VSA EKO - vmcgroup.it EKO.pdf · di esplosivi oppure in presenza di sostanze aggressive. • Do not...

12
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten Subject to technical modification Il produttore si riserva il diritto di apportare modifiche ai dati tecnici VSA EKO_P0072_AP_0001 STOGINIAI VENTILIATORIAI VENTILATORI DA TETTO ROOF FANS DACHVENTILATOREN VSA EKO Montavimo instrukcija [ lt ] Manuale di montaggio [ it ] Installation instruction [ en ] Montageanleitung [ de ]

Transcript of VSA EKO - vmcgroup.it EKO.pdf · di esplosivi oppure in presenza di sostanze aggressive. • Do not...

Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten

Subject to technical modification Il produttore si riserva il diritto di apportare modifiche ai dati tecnici

VSA EKO_P0072_AP_0001

STOGINIAI VENTILIATORIAIVENTILATORI DA TETTOROOF FANSDACHVENTILATOREN

VSA EKOMontavimo instrukcija [ lt ]

Manuale di montaggio [ it ]

Installation instruction [ en ]

Montageanleitung [ de ]

2

VSA EKO

[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]

• Prieš montuojant įrenginį būtina perskaityti visą šiame dokumente pateiktą medžiagą.

• Įrenginio montavimą gali atlikti tik apmoky-tas ir kvalifikuotas personalas, susipažinęs su tokio tipo įrenginių montavimu, jų patikra, aptarnavimu ir reikalingais darbo įrankiais, montavimo darbams atlikti.

• Jei pateikta medžiaga yra neaiški, ar kyla abejonių dėl saugaus montavimo ir naudoji-mo, kreipkitės į gamintoją ar jo atstovą.

• Įrenginys gali dirbti tik žemiau išvardintose sąlygose.

• Griežtai draudžiama naudoti įrenginį ne pa-gal paskirtį ar ne pagal numatytas darbo są-lygas, negavus tam raštiško gamintojo arba atstovo leidimo.

• Atsiradus gedimui, būtina pranešti gamintojui ar jo atstovui, apibūdinti gedimą bei pateikti duomenis, nurodytus gaminio lipduke.

• Atsiradus gedimams, draudžiama remontuo-ti, ardyti įrenginį, prieš tai negavus gamintojo ar jo atstovo raštiško leidimo.

• Įrenginio ardymą, remonto darbus ar modi-fikavimą galima atlikti tik gavus raštišką ga-mintojo arba jo atstovo sutikimą.

• Tiesioginis pirkėjas, prieš užsakydamas ir sumontuodamas įrenginį, turi įsitikinti, ar įrenginys yra tinkamas pasirinktoms aplinkos sąlygoms.

• Leggere attentamente tutto il contenuto del presente manuale prima di effettuare l’installazione.

• Il ventilatore può essere installato solo da personale esperto, qualificato ed opportuna-mente attrezzato.

• Qualora il contenuto del manuale non fosse chiaro o lasciasse adito a dubbi su installazio-ne, uso o manutenzione del ventilatore, rivol-gersi al produttore o al suo rappresentante.

• Il ventilatore può essere utilizzato soltanto se sono soddisfatte le condizioni descritte di seguito.

• È severamente vietato l’impiego del ventilatore per scopi diversi da quelli previsti o in con-dizioni d’impiego non adatte senza il previo consenso scritto da parte del produttore o del suo rappresentante.

• In caso di guasto è necessario informarne il produttore o il suo rappresentante, descrivere il guasto e fornire i dati riportati sull’adesivo applicato al ventilatore.

• In caso di guasto è vietato riparare e mano-mettere il ventilatore senza il previo consenso scritto da parte del produttore o del suo rappresentante.

• È consentito effettuare lavori di smontaggio, riparazione e modifica del ventilatore solo su consenso scritto del produttore o del suo rappresentante.

• L’acquirente diretto deve assicurarsi che ci siano condizioni ambientali adatte per l’im-piego del ventilatore prima di ordinare e di montare lo stesso.

• Before installing the device be sure to read all the information contained in this document.

• Installation should be performed only by the trained and qualified personnel, familiar with the installation, supervision, and servicing procedures of such type of equipment and using the appropriate tools required for the installation work.

• If the provided information is unclear or any doubts regarding the installation and operation safety arise, please contact the manufacturer or its authorized representative.

• The device may be operated only in the condi-tions listed below.

• It is strictly forbidden to use the device for the purpose other than it is intended for or neglect the determined working conditions without the written permission of the manufacturer or its authorized representative.

• In case of malfunction it should be reported to the manufacturer or its authorized representa-tive describing the fault and submitting the data indicated on the label of the product.

• In case of malfunction it is forbidden to repair, to open the device without the prior written permission of the manufacturer or its author-ized representative.

• Opening, repair or modification of the device may be performed only after receiving the written permission of the manufacturer or its authorized representative.

• Before using the products manufactured or supplied by the company, the clients must ensure the products are compatible with the selected environment.

• Bitte lesen Sie vor dem Beginn der Montage alle Informationen aufmerksam durch.

• Die Montage der Anlage darf ausschließlich durch geschultes und qualifiziertes Personal vorgenommen werden, das mit der Montage, Instandhaltung, Wartung der Anlagen von sol-chem Typ sowie den erforderlichen Werkzeu-gen zur Durchführung der Montage vertraut ist.

• Sollte das vorgelegte Material nicht klar sein oder werden Sie Zweifel in Bezug auf sichere Montage und Nutzung haben, wenden Sie sich bitte an den Hersteller oder seinen Vertreter.

• Die Anlage darf nur unter den nachfolgend auf-geführten Voraussetzungen betrieben werden.

• Es ist streng verboten, die Anlage nicht nach Bestimmung oder vorgesehenen Betriebs-bedingungen ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Herstellers oder seines Vertreters zu benutzen.

• Beim Auftreten einer Störung unterrichten Sie bitte darüber den Hersteller oder seinen Vertreter und legen Sie bitte die Charakteristik der Störung sowie die Daten vor, die im Auf-klebeschild des Herstellers angegeben sind.

• Beim Auftreten der Störungen ist die Repa-ratur, der Ausbau der Anlage ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Herstellers oder seines Vertreters verboten.

• Der Ausbau, die Reparaturarbeiten oder das Modifizieren der Anlage dürfen nur auf Vorliegen einer schriftlichen Bewilligung des Herstellers oder seines Vertreters vorgenom-men werden.

• Vor Verwendung der vom Unternehmen her-gestellten bzw. gelieferten Produkte müssen sich die Kunden vergewissern, ob die Produkte der vom Kunden gewählten Umgebung geeignet sind.

Bendra informacija Informazioni generali General information Allgemeine Information

• Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip, kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.

• Išpakavus įrenginį patikrinkite, ar transpor-tuojant jis nebuvo pažeistas. Pažeistus įren-ginius montuoti draužiama!!!

• Pakuotė yra tik apsaugos priemonė!• Iškraudami ir sandėliuodami įrenginius,

naudokite tinkamą kėlimo įrangą, kad iš-vengtumėte nuostolių ir sužeidimų. Nekel-kite įrenginių už maitinimo laidų, pajungimo dėžučių, oro paėmimo arba šalinimo flanšų. Venkite sutrenkimų ir smūginių perkrovų. Iki sumontavimo įrenginius sandėliuokite sau-soje patalpoje, kur santykinė oro drėgmė ne-viršyja 70% (esant +20 °C), vidutinė aplinkos temperatūra - tarp +5 °C ir +30 °C. Sandė-liavimo vieta turi būti apsaugota nuo purvo ir vandens.

• Įrenginius galima sandėliuoti ir pervežti tik vertikalioje padėtyje, taip, kad pajungimo flanšai būtų vertikaliai.

• Nepatariame sandėliuoti ilgiau, nei vienerius metus. Sandėliuojant ilgiau, nei vienerius metus, prieš montuojant būtina patikrinti, ar lengvai sukasi guoliai (pasukti sparnuotę ranka).

• L’imballo di tutti i ventilatori garantisce l’in-tegrità del prodotto in condizioni normali di trasporto.

• Dopo aver tolto il ventilatore dall’imballaggio, controllare che non sia stato danneggiato durante il trasporto. È assolutamente vietato montare ventilatori danneggiati!!!

