Web viewDi questi temi si è occupato il progetto FARB "Per una grammatica ... per le lingue...

11
L’interpretazione a distanza: definizione di una metodologia didattica per la formazione superiore (spagnolo-italiano) Remote Interpreting: definition of a teaching methodology for Higher Education training (Spanish-Italian) Premessa e stato dell’arte: Nell’ambito attuale della globalizzazione e del continuo sviluppo e miglioramento delle ICT, la lingua parlata viaggia attraverso nuovi dispositivi e media. Tendenze simili possono essere osservate nell’interpretazione di lingue verbali dove, assieme alla tradizionale interpretazione presenziale (in cui, cioè, l’interprete e i partecipanti condividono lo stesso spazio), quella a distanza si sta diffondendo attraverso l’uso del telefono e la videoconferenza (Moser Mercer, 2002, 2005a e 2005b; Berber, 2010). Esiste, dunque, una forte esigenza di aggiornamento dei modelli teorici esistenti di analisi del linguaggio orale e di comunicazione mediata da interprete; risulta inoltre imprescindibile rinnovare anche gli attuali approcci alla didattica dell’interpretazione. Questa necessità si rende ancor più evidente se consideriamo i principali pilastri dell’Agenda Digitale Europea, che includono: i) l’inclusione digitale e lo sviluppo di relative competenze e abilità; ii) la generazione di benefici per la società basandosi sulle ICT per la riduzione dei consumi energetici, il miglioramento dei servizi offerti dalla pubblica amministrazione. La comunicazione e l’interpretazione a distanza rispondono direttamente a tali pilastri riducendo gli spostamenti e quindi il consumo energetico, contribuendo all’inclusione degli anziani attraverso, ad esempio, l’assistenza sanitaria a distanza, e a rendere più efficienti i servizi pubblici, attraverso l’uso dell’interpretazione a distanza. Il suo uso è incoraggiato anche dalla direttiva 2010/64/EU sul diritto all’interpretazione e alla traduzione nelle procedure penali, riferendosi all’impiego delle “ICT quali videoconferenza, telefono o internet” (art.2) per ottimizzare l’accesso da parte dell’amministrazione a interpreti qualificati. La comunicazione e l’interpretazione a distanza aprono una finestra di opportunità per migliorare l’accesso agli interpreti e per la comunicazione transnazionale. Di questi temi si è occupato il progetto FARB "Per una grammatica contrastiva dell’oralità: nuove prospettive nella didattica della L2 e della mediazione linguistica", diretto dal prof. Félix San Vicente, e si

Transcript of Web viewDi questi temi si è occupato il progetto FARB "Per una grammatica ... per le lingue...

Page 1: Web viewDi questi temi si è occupato il progetto FARB "Per una grammatica ... per le lingue spagnola e ... and Translation in the Wild Wired Word

L’interpretazione a distanza: definizione di una metodologia didattica per la formazione superiore (spagnolo-italiano)

Remote Interpreting: definition of a teaching methodology for Higher Education training (Spanish-Italian)

Premessa e stato dell’arte:

Nell’ambito attuale della globalizzazione e del continuo sviluppo e miglioramento delle ICT, la lingua parlata viaggia attraverso nuovi dispositivi e media. Tendenze simili possono essere osservate nell’interpretazione di lingue verbali dove, assieme alla tradizionale interpretazione presenziale (in cui, cioè, l’interprete e i partecipanti condividono lo stesso spazio), quella a distanza si sta diffondendo attraverso l’uso del telefono e la videoconferenza (Moser Mercer, 2002, 2005a e 2005b; Berber, 2010). Esiste, dunque, una forte esigenza di aggiornamento dei modelli teorici esistenti di analisi del linguaggio orale e di comunicazione mediata da interprete; risulta inoltre imprescindibile rinnovare anche gli attuali approcci alla didattica dell’interpretazione.

