Web view2430.0 EUR 2430.0 EUR. Importo totale della locazione

6
Contratto di locazione unità da diporto (ex Art. 42, Decreto Legislativo 18 luglio 2005, n 171) Bareboat charter contract pursuant to art.42 Dlgs. 18.7.2005, n.171 Contratto n.: 00865/2017 Del: 04-10-16 Contract n.: 00865/2017 Date: 04-10-16 Locatore/Shipowner Sicily Yacht Charter s.r.l Via Roccaforte, 93 - Bagheria (Pa)Palermo 06448980828 Tra la società: con sede in: Partita IVA: By and between: with head office in: VAT code: Marco Di Trapani Via Roccaforte, 93 - Bagheria (Pa) Palermo Legale rappresentante: Residente a/in: nato a/il: Legal representantive: resident in: born in/on: Conduttore/i-Charterer/s Kollmar Nome e cognome: Residente a/in: nato a/il: Name & Surname: Resident in: born in/on: Documento d’identità n.: Codice fiscale: Id. card no.: Nome e cognome: Residente a/in: nato a/il: Name & Surname: Resident in: born in/on: Patente nautica n.: Licence no.: Il locatore dà in locazione al Conduttore/Charterer, che accetta, dichiarandola navigabile e in perfetta efficienza in ogni rispetto e pronta all'uso, la seguente imbarcazione da diporto a vela: Shipowner gives, as bareboat charter, the following boat to the to Conduttore/Charterer, who agrees and finds it in a seaworthy state, in fully suitable conditions and ready for the purpose: Yacht Sail boat Bavaria Cruiser 46 2016 L'unità da diporto a vela: Tipo/mod: Anno costruzione: Immatricolata: Sailing Yacht: Yacht type: Building year: Registered plate.: Roberta Senza limiti – no limits Denominata: Bandiera: Abilitata alla navigazione: Named: Flag: Fully licensed: 8 8 Equipaggio minimo di persone: Max. n° di persone a bordo pari a: Minimum crew members: Max number of persons allowed on board: Durata del contratto espresso in giorni: al termine dei quali non si intende rinnovato. Charter period of n° days: this charter contract will be not automatically renewed. L’unità sarà - The Yacht will be Salerno 30-09-17 17:00 consegnata presso il porto di: il giorno: alle ore: delivered at the port of: on: at: Salerno The boat has to be returned on FRIDAY to the base 16:00 check out presso il porto di: il giorno: alle ore: check out at the port of: on: at: Salerno 07-10-17 08:00

Transcript of Web view2430.0 EUR 2430.0 EUR. Importo totale della locazione

Page 1: Web view2430.0 EUR 2430.0 EUR. Importo totale della locazione

Contratto di locazione unità da diporto (ex Art. 42, Decreto Legislativo 18 luglio 2005, n 171)

Bareboat charter contract pursuant to art.42 Dlgs. 18.7.2005, n.171Contratto n.: 00865/2017 Del: 04-10-16

Contract n.: 00865/2017 Date:  04-10-16    

Locatore/Shipowner

 Sicily Yacht Charter s.r.l  Via Roccaforte, 93 - Bagheria (Pa)Palermo  06448980828 

Tra la società:   con sede in: Partita IVA:  

By and between: with head office in: VAT code:

 Marco Di Trapani Via Roccaforte, 93 - Bagheria (Pa) Palermo      

Legale rappresentante: Residente a/in: nato a/il:

Legal representantive: resident in: born in/on:

Conduttore/i-Charterer/s

 Kollmar            

Nome e cognome: Residente a/in: nato a/il:

Name & Surname: Resident in: born in/on:

       

Documento d’identità n.: Codice fiscale:

Id. card no.:

           

Nome e cognome: Residente a/in: nato a/il:

Name & Surname: Resident in: born in/on:

                

Patente nautica n.:

Licence no.:Il locatore dà in locazione al Conduttore/Charterer, che accetta, dichiarandola navigabile e in perfetta efficienza in ogni rispetto e pronta all'uso, la seguente imbarcazione da diporto a vela:Shipowner gives, as bareboat charter, the following boat to the to Conduttore/Charterer, who agrees and finds it in a seaworthy state, in fully suitable conditions and

ready for the purpose:

Yacht

Sail boat     Bavaria Cruiser 46   2016  

L'unità da diporto a vela: Tipo/mod: Anno costruzione: Immatricolata:

Sailing Yacht: Yacht type: Building year: Registered plate.:

 Roberta            Senza limiti – no limits        

Denominata: Bandiera: Abilitata alla navigazione:

Named: Flag: Fully licensed:

8  8    

Equipaggio minimo di persone: Max. n° di persone a bordo pari a:

Minimum crew members: Max number of persons allowed on board:

     

Durata del contratto espresso in giorni: al termine dei quali non si intende rinnovato.

Charter period of n° days: this charter contract will be not automatically renewed.

L’unità sarà - The Yacht will be

 Salerno     30-09-17  17:00  

consegnata presso il porto di: il giorno: alle ore:

delivered at the port of: on: at:

Salerno    The boat has to be returned on FRIDAY to the base  16:00  

check out presso il porto di: il giorno: alle ore:

check out at the port of: on: at:

 Salerno     07-10-17  08:00  

e riconsegnata al locatore presso il porto di: il giorno: alle ore:

and redelivered to the Shipowner at the port of: on: at:

2430.0 EUR  2430.0 EUR

Importo totale della locazione €IVA inclusa, che sarà corrisposto come segue:

100 % pari a €:    

Page 2: Web view2430.0 EUR 2430.0 EUR. Importo totale della locazione

Total charter hire € VAT included, to be payed as follows: 100% equivalent to €:

3000.0 EUR          entro e non oltre un mese dalla consegna. Deposito cauzionale da versare interamente all’imbarco pari a €:

within one month before delivery date. Security deposit to be fully released at the embarkation equivalent to €:

Page 3: Web view2430.0 EUR 2430.0 EUR. Importo totale della locazione

Condizioni generali di contratto / Charter General Terms & Conditions

1) LE PARTI DEL CONTRATTO. Nel presente contratto la Società armatrice verrà denominata “Locatore“ e il cliente o i clienti "Conduttore“.

CONTRACTUAL PARTIES. In this agreement, the chartering company will be named “Shipowner" and the client or the clients "Charterer".

2) CESSIONE DEL CONTRATTO. E' fatto divieto di sub-locare o cedere il presente contratto a terzi ovvero i relativi diritti.

ASSIGNEMENT OF CONTRACT. The Yacht cannot be sub-chartered nor will this agreement assigned to third parties nor any right arising thereof.

3) DEPOSITO CAUZIONALE. Alla consegna dell’imbarcazione dovrà essere rilasciato un deposito cauzionale. Il mancato versamento di esso determina la risoluzione di diritto del presente contratto: in tal caso il Locatore avrà diritto di trattenere a titolo di penale la somma a lui corrisposta dal Conduttore per la locazione. Al termine della locazione, il deposito cauzionale verrà restituito dopo aver constatato l'assenza di danni all’unità e di pendenti obbligazioni contratte dal Conduttore, anche con soggetti terzi. Eventuali danni noti al Conduttore e non comunicati al momento della riconsegna dell’imbarcazione o di eventuali sanzioni irrogate dalle Autorità durante il periodo della locazione saranno a esclusivo carico del Conduttore.

SECURITY DEPOSIT. On delivery of the Yacht a security deposit must be released. The present agreement will be automatically terminated if no security deposit will be released by the Charterer. In this case the Shipowner may hold the amount received by the Charterer for the yacht hire and treat such amount as liquidated damages. At the end of the Charter period, the security deposit will be returned as evidence that no damages occurred to the Yacht and there are no pending contractual obligations, even with third parties. Any damage, known by Charterer, but not communicated at the redelivery of the Yacht, or any fine issued by the Authority during the Charter period, will be recovered from the Charterer.