• L’imballaggio è solo un mezzo di protezione!• Caricando e scaricando i ventilatori, usare

mezzi di sollevamento appropriati per evitare danni e lesioni. Non sollevare mai i ventilatori per mezzo dei cavi di alimentazione, per le scatole di connessione, flange di aspirazione o di espulsione. Evitare urti o forti sollecitazioni al corpo del ventilatore.

• Conservare i ventilatori in un locale asciutto in cui l’umidità relativa non superi il 70 % (a una temperatura di +20 °C), e la temperatura media sia mantenuta tra i +5 °C e +30 °C. Immagazzinare i ventilatori in luoghi asciutti ed al riparo dall’acqua e dallo sporco.

• I ventilatori devono essere movimentati me-diante un carrello elevatore.

• È sconsigliato lo stoccaggio per un periodo superiore ad un anno. In caso di stoccaggio per un periodo superiore ad un anno, prima del montaggio controllare se i cuscinetti dei ventilatori e dei motori girano facilmente (far girare la ventola con una mano), verificare l’integrità dell’isolamento del circuito elettrico, controllare che non vi siano segni di umidità.

• All devices are packed in the factory in order to satisfy ordinary transportation conditions.

• After unpacking the device should be checked for damage. It is forbidden to install damaged devices!!!

• The package is only a protective measure!• Upon unloading and warehousing the devices

use the appropriate hoisting equipment in order to avoid damage and injuries. Do not lift the devices holding them by the power cords, connection boxes, air intake/exhaust flanges. Try to avoid smashing and crashing. Before installation store the devices in a dry place, and ensure that the relative humidity is not higher than 70% (at +20 °C), and the average ambient temperature is from +5 °C to +30 °C. The storage place should be secured from dirt and water.

• During storage and transportation the devices should be placed vertically, ensuring that the connection flanges are vertically directed.

• The recommended warehousing period should not be longer than one year. If stored for a period that is longer than one year, before installation it should be checked if the bearings rotate easily (turning the impeller by hand).

• Alle Anlagen sind im Werk dermaßen verpackt, damit sie der Beanspruchung von normalen Beförderungsbedingungen standhalten können.

• Nach dem Auspacken der Anlage überprüfen Sie bitte, ob die Anlage nicht beschädigt wurde. Die beschädigten Anlagen dürfen nicht montiert werden!!!

• Die Verpackung ist nur ein Schutzmittel!• Bei Abladung und Lagerung benutzen Sie bitte

angemessene Hebetechnik, um Schäden und Verletzungen vermeiden zu können. Beim Heben der Anlagen greifen Sie bitte nicht an Stromversorgungskabeln, Anschlussbuchsen, Verbindungen für Luftentnahme oder Luftab-führung. Vermeiden Sie bitte Prallzustände und Stoßüberlastungen. Lagern Sie bitte die Anlagen vor der Montage in einem trockenen Raum bei einer relativen Luftfeuchtigkeit von höchstens 70% (bei +20 °C) und einer durch-schnittlichen Umgebungstemperatur zwischen +5 °C und +30 °C. Der Lagerungsort muss vor Schmutz und Wasser geschützt sein.

• Die Lagerung und der Transport der Anlagen ist nur im vertikalen Zustand zulässig, dass sich die Verbindungen in der vertikalen Lage befinden.

• Es wird empfohlen, die Anlagen höchstens ein Jahr lang zu lagern. Bei einer Lagerung über ein Jahr lang muss man vor der Montage über-prüfen, ob sich die Lager leicht drehen lassen (die Flügel mit der Hand drehen).

Gabenimas ir sandėliavimas Trasporto e stoccaggio Transportation and storage Transport und Lagerung

• Il ventilatore è impiegato in impianti di venti-lazione per estrarre solo aria pulita (priva di composti chimici corrosivi per metalli, di so-stanze aggressive per lo zinco, per i materiali plastici, per la gomma, di particelle di abrasive dure, appiccicose e fibrose).

• The device is used in the ventilation and con-ditioning systems for the intake of the fresh air (free from chemical compounds that are apt to cause the corrosion processes; free from agents that are aggressive to zinc, plastic, rubber; free from particles of hard, adhesive or fibre materials).

• Die Anlage wird in den Lüftungs- und Kli-maanlagensystemen zum Einsaugen der ausschließlich sauberen Luft (ohne chemische Verbindungen, die Metallkorrosion fördern; ohne in Bezug auf Zink, Plastik, Gummi aggressive Stoffe; ohne feste, klebrige oder Faserstoffpartikeln).

• Įrenginys naudojamas ventiliavimo ir kondici-onavimo sistemose traukti tik švarų orą (be metalų koroziją skatinančių cheminių jungi-nių; be cinkui, plastmasei, gumai agresyvių medžiagų; be kietų, lipnių bei pluoštinių me-džiagų dalelių).

Įrenginio paskirtis Destinazione del ventilatore Purpose of the device Bestimmung der Anlage

• Ventiliatoriaus sukimosi greitis valdomas kei-čiant įtampą.

• Nereikalaujantys priežiūros guoliai.• Rankinė termokontaktinė variklio apsauga. • Dažytas korpusas (spalvos kodas RAL

7035).

• La velocità di rotazione della ventola vie-ne controllata attraverso la modifica della tensione.

• I cuscinetti non necessitano di manutenzione.• Protezione manuale del motore con termo-

contatto.• Involucro verniciato colore RAL 7035.

• Fan rotation speed is controlled by changing the voltage.

• Bearings do not require any servicing.• Manual thermocontact motor protection. • Coloured housing (colour code RAL 7035).

• Die Drehgeschwindigkeit des Ventilators wird durch Änderung der Spannung gesteuert.

• Wartungsfreie Lager.• Manueller thermoschutz des Motors. • Gehäuse pullverbeschichtet (Farbencode

RAL 7035).

Aprašymas Descrizione Description Beschreibung

3

VSA EKO

[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]

• Įrenginius draudžiama naudoti potencialiai sprogimui pavojingoje aplinkoje.

• Šiems įrenginiams nenaudojamas dažnio keitiklis.

• Atkreiptinas dėmesys į maksimalią leistiną aplinkos oro temperatūrą.

• È vietato usare il ventilatore in ambienti po-tenzialmente contenenti materiali esplosivi.

• Queste unità si usano senza convertitore di frequenza.

• È necessario rispettare la temperatura mas-sima in ambiente.

• Units are forbidden to be used in potentially explosive environment.

• These devices do not use frequency converter. • Maximum permissible ambient air temperature

shall be considered.

• Die Geräte dürfen nicht in einer explosions-gefährdeten Atmosphäre betrieben werden.

• Für diese Anlage benutzt man den Frequenzu-mwandler nicht.

• Bitte beachten Sie die maximal zulässige Umgebungstemperatur.

Darbo sąlygos Condizioni d’impiego Operating conditions Betriebsbedingungen

• Nenaudokite šio įrenginio kitiems tikslams, nei numatyti jo paskirtyje.

• Neardykite ir niekaip nemodifikuokite įrengi-nio. Tai gali sukelti mechaninį gedimą ar net sužeidimą.

• Montuodami ir aptarnaudami įrenginį naudo-kite specialią darbinę aprangą. Būkite atsar-gūs - įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai ir briaunos gali būti aštrios ir žeidžiančios.

• Šalia įrenginio nedėvėkite plevėsuojančių drabužių, kuriuos galėtų įtraukti į dirbantį ventiliatorių.

• Visi gamykloje supakuoti gaminiai nėra ga-lutinai paruošti. Įrenginiai gali būti naudojami tik pajungus prie ortakių arba sumontavus apsaugines groteles į oro paėmimo ir išme-timo angas.

• Nekiškite pirštų ar kitų daiktų į oro paėmimo ir išmetimo apsaugines groteles arba į prijung-tą ortakį. Bet kokiam svetimkūniui patektus į įrenginį, tuoj pat atjunkite nuo elektros mai-tinimo šaltinio. Prieš pašalindami svetimkūnį įsitikinkite, kad sustojo bet koks mechaninis judėjimas įrenginyje. Taip pat įsitikinkite, kad atsitiktinis įrenginio įjungimas - neįmanomas.

• Venkite tiesioginio sąlyčio su įrenginio įsiur-biamo ir išmetamo oro srove.

• Nepajunkite įrenginio prie kitokio elektros tinklo, nei nurodyta gaminio lipduke ant įren-ginio korpuso.