Questa necessità si rende ancor più evidente se consideriamo i principali pilastri dell’Agenda Digitale Europea, che includono: i) l’inclusione digitale e lo sviluppo di relative competenze e abilità; ii) la generazione di benefici per la società basandosi sulle ICT per la riduzione dei consumi energetici, il miglioramento dei servizi offerti dalla pubblica amministrazione. La comunicazione e l’interpretazione a distanza rispondono direttamente a tali pilastri riducendo gli spostamenti e quindi il consumo energetico, contribuendo all’inclusione degli anziani attraverso, ad esempio, l’assistenza sanitaria a distanza, e a rendere più efficienti i servizi pubblici, attraverso l’uso dell’interpretazione a distanza. Il suo uso è incoraggiato anche dalla direttiva 2010/64/EU sul diritto all’interpretazione e alla traduzione nelle procedure penali, riferendosi all’impiego delle “ICT quali videoconferenza, telefono o internet” (art.2) per ottimizzare l’accesso da parte dell’amministrazione a interpreti qualificati. La comunicazione e l’interpretazione a distanza aprono una finestra di opportunità per migliorare l’accesso agli interpreti e per la comunicazione transnazionale.

Di questi temi si è occupato il progetto FARB "Per una grammatica contrastiva dell’oralità: nuove prospettive nella didattica della L2 e della mediazione linguistica", diretto dal prof. Félix San Vicente, e si occupa il progetto Erasmus+, diretto anch’esso dal prof. San Vicente, SHIFT in Orality: SHaping the Interpreters of the Future and of Today, che si pone l’obiettivo di sviluppare una soluzione pedagogica completa per la formazione dell’interprete a distanza a livello universitario e di Lifelong Learning. Tale soluzione si baserà su i) uno studio approfondito dell’oralità nella comunicazione monolingue a distanza (inglese, spagnolo, italiano) e sulla comunicazione a distanza mediata da interprete (italiano<->spagnolo, inglese<->spagnolo, italiano<->inglese), e ii) un’analisi di mercato che studi la richiesta attuale e futura di interpretazione a distanza, e le relative implicazioni culturali. Considerando che la richiesta di interpretazione a distanza è in crescente aumento soprattutto nei settori dei servizi pubblici e commerciale (Casey et al., 2015; Fowler 2007; Braun 2008; Braun e Taylor 2011), in cui la principale modalità di interpretazione è quella dialogica, il progetto si concentrerà sulla didattica dell’interpretazione a distanza in situazioni dialogiche.

Fasi della ricerca e Compiti dell’Assegnista

Nella fase iniziale del progetto, e nell’ambito del progetto SHIFT, si prevede una ricognizione esaustiva e comparata della letteratura critica esistente sulla comunicazione a distanza (monolingue e bilingue) per le lingue spagnola e italiana.

Page 2: Web viewDi questi temi si è occupato il progetto FARB "Per una grammatica ... per le lingue spagnola e ... and Translation in the Wild Wired Word

Nella seconda fase, l’assegnista collaborerà all’esecuzione della ricerca di mercato, lavorando con i partner del progetto alla diffusione del questionario destinato ad amministrazione, aziende e professionisti del settore, in particolare nel territorio italiano, e all’analisi e organizzazione dei dati.

Trasversalmente alle fasi appena descritte, l’assegnista collaborerà con il gruppo di ricerca SHIFT in attività di gestione e project management, quali: contatti (mail, telefono, Skype) con i partner; collaborazione all’organizzazione di incontri di progetto presenziali e virtuali; aggiornamento del sito ed altre attività di disseminazione, presentazioni a convegni e a stakeholder interessanti alle attività del progetto, redazione di articoli scientifici e materiale divulgativo, stesura dei documenti di project management e dei rapporti intermedi.

Profilo in entrata

Dati i compiti previsti per questo progetto, l’assegnista dovrà possedere competenze negli ambiti della linguistica contrastiva spagnolo-italiano, della didattica, della pratica e degli strumenti dell’interpretazione, della lingua inglese e dell’utilizzo dei corpora.

Formazione

La formazione sarà affidata al Tutor, Prof. Félix San Vicente, coadiuvato dal gruppo di ricerca costituito da Prof. Mariachiara Russo, Prof. Gloria Bazzocchi Prof. Enriqueta Pérez Vázquez.

Riferimenti bibliografici:

AIIC, (2000). “Code for the use of new technologies in conference interpretation”. http://aiic.net/page/120

AITI, (2008). Ricerca sul mercato dei traduttori e degli interpreti 2007. http://www.aiti.org/pubblicazioni/ricerca-sul-mercato-dei-traduttori-e-degli-interpreti-2007

Alcoba, S. (2000). La expresión oral. Editorial Ariel.

