Trapani è Paesaggio Monumenti Produzioni tipiche L I L I

2
T r a p a n i è ... T r a p an i e s... se: segnaliamo la Chiesa del Purgatorio, in cui sono cu- stoditi i Misteri, gruppi scul- torei raffiguranti episodi del- la passione di Cristo, portati in processione il Venerdì Santo e, fuori dal centro storico, il Santuario dell’An- nunziata. Trapani, di cui non va perso il Museo Pepoli, con le sue attività legate alle saline, è il punto di partenza privilegiato per l’itinerario della via del sale. ’antica Drepanon con la forma di falce si protende verso il mare, sua principale fonte di vita. Il centro citta- dino mostra tracce delle stratificazioni culturali, attra- verso palazzi nobiliari e chie- a antigua Drepanon, con la forma de guadaña se extiende hacia el mar, su principal fuente de vida. El centro de la ciudad muestra trazos de las estratificaciones culturales, a través de palacios nobiliarios e iglesias: (destacamos la Iglesia del Purgatorio, en la que están custodiados los Misterios, grupos escultóricos que representan episodios de la Pasión de Cristo, llevados en procesión el Viernes Santo, y fuera del centro histórico, el Santuario de la Anunciación). Trápani, de la que no hay qye perderse el Museo Pépoli, con sus actividades ligadas a las salinas, es el punto de partida privilegiado para el itinerario de la ruta de la sal. L a città ospita, in vari periodi, importanti eventi legati alla vela e alla nauti- ca. Un nutrito calendario di appuntamenti propone durante tutto l’anno, mu- sica, teatro, folklore, con- vegni, rassegne, fiere e spettacoli vari. L’ Ente Lu- glio Musicale Trapanese or- ganizza presso la Villa Mar- gherita una stagione estiva di rappresentazioni liriche, operette e balletti e, pres- so l’Auditorium del Polo Universitario, la stagione lirica invernale e quella di prosa. E v e n to s y m an if e s t ac i o n e s E v e nti e m an if e s t az i o n i L a ciudad alberga en varios períodos, importantes eventos ligados a la vela y a la náutica. Un nutrido calendario de citas propone durante todo el año, música, teatro, folclore, convenios, muestras, ferias y espectáculos varios. El Ente Julio Musical Trapanés organiza en el Palacete Margherita una estación estival de representaciones líricas, operetas y ballets, y en el Auditorium de la Agrupación Universitaria, la Estación Lírica Invernal y la de Prosa. L el santuario dell’An- nunziata si venera la Madon- na di Trapani, una stupenda statua marmorea (sec. XIV), attribuita a Nino Pisano, mentre la Madonna degli Angeli di Andrea della Rob- bia, in terracotta invetriata, impreziosisce la chiesa di Santa Maria del Gesù. Pre- gevoli anche il Crocefisso gotico della chiesa di San Domenico e la Crocefissione, dai caratteri fiamminghi (sec. XVII) della chiesa di San Lorenzo. Interessanti dipinti e stucchi nella baroc- ca chiesa dei Gesuiti. A rt e A rt e N n el Santuario de la Anunciación se venera a la Virgen de Trápani, una estupenda estatua marmórea (s. XIV), atribuida a Nino Pisano, mientras que la Virgen de los Ángeles, de Andrea della Robbia, de terracota vidriada, engalana la Iglesia de Santa María del Jesús. De valor también el Crucifijo Gótico de la Iglesia de Santo Domingo y la Crucifixión, con caracteres flamencos (s. XVII) de la Iglesia de San Lorenzo. Interesantes pinturas y estucos en la barroca Iglesia de los Jesuitas. E l paesaggio di Trapani stupisce per la straordi- naria bellezza. La configu- razione della città a dop- pia falce che si protende nel mare quasi a dividere il Tirreno dal Mediterra- neo, riconduce al suo no- me antico Drepanon, fal- ce. Il vero spettacolo sono le isole Egadi e le saline che fanno da scena- rio sul mare di sud-ovest, al mattino al sorgere del sole e al tramonto, offren- do suggestioni e colori emozionanti, specialmen- te in estate. P a e sa g g i o P a is a j e I l paisaje de Trápani sorprende por su extraordinaria belleza. La configuración de la ciudad en dos hoces, que se inclina hacia el mar como para dividir el Tirreno del Mediterráneo, nos lleva a su antiguo nombre, Drepanon, “hoz”. El auténtico espectáculo son las Islas Égades y las Salinas, que hacen de escenario sobre el mar del suroeste, por la mañana al salir el sol y en el ocaso, ofreciendo sugestiones y colores emocionantes especialmente en verano. E L S t o ria H is to r ia mare. Ha legato la sua storia e l’economia al mare, e per il porto ha assunto partico- lare importanza sotto gli Arabi ai quali si deve la ma- trice del più antico tessuto urbano. Medaglia d'oro co- me Benemerita del Risorgi- mento nazionale, ha dato i natali a personaggi illustri come Leonardo Ximenes e Nunzio Nasi. e origini elimo-puniche la vedono