Thun Nel 1950 il conte Otmar e la contessa Lene Thun aprirono un piccolo laboratorio di ceramic a Bolzano. Oggi questa azienda di famiglio, diretta dal 1978 da Peter Thun, è un marchio leader nell’oggettistica da regalo e lifestyle, e una realtà di oltre 2300 impiegati con circa 1700 punti vendita in Europa Partendo da un material tradizionale come la ceramic, Thun continua a espandere le sue linee di prodotto, inclusi prodotti di qualità per l’infanzia, la gioielleria di alta gamma, fino agli accessori in pelle per donna. Non solo in Italia, dove la conoscenza del marchio super ail 70% - ma anche in Europa e in Asia, i consumatori amano la carica emotiva che fa dei prodotti Thun il regalo perfetto.

1950 年にオトマール伯爵と夫人のレーネ・トゥンがボルザーノで陶器の小さな工房を立ち上げたのが始まりです。今日、こ

の同族企業は 1978 年からピーター・トゥン率いるギフト用品メーカーとしてライフスタイルブランドとして、また従業員

2300 人とヨーロッパに 1700 か所の販売拠点(内 300 か所はの専門店)を持つ国際的企業として展開しています。

トゥンは伝統的な原材料である陶器を始め、幼児用の高品質なおもちゃ類やハイファッションジュエリー、革製のレディー

スアクセサリーを含めその製品の幅を常に広げています。初めは、コレクションのみに集中しておりましたが、年を追うご

とにギフト用品に絞っていきました。特にブランド認知度が 70%以上にも達している自国のイタリアにおいて、また喜びや

お客様の愛情が製品を最高のギフトに変えるヨーロッパやアジアの国々でも展開しています。

Un benvenuto ai nostri nuovi soci

Page 11: 2013 6 iccj newsletter

ICCJ BOLLETTINO Issue 3/2013

Anche le strutture dove la Camera di Commercio è attualmente sistemata sono relativamente datate e limitative in termini di spazi e la solidità finanziaria ottenuta anche qui ci permette di poter cercare soluzioni più efficienti e spazi che permettano sia ad ICCJ che ai nostri Soci di poter sfruttare al meglio quanto ICCJ può offrire (aula seminari con strutture audiovisive, creazione di un business incubator center, ecc.).

Nello stesso tempo ICCJ sta cercando di instaurare rapporti con camere di commercio locali (Osaka, Sendai, Kobe, ecc.) sulla scorta dell’ottimo rapporto già da lunga data stabilito con la Camera di Commercio di Tokyo per poter offrire ai nostri Soci e a chiunque faccia richiesta dei servizi di ICCJ un network locale sempre più esteso e capillare per penetrare nel mercato giapponese.

Quest’ultimo mercato è lo spazio competitivo nel quale ICCJ si sta adoperando , attraverso l’European Business Council, affinche si crei finalmente un level playing field dove le imprese italiane possano competere senza distorsioni ed avere la possibilità di presentare e vendere i loro prodotti e servizi ai consumatori giapponesi nel modo più semplice ed economico possibile.

Tutti questi “mattoni” sono necessari per costruire nei prossimi mesi ed anni una ICCJ sempre più solida porta d’ingresso del mercato giapponese per le aziende italiane, soprattutto di dimensioni medio-piccole e per le loro associazioni di categoria. Ma le fondamenta di questa forte e solida ICCJ sono sempre nel sistema camerale italiano per il quale la nostra Camera deve essere sempre di più il punto di riferimento ed il braccio operativo in Giappone.

Come portavoce dell’intero Consiglio Direttivo posso assicurare che ICCJ si muoverà nei prossimi mesi lungo queste macro-direzioni per rafforzare ancora il suo successo e la sua capacità di rappresentare sempre di più le istanze di tutte le aziende italiane, o giapponesi che operano con l’Italia, che ci accorderanno la loro fiducia.

同時に ICCJ は、当会の支援サービスに興味のあるクライ

アントや会員が日本市場により浸透するために広範囲の

ローカルネットワークを提供しているが、東京商工会議

所との長年に渡る関係に基づいて地方商工会議所(大阪、

仙台、神戸等)との関係を確立するためにも努めている。

ICCJ は欧州ビジネス協議会を通してイタリア企業が湾曲の

ない方法で製品をプレゼンテーションや販売することが

でき、日本の消費者にシンプルで経費の掛からない方法

でサービスを提供し、公平な条件にするため競争空間を

展開している。

これらの事柄は、これから先の数ヶ月で ICCJ が活動の場

を構築するために必要であり、ICCJ はこの数年間、特にイ

タリア中小企業と分野別の協会のために日本市場への入

り口を安定させる意向である。このように、ICCJ の堅実性

はイタリア商工会議所のシステムの基礎になっており、

当商工会議所が日本での取引きの起点として活動してい

ることが理解できるだろう。

理事会の代弁者として、ICCJ は数カ月後に全てのイタリア

企業の要望に応え、成功を約束し、さらに、イタリアで

活動する日本企業からも信頼を得られる活動を続けてい

くことを願っている。

2014 年の総会では ICCJ の任務を更新することになると考

えられ、たくさんの人や企業が私たちの努力を認め、商

工会議所の活動に活発に参加することになると考えてい

る。

Page 12: 2013 6 iccj newsletter

ICCJ BOLLETTINO | Issue 3/2013 12

In Japan

Fifth GIFTEX and PROMOTIONAL GOODS EXPO, concurrent trade fairs for gifts, promotion goods, premium/novelty products. June 26-28, Tokyo Big Sight (http://www.giftex.jp/)