• Niekada nenaudokite pažeisto maitinimo laido.

• Niekada į šlapias rankas neimkite į elektros tinklą pajungtų maitinimo laidų.

• Niekada nenardinkite prailginimo laidus ir kiš-tukines jungtis į vandenį.

• Nemontuokite ir nenaudokite įrenginio ant nelygių paviršių ir kitokių nestabilių plokštu-mų.

• Niekada nenaudokite šio įrenginio sprogimui palankioje ir agresyvių medžiagų turinčioje aplinkoje.

• Non usare questo ventilatore per scopi diversi da quelli previsti.

• Non manomettere e non modificare il venti-latore. Ciò può provocare guasti meccanici o funzionali.

• Effettuare il montaggio e i lavori di manuten-zione indossando abbigliamento e protezioni adeguate. Prestare attenzione: gli spigoli del ventilatore e dei suoi componenti possono essere taglienti e appuntiti.

• Non indossare abiti larghi e non aderenti che possano essere risucchiati dal ventilatore in azione.

• I ventilatori prima di essere avviati necessita-no di un’ulteriore preparazione. Prima dell’im-piego devono essere collegati alle bocche di estrazione dell’aria.

• Non inserire mani od oggetti nella bocca di aspirazione o di espulsione. Nel caso in cui un oggetto estraneo dovesse entrare nel ventilatore, disconnetterlo immediatamente dall’alimentazione. Prima di estrarre l’oggetto estraneo assicurarsi che tutte le parti mec-caniche del ventilatore siano ferme. Inoltre, assicurarsi che il ventilatore non possa essere avviato accidentalmente.

• Evitare il contatto diretto con il getto d’aria aspirata ed espulsa dal ventilatore.

• Non connettere il ventilatore a rete elettrica diversa da quella indicata sull’adesivo pre-sente sull’involucro.

• Non usare un cavo di alimentazione dan-neggiato.

• Non toccare i cavi di alimentazione collegati alla rete elettrica con le mani bagnate.

• Non immergere i cavi di alimentazione e le relative spine in acqua.

• Non montare e non usare il ventilatore su supporti storti, su superfici irregolari o instabili.

• Non usare questo ventilatore in ambienti saturi di esplosivi oppure in presenza di sostanze aggressive.

• Do not use this device for other purposes than those specifically indicated.

• Do not dismantle or modify the device. This may cause a mechanical damage or even bodily injuries.

• When installing and servicing the device wear a special overall. Caution! The corners and edges of the device and its parts may be sharp and cause injury.

• When working near the device avoid any flaring clothing which can be caught by the operating fan.

• All the products pre-packed in the factory are not entirely prepared for the operation. The devices can be operated only when connected to the ducts or after installation of the protective grating on the air intake and exhaust openings.

• Do not thrust fingers or other objects into the protective grating of the intake and exhaust openings or into the connected duct. If any foreign body accidentally gets inside the de-vice immediately disconnect it from the electric power supply. Before removing the foreign body it is necessary to ensure that all the mechanical parts of the device have stopped moving. Also make sure that there is no pos-sibility for the device to turn on accidentally.

• Avoid direct contact with the intake and ex-haust air flow of the device.

• Do not plug the device in any other power outlet than that indicated on the product label on the housing of the device.

• Never use the power cord if it is damaged.• Never take the power cords that are plugged

into the outlets if your hands are wet.• Never immerse extension cables and plugs

into water.• Do not operate the device if it is mounted

onto the curved stands, uneven or unstable surfaces.

• Never use this device in the explosion hazard and aggressive materials containing environment.

• Benutzen Sie bitte die Anlage nicht zu an-deren Zwecken, als es in ihrer Bestimmung vorgesehen ist.

• Der Ausbau und sonstige Modifikationen der Anlage sind nicht zulässig. Sie können eine mechanische Störung hervorrufen oder sogar zu einer Verletzung führen.

• Bei der Montage und Bedienung der Anlage tragen Sie bitte spezielle Arbeitskleidung. Passen Sie bitte auf scharfe Ecken und Kanten der Anlage und ihrer Bestandteile, dass Sie sich nicht verletzen.

• In der Nähe der Anlage tragen Sie bitte keine flatternden Kleider, die in den funktionierenden Ventilator eingezogen werden könnten.

• Alle im Werk verpackten Erzeugnisse sind für den Betrieb nicht endgültig vorbereitet. Die Anlagen dürfen nur nach ihrem Anschluss zu den Luftkanälen oder nach der Montage eines Schutzgitters in den Öffnungen für Luftentnah-me und Luftabführung benutzt werden.

• Stecken Sie bitte ihre Finger oder andere Ge-genstände in den Schutzgitter für Luftentnah-me und Luftabführung bzw. in den angeschlos-senen Luftkanal nicht. Sollte ein Fremdkörper in die Anlage geraten, schalten Sie bitte die Anlage von der Stromversorgungsquelle ab. Bevor Sie mit der Beseitigung des Fremdkör-pers beginnen, vergewissern Sie sich bitte, dass keine mechanische Bewegung in der Anlage mehr festzustellen ist. Vergewissern Sie sich bitte, dass kein zufälliges Einschalten der Anlage auch möglich ist.

• Vermeiden Sie bitte keinen direkten Kontakt zum Luftstrom, der in die Anlage eingesaugt und ausgestoßen wird.

• Schalten Sie bitte die Anlage an keinen ande-ren Stromnetz, als es auf dem Aufklebeschild des Herstellers auf dem Gehäuse der Anlage angegeben ist.

• Benutzen Sie bitte nie ein beschädigtes Stromversorgungskabel.

• Berühren Sie bitte niemals mit nassen Händen Stromversorgungskabel, die in das Stromver-sorgungsnetz eingesteckt sind.

• Tauchen Sie bitte niemals Verlängerungskabel und Steckverbindungen ins Wasser.

• Montieren Sie bitte die Anlage an keinen schiefen Ständern, unebenen Oberflächen und anderen instabilen Flächen.

• Benutzen Sie bitte diese Anlage niemals in explosionsgefährdeten Räumlichkeiten und in der Umgebung, wo aggressive Stoffe vorhanden sind.

Apsaugos priemonės Misure di sicurezza Safety measures Schutzmaßnahmen

Mechaninis pajungimas Connessione meccanica Mechanical connection Mechanischer Anschluss

Montavimas Montaggio Installation Montage

• Montavimo darbus gali atlikti tik apmokyti ir kvalifikuoti darbuotojai.

• Įrenginys turi būti sumontuotas tvirtai ir stan-džiai, tai užtikrins jo saugų naudojimą.

• Įrenginį galima pajungti taip, kad trauktų orą tiesogiai iš vėdinamos patalpos (pav. 01) arba iš ortakių sistemos (pav. 02).

• Būtina užtikrinti apsaugą nuo sąlyčio su dirbančio ventiliatoriaus sparnuote (tam naudojami specialiai gaminami priedai arba parenkamas reikiamas ortakio ilgis).

• Nejunkite alkūnių arti įrenginio pajungimo flanšų. Minimalus atstumas tiesaus ortakio tarp įrenginio ir pirmo ortakių atsišakojimo oro įsiurbimo kanale turi būti 1xD, oro išmetimo kanale 3xD, kur D- ortakio diametras.

• Prijungdami ortakius, atkreipkite dėmesį į oro srauto kryptį, nurodytą ant įrenginio korpuso.

• Įrenginys montuojamas ant kaminėlio, nau-dojant tam skirtus priedus: atbulinės traukos sklendes, lanksčias jungtis, pajungimo flan-šus. Juos galima montuoti tik tokiu būdu kaip parodyta pav.03.

• Montuojant patariame naudoti lanksčias

• Solo personale esperto e qualificato può effettuare il montaggio.

• Il ventilatore deve essere montato in modo saldo e stabile per garantire l’impiego sicuro.

• È possibile collegare l’unità in modo che essa aspiri l’aria direttamente dal locale da aerare (fig. 01) o dal sistema delle condotte d’aria (fig. 02).

• È necessario garantire la protezione dal con-tatto con la girante del ventilatore in funzione (usando gli appositi accessori o collegando il ventilatore ad una condotta di opportuna lunghezza).

• Non collegare curve a gomito a ridosso delle bocche aspirante e premente. La distanza minima da rispettare tra la prima curva o de-rivazione deve essere 1xD per l’immissione, e di 3xD per l’estrazione, dove D è il diametro della canalizzazione.