4) OBBLIGHI DEL LOCATORE (Art.45 Codice del Diporto). Il Locatore è tenuto a consegnare l'imbarcazione con le relative pertinenze, in condizioni di efficienza e navigabilità, completa degli accessori, equipaggiamenti, dotazioni di sicurezza e dei documenti di legge. Il Conduttore al momento della consegna, una volta esaminata l'imbarcazione, sottoscriverà una lista, contenente l'inventario di bordo. Con la sottoscrizione dell'inventario, il Conduttore conferma espressamente di aver ricevuto l'imbarcazione in buono stato di manutenzione, in stato di navigabilità e idonea all'uso pattuito: ne segue che egli non potrà muovere più alcuna contestazione circa lo stato dell'imbarcazione alla consegna e il Locatore sarà liberato da ogni responsabilità in proposito. Tra le pertinenze dell'imbarcazione si concorda che le dotazioni di carte nautiche dettagliate, fornite dal Locatore, coprano esclusivamente l'”area consigliata per la navigazione”, tenendo ragionevolmente conto delle dimensioni della barca e delle distanze percorribili lungo il periodo della locazione, nonché delle strutture portuali e ricettive presenti lungo le coste. Tale “area consigliata per la navigazione“ comprende: Isole Eolie, Isole Egadi, Nord Sicilia, Costiera Amalfitana, Costiera Cilentana, Isole Pontine, Arcipelago Toscano, Corsica e Nord Sardegna. Il Conduttore si impegna a navigare esclusivamente nell’”area consigliata per la navigazione“, se non autorizzato dal Locatore. La consegna dell'unità avverrà nel luogo, nella data e nell'ora previsti dal contratto. Il tempo necessario al check in e al chiarimento delle modalità d'uso dell’unità rientra nel periodo del contratto. Il Locatore che, per avaria o qualsiasi altro motivo indipendente dalla sua volontà, non possa consegnare la barca individuata in contratto, avrà comunque la possibilità di consegnarne altra di analoghe caratteristiche entro 3 (tre) giorni, con l'obbligo di rimborsare al Conduttore la sola quota giornaliera eventualmente non goduta. Qualora il ritardo si protragga oltre il periodo di tre giorni suddetto, sarà facoltà del Conduttore chiedere la risoluzione del contratto ed il relativo rimborso della tariffa eventualmente corrisposta più gli interessi al tasso di legge, ma senza diritto ad alcun'altra forma di risarcimento per spesa o danno, anche indiretto.

OBLIGATIONS OF THE SHIPOWNER (Art. 45 of the Pleasure Boat Code). Shipowner must deliver the Yacht and its relevant relevancies, in proper working order and in a seaworthy state, with all accessories, equipment, safety gears and navigation documents. On delivery, the Charterer must underwrite an inventory document enlisting the equipment on board. By signing the inventory, the Charterer will expressly warrant to have received the Yacht in a good state of maintenance, seaworthy and fit for the purpose; hence the Charterer cannot claim about the status of the Yacht on delivery and the Shipowner will be free from any liability in this regard. It is agreed that amongst the relevancies of the Yacht there will be those nautical charts covering the “recommended sailing areas” in consideration of the Yacht size, the sailing area to be covered during the Charter period and the existing port facilities. Said "recommended sailing area" includes: Eolian Islands, Egadi Islands, North coast of Sicily, Amalfi Coast, Cilento Coast, Pontine Islands, Tuscan Archipelago, Corsica and North Sardinia. The Charterer agrees to sail the Yacht only through recommended sailing area, unless authorized by the Shipowner. The delivery of the Yacht will be undertaken at place, date and time as laid down in the contract. Time necessary for the check-in and related clarifications as the use of the Yacht to be counted in the charter period. If the Shipowner is unable to deliver the designated Yacht, because of breakdown or any other reason beyond his control, the Shipowner will have the right to deliver - within 3 (three) days – another Yacht of similar characteristics and shall refund to the Charterer only the daily rate for those days the Yacht was unavailable. If the delay should be extended beyond the above-mentioned three days period, the Charterer will be entitled to apply for termination of the charter contract and shall be credited of any amount paid plus legal interests thereon, but may not claim any further costs or damages, even indirect.