sorgere come porto di Erice e villaggio di pescatori. Amilcare Barca verso il 260 a.C. vi costruì il castello di terra, e quello di os orígenes élimo-púnicos la ven surgir como puerto de Érice y poblado de pescadores. Hamilcar Barca, hacia el 260 a.C. construyó allí el Castillo de Tierra, y el de Mar. Ha ligado su historia y economía al mar, y por su puerto asumió especial importancia con los árabes, a los que se debe la matriz del más antiguo tejido urbano. Medalla de Oro como Benemérita del Resurgimiento Nacional, ha sido cuna de personajes ilustres, como Leonardo Ximenes y Nunzio Nasi. L l Museo Regionale “Pepoli”, ubicato nell’ex convento dei padri Car- melitani, è uno tra i più emblematici di arti appli- cate della Sicilia e si carat- terizza per le prestigiose raccolte di manufatti in corallo, oro, argento e di scultura presepiale, dei secoli XVII e XVIII. La Bi- blioteca Fardelliana è nota per il ricco fondo di ma- noscritti, l’emeroteca e le raccolte di opere dei se- coli XVI, XVII e XVIII e di antiche stampe, fra cui incisioni del Piranesi. M u s ei S ci e nz a D i da t t i c a M u s e os C i e n ci a D id ác t i c a I l Museo Provincial “Pépoli”, ubicado en el ex Convento de los Padres Carmelitas, es uno de entre los más emblemáticos de las Artes aplicadas de Sicilia y se caracteriza por las prestigiosas colecciones de manufacturas de coral, oro plata, y de escultura de Pesebres de los siglos XVII y XVIII. La Biblioteca Fardelliana es famosa por el rico fondo de manuscritos, la hemeroteca y las colecciones de obras de los siglos XVI, XVII y XVIII y de antiguas estampas, entre ellas grabados de Piranesi. E sud del porto, si estende la Riserva Orien- tata delle Saline di Trapani e Paceco, con vasche per la coltivazione del sale. Sito di Interesse Comuni- tario (SIC) costituisce una delle più importanti aree umide costiere della Sicilia occidentale per le sue valenze faunistiche e floristico-vegetazionali, ed è inserito come ZPS (Zona a protezione spe- ciale per gli uccelli) in quanto area di sosta sulla rotta delle migrazioni da e verso l'Africa. N a t u r a N a t u r al e z a A nida al puerto, se extiende hacia el sur la Reserva Orientada de las Salinas de Trápani y Pacheco, con depósitos para el cultivo de la sal. Sitio de Interés Comunitario (SIC) constituye una de las más importantes áreas húmedas costeras de la Sicilia Occidental por su valor faunístico y florístico-vegetacional, y esta inserto como ZPS (Zona de Protección Especial para las aves) en cuanto área de descanso en la ruta de las migraciones hacia África. U gosto è il mese dei Santi patroni: Alberto e la Madonna di Trapani, festeg- giati rispettivamente il 7 e il 16, giornata che si conclu- de con i tradizionali giochi d’artificio di mezzanotte. Celebrazioni religiose, pro- cessioni e pellegrinaggi si susseguono per tutta la pri- ma metà del mese e alla Madonna, a partire dal gior- no 1, è dedicata una quin- dicina di preghiera. Molto sentita è anche la devozione, soprattutto dei pescatori, verso San Francesco di Paola e Santa Lucia. R e li gio n e R ic o r d i Le g a m i R e l i g i ó n R e c ue r d o s n c u l o s A gosto es el mes de los Santos Patrones: Alberto y la Virgen de Trápani, celebrados respectivamente los días 7 y 16, jornada que se concluye con los tradicionales fuegos artificiales de medianoche. Celebraciones religiosas, procesiones, peregrinajes se subsiguen durante toda la primera mitad del mes y a la Virgen, a partir del día 1, se le dedica una quincena de oración. Muy sentida es también la devoción, sobre todo por parte de los pescadores, a San Francisco de Paula y Santa Lucía. A rapani dispone di una struttura portuale turisti- ca e di attrezzati stabili- menti balneari. Dopo il successo dell' America's Cup, società e circoli or- ganizzano corsi di vela, regate e promuovono sport nautici. La città è dotata di impianti come il “Palazzetto dello sport”, campi di calcio, una pisci- na, ai quali si affiancano palestre private, un campo C.O.N.I, strutture e club che promuovono diverse discipline sportive, tra cui tennis e basket. D i v e r s ió n d e p o r t e y t ie m p o libr e S v a g o s p o r t e t e m p o l i b e r o T rapani dispone di una estructura portuaria turística y de equipadas casetas. Tras el éxito de la America's Cup, sociedades y clubes organizan cursos de vela, regatas, y promueven deportes náuticos. La ciudad está dotada de instalaciones como el Palacete de Deporte, campos de fútbol, una piscina, a los que se unen gimnasios privados, un campo CONI (Comité Olímpico Nacional Italiano), estructuras y clubes que promueven diversas disciplinas deportivas, entre ellas el tenis y el baloncesto. T e