Alfano, I.; Savy, R. (2012). "Los estilos conversacionales en la interacción dialógica: un análisis de las peticiones en italiano y en español en contextos pragmáticamente orientados". Oralia. Análisis del Discurso Oral 15.

Alloa, H.; Navilli, E.; Pedrotti, B. (1991). "Morfosintaxis del Italiano comparada con la del Español (Parte I)". Cuaderno del CITAL, Escuela Superior de Lenguas de la U.N.C.. Córdoba: Marcos Lerner Editora.

Alloa, H.; Navilli, E.; Pedrotti, B.; Unia, M.T. (1997). "Morfosintaxis del Italiano comparada con la del Español (Parte II): El adverbio". Cuaderno del CITAL, Escuela Superior de Lenguas de la U.N.C.. Córdoba: Editorial Comunicarte.

Anfuso, M. (2013). L'ambiguità in interpretazione simultanea italiano-spagnolo. Un esperimento. Roma: Aracne.

Arce, J. (1976). "Español e italiano. Contrastes fonético-fonológicos, morfosintácticos y léxicos". Pliegos de cordel, Instituto Español de Lengua y Literatura, I, 2, 27-43.

Baigorri, J. (2006). Materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación en el ámbito social (Alemán-francés-inglés-italiano-español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca [Colección Libros Prácticos, 11].

Page 3: Web viewDi questi temi si è occupato il progetto FARB "Per una grammatica ... per le lingue spagnola e ... and Translation in the Wild Wired Word

Baigorri, J. et al. (2008). "Estudio contrastivo de las dificultades de mediación lingüística y cultural: experiencia histórica y nuevos retos en la Europa contemporánea (España, Alemania, Italia)", C. Valero-Garcés (ed.), Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, CD-ROM, 24-38.

Berber, D. (2010). “Information and communications technologies in conference interpreting: a survey of their usage in professional and educational settings”. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili. http://isg.urv.es/cetra/article_CETRA2007_berber.pdf

Braun, S. (2008). “Multimedia Communication Technologies and their Impact on Interpreting”. MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings: http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Braun_Sabine.pdf.

Braun, S. e J. Taylor eds. (2011). Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings. Guildford: University of Surrey. http://www.videoconferenceinterpreting.net/BraunTaylor2011.html

Casadio Loreti, A. (2000). "Problemi di registro nell'interpretazione simultanea", Alessandra Melloni, Rafael Lozano y Pilar Capanaga (eds.), Interpretar traducir textos de las(s)cultura(s) hispánicas(s). Bologna, Clueb, 415-443

Casey Lion, K.; Brown, J.C.; Ebel, B.E.; Klein, E.J.; Strelitz, B.; Gutman, C.K.; Hencz, P.; Fernandez, J.; Mangione-Smith, R. (2015). “Effect of Telephone vs Video Interpretation on Parent Comprehension, Communication, and Utilization in the Pediatric Emergency DepartmentA Randomized Clinical Trial”. Jama Pediatrics, October 2015.

Commissione europea, (2009). Studies on Translation and Multilingualism: The size of the language industry in the EU. http://bookshop.europa.eu/is-bin/INTERSHOP.enfinity/WFS/EU-Bookshop-Site/en_GB/-/EUR/ViewPublication-Start?PublicationKey=HC8009985

Comunicazione della Commissione al Parlamento europeo, al Consiglio, al Comitato economico e sociale europeo e al Comitato delle regioni del 19 maggio 2010, intitolata «Un’agenda digitale europea», http://europa.eu/legislation_summaries/information_society/strategies/si0016_it.htm.

D’Acquino Hilt, A.; Ribas, R. (2001). "Interferencias morfosintácticas entre italiano y español L2: un estudio empírico", Antonella. Cancellier, Renata Londero (a cura di),Italiano e spagnolo a contatto, Associazione Ispanisti Italiani, Atti del XIX Convegno, II. Padova: Unipress, V. II, 119-129.

Della Putta, P. (2011). "«Ho conosciuto a Jorge l'anno scorso»: proposte glottodidattiche e riflessioni teoriche su un'interferenza sintattica nelle interlingue di ispanofoni", Italiano LinguaDue, 2, 79-93.