5) OBBLIGHI DEL CONDUTTORE (Art.46 del Codice del Diporto): Il Conduttore è tenuto ad usare con particolare prudenza, perizia, diligenza, l'unità in conformità all'impiego convenuto e secondo le caratteristiche tecniche risultanti dai documenti di bordo. Il Conduttore è tenuto ad adempiere a tutte le obbligazioni assunte con il presente contratto.Il Conduttore che intenda navigare al di fuori dell’area consigliata di navigazione” di cui alla cl. 4, dovrà essere specificamente autorizzato per iscritto dal Locatore e utilizzare carte nautiche aggiornate relative alle zone di navigazione.Il Conduttore si impegna a restituire la barca nella data, nel porto e nell'ora stabilita, nello stato di fatto in cui ne aveva preso possesso, con le stesse caratteristiche ed idonea al medesimo uso, unitamente agli accessori, equipaggiamenti, dotazioni e documenti ricevuti dal Locatore al momento della consegna.Il Conduttore si impegna espressamente a:

1) utilizzare la barca esclusivamente per sé e per l'equipaggio indicato nella crew list, e prende atto che è vietato il trasporto merci e passeggeri e qualsiasi altro genere di commercio o di attività economica;

2) rispettare il numero massimo delle persone trasportabili; 3) usare la barca esclusivamente nell'ambito di competenza del documento di abilitazione proprio; 4) non partecipare a regate o manifestazioni nautiche di altro genere; non imbarcare attrezzatura sportiva quali windsurf, Kit surf; surf; canoe; non

effettuare sci nautico ovvero traino di altri giochi d’acqua, neppure con il tender; 5) non consentire di essere rimorchiato o rimorchiare altre unità, se non in caso di assoluta emergenza; 6) prestare attenzione ai divieti dell'autorità marittima per maltempo o condizioni di pericolo e a non navigare con condizioni meteo marine non

superiori a grado 5 (cinque) Beaufort e tutte le volte in cui i bollettini meteorologici comunichino o prevedano a breve dette condizioni. La violazione di tale obbligo comporterà l'assunzione da parte del Conduttore della responsabilità per ogni eventuale danno o costo subito dall'imbarcazione o dalle persone a bordo;

7) in caso di ancoraggio davanti alla costa, ormeggiare in posizione sicura ed esercitare sull’unità un continuo controllo; 8) condurre l'imbarcazione con la superficie velica adeguata alla forza del vento, in modo che le strutture ed equipaggiamenti di bordo non subiscano

danni; 9) non tenere alcun animale a bordo, se non autorizzato dal Locatore;10) non usare per la pulizia esterna ed interna della barca alcun prodotto che possa danneggiarla; 11) sostenere le spese relative all'uso ed ai consumi dell'unità per il periodo di locazione, ed in particolare: combustibile, olio lubrificante, acqua,

elettricità, spese e diritti portuali, di ancoraggio e di ormeggio, tasse doganali e locali, pilotaggi, costi conseguenti all'utilizzo delle apparecchiature radiotelefoniche di bordo. Il Conduttore si impegna a curare l’unità, a tenere in ordine gli accessori e l'interno della stessa e a riconsegnarla nelle stesse condizioni nelle quali gli è stata consegnata. Il Conduttore si impegna ad effettuare gli usuali lavori di manutenzione a bordo e sarà conseguentemente tenuto responsabile per ogni e qualsiasi danno derivante dall'inosservanza del predetto obbligo. Il Conduttore potrà assumere solo in nome proprio, senza pertanto spendere il nome del Locatore, le eventuali obbligazioni, inerenti l'imbarcazione, che abbia a contrarre con i terzi. Il Conduttore è tenuto a rimborsare al Locatore tutte le somme che questi abbia a pagare a terzi per fatti illeciti commessi dal predetto ovvero dal suo

Page 4: Web view2430.0 EUR 2430.0 EUR. Importo totale della locazione

equipaggio e/o persone ospitate a bordo, senza poter sollevare alcuna eccezione di sorta.