• Durante il collegamento delle canalizzazioni rispettare la direzione del flusso indicato sul corpo del ventilatore.

• Il ventilatore può essere installato sull’apposito supporto con l’ausilio di eventuali accessori,

• Installation works can only be performed by trained and qualified personnel.

• The device should be mounted firmly and rigidly so it’s safe use would be ensured.

• The device can be connected to pull the air directly from the ventilated room (fig. 01) or from the air duct system (fig. 02)

• It is necessary to ensure protection from con-tacting working fan impeller (for this, specially produced accessories or required air duct length is used)

• Do not connect the elbows near the connec-tion flanges of the unit. The minimum distance of the straight air duct between the unit and the first branch of the air duct in the suction air duct must be 1xD, where D is diameter of the air duct.

• When connecting the air ducts, pay atten-tion to the air flow direction indicated on the device case.

• The device is mounted onto chimney using accessories: reverse thrust valves, flexible connectors, connection flanges. They have to be installed only as shown in fig. 03.

• Die Arbeit an der Montage ist nur von ausgebil-deten und qualifizierten Arbeitern auszuführen.

• Die Anlage soll stabil und fest eingesetzt sein, das garantiert ihre sichere Anwendung.

• Die Anlage kann man so anschließen, dass sie die Luft unmittelbar aus dem gelüfteten Raum oder aus dem Lüftungssystem ziehen wird (Bild 02).

• Es ist notwendig, den Schutz vor dem Kon-takt mit dem Laufrad des funktionierenden Ventilators abzusichern (für diesen Zweck nutzt man eine spezielle Zusatzausrüstung/ein spezielles Zubehör oder man wählt die Lüftung der erforderlichen Länge).

• Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von Geräteanschlussstutzen an. Der Mindest-abstand einer geraden Luftleitung zwischen dem Gerät und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung muss 1xD (D - Durchmesser der Luftleitung).

• Bei angeschalteter Lüftung achten Sie auf die Luftstromrichtung, angegeben auf dem Gehäuse der Anlage.

• Die Anlage wird am Sockel montiert und für

4

VSA EKO

[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]

01 02Pav. 01-02fig. 01-02Fig. 01-02Bild 01-02

jungtis, sumažinančias įrenginio perduoda-mus virpesius į ortakių sistemą ir aplinką.

• Patariame naudoti oro filtrus, sumažinančius purvo susikaupimą ant ventiliatoriaus sparnuo-tės. Susikaupęs purvas sutrikdo sparnuotės pusiausvyrą, atsiranda vibracijos. Tai gali sukelti ventiliatoriaus variklio gedimą.

• Jei yra galimybė kondensatui ar vandeniui patekti į įrenginį, būtina sumontuoti išorines apsaugos priemones.

• Kaminėlio sijonas montuojamas ant stogo virš parengtos ertmės, kuri negali būti dides-nė už jo paties vidinę ertmę.

• Sijonas turi būti tvirtai pritvirtintas prie stogo (pav. 04).

• Kaminėlis turi būti montuojamas taip, kad vėliau sumontuotas ventiliatorius būtų lygioje horizontalioje padėtyje.

• Kaminėlis prie sijono tvirtinamas savisriegiais per tam paruoštas skyles (pav. 05).

• Būtina užsandarinti tarpą tarp kaminėlio ir si-jono hidroizoliacine medžiaga (pav. 06).

• Sijoną būtina uždengti šilumą sulaikančia medžiaga (pav. 07). Parinkite izoliacinę me-džiagą su kiek įmanoma didesne šilumine varža.

• Uždenkite stogo dangą (pav. 08).• Kaminėlis turi būti tvirtai pritvirtintas prie sto-

go dangos.• Būtina užsandarinti tarpą tarp kaminėlio ir

stogo dangos hidroizoliacine medžiaga (pav. 09).

• Prakiškite elektros tiekimo laidą per plastma-sinį vamzdelį kaminėlyje (pav. 10).

• Pritvirtinkite ventiliatorių prie stoginio kami-nėlio.

• Stoginis ventiliatorius prie kaminėlio tvirtina-mas varžtais. Būtina naudoti gumines tarpi-nes (pav. 11).

quali: serrande di non ritorno, raccordi anti-vibranti, flange di connessione. Il montaggio deve essere effettuato esattamente come indicato nella fig.03.

• Per il montaggio è consigliabile usare i rac-cordi antivibranti che riducono le vibrazioni trasmesse al sistema delle condotte d’aria e all’ambiente.

• È consigliabile usare filtri prima del ventilatore per ridurre l’accumulo delle impurità sulla girante. Gli accumuli delle impurità possono causare lo sbilanciamento della girante e quindi vibrazioni. Tutto ciò può causare guasti al motore del ventilatore.

• Se c’è probabilità che all’interno dell’unità possa penetrare la condensa o l’acqua, è necessario montare le protezioni esterne.

• Il faldale del supporto viene installato sul tetto sopra una cavità predisposta che non deve essere superiore alla cavità all’interno del manto stesso.

• Il faldale deve essere fissato saldamente al tetto (fig. 04).

• Il supporto deve essere installato in modo da garantire una posizione perfettamente orizzontale del ventilatore che verrà installato in seguito.

• Il supporto viene fissato al manto con l’ausilio delle viti autofilettanti attraverso dei fori pre-disposti (fig. 05).

• È necessario sigillare lo spazio tra il supporto ed il faldale con materiale impermeabile (fig. 06).

• È necessario coprire il faldale con materiale termoisolante (fig. 07). È consigliabile sceglie-re materiali isolanti con la massima resistenza termica possibile.

• Coprire il faldale di copertura del tetto (fig. 08).• Il supporto deve essere fissato saldamente al

manto di copertura del tetto.• È necessario sigillare lo spazio tra il caminetto

e il manto di copertura del tetto con materiale impermeabile (fig. 09).

• Fare passare il cavo elettrico nella canalina di plastica del supporto (fig. 10).

• Fissare il ventilatore al supporto da tetto.• Il ventilatore da tetto viene fissato al supporto

con l’ausilio di viti. È necessario usare guar-nizioni di gomma (fig. 11).

• When mounting, we recommend using flexible connectors that reduce vibrations transmitted from the device to the air duct system and environment.

• We recommend using air filters which reduce the accumulation of dirt on the fan impeller. Accumulated dirt misbalances the impel-ler and vibrations appear. This can cause engine failure.

• If there is a possibility for condensate or water to access the unit, external protective measures shall be fitted.

• Chimney skirt is mounted on roof above the prepared chamber which cannot be greater than its own internal chamber.

• The skirt has to be firmly attached to the roof (fig. 04).

• The chimney has to be installed so that later mounted fan would be in a horizontal position.

• The chimney is attached to the skirt with self-tapping screws through the prepared holes (fig. 05).

• Space between the chimney and skirt has to be sealed with waterproof material (fig. 06).

• The skirt must be covered with heat deterring substance (fig. 07). Choose the isolating mate-rial with the most thermal resistance.

• Cover the roof coating (fig. 08).• The chimney must be firmly attached to

the roof.• Space between the chimney and roof coating

has to be sealed with waterproof material (fig. 09).

• Power supply cord has to be pushed through plastic tube inside the chimney (fig. 10).

• Attach the fan to the roof chimney.• The roof fan is attached to the chimney using

screws. It is necessary to use rubber transmis-sions (fig. 11).

diesen Zweck wird ein bestimmtes Zubehör verwendet: Verschlußklappen, flexible An-schlüsse, Anschlußplatte. Sie sind so zu mon-tieren, wie es auf dem Bild 03 geschildert ist.

• Für die Montage ist es empfehlenswert, die flexiblen Anschlüsse, mittels derer die von der Anlage im Lüftungssystem sowie in der Umgebung erzeugten Schwingungen reduziert werden, anzuwenden.

• Wir empfehlen auch die Luftfilter zu benutzen, die die Schmutzbildung auf den Flügeln des Ventilators vermindern. Der gebildete Schmutz stört das Gleichgewicht der Flügel der Anlage und es entstehen Vibrationen. Das kann Motorstörungen am Ventilator verursachen.

• Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von Kondensat bzw. Wasser ins Gerät, sind exter-ne Schutzvorrichtungen anzubringen.