COSMETECH 2013, trade show specialized in cosmetic development. June 26-28, Tokyo Big Sight (http://www.cosme-i.jp/en/)

20th TOKYO INTERNATIONAL BOOK FAIR, July 3-6, Tokyo Big Sight (http://www.bookfair.jp/en/Home/)

NANOMICRO BIZ/ ROBOTECH 2013, Micro/MEMS and Nanotechnologies – Next-generation Robot Manufacturing Technologies, July 3-5, Tokyo Big Sight, East Hall (http://www.micromachine.jp/en/)

In-PHARMA JAPAN 2013/ 9TH PHARMAPACK/ 26TH INTERPHEX JAPAN, pharmaceutical ingredients, machinery, R&D, packages, Jul 10-12, Tokyo Big Sight (http://www.interphex.jp/en/Home/)

TECHNOFRONTIER 2013, advanced exhibition on Electronic & Mechatronic devices and on Components. July 17-19, Tokyo Big Sight (http://www.jma.or.jp/TF/en/index.html)

JFW INTERNATIONAL FASHION FAIR, July 17-19, Tokyo Big Sight (http://www.senken-iff.com/iff/en/index.html)

8th RENEWABLE ENERGY EXHIBITION, July 24-26, Tokyo Big Sight West Hall (http://www.renewableenergy.jp/english/index.html)

In Italy

MILANO MODA MAIN, Italian Fashion Exhibition,various

locations, Milan, June 13-20

(http://www.cameramoda.it/en/fashion-

show/123_MILANO_MODA_MAIN___SUMMER_13_GIUG

NO_20_L/#timeline)

PITTI IMMAGINE UOMO, men’s clothing and accessory

collections, Florence, June 18-21

(http://www.pittimmagine.com/en/corporate/fairs/uom

o.html)

SPOSA ITALIA COLLEZIONI, Wedding and formal dresses

and accessories, FieraMilanoCity, Milan, June 21-24

(http://www.sposaitaliacollezioni.fieramilano.it/en)

MARE D’AMARE 2013, Beachware 2014 collection

International Preview, Fortezza da Basso, Florence, Jul

20-22

Le fiere del prossimo mese – Trade fairs next month

Page 13: 2013 6 iccj newsletter

ICCJ BOLLETTINO | Issue 3/2013 13

Data Luogo Evento

July 3rd, 3.15pm Restaurant “Colosseo”, Osaka WINE TASTING SESSION.

Prior reservation is mandatory and reserved to buyers.

July 7-12 Friuli Venezia Giulia MISSION OUT: ARCHITECTURE, INTERIOR DESIGN

Partner: Aries

July 8 Prato Chamber of Commerce PRESENTATION: JAPANESE FASHION MARKET

Partner: Unionfiliere, Assocamestero Target: TF (Traceability & Fashion) certified companies

July 11th, 7pm Ristorante Il Buttero

5-13-3 Hiroo, Shibuya-ku, Tokyo

LA CENA DELLA CAMERA/ESTATE We, at ICCJ, can’t wait to celebrate the beginning of Summer on July 11th in the leafy Italian garden of Hiroo with Tuscan hearty food, sultry wine and inspirational music. Be there.

Aperitivo

Standing buffet

Appetizer: finger food, ham and torta fritta, mixed seafood, arancini, eggplant roll, smoked swordfish

Pasta: fusilli pasta with sausage and porcini mushrooms, paccheri pasta filled with lobster and zucchini, rigatoni pasta with amatriciana sauce served in a wheel of pecorino cheese

Main course: sea bream fillet with pizzaiola souce, grilled pork sausage

Dessert

Live music set

Lucky draw try your luck and win fab prizes ICCJ Members JPY8000, non-members JPY10000 Prior reservation is mandatory at goo.gl/V8r7F

July 25th, 5pm Casale del Pacioccone

1-11-25 Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo

DIETA MEDITERRANEA: SEMINAR & WORKSHOP A project by Adesivo Qualità Italiana (AQI) Speaker: chef Iwao Sasaki For details: http://adesivoqualita.com

August 5-7 Tokyo Big Sight NOODLE WORLD

Trade fair – showcase ICCJ will be present with an institutional booth

August 29-31 Makuhari Messe DIY HOMECENTER SHOW 2013

ICCJ Italian Pavilion. Request for participants, see details at:

Upcoming events