Ae fond kiss
-
Upload
marco-fusaro -
Category
Travel
-
view
707 -
download
0
description
Transcript of Ae fond kiss
Titolo italiano: Paese: Anno: Durata: Audio: Genere: Regia: Sceneggiatur
a: Produttore: Fotografia: Montaggio: Musiche: Costumi: Trucco:
Un bacio appassionatoGran Bretagna2004103'SonoroCommediaKen LoachPaul LavertyRebecca O’BrienBarry AckroydJonahtan MorrisGeorge FentonCarole K. MillarSarah Fidelo
Premi: Festival di Berlino 2004 - Premio della giuria a Ken
Loach
César per il miglior film europeo (2005)
Doppiaggio (dubbing):
sostituzione sincronizzazione perdita sfumature linguistiche (panjabi*, scozzese e dialetto di
Glasgow)
*Il Punjabi (detto anche Panjabi, ਪੰ�ਜਾ�ਬੀ� ) è la lingua del popolo Punjabi delle regioni del Punjab in India e Pakistan.È una lingua indoeuropea appartenente alla famiglia delle lingue Indo-Iraniche.
Famiglia di Casim: pronuncia con forte accento pakistano
INVECE …
Importanza della lingua nel film di K. Loach
idioletti: diverse forme di espressione
accenti: diversa estrazione sociale propria identità livello d’istruzione
Sottotitoli (subtitles):
tipo di traduzione orale scritti immediati sincronizzati autosufficienti visibili leggibili
Osservazioni sottotitoli:
le voci fuori campo (voice-over) sono trascritte in corsivo
non sono presenti le didascalie dei rumori/suoni utili per i non udenti (sordi e sordastri)
il carattere (font) dei sottotitoli che si riferiscono ai dialoghi in punjabi non differisce da quello dei dialoghi in inglese
e poi qualche imprecisione …
Sottotitoli (subtitles)
La visione in lingua originale, con i sottotitoli, è gradevole.
Il sottotitolaggio non distrae lo spettatore tranne in qualche
rara occasione.
Faccio una tazza di tè?
Do you want a cup of tea?
-utilità dei sottotitoli-
Per una breve analisi di alcune fra le più importanti caratteristiche o tecniche dei sottotitoli ho estrapolato alcuni fotogrammi per esemplificare quanto appena detto.
In questa scena i sottotitoli sono stati di grande aiuto a comprendere quello che la signorina
Rosin ha detto a Casim, in quanto la frase è stata recitata troppo velocemente per essere
compresa correttamente
-A che ora comincia?-Alle nove.
-What time do you start?-Nine
-anticipazione-
Mio Dio! Non ci posso credere.
Jesus! I can’t believe.
-posticipazione-
Le prometto che la riporto prima dell’alba.
You’re back in by seven I promise.
-generalizzazione-
Sono qui con le mie amiche
I’m here with my misses
-generalizzazione-
-esplicitazione-
Dai, Casim, datti una mossa!
Come on!
-esplicitazione-
Piano!Ho detto piano!
Walk. Walk!
Il fotogramma che vedete rappresenta la tecnica utilizzata spesso dai sottotitolatori per agevolare il
ricevente del film.
In questo caso noterete nella proiezione successiva come per veicolare il TONO DI INTENSITÀ più forte
del secondo Walk si sia utilizzato nella traduzione scritta
siail ! sia la dicitura “ho detto piano”.
Questo è stato fatto per diminuire il grado di appiattimento intriseco alla scrittura e di
convogliare allo spettatore un INFORMAZIONE PARALINGUISTICA
-esplicitazione-
senza consultare senza consultare la tua famiglia.la tua famiglia.
…without getting permission.
-esplicitazione, omissione-
Tutto è così…facile tra di noi
I mean…it’s easy
-omissione-
Ci capiamo su tutto
It feels right, you know?
-adattamento-
É una di quelle stupidaggini, che si fanno sull’entusiasmo!
-adattamento-
… club da sballo …
… fuck off club …
-adattamento-
Allora eccone una
tutta per te:vaffanculo!
Here’s another two for you: fuck off!
In questo caso il lavoro di traduzione è eccellente.
Qui si vede come alle volte si deve andare in contro alla scelta di tradurre
letteralmente e sbagliando o tradurre intelligentemente
a seconda della lingua d’arrivo
In questo caso il lavoro di traduzione è eccellente.
Qui si vede come alle volte si deve andare in contro alla scelta di tradurre letteralmente e sbagliando o tradurre intelligentemente a seconda della lingua d’arrivo
Curiosità:non possiamo concludere senza ricordare che la consolidata troupe di
Loach ha subito la perdita del suo storico scenografo, Martin Johnson,
deceduto nell’ottobre del 2003 durante la postproduzione del film, alla
cui memoria è dedicato.
Gli attori di tutti i film di Loach non sono professionisti ma sono amatori.
“They don’t think technically and give themselves completely
to the film without questioning”
(ken Loach)
:Il cineasta britannico Ken Loach torna a parlarci del
GENERALE e del SOCIALE raccontandoci del PARTICOLARE e del PERSONALE.
È senza dubbio un gran bel film, anche perché il finale è aperto e lascia qualche possibilità allo spettatore di
immaginare, per questi due appassiona(n)ti amanti, un futuro magari non pacificato, ma quantomeno possibile
in una società finalmente tollerante e pluralista. Forse!