OBLIGATIONS OF THE CHARTERER. (Art.46 of the Pleasure Boat Code) The Charterer is obliged to use the Yacht with due diligence, skill and care, and in accordance with the technical characteristics, as laid down by the documents kept on board. Besides the Charterer is obliged to carry out all obligations undertaken by the present agreement. If the Charterer requires sailing outside the "recommended cruising area" as provided for under cl.4, has to be specifically authorised by the Shipowner in writing and has to use updated nautical charts of the relevant sailing areas. The Charterer undertakes to return the Yacht on the agreed date and time at the agreed port in the same conditions in which it has been delivered, with all accessories, equipment, gears and documents received by the Shipowner.The Charterer expressly undertakes:

1) to use the Yacht exclusively for his/her own and enlisted crew personal purposes and not to carry cargo or passengers, nor undertake commercial activities or business;

2) to respect the maximum number of passenger limit; 3) to sail the Yacht exclusively within the boundaries provided by the sailing license of the Charterer; 4) not to take part to regatta or nautical events of any kind; not to embark sports equipment like windsurf, surf, kite surf, canoe; not to practice

water skiing and any similar towing leisure activity, even by means of the dinghy; 5) not to allow to be towed or to tow other Yachts except in case of extreme emergency; 6) to comply with the restrictions of maritime authorities in case of bad weather or danger; in all cases not to sail with sea conditions worse than

force 5 (five) Beaufort even when the weather forecast so predicts, albeit at short notice. The breach of such conditions will imply the acceptance of liability by Charterer of all consequent damages and costs to the Yacht or persons aboard;

7) in case of anchorage off the coast, to anchor the Yacht only in safe location and to secure constant control over the Yacht at any given time; 8) to reduce sail area in accordance with the wind strength in such a manner to avoid damage; 9) not to keep animals on board, unless so authorized by the Shipowner;10) not to use any cleaning materials for interior and exterior that may cause damage to the Yacht; 11) The Charterer must pay all the expenses concerning use and consumption of the Yacht during the charter period and in particular for fuel, oils,

water, electricity, harbour fees and dues, anchorage and mooring dues, local and custom taxes, pilotages, employment of radiotelephonic equipment on board. The Charterer binds himself to take care of the Yacht and all equipment, and to redeliver it in the same conditions at the time of delivery. Furthermore, the Charterer commits himself to do the usual maintenance of the Yacht and will be hence responsible for every damage occurred to the Yacht owing to the breach of such obligation. The Charterer could act only in his / her own name and not in the name of the Shipowner, the potential obligations related to the Yacht undertaken with third persons. The Charterer is obliged to compensate the Shipowner with all amounts paid in case of torts committed by the Crew and passengers of the Yacht during the charter period, any exception excluded.

6) RECESSO. Qualora il Conduttore (anche per motivi indipendenti dalla sua volontà) prima dell'inizio della locazione, non intenda dare esecuzione al presente contratto, dovrà darne immediata comunicazione scritta al Locatore. Quest'ultimo avrà la facoltà di trattenere tutti i pagamenti ricevuti dal Conduttore. Nel caso in cui il Locatore sia in grado di stipulare un nuovo contratto di locazione dell'unità per il medesimo periodo, al Conduttore verrà restituito l'importo dei pagamenti ricevuti, deducendo l'eventuale differenze di locazione e tutte le spese sostenute conseguenti al recesso. In caso di avaria o qualsiasi altro motivo indipendente dalla volontà del Locatore questi non possa consegnare l'imbarcazione oggetto del contratto, essa potrà essere sostituita, a discrezione del Locatore, con un'altra di pari dimensioni e caratteristiche o di caratteristiche superiori. Qualora l'imbarcazione dovesse essere sostituita con una imbarcazione di caratteristiche inferiori, il Locatore dovrà restituire al Conduttore la differenza del maggior nolo pattuito.