Della Putta, P. (2012). "Sintassi e didattica dell'italiano a ispanofoni. Osservazioni, riflessioni e suggerimenti", Cartabianca, rivista di lingua e cultura italiana, 4.

Di Stefano, M.; Gnocchi, M.; Zamora Muñoz, P. (1994). Italiano spagnolo: differenze sintattiche. Milano: Egea.

Errico, E. (2010). "Interpretare la (s)cortesia: alcune considerazioni sulla componente mediativa dell’interpretazione", Maria Carreras i Goicoechea y Enriqueta Pérez Vázquez (eds.), La mediación lingüística y cultural y su didáctica. Bologna: Bononia University Press, 145-162.

Errico, E.; Morelli, M. (2006). "La valutazione nell'interpretazione di trattativa in modalità non presenziale: paradosso o sfida?", Actas del Congreso TICE Med 2006, Génova 24-26 de mayo de 2006.

Falcinelli, A. (2004). Notas de morfosintaxis contrastiva español-italiano. Pisa: TEP.

Page 4: Web viewDi questi temi si è occupato il progetto FARB "Per una grammatica ... per le lingue spagnola e ... and Translation in the Wild Wired Word

Flores Acuña, E.; Arboleda Goldaracena, J. C. (2012). "La interpretación bilateral italiano/español/italiano en el contexto universitario: una propuesta didáctica", Tonos Digital, 22. Murcia: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia.

Fowler, Y. (2007). “Interpreting into the ether: interpreting for prison/court video link hearings”. Proceedings of the Critical Link 5 conference, Sydney, 1115/04/2007. http://www.criticallink.org/files/CL5Fowler.pdf

Francesconi, A. (2008). "La dislocación en la sintaxis italiana y española. Aspectos textuales y traductivos", Actas del XXIII Congreso de la Associazione di Ispanisti Italiani,Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche, Palermo, 6-8 de octubre de 2005. Centro Virtual Cervantes, 202-222.

Francini, G. (1989). Morfosintaxis del español para italófonos. Milano: Egea.

González Rodríguez M.J. (in corso di stampa). “Interpretación para escuchas telefónicas: de la experiencia profesional a su didáctica”, en Corpas Pastor G., M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido, M. Urbano Mendaña. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación. Geneva: Editions Tradulex. pp. 29-38.

González Rodríguez M.J., (in corso di stampa) “Reflexiones sobre la interpretación telefónica como especialización de alto rendimiento”, in SKOPOS, Revista internacional de traducción e interpretación.

González Rodríguez M.J., Spinolo N. (in corso di stampa) “Telephone Interpreting, a specialized training module” en Cirillo L., Niemants (ed.) Teaching Dialogue Interpreting.

González Rodríguez M.J., Spinolo, N., (in corsdo di stampa) “Interpretación telefónica: aproximación profesional y propuestas formativas”, en Corpas Pastor G., M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido, M. Urbano Mendaña. Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación. Geneva: Editions Tradulex. pp. 39-50.

González Rodríguez, M.J. (2006). “De lo escrito a lo oral y viceversa: una forma de ordenar el desorden en mediación”, in Capanaga, P., Bazzocchi, G. (eds.). Mediación lingüística entre lenguas afines: español / italiano. Bologna: Gedit, p. 245-272.

González Rodríguez, M.J. (2006). “El ‘don de la ubicuidad’ en la Interpretación Bilateral. Esbozo didáctico para emprender los primeros pasos”. Rivista Mediazioni. http://www.mediazionionline.articoli/02gonzalez.htm.

González Rodríguez, M.J. (2010). “El “Nuevo Mundo” de la mediación lingüística y cultural: a la ‘Re-conquista’ del territorio desde la interpretación bilateral”, in Carreras i Goicoechea, M. Pérez Vázquez, M.E. La mediación lingüística y cultural y su didáctica: una nuevo reto para la Universidad, Bologna: Bononia University Press, p. 63-92. ISBN: 978-88-7395-569-6.

González Rodríguez, M.J. (2011). “La diversidad homogénea de la interpretación bilateral: reflexiones sobre dos casos específicos en tribunales italianos y comparación con un caso sanitario español”, in Valero Garcés, C. (coord. e ed.), Traducción e interpretación en los servicios públicos en un mundo INTERcoNEcTado. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá Servicio de Publicaciones, p. 188-196, ISBN: 978-84-8138-913-5.