• Die Anschlußplatte installiert man auf dem Dach über dem vorbereiteten Raum, der nicht größer als sein Innenraum sein kann.

• Die Anschlußplatte soll ganz fest am Dach befestigt werden (Bild 04).

• Der Sockel soll so installiert werden, dass der später installierte Ventilator in eine ebene, lotrechte Lage eingesetzt wird.

• Den Sockel befestigt man an der Anschluß-platte mit Schrauben an für diesen Zweck vorhandenen Löchern (Bild 05).

• Den Spalt zwischen dem Sockel und der Anschlussplatte soll man mit einem wasser-dichten Isolierstoff abdichten (Bild 06).

• Die Anschlussplatte soll man mit dem wärme-dämmenden Stoff abdichten (Bild 07).

• Wählen Sie den Stoff mit der möglichst größten Wärmedämmung.

• Bedecken Sie bitte die Dachdecke (Bild 08).• Der Sockel soll ganz fest an der Dachdecke

befestigt sein.• Den Spalt zwischen dem Sockel und der

Dachdecke soll man mit dem wasserdichten Isolierstoff abdichten (Bild 09).

• Ziehen Sie bitte die Leitung der Stromversor-gung durch das Kunststoffrohr des Sockels durch (Bild 10).

• Befestigen Sie bitte den Ventilator am Dach-sockel.

• Der Dachventilator am Sockel wird mit den Schrauben befestigt. Dabei soll die Gummi-dichtung eingesetzt werden (Bild 11).

5

VSA EKO

[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]

VSA

ATS

LSV

FSV

KSV

SSA 90

04

05

06

07

08

09

Pav. 03fig. 03Fig. 03Bild 03

Pav. 04-09fig. 04-09Fig. 04-09Bild 04-09

SSA 45

• Įrenginiai turi besisukančias dalis bei yra jungiami į elektros maitinimo tinklą. Tai gali sukelti pavojų žmogaus sveikatai bei gyvybei. Todėl atliekant montavimo darbus būtina laikytis saugumo reikalavimų. Kilus abejonėms dėl saugaus gaminio montavimo ir naudojimo, prašome kreiptis į gamintoją ar jo atstovą.

• Montavimo darbus gali atlikti tik apmokyti ir kvalifikuoti darbuotojai.

• Įsitikinkite, kad prijungiamo elektros tinklo duomenys atitinka duomenis gaminio lipduke ant įrenginio korpuso.

• Parinktas maitinimo laidas turi atitikti įrengi-nio galingumą.

• Ventiliatorių būtina pajungti pagal jam nusta-tytą elektros pajungimo schemą, kuri nurody-ta šiame dokumente ir taip yra pavaizduota po elektros pajungimo dėžutės dangteliu (pav. 12).

• Būtina pajungti išorinį apsaugos įrenginį (au-tomatinį jungiklį ar saugiklį), kurio suveikimo srovė parenkama 1,5 karto didesnė už įren-ginio maksimalią srovę (nurodyta gaminio lipduke).

• I ventilatori hanno parti rotanti e vanno con-nessi alla rete elettrica. Questo può costituire un pericolo per la salute e per la vita delle per-sone. Per questi motivi è necessario rispettare i requisiti di sicurezza. In caso di qualsiasi dub-bio sulla sicurezza nel montaggio e nell’utilizzo del prodotto, si prega di contattare il produttore o il suo rappresentante.

• I lavori di installazione possono essere effet-tuati solo da personale esperto e qualificato.

• Assicurarsi che i dati della rete elettrica utiliz-zata per la connessione corrispondano ai dati riportati sull’adesivo applicato al ventilatore.

• Il cavo di alimentazione scelto deve essere conforme alla potenza del ventilatore.

• Il collegamento del ventilatore deve essere effettuato in conformità allo schema elettrico riportato nel presente documento e sotto il coperchio della scatola di connessione elettrica (fig. 12).

• È necessario collegare un dispositivo di protezione esterna (interruttore o seziona-tore automatico), la cui corrente di scatto deve essere 1,5 volte superiore alla corrente

• The devices have rotating parts and are connected to the electricity. This may pose a risk to the human health and life. That is why safety requirements have to be followed while installing. If you have any doubts on the safety of the products installation and use, please contact the manufacturer or its representative.

• Installation works may be performed only by trained and qualified personnel.

• Make sure that the electric power chain data complies with the data on the product label on the device case.

• Selected power cord has to match device power.

• The fan has to be connected according to the electric scheme which is described in this document and is shown under the electricity connection box cap (fig. 12).

• It is necessary to connect an external protec-tive device (an automatic switch or fuse) with a trigger current 1.5 times higher than the devices maximum current (indicated on the product label).

• The unit must be adequately grounded.

• Die Anlage enthält rotierende Teile und ist ans Stromnetz angeschlossen. Das kann das Leib und Leben gefährden, deshalb soll man bei den Arbeiten an der Montage den Sicherheits-hinweisen folgen. Falls die sichere Montage des Produktes und seine Anwendung Sie in Zweifel ziehen, bitten wir Sie, den Hersteller oder seinen Vertreter zu informieren.

• Montagearbeiten dürfen ausschließlich die ausgebildete und die qualifizierte Fachleute ausführen.

• Prüfen Sie bitte, ob die Angaben des Schalt-stromnetzes den Angaben des Produktaufkle-bers auf dem Gehäuse entsprechen.

• Die ausgewählte Stromleitung soll der Kapa-zität der Anlage entsprechen.

• Die Ventilatoren sind nach dem für sie an-gegebenen Schaltschema anzuschließen. Das Bild mit dem Schaltschema gibt es in diesem Dokument, auch unter dem Deckel des Anschlußbox (Bild 12).

• Es ist nötig, die äußerliche Schutzanlage (den automatischen Schalter oder die Sicherung), deren Wirkungsstrom 1,5 Mal größer ist als der

Elektrinis pajungimas Collegamenti elettrici Electric installation Stromanschluss

6

VSA EKO

[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]• Įrenginiui turi būti užtikrintas įžeminimo lai-

das.• Jei naudojamas įrenginio variklio greičio re-

guliatorius, būtina įsitikinti, kad jis užtikrina saugų variklio darbą.

• Būtina užtikrinti variklio minimalų greitį, prie kurio atsidaro (jei yra sumontuotos) atbulinės traukos sklendės.

• Šių įrenginių greičio reguliavimui dažnio keiti-kliai nenaudojami.

massima del ventilatore (riportata sull’adesivo del ventilatore).

• È necessario collegare il cavo di massa.• In caso di utilizzo di un regolatore di velocità

del motore del ventilatore è necessario assi-curarsi che esso garantisca un funzionamento sicuro del motore.

• Qualora siano state previste valvole di non ritorno, deve essere garantita una velocità minima del ventilatore in grado di farle aprire.

• In questi ventilatori non vengono usati conver-titori di frequenza per il controllo della velocità.

• If the device engine speed control regulator is used, be sure that it ensures safe activity of the engine.

• It is necessary to ensure minimal engine speed at which the reverse thrust valves (if any) open.

• Frequency converters for the speed control of these devices are not used.

maximale (angegeben auf dem Aufkleber des Produkts) Strom der Anlage, anzuschalten.

• Stellen Sie eine Erdung für das Gerät sicher.• Wenn der Geschwindigkeits-Regulator des

Motors der Anlage benutzt wird, soll man si-cher stellen, dass er eine schutzsichere Arbeit des Motors gewährleistet.

• Man soll die minimale Geschwindigkeit des Motors, bei dem (wenn diese schon installiert sind) die reversiblen Klappen geöffnet wer-den, gewährleisten.

• Für die Regulierung der Geschwindigkeit dieser Anlagen sind die Frequenzumwandler nicht angewandt.