WITHDRAWAL. If the Charterer (even for reasons beyond his will) before commencement of the hire period, intends to withdraw the present agreement, he must immediately inform in writing the Shipowner. The Shipowner will be then entitled to withhold all payments already received by Charterer. If the Shipowner manage to finalize a different charter contract of the same Yacht for the same period, he will return to the Charterer all payments received, deducting the potential difference in the hire actually gained and all expenses incurred because of the withdrawal.If the Shipowner, in case of damage or whatever reason not dependant on his will, can not deliver the Yacht described above, the Shipowner may replace it with another one of similar or higher characteristics, according to his only discretion. If the Yacht is replaced with another Yacht of lower characteristics, the Shipowner shall refund the Charterer with the difference of hire.

7) RESTITUZIONE: Il Conduttore si impegna a fare rientro nel porto di riconsegna entro le ore 16.00 del giorno precedente a quello previsto per la riconsegna, e a restituirla il giorno successivo entro le ore 08.00, avendo già provveduto ad estinguere qualsiasi obbligazione inerente la barca contratta durante il periodo di locazione. Il Conduttore risponde della mancata riconsegna nel giorno e luogo previsto per contratto, anche nelle ipotesi di avaria o incidente conseguente a sua colpa ovvero dei passeggeri. L'itinerario della crociera deve essere programmato in modo tale da consentire la puntuale restituzione della barca nel tempo e luogo stabiliti, anticipando eventualmente il rientro in caso di avverse previsioni meteorologiche. Per l'inadempimento di tale obbligazione il Conduttore sarà tenuto a corrispondere al Locatore un corrispettivo in misura doppia rispetto alla rata di canone giornaliera per ogni giorno (o frazione se superiore a due ore) fino a quando la riconsegna sarà effettuata, oltre a risarcire tutti i danni economici causati dal ritardo stesso, quali, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, i costi di vitto e alloggio a terra dell'equipaggio del contratto di locazione successivo della stessa unità. E' considerato ritardo agli effetti di quanto sopraddetto anche la consegna dell'imbarcazione in porto diverso da quello di riconsegna. In questa ipotesi sono in aggiunta a carico del Conduttore tutte le spese conseguenti al trasferimento della barca al porto di consegna.

REDELIVERY OF YACHT. The Charterer is bound to enter the delivery harbour within 16:00 hrs. on the day before the agreed day of redelivery and to return the Yacht within 08.00 hrs. of the following day, having already settled all costs of the Charter period. The Charterer is liable for failing to return the Yacht at the agreed time and place, even in case of damage or accident causatively connected to his/her or passengers fault or negligence. The cruising itinerary must be planned in such manner to guarantee the punctual redelivery of the Yacht at the agreed time, taking into consideration the possibility to deliver the Yacht before in case of adverse weather conditions. If the Charterer is unable to fulfil these obligations, he/she is obliged to pay to the Shipowner a pre-liquidated damage equal to twice as much as the daily hire rate agreed for each day or part of the day in excess of two hours, besides any costs and damages due to the delay such as, for example but not limited to, the accommodation costs of the following Charter crew for the same Yacht. The same rule will be applied in case the Yacht is returned to a different harbour than the agreed one. In this case, all the additional expenses due to the transfer of the Yacht to the agreed redelivery harbour are to be charged to the Charterer.