González Rodríguez, M.J. (2014). “Formas de mediación en el trabajo del intérprete de escuchas telefónicas”, in Valero Garcés, C. (coord. y ed.), (RE)Considerando Ética e Ideología en situaciones de conflicto. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá Servicio de Publicaciones, p.205-215. ISBN: 978-84-16133-08-6.

Page 5: Web viewDi questi temi si è occupato il progetto FARB "Per una grammatica ... per le lingue spagnola e ... and Translation in the Wild Wired Word

González Rodríguez, M.J. (2014). “La interpretación bilateral como disciplina de especialización: formación y perspectivas en investigación”, in SKOPOS, Revista internacional de Traducción e Interpretación, vol. 5, p. 59-76, ISSN: 255-3703.

González Rodríguez, M.J. (2015). “Interpretar escuchas telefónicas en ámbito judicial: análisis descriptivo y metodología operacional” in Baigorri J. y Russo M. (eds.) Interpretación en entornos judiciales / Interpreting in legal settings, TRANS Revista de Traductología, Málaga: Universidad de Málaga Servicio de Publicaciones, vol. 19, 2, ISSN: 1137-231, pp. 109-129.

Greco, S. (2007). Aspectos léxicos de la mediación lingüística. Las unidades sintagmáticas léxicas en español e italiano. Fasano: Schena Editore.

Guil Povedano, P. (1997). "Cristalización de módulos orales (español-italiano)". Paremia, 6, 318-320

Guil Povedano, P. (1999). "Proformas alusivas en lengua oral ", Gunver Skytte y Francesco Sabatini (a cura di), Linguistica Testuale Comparativa. In memoriam Maria Elisabeth Conte. Atti del Convegno Interannuale della Società di Linguistica Italiana, Copenaghen 5-7 febbraio 1998. Copenhague: Institut d'Etudes Romanes, 89-98.

Guil Povedano, P. (2009). "Interazione orale di apprendenti ispanofoni di italiano L2: usi e funzioni di e incipitaria", Angela Ferrari (ed.), Sintassi storica e sincronica dell'italiano. Subordinazione, coordinazione e giustapposizione. Firenze: Cesati, 1505-1520.

Hale, S.B. (2010). La interpretacion comunitaria. La interpretacion en los sectores juridico, sanitario y social. Granada: Comares.

Jacobs, E.A., Vela, M. (2015). “Reducing language barriers in health care: is technology the answer?”. Jama Pediatrics, October 2015.

Lombardini, H. E.; Pérez Vázquez, E. (2008): "Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: la expresión oral ", Actas del XXIII Congreso de la Associazione di Ispanisti Italiani, Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche, Palermo, 6-8 de octubre de 2005. Centro Virtual Cervantes, 313-342.

Magazzino, R. (2008). La traducción de las interjecciones en el habla juvenil audiovisual en contrastividad entre español e italiano. Università degli Studi di Bologna [Tesis doctoral].

Maggioni V. (2010). “L’influenza della L1 nell’apprendimento di lingue affini: analisi delle interferenze linguistiche di ispanofoni apprendenti l’italiano come lingua straniera”, in Italiano LinguaDue, 1, pp. 17-34.

Mariottini, L. (2008). "Cibercortesía. Estrategias de toma del turno en los chats", Antonio Briz et al. (eds.), Cortesía y conversación: de lo escrito a lo oral. Actas del III Coloquio Internacional del Programa EDICE, Universidad de Valencia y Programa Edice, 489-502.

Mariottini, L.(2012). "Modalidad y atenuación. Análisis de un poco y de sus alteraciones morfológicas en las conversaciones coloquiales". Oralia. Análisis del Discurso Oral 15.

Montalto Cessi, D. (1996). "Didattica della lingua: dallo scritto all'orale. Una restaurazione?", Associazione Ispanisti Italiani (ed.), Lo spagnolo d'oggi: forme della comunicazione, Atti del XVI Convegno dell'Associazione Ispanisti Italiani (Roma, 15-16 marzo 1995). Roma: Bulzoni, 81-88.

Morelli, M. (2010). La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias. Granada: Comares.

Morelli, M. (2005). "Estudio de la ambigüedad en interpretación simultánea español-italiano". Puentes, 5, 101-110.