Pav. 10fig. 10Fig. 10Bild 10

Pav. 11fig. 11Fig. 11Bild 11

7

VSA EKO

[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]

PE - protective earth,L - phase, mains 50/60 HzN - neutral, mains 50/60 HzAnalog in (0-10V DC/PWM) - speed setting via linear set value (0-10VDC) or PWM signalTacho out - tach output: 1 pulse per revolution+10VDC OUT - voltage output +10V max. 1.1 mAAlarm relay - NC, break for failure

PE - erdung,L - Phase, Spannung Frequenz 50/60 HzN - neutral, Spannung Frequenz 50/60 HzAnalog in (0-10V DC/PWM) – drehzahl-Einstel-lung durch 0-10VDC oder PWM Steureungs-signalTacho out - tachoausgang : 1 Impuls per Dreh-zahl+10VDC OUT- Spannungsausgang +10V, max. 1.1 mAAlarm relay - NC, im Alarmfall offen

PE - įžeminimas,L - fazė, maitinimo dažnis 50/60 HzN - neutralė, maitinimo dažnis 50/60 HzAnalog in (0-10V DC/PWM) - greičio nustaty-mas naudojant 0-10VDC arba PWM valdymo signaląTacho out - tacho išėjimas: 1 impulsas apsisu-kimui+10VDC OUT - įtampinis išėjimas +10V, max. 1.1 mAAlarm relay - NC, tampa atviru gedimo atvėju

PE - Linea di terra,L - Fase 50/60 Hz,N - Neutro 50/60 HzIngresso analogico (01-10 VCC / PWM): re-golazione della velocità di rotazione mediante tensione (0-10 VCC) o segnale PWM.Uscita tachimetro: 1 impulso per giro+10 VCC: uscita +10 VCC max 1,1 mASegnale d’allarme: NC, aperto in caso di guasto

Pav. 12fig. 12Fig. 12Bild 12

Elektros jungimo schema Schema elettrico Wiring diagram El.Schaltplan

PE žalias - geltonas verde - giallo green - yellow grün - gelb

BK juodas nero black schwarz

BU mėlynas blu blue blau

BN rudas marrone brown braun

YE geltonas giallo yellow gelb

WH baltas bianco white weiß

RD raudonas rosso red rot

• Įrenginio paleidimą gali atlikti tik apmokytas ir kvalifikuotas personalas.

• Prieš paleidžiant įrenginį, būtina įsitikinti, kad matinimo grandinė atitinka lipduke nurodytus duomenis,

• Prieš paleidžiant įrenginį, būtina įsitikinti, kad įrenginys prijungtas prie elektros šaltinio, vadovaujantis jungimo schema, pavaizduota šiame dokumente bei po elektros pajungimo dėžutės dangteliu.

• Prieš paleidžiant ventiliatorių, būtina įsitikinti, kad pritaikyti auksčiau išvardinti saugumo ir montavimo nurodymai.

• Paleidus įrenginį būtina įsitikinti, kad variklis sukasi tolygiai, nevibruoja ir neskleidžia pa-šalinio triukšmo.

• Paleidus įrenginį būtina patikrinti, ar įrenginio sukuriamas oro srautas atitinka oro kryptį (kryptis), nurodytą ant korpuso.

• Būtina patikrinti, ar variklio naudojama srovė neviršyja maksimalios srovės (nurodyta ga-minio lipduke).

• Būtina patikrinti ar variklis neperkaista.• Draudžiama įjungti ir išjungti ventiliatorių taip

dažnai, kad tai sukeltų variklio apvijų perkaitimą ar izoliacijos pažeidimą.

• I lavori di avviamento del ventilatore possono essere effettuati solo da personale esperto e qualificato.

• Prima di avviare il ventilatore assicurarsi che il circuito di alimentazione corrisponda ai dati riportati sull’adesivo.

• Prima di avviare il ventilatore è necessario assicurarsi che sia collegato alla fonte di alimentazione elettrica in conformità allo schema di connessione riportato nel presente manuale e sotto il coperchio della scatola di connessione elettrica.

• Prima di avviare il ventilatore, è necessario assicurarsi che siano soddisfatte tutte le condizioni di sicurezza e di installazione sopra citate.

• Dopo l’avviamento del ventilatore è necessario assicurarsi che il motore giri uniformemente, non vibri e non faccia un rumore insolito.

• Dopo l’avviamento del ventilatore è necessario controllare che il flusso d’aria generato corri-sponda alla direzione del flusso riportata sul corpo del ventilatore.

• È necessario controllare che la corrente assorbita dal motore non superi il valore della corrente massima (riportato sull’adesivo del ventilatore).

• È necessario assicurarsi che il motore non si surriscaldi.

• È vietato sottoporre il ventilatore a cicli di ac-censione e spegnimento troppo frequenti che possono provocare il surriscaldamento degli avvolgimenti del motore o il danneggiamento dell’isolamento.

• The start-up should be performed only by the trained and qualified personnel.

• Before starting the device it is necessary to make sure that the supply circuit corresponds to the indications on the label.

• Before starting the device it is necessary to make sure that the device is connected to the power supply observing the indications of the power connection scheme that is included into this document and provided under the cover of the power connection case.

• Before starting the device it is necessary to make sure that the above mentioned safety and installation requirements have been observed.

• After starting the device it is necessary to make sure that the motor is rotating evenly and without vibrations, and that no unneces-sary noise is heard.

• After starting the device it is necessary to check whether the air flow of the device cor-responds to the air flow direction(s) indicated on the housing.

• It is necessary to check whether the current used by the motor does not exceed the maxi-mum current volume (indicated on the label of the device).

• It is necessary to check the motor for over-heating.

• It is forbidden to turn the fan on and off too often as it can cause the overheating of the motor winding or damage the insulation.

• Die Inbetriebnahme der Anlage darf aus-schließlich durch geschultes und qualifiziertes Personal vorgenommen werden.

• Vor der Inbetriebnahme muss man sich ver-gewissern, dass die Stromversorgungskette den auf dem Aufklebeschild dargestellten Angaben entspricht,

• Vor der Inbetriebnahme muss man sich vergewissern, ob die Anlage an die Stromver-sorgungsquelle nach dem Anschlussschema angeschlossen ist, das in dem vorliegenden Dokument sowie unter dem Deckel des Strom-anschlusskastens dargestellt ist.

• Vor der Inbetriebnahme muss man sich vergewissern, dass die vorhin aufgeführten Sicherheits- und Montageanweisungen ein-gehalten werden.

• Nach der Inbetriebnahme der Anlage muss man sich vergewissern, dass sich der Motor gleichmäßig, ohne Vibrationen und Neben-geräusche dreht.

• Nach der Inbetriebnahme der Anlage muss man überprüfen, ob der durch die Anlage generierte Luftstrom der auf dem Gehäuse dargestellten Richtung (Richtung) des Luft-stroms entspricht.

• Man muss überprüfen, ob der Strom, der vom Motor gebraucht ist, den Höchststrom (s. Aufklebeschild des Herstellers) nicht überhöht.

• Man muss überprüfen, ob der Motor nicht überhitzt.

• Es ist verboten, den Ventilator so oft ein- und auszuschalten, dass keine Überhitzung oder Verletzung der Isolierung dadurch hervorge-rufen werden.

Paleidimas Avviamento Start-up Inbetriebnahme

8

VSA EKO

[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]

• Įrenginio aptarnavimą gali atlikti tik apmokytas ir kvalifikuotas personalas.

• Ventiliatoriaus guolių prižiūrėti nereikia.• Jei prieš ventiliatorių nėra oro filtro, vienintelis

ventiliatoriaus priežiūros reikalavimas – spar-nuotės valymas. Rekomenduojama sparnuotę valyti bent kartą per šešis mėnesius.

• Prieš valymą būtina išjungti maitinimo įtampą ir užblokuoti jungiklį, kad dirbant būtų išvengta atsitiktinio įjungimo.

• Būtina palaukti kol sustos bet koks mechaninis judėjimas, atvės variklis ir išsikraus pajungti kondensatoriai.

• Įsitikinti, kad ventiliatorius ir prie jo sumon-tuotos dalys bei priedai yra tvirtai ir standžiai sumontuoti.

• Būtina valyti sparnuotę atsargiai, kad nebūtų pažeista sparnuotės pusiausvyra.

• Sparnuotės valymui griežtai draudžiama naudoti mechaninius šveitiklius, chemines medžiagas, valiklius, suspausto oro srovę ir bet kokius skysčius.

• Draudžiama plauti ventiliatorių su bet kokiais skysčiais.

• Atlikus įrenginio aptarnavimą ir montuojant atgal į ortakių sistemą, būtina atlikti tuos pa-čius veiksmus, kaip nurodyta „montavimo“ ir „paleidimo“ punktuose bei laikytis kitų šiame dokumente išvardintų reikalavimų.

• I cuscinetti del ventilatore non necessitano di manutenzione.

• Se non è installato un filtro a monte del venti-latore, l’unica manutenzione richiesta consiste nella pulizia della girante. È consigliabile pulire la girante almeno una volta ogni sei mesi.

