Ae fond kiss

Post on 01-Jul-2015

707 views 0 download

description

Sottotitolatura e doppiaggio ingl-ita

Transcript of Ae fond kiss

Titolo italiano: Paese: Anno: Durata: Audio: Genere: Regia: Sceneggiatur

a: Produttore: Fotografia: Montaggio: Musiche: Costumi: Trucco:

Un bacio appassionatoGran Bretagna2004103'SonoroCommediaKen LoachPaul LavertyRebecca O’BrienBarry AckroydJonahtan MorrisGeorge FentonCarole K. MillarSarah Fidelo

Premi: Festival di Berlino 2004 - Premio della giuria a Ken

Loach

César per il miglior film europeo (2005)

Doppiaggio (dubbing):

sostituzione sincronizzazione perdita sfumature linguistiche (panjabi*, scozzese e dialetto di

Glasgow)

*Il Punjabi (detto anche Panjabi, ਪੰ�ਜਾ�ਬੀ� ) è la lingua del popolo Punjabi delle regioni del Punjab in India e Pakistan.È una lingua indoeuropea appartenente alla famiglia delle lingue Indo-Iraniche.

Famiglia di Casim: pronuncia con forte accento pakistano

INVECE …

Importanza della lingua nel film di K. Loach

idioletti: diverse forme di espressione

accenti: diversa estrazione sociale propria identità livello d’istruzione

Sottotitoli (subtitles):

tipo di traduzione orale scritti immediati sincronizzati autosufficienti visibili leggibili

Osservazioni sottotitoli:

le voci fuori campo (voice-over) sono trascritte in corsivo

non sono presenti le didascalie dei rumori/suoni utili per i non udenti (sordi e sordastri)

il carattere (font) dei sottotitoli che si riferiscono ai dialoghi in punjabi non differisce da quello dei dialoghi in inglese

e poi qualche imprecisione …

Sottotitoli (subtitles)

La visione in lingua originale, con i sottotitoli, è gradevole.

Il sottotitolaggio non distrae lo spettatore tranne in qualche

rara occasione.

Faccio una tazza di tè?

Do you want a cup of tea?

-utilità dei sottotitoli-

Per una breve analisi di alcune fra le più importanti caratteristiche o tecniche dei sottotitoli ho estrapolato alcuni fotogrammi per esemplificare quanto appena detto.

In questa scena i sottotitoli sono stati di grande aiuto a comprendere quello che la signorina

Rosin ha detto a Casim, in quanto la frase è stata recitata troppo velocemente per essere

compresa correttamente

-A che ora comincia?-Alle nove.

-What time do you start?-Nine

-anticipazione-

Mio Dio! Non ci posso credere.

Jesus! I can’t believe.

-posticipazione-

Le prometto che la riporto prima dell’alba.

You’re back in by seven I promise.

-generalizzazione-

Sono qui con le mie amiche

I’m here with my misses

-generalizzazione-

-esplicitazione-

Dai, Casim, datti una mossa!

Come on!

-esplicitazione-

Piano!Ho detto piano!

Walk. Walk!

Il fotogramma che vedete rappresenta la tecnica utilizzata spesso dai sottotitolatori per agevolare il

ricevente del film.

In questo caso noterete nella proiezione successiva come per veicolare il TONO DI INTENSITÀ più forte

del secondo Walk si sia utilizzato nella traduzione scritta

siail ! sia la dicitura “ho detto piano”.

Questo è stato fatto per diminuire il grado di appiattimento intriseco alla scrittura e di

convogliare allo spettatore un INFORMAZIONE PARALINGUISTICA

-esplicitazione-

senza consultare senza consultare la tua famiglia.la tua famiglia.

…without getting permission.

-esplicitazione, omissione-

Tutto è così…facile tra di noi

I mean…it’s easy

-omissione-

Ci capiamo su tutto

It feels right, you know?

-adattamento-

É una di quelle stupidaggini, che si fanno sull’entusiasmo!

-adattamento-

… club da sballo …

… fuck off club …

-adattamento-

Allora eccone una

tutta per te:vaffanculo!

Here’s another two for you: fuck off!

In questo caso il lavoro di traduzione è eccellente.

Qui si vede come alle volte si deve andare in contro alla scelta di tradurre

letteralmente e sbagliando o tradurre intelligentemente

a seconda della lingua d’arrivo

In questo caso il lavoro di traduzione è eccellente.

Qui si vede come alle volte si deve andare in contro alla scelta di tradurre letteralmente e sbagliando o tradurre intelligentemente a seconda della lingua d’arrivo

Curiosità:non possiamo concludere senza ricordare che la consolidata troupe di

Loach ha subito la perdita del suo storico scenografo, Martin Johnson,

deceduto nell’ottobre del 2003 durante la postproduzione del film, alla

cui memoria è dedicato.

Gli attori di tutti i film di Loach non sono professionisti ma sono amatori.

“They don’t think technically and give themselves completely

to the film without questioning”

(ken Loach)

:Il cineasta britannico Ken Loach torna a parlarci del

GENERALE e del SOCIALE raccontandoci del PARTICOLARE e del PERSONALE.

È senza dubbio un gran bel film, anche perché il finale è aperto e lascia qualche possibilità allo spettatore di

immaginare, per questi due appassiona(n)ti amanti, un futuro magari non pacificato, ma quantomeno possibile

in una società finalmente tollerante e pluralista. Forse!