Page 6: Web viewDi questi temi si è occupato il progetto FARB "Per una grammatica ... per le lingue spagnola e ... and Translation in the Wild Wired Word

Morelli, M. (2008). Estudio sobre la ambigüedad en la intepretación simultánea y en la traducción a la vista español-italiano. Universidad de Granada [Tesis doctoral].

Morelli, M. (2008). Estudio sobre la ambigüedad en la interpretación simultánea y en la traducción a la vista español-italiano. Universidad de Granada [Tesis doctoral].

Morelli, M. (2009). "La ambigüedad en la interpretación simultánea y en la traducción a la vista español-italiano: un experimento". Miscelánea Comillas , 67, 131, 415-459.

Morelli, M.; Toppino, L. (2003). "El error en la interpretación: algunas reflexiones", Daniela Carpani (ed.), En obras 2. Experiencias didácticas sobre el error. Salerno / Milano: Oèdipus, 23-44

Morgana S., Zaffaroni A. (2010). “L’insegnamento dell’italiano L2 a ispanofoni. Aspetti e proposte didattiche”, in Calvi M.V., Mapelli G., Bonomi M. (a cura di), Lingua, identità e migrazione. Prospettive interdisciplinari. Milano: Franco Angeli, pp. 191-208.

Moser-Mercer, B. (2002). “Remote interpreting: assessment of human factors and performance parameters”. AIIC online Magazine, http://aiic.net/page/1125/remote-interpreting-assessment-of-human-factors-and-performance-parameters/lang/1#conclusions.

Moser-Mercer, B. (2005a). “Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task”. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 50(2): 727-738.

Moser-Mercer, B. (2005b). “Remote interpreting: the crucial role of presence”. Bulletin Suisse de Linguistique appliqué, 81: 73-97. http://doc.rero.ch/record/17447/files/Moser-Mercier_Barbara_-_Remote_interpreting_The_crucial_role_20100310.pdf

Pallotti, G. (1998). La seconda lingua. Milano, Bompiani.

Pernas Izquierdo, P. (2009). "Il connettivo perché nell'interazione orale di apprendenti ispanofoni di italiano L2", Angela Ferrari (ed.), Sintassi storica e sincronica dell’italiano. Subordinazione, coordinazione e giustapposizione. Firenze: Cesati, 1521-1536.

Poyatos, F. (1994). La comunicacion no verbal I. Cultura, lenguaje y conversación. Madrid: Istmo.

Poyatos, F. (1994). La comunicacion no verbal II. Paralenguaje, kinesica e interaccion. Madrid: Istmo.

Poyatos, F. (1994). La comunicación no verbal III: Nuevas perspectivas en novela y teatro y en su traducción (Vol. 14). Ediciones AKAL.

Presidenza del Consiglio dei Ministri, Agenzia per l’Agenda Digitale (2012). “La strategia italiana per l’Agenda Digitale”. http://www.agid.gov.it/sites/default/files/documenti_indirizzo/strategia_italiana_agenda_digitale_0.pdf

Real Academia Española (2009). Nueva Gramática de la Lengua Española, Madrid, Espasa Calpe.

Real Academia Española (2010). Nueva Gramática de la Lengua Española. Manual, Madrid, Espasa Calpe.

Russo, M. (1990). "Disimetrías y actualización: un experimento de interpretación simultanea (español-italiano)", Laura Gran y Christopher Taylor (eds.), Aspects of applied and experimental research on conference interpretation. Udine: Campanotto Editore, 158-225.

Russo, M. (1997). "La memoria, il tempo e le suggestioni, ovvero i faux amis giuridici in interpretazione simultanea", Leo Schena (ed.), La lingua del diritto. Difficoltà traduttive e applicazioni didattiche. Roma: CISU, 163-189.

Page 7: Web viewDi questi temi si è occupato il progetto FARB "Per una grammatica ... per le lingue spagnola e ... and Translation in the Wild Wired Word

Russo, M. (1998a). "Effetti delle dissimmetrie morfosintattiche nell'interpretazione simultanea dallo spagnolo in italiano", AISPI, Lo spagnolo d'oggi: forme della comunicazione, Atti del XVII Convegno, Milano 24-25-26 ottobre 1996. Roma: Bulzoni Editore, II, 107-117.