• Prima di iniziare lavori di pulizia, è assolu-tamente necessario togliere la tensione di alimentazione e bloccare l’interruttore in modo da evitare l’avviamento accidentale.

• È necessario aspettare che cessi ogni movi-mento meccanico e che si raffreddi il motore.

• Prima di intervenire sul ventilatore assicurarsi che la ventola sia ferma, il motore si sia raf-freddato ed attendere che i condensatori si siano scaricati.

• È necessario prestare attenzione durante la pulizia della girante per evitare lo sbilancia-mento della stessa.

• È severamente vietato utilizzare abrasivi meccanici, solventi e detergenti chimici, aria compressa e qualsiasi tipo di liquido per la pulizia della girante.

• Per reinserire il ventilatori nel sistema di con-dotte d’aria dopo la manutenzione, occorre eseguire le stesse operazioni descritte nei punti del manuale „Montaggio“ e „Avviamen-to“ e rispettare gli altri requisiti riportati nel presente manuale.

• Maintenance should be performed only by the trained and qualified personnel.

• Fan bearings do not require any maintenance.• If the fan is not equipped with the air filter the

only requirement for the maintenance of the fan is to clean the impeller. It is recommended that the impeller should be cleaned at least once every six months.

• Before cleaning it is necessary to disconnect the supply voltage and block the switch in order to prevent the accidental start-up.

• It is necessary to wait until any mechanical movements will stop, the motor will cool down and the connected capacitors will discharge.

• Please make sure that the fan and its parts and accessories are mounted firmly and tightly.

• The impeller should be cleaned with caution in order not to disturb the balance of the impeller.

• When cleaning the impeller it is strictly forbid-den to use any mechanical cleaners, chemical agents, detergents, compressed air flow and any liquids.

• It is forbidden to wash the fan with any liquids.• After the maintenance procedure the device

should be installed into the duct system performing the steps indicated in the installa-tion and start-up sections and observing the requirements listed in this document.

• Die Bedienung der Anlage darf ausschließlich durch geschultes und qualifiziertes Personal vorgenommen werden.

• Die Lager des Ventilators sind wartungsfrei.• Wenn der Ventilator ohne Luftfilter ausgerüstet

ist, besteht die einzige Forderung in Bezug auf seine Pflege, nämlich – die Reinigung der Flü-gel. Die Reinigung der Flügel wird mindestens alle sechs Monate empfohlen.

• Vor der Reinigung muss man die Versor-gungsspannung ausschalten und den Schalter blockieren, um beim Reinigen ein zufälliges Einschalten vermeiden zu können.

• Man muss bis zum Stillstand jeder mecha-nischen Bewegung, Abkühlung des Motors und Abladung der angeschlossenen Konden-satoren abwarten.

• Überprüfen Sie bitte, ob der Ventilator und die daran montierten Teile und das Zubehör fest und starr montiert sind.

• Die Flügel müssen vorsichtig gereinigt werden, damit das Gleichgewicht der Flügel nicht verletzt wird.

• Bei der Reinigung der Flügel ist die Nutzung von mechanischen Scheuermittel, chemischen Stoffen, Reinigungsmitteln, Druckluft und aller Flüssigkeiten verboten.

• Die Wäsche des Ventilators mit allen mög-lichen Flüssigkeiten ist verboten.

• Nach der durchgeführten Bedienung und bei der Montage im Luftkanalsystem sind dieselben Schritte vorzunehmen, wie es in den Punkten „Montage“ und „Inbetriebnahme“ angegeben ist, sowie andere in diesem Doku-ment genannte Bestimmungen zu beachten.

Aptarnavimas Manutenzione Maintenance Bedienung

Gedimų šalinimo darbus gali atlikti tik apmokyti ir kvalifikuoti darbuotojai.

Išsijungus įrenginiui būtina:• Patikrinti ar tinklo įtampa ir srovė atitinka reika-

lavimus, nurodytus gaminio lipduke.• Patikrinti, ar elektros srovė pasiekia įrenginį.• Pašalinus elektros srovės tiekimo problemas,

pakartotinai įjungti įrenginį.

Jei elektros srovės tiekimas tvarkoje, tačiau įrenginys neįsijungia, būtina:• Palaukti 10-20 min., kol atvės variklis.• Jei neatjungus el. srovės po 10-20 min. variklis

įsijungia pats, tai reiškia, kad buvo įsijungusi automatinė šiluminė apsauga. Būtina ieškoti variklio perkaitimo priežasties ir pašalinti ją.

Jei variklis po 10-20 min. pats neįsijungia, būtina:• Atjungti maitinimo įtampą• Palaukti kol sustos bet koks mechaninis

judėjimas, atvės variklis ir išsikraus pajungti kondensatoriai.

• Įsitikinti, kad sparnuotė neužblokuota.• Patikrinti kondensatorių (vienfaziams ventilia-

toriams – pagal jungimo schemą). Jei gedimai kartojasi, pakeiskite kondensatorių.

Jei tai nepadeda, būtina kreiptis į tiekėją.

I lavori di riparazione possono essere effettuati solo da personale esperto e qualificato.

Se il ventilatore si arresta da solo è necessario:• Controllare che la tensione e la corrente della rete elettrica siano conformi ai parametri riportati sull’adesivo del ventilatore.• Controllare che la corrente arrivi al ventilatore.• Una volta risolto il problema della corrente elettrica, riavviare il ventilatore.

Se la corrente arriva correttamente, però il ventilatore non si avvia è necessario:• Aspettare 10-20 min che si raffreddi il motore.• Se con la corrente attiva dopo 10-20 minuti il motore si accende da solo, significa che era intervenuta la protezione termica automatica. È necessario trovare la causa del surriscaldamento del motore ed eliminarla.

Se il motore non si riaccende, è necessario:• Togliere la tensione di alimentazione.• Aspettare che si fermi ogni movimento mecca-nico e che si raffreddi il motore.• Assicurarsi che la girante non sia bloccata.• Riavviare il ventilatori.

Se il guasto persiste, contattare il fornitore.

Repair works should be performed only by the trained and qualified personnel.

After turning off the device the following steps should be performed:• Check if the supply voltage and current cor-

respond to the requirements provided on the product label.

• Check if the electric current is supplied to the device.

• After solving problems related with the supply of the electric current, restart the device.

If the power supply is not interrupted, but the device does not start the following steps should be performed:• Wait for 10-20 minutes until the motor cools

down.• If the motor starts automatically within 10-20

minutes without disconnecting the power supply, it means that the automatic thermal protection has been turned on. It is necessary to determine the cause of the motor overheat-ing and to eliminate the problem.

If the motor does not start within 10-20 minutes, the following steps should be performed:• Disconnect the supply voltage• Wait until any mechanical movements will stop,

the motor will cool down and the connected capacitors will discharge.

• Ensure that the impeller is not blocked.• Check the capacitor (for single-phase fans –

according to the connection scheme). If the problem persists, replace the capacitor.

If this does not help, it is necessary to contact the supplier.

Die Störungen dürfen ausschließlich durch geschultes und qualifiziertes Personal beseitigt werden.

Wenn sich die Anlage abschaltet, muss man:• überprüfen, ob die Netzspannung und der

Strom den auf dem Aufklebeschild des Herstel-lers abgegebenen Forderungen entsprechen;

• überprüfen, ob der Strom die Anlage erreicht;• nach der Beseitigung der Stromversorgungs-

probleme die Anlage erneut einschalten.

Wenn die Stromversorgung geliefert wird und die Anlage trotzdem nicht funktioniert, muss man:• ca. 10-20 Minuten abwarten, bis sich der Motor

abgekühlt hat.• Wenn der Motor nach 10-20 Minuten ohne

Abtrennung der Stromversorgung selbsttätig einschaltet, heißt es, dass der automatische Wärmeschutz angesprochen hat. Man muss nach der Ursache der Motorüberhitzung suchen und sie beseitigen.

Wird sich der Motor nach ca. 10-20 Minuten selbsttätig nicht einschalten, muss man:• die Versorgungsspannung abtrennen und• bis zum Stillstand jeder mechanischen Bewe-

gung, Abkühlung des Motors und Abladung der angeschlossenen Kondensatoren abwarten;

• überprüfen, ob die Flügel nicht blockiert sind.• überprüfen den Kondensator (bei Einphasen-

Ventilatoren – nach dem Anschlussschema). Wenn die Störungen wiederholt auftreten, wechseln Sie bitte den Kondensator.