8) AVARIE, DANNI E RIPARAZIONI. Il Conduttore dovrà comunicare immediatamente al Locatore eventuali incidenti, avarie, danni e anomalie che si siano verificati a bordo dell'unità. Egli potrà proseguire la navigazione solo se è ragionevole escludere l’aggravamento del danno o pericoli per le persone e l'imbarcazione. Non potrà compiere alcuna riparazione se non previa autorizzazione scritta del Locatore. Le spese necessarie per le riparazioni anticipate dal Conduttore autorizzate dal Locatore gli verranno rimborsate solo se la causa delle stesse non sia imputabile a lui ovvero ai passeggeri. Qualora l'imbarcazione, senza responsabilità alcuna del Conduttore e durante la sola navigazione nell’”area consigliata per la navigazione” ex cl.4, subisca un’avaria che riguardi esclusivamente: motore, trasmissione, invertitore, manovre fisse e correnti, vele, batterie, alternatore, che ne pregiudichi la piena utilizzazione per più di 12 ore consecutive, esclusa la prima notte dopo l'avaria, al Conduttore verranno abbuonate le ore di locazione non godute, restando esclusa qualunque altra forma di risarcimento e/o rimborso. Il godimento di tale compensazione avverrà, a discrezione del Locatore, alla fine del periodo di locazione, o attraverso la costituzione di una nota di credito per locazioni successive. Non danno diritto al recupero delle ore di locazione non godute le avarie a: ecoscandaglio, scaldabagno, log, frigorifero, autoclave, tender, fuoribordo, argano dell'ancora, stereo, autopilota e qualsiasi altra attrezzatura o dotazione non indispensabile per la navigazione. Le eventuali richieste di rimborso per le ipotesi ammesse dovranno essere effettuate dal Conduttore direttamente al Locatore al momento della restituzione dell'imbarcazione e comunque entro lo stesso giorno. L'inutile decorrenza del detto termine o l'eventuale denuncia a persona diversa dal Locatore comporterà per il Conduttore la decadenza dall'azione di rimborso. Le Parti concordano che il Locatore non potrà disporre interventi di riparazione e assistenza dello Yacht fuori della fascia oraria compresa tra le 8.00 e le 20.00. Le spese per gli interventi di riparazione e assistenza non imputabili a responsabilità del Locatore secondo quanto previsto nel presente contratto

Page 5: Web view2430.0 EUR 2430.0 EUR. Importo totale della locazione

dovranno essere pagate dal Conduttore alle normali tariffe orarie vigenti sul mercato, in aggiunta ai materiali.

DAMAGE, ACCIDENTS, REPAIRS. In case of damage or accident or failure or anomalies occurred on board the Charterer must immediately inform the Shipowner. Navigation may proceed only if it could be reasonably excluded that damage will not increase nor will the crew and the Yacht be put in danger. No repairs can be undertaken without the written authorization of the Shipowner. The expenses necessary for the repairs that will be authorised and advanced by the Charterer will be reimbursed only if the damages have not been caused by himself or the passengers . Whenever the Yacht, provided no fault is attributable to Charterer and only during navigation inside the recommended sailing area under cl.4, suffers breakdowns to engine, transmission inverter, running and fixed rigging, sails, batteries and alternator that have not been caused by negligence and this will prejudice the full use of the Yacht for more than consecutive 12 hours, except the first night after the accident, the Shipowner shall credit to Charterer the relevant hours of navigation not enjoyed in the form of a note of credit, without any right to claim further damage or reimbursement. Such time bonus may be enjoyed by Charterer, at the only discretion of the Shipowner, at the end of the charter period or in a subsequent charter. No time bonus may be granted to the Charterer in case of damages to: echo-sounder, boiler, log, fridge, bilge system, dinghy, outboard, anchor windlass, hi-fi, autopilot and every other equipment not necessary for navigation. Any request for reimbursement shall be made by the Charterer directly to the Shipowner within the day of redelivery of the Yacht. Beyond such time limit or if the claim is made to other people than the Shipowner, the Charterer will forfeit all reimbursement claims. Parties agree that the Shipowner may repair or arrange assistance during the Charter period between 08.00 hrs. and 20:00 hrs. only. It is understood that the expenses for repairs and assistance not attributable to the Shipowner’s fault according to the terms of this agreement must be paid by the Charterer at the current market rates, plus materials.