Russo, M. (1998b). "El contexto y la interpretación simultánea del español al italiano", L. Félix Fernández y E. Ortega Arjonilla (a cura di). II Estudios sobre Traducción e Interpretación. Malaga: Universidad de Malaga, 815-822.

Russo, M. (1998c). "Prefazione" a Elementi di grammatica per l’interpretaione consecutiva di S. Allioni, Se.R.T. 10. Trieste: Università degli Studi di Trieste, xi-xlvii.

Russo, M. (2000). "L'interpretazione simultanea dei film e la didattica: l'esperienza di un festival", Alessandra Melloni, Rafael Lozano y Pilar Capanaga (eds.), Interpretar traducir textos de las(s)cultura(s) hispánicas(s). Bologna: Clueb, 267-285.

Russo, M. (2005). L'interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio. Bologna: Gedit.

Russo, M. (2007). "European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): rasgos distintivos de la interpretación simultánea de los discursos en español". Rivista di Filologia e Letterature Ispaniche, 10, 289-304.

Russo, M.; Rucci, M. (1997). "Verso una classificazione degli errori nella simultanea spagnolo-italiano", Laura Gran y Alessandra Riccardi (eds.), Nuovi orientamenti degli studi sull'interpretazione. Trieste: SLMIT, Università degli Studi di Trieste, 179-199.

Russo, M.; Sandrelli, A. (2003). "La direccionalidad en interpretación simultánea: un estudio sistemático sobre el tratamiento del verbo", Dorothy Kelly et al. (eds.),La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas téoricas, profesionales y didácticas. Granada: Editorial Atrio, 407-425.

Saint-Louis, L., E. Friedman, E. Chiasson, A. Quessa e F. Novaes (2003). Testing new technologies in medical interpreting. Somerville, Massachusetts: Cambridge Health Alliance. http://www.challiance.org/Resource.ashx?sn=CommunityAffairstnthndbk

San Vicente, F. e Morillas, E. (2014): Oralidad contrastiva español-italiano: aspectos gramaticales, discursivos y textuales. Cuadernos AISPI n.4/2014.

Sandrelli, A. e Hawkings, J. (2006). “Computer Assisted Interpreter Training (CAIT): what is the way forward?”, in Proceedings of the Translating and Interpreting Conference: Accessible Technologies , Vic, 30-31 Marzo 2006.

Saylor, M. (2012). The Mobile Wave: How Mobile Intelligence Will Change Everything. New Yourk: Perseus Books / Vanguard Press.

Thüne, E. M., & Leonardi, S. (2003). Telefonare in diverse lingue. Milano: Francoangeli.

Trilling, B. e C. Fadel (2009). 21st Century Skills: Learning for Life in Our Times. San Francisco: Jossey-Bass.

Tripepi Winteringham, S. (2010). "The usefulness of ICTs in interpreting practice", The Interpreters' Newsletter, 15: 87-99.

Trovato, G. (2011). "La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano". redELE, 23. Madrid: Ministerio de Educación.

Trovato, G. (2012). "La traducción a la vista como ejercicio propedéutico a la interpretación bilateral: un estudio comparativo entre español e italiano", Revista de Estudios Filológicos, 23.

Page 8: Web viewDi questi temi si è occupato il progetto FARB "Per una grammatica ... per le lingue spagnola e ... and Translation in the Wild Wired Word

Tusón, A. e Calsamiglia, H. (2007). Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso (2ª edición) Barcelona: Ariel.

Valero-Garcés, C. (2011). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un Mundo Interconectado–TISP en Internet-/Public Service Interpreting and Translation in the Wild Wired Word–PSIT in WWW.

Viaggio, S. (2003). “La calidad en la mediacion interlingue. Que es, quien la determina, quien la juzga y quien la enseña”. En: A. Collados Ais, et al. (eds.) La evaluacion de la calidad en interpretacion: docencia y traduccion. Granada: Comares, pp. 17-29.

Wadensjo, C. (1999). “Telephone Interpreting and the Synchronisation of Talk in Social Interaction. The Translator: Volume 5, Number 2, 1999: Special Issue. Dialogue Interpreting: 247-264.

Zurlo, F. (2009). “Fenomeni d’interferenza nell’apprendimento dell’italiano da parte di parlanti spagnolo”, in Italiano LinguaDue, I, 1/1, pp. 55-67