Wenn die Störung trotzdem nicht beseitigt wird, wenden Sie sich bitte an den Lieferanten.

Gedimai ir jų šalinimas Guasti e riparazioni Improper operation and repair

Störungen und ihre Besei-tigung

9

VSA EKO

[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]

8,5

øD [mm] H [mm] h [mm] □L [mm] ød [mm] ød1 [mm] m [mm] m1 [mm] □n [mm]

VSA 190 334 233,5 107 305 177 M4 96,5 123,5 245

VSA 220 450 241 109 405 230 M5 138 165 330

VSA 225 450 245,5 109 405 230 M5 138 165 330

VSA 250 450 315 109 405 230 M5 138 165 330

Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis

Subject to technical modification Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten

Il produttore si riserva il diritto di apportaremodifiche ai dati tecnici

Matmenys Dimensioni Dimensions Abmessungen

10

VSA EKO

[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]

190 220 225 250

- fazė/įtampa- Fase/Tensione- phase/voltage- Phase/Spannung

[50 Hz/VAC] ~1, 230 ~1, 230 ~1, 230 ~1, 230

- galia- Potenza- power- Nennleistung

[kW] 0,084 0,097 0,17 0,360

- srovė- Corrente- current- Nennstrom

[A] 0,66 0,77 1,29 2,4

- apsisukimai- Giri- speed- Drehzahl

[min-1] 3150 2700 2860 3400

- kondensatorius- Condensatore- capacitor- Kondensator

[µF] - - - -

- maks. aplinkos temperatūra- Temperatura ambiente massima- max. ambient temperature- max. Lüfttemperatur

[Co] 60 60 60 60

- min. aplinkos temperatūra- Temperatura ambiente min- min. ambient temperature- min. Lüfttemperatur

[Co] -25 -25 -25 -25

- svoris- Peso- weight- Gewicht

[kg] 4,5 7,0 7,6 8,0

- variklio apsaugos klasė- Grado di protezione del motore- motor protection class- Motor, Schutzart

IP-44 IP-44 IP-44 IP-44

- el. pajungimo schema- Schema elettrico- wiring diagram- el. Schaltplan

#3 #2 #2 #1

Techniniai duomenys Dati tecnici Technical data Technische Daten

Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis

Subject to technical modification Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten

Il produttore si riserva il diritto di apportaremodifiche ai dati tecnici

11

VSA EKO

[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]

Visa mūsų gamykloje pagaminta ventiliacinė įranga patikrinama bei išbandoma. Tiesioginiam pirkėjui parduodamas ir iš įmonės teritorijos išgabenamas tik veikiantis, kokybiškas gaminys. Jam suteikiama 2 metų garantija nuo sąskaitos-faktūros išrašymo datos.

Jei įranga sugadinama pervežimo metu, preten-zija turi būti pateikta transporto įmonei. Mūsų įmonė šių nuostolių nedengia.

Garantija netaikoma tais atvejais, kai gedimas atsiranda dėl: avarijos ar nelaimingo atsitikimo; netinkamo įrangos eksploatavimo, aplaidžios priežiūros. Garantija taip pat netaikoma įrangai, kuri be mūsų žinios ir sutikimo buvo moderni-zuota. Išvardinti dalykai nesunkiai pastebimi, grąžinus gaminį į mūsų gamyklą ir atlikus pirminę apžiūrą.

Jei pirkėjas nustato, kad ventiliacinė įranga neveikia ar turi defektų, jis per 5 darbo dienas turi kreiptis į pardavėją, nurodydamas kreipi-mosi priežastį, bei pristatyti įrangą pardavėjui už savo lėšas.

Tutte le apparecchiature di ventilazione da noi prodotte sono controllate e testate prima di uscire dalla nostra fabbrica, perciò all’acquirente sono venduti solo apparecchi perfettamentefunzionanti e di ottima qualità. Il produttore concede all’acquirente una garanzia di 2 anni a partire dalla data di emissione della fattura.

Nel caso di danneggiamento del ventilatore durante il trasporto, occorre esporre reclamo alvettore. Non ci assumiamo alcuna responsabilitàper i danni di questo tipo.

La presente garanzia non copre i guasti provocatida incidenti o eventi accidentali, da uso impro-prio, manutenzione inadeguata, normale usura del ventilatore. Inoltre la garanzia non si applica a ventilatori modificati a nostra insaputa e senza il nostro consenso. Tali modifiche sono perfetta-mente visibili e facili da scoprire durante l’ispe-zione del prodotto restituito alla nostra fabbrica.

Se gli apparecchi di ventilazione non funzionanoo presentano dei difetti, l’acquirente deve informare il produttore entro 5 giorni lavorativi, indicare il motivo del reclamo e spedire l’appa-recchio alla abbrica a proprie spese.

All the fan equipment that is manufactured in our production plant is inspected and tested. The product that is sold to the direct customer is taken from the production plant only fully op-erating and of the required quality. It is provided with the 2-year warranty as of the invoicing date.

In case the device is damaged during the transportation, claims should be submitted to the transport company. Our company is not committed to cover this kind of damage.

The warranty is not applicable if the failure is caused as a result of: accident; improper opera-tion of the device, neglect; wear of the device. Besides, the warranty is not applicable if the device has been modified without our knowledge and consent. The mentioned conditions are easily identified when the product is returned to our production plant and the initial inspection is carried out.

If the customer determines that the ventilation system does not function properly or is defec-tive, he/she should contact the dealer within 5 working days, indicate the reason for the appeal and deliver the equipment at his/her expenses.

Sämtliche in unserem Werk hergestellten Ven-tilationsanlagen sind geprüft und getestet. Was dem Direktabnehmer verkauft wird oder unser Firmengelände verlässt, ist ein funktionierendes, qualitativ hochwertiges Erzeugnis, welches wir mit einer ab Datum der Rechnungsausstellung gültigen Garantie ausstatten.

Wenn die Anlage während des Transports beschädigt wird, ist Anspruch auf Schadensaus-gleich vor dem Transportunternehmen zu erheben. Unsere Firma deckt solche Art von Schäden nicht.

Diese Garantie gilt nicht, wenn sich Beschädi-gungen aus folgenden Gründen ergeben haben: Havarien, Unfälle, unsachgemäßes Bedienen der Anlage, nachlässige Wartung. Die Garantie gilt ebenfalls nicht, wenn die Anlage ohne unser Wissen modernisiert wurde. Die aufgezählten Sachen lassen sich unschwer aufzeigen, wenn die Anlage in unser Werk gegeben und einer Erstuntersuchung unterzogen wurde.

Wenn der Käufer feststellt, dass die Anlage nicht arbeitet oder mit Defekten behaftet ist, muss er sich innerhalb von fünf Arbeitstagen an den Verkäufer wenden, den Grund benennen sowie dem Verkäufer die Anlage auf eigenen Kosten zustellen.

Garantija Garanzia Warranty Gewährleistung

12

VSA EKO

[ lt ] [ it ] [ en ] [ de ]

IntervalasIntervalloIntervalIntervall

Data

Data

Date

Datum

Pajungimas

InstallazioneInstalationInstallation

Sparnuotės valymas

Pulizia del ventilatoreIm

peller cleaningR

einigung des Laufrades

Du kartus per m

etus U

na volta all’annoTw

ice a yearZw

eimal im

Jahr

PASTA

BA

. Produktą įsigijęs asmuo privalo pildyti “G

aminio priežiūros lentelę”.

NO

TA. L’acquirente del prodotto ha l’obbligo di com

pilare la „Tabella di manutenzione del prodotto“.

NO

TE. The purchaser is required to fill in the “Product maintenance table”.

HIN

WEIS. D

er Käufer ist verpflichtet, zu füllen “Wartungstabelle des Produktes”.

- Ne rečiau kaip.

- Almeno.

- At least.- M

indestens.

*2 - Žiūrėti ant gam

inio lipduko.- Vedere la targa del prodotto.- Look at the product label.- Sehen Sie in der Produktetikett.

*1 Gam

inio pavadinimas

Nom

e del prodottoProduct nam

eProduktnam

e

gu/lu numeris

gu/lu numero

gu/lu number

gu/lu numm

er

*1

*1

*2