9) ASSICURAZIONE. L'unità viene consegnata assicurata con polizza “All risk“; detta polizza ha una franchigia equivalente al valore della cauzione fornita dal Conduttore. L'unità è inoltre dotata di polizza obbligatoria per la responsabilità civile per i danni della navigazione involontariamente cagionati a terzi; tale assicurazione non copre: la perdita o il danneggiamento dei beni del Conduttore e dei trasportati. Sono in ogni caso ad esclusivo carico del Conduttore i danni di qualsiasi tipo non indennizzabili dall'assicuratore ovvero ricadenti nella franchigia laddove ascrivibili a colpa del Conduttore.

INSURANCE. The Yacht is insured under an “All risk“ policy cover; this insurance policy includes a deductible equal to the security deposit paid by the Charterer. The Yacht is also insured with a third party liability cover, compulsory by law, in respect of involuntary damages caused to third parties during navigation. The insurance contract will not cover: loss or damage of the Charterer's belongings or those one of the passengers. In any case, all damages due to Charterer’s fault not covered by the insurance policy or within the deductible will be for their only account.

10) RINVIO ALLE NORME DI LEGGE: Il presente contratto è regolato dalla Legge Italiana. Laddove venisse fornita una traduzione in una lingua diversa da quella italiana, la versione italiana prevarrà.

APPLICABLE LAW. The present contract is governed by Italian Law. Whenever the present contract has been translated into another language different from Italian, the Italian version will prevail.

11) SPESE. Le eventuali spese di registrazione e qualsiasi altre inerenti e conseguenti o relative al presente contratto saranno a carico del Conduttore.

DUTIES. Potential duties of registration of this agreement or whatever other relevant expense related to this agreement will be on Charterer's account.

12) CONTROVERSIE e FORO COMPETENTE Tutte le controversie che dovessero insorgere in relazione al presente contratto, comprese quelle inerenti alla sua validità, interpretazione, esecuzione e risoluzione, saranno deferite in via esclusiva alla giurisdizione del Tribunale di Palermo (Italy).

DISPUTES and JURISDICTION CLAUSE. All disputes deriving from this Agreement, including those regarding its validity, interpretation, execution and termination, will be exclusively referred to the Jurisdiction of the High Court of Palermo (Italy).

13) FORMAZIONE DEL CONTRATTO: le parti dichiarano di avere attentamente esaminato il presente contratto e che ogni clausola è stata specificamente letta e concordata.

CONTRACT SIGNING. Parties agree that each term of the present Agreement has been cautiously examined and that every single paragraph has been specifically read through and agreed.

Data e firma del Locatore Data e firma del Conduttore/i Date and signature of the Shipowner Date and signature of the Charterer/s

Ai sensi degli artt.1341 e 1342 C.C., il sottoscritto Conduttore dichiara espressamente di aver preso visione e di approvare specificatamente, le clausole di cui ai punti:2) Cessione del contratto;3) Deposito cauzionale;5) Obblighi del Conduttore;6) Recesso;7) Restituzione;8) Avarie, danni e riparazioni;12) Controversie e foro competente.

Pursuant to artt.1341 and 1342 of the Italian Civil Code, the undersigned Charterer covenants to have expressly read and specifically approved the following clauses: 2) Assignment of contract;3) Security deposit;5) Obligations of the Charterer;6) Withdrawal;7) Redelivery of Yacht;8) Damage, accidents, repairs;12) Disputes and Jurisdiction clause.

Data e firma del Locatore Data e firma del Conduttore/i Date and signature of the Shipowner Date and signature of the Charterer/s