trecentesche chiese di Sant’Agostino e di San Domenico con rosoni go- tico-chiaramontani, la chiesa di Santa Maria del Gesù in forme gotiche ri- tardatarie, la Giudecca (sec.XVI), in stile platere- sco, il seicentesco palazzo Senatorio, la barocca chie- sa del Collegio dei Gesuiti, la severa cattedrale di San Lorenzo (sec. XVII) sono gli edifici più significativi del centro storico. Inte- ressantissimo il Santuario dell’Annunziata, di origini trecentesche. M o n um e n ti M o n u m e n t o s L as Iglesia de San Agustín y de Santo Domingo, del s. XIV, con rosetones gótico-claramontanos, la Iglesia de Santa María del Jesús de formas góticas tardías, la Judería (s. XVI), de estilo plateresco, el Palacio Senatorial, del s. XVII, la barroca Iglesia del Colegio de los Jesuitas, la austera Catedral de San Lorenzo (s. XVII) son los edificios más significativos del centro histórico. Interesantísimo el Santuario del la Anunciación, de orígenes en el s. XIV. L pescatori locali creano artigianalmente attrezzi per la pesca, reti e nasse. Diversi cantieri navali so- no specializzati nella co- struzione di scafi in legno e ferro di vario tonnellag- gio. Sono attive industrie enologiche e conserviere del pesce, oltre che aziende per la lavorazio- ne del sale. A queste at- tività si affianca la tradi- zionale lavorazione del corallo, un’attività che ebbe grande sviluppo nei secoli XVII e XVIII e rese famosa la città. P ro d u zi on i ti p ic h e P r o d u c ci on e s tí pic a s I os pescadores locales crean artesanalmente enseres para la pesca, redes y nasas. Diversos astilleros navales están especializados en la construcción de cascos de madera y hierro de vario tonelaje. Están activas industrias enológica y de conservera del pescado, asicomo empresas para la elaboración de la sal. Al lado de estas actividades encontramos la tradicional elaboración del coral, una actividad que tuvo gran desarrollo en los siglos XVII y XVIII y que hizo famosa la ciudad. L rotagonista della gastro- nomia è il pesce, nelle infi- nite varietà. Piatto tradizio- nale è il couscous, di matrice araba, a base di semola, condito con brodo di pe- sce. Il tonno di mattanza è ottimo a ragù, ma anche conservato sotto sale, in ogni sua parte. Altre tipi- cità sono la pizza rianata (con origano) e la pasta cu l’agghia, condita con un pe- sto di pomodoro, aglio e basilico. Cassatelle di ricot- ta, sfingi e granita di gelso- mino sono i dolci più tra- dizionali. En o g as tr o n o mi a En o g as tr o n o mí a P rotagonista de la gastronomía es el pescado, en sus infinitas variedades. Plato tradicional es el couscous, de matriz árabe, a base de sémola, condimentado con caldo de pescado. El atún de matanza es exquisito en picadillo, pero también en salazón, todas y cada una de sus partes. Otras tipicidades son la pizza rianata (“oreganada”) y la pasta cu l'agghia, condimentada con un pesto de tomate, ajo y albahaca. “Cassatelle” de requesón, “sfingi” (buñuelos) y granizado de jazmín son los dulces típicos tradicionales. P ilevante è il patrimo- nio di letteratura popola- re, caratterizzata da una molteplicità di termini, espressioni, detti e prover- bi dialettali; specifica ori- ginalità hanno i termini del gergo marinaro con gli im- mancabili riferimenti alla barca e al mare. Non man- cano i vari modi di dire come Vinni u mari cu tutti pisci, e le espressioni esor- cizzanti: O funnu d’u mari niuru. Suggestivi sono inol- tre i canti dei salinai, quelli dei tonnaroti e le invoca- zioni ai Santi. T r a diz i o n i T ra d ic io n e s R e relieve es el patrimonio de literatura popular, caracterizada por una multiplicidad de términos, expresiones, dichos y proverbios dialectales; específica originalidad tienen los términos de la jerga marinera con sus inevitables referencias a los barcos y a la vida en el mar. No faltan los variados modos de decir, como: Vinni u mari cu tutti pisci (vino el mar con todos sus peces) y las expresiones exorcizantes: O funnu d'u mari niuru (el fondo del negro mar). Sugestivos son también los cantos de los salineros, los de los almadraberos (pescadores de atún)y las invocaciones a los Santos. D L opo i riti del martedì e del mercoledì con le processioni, rispettivamen- te del quadro della Madon- na dei Massari e della Ma- donna del Popolo, il culmine è nella suggestiva ed emo- zionante processione dei Misteri , composta da di- ciotto gruppi statuari, in legno tela e colla dei secoli XVII e XVIII, rievocanti episodi della passione di Cristo, seguiti da Gesù nell’urna e dall’ Addolorata, che, portati a spalla, sfila- no dalle 14.00 del Venerdì al mattino del Sabato. L a s et ti ma n a s an t a L a S e m a n a S a n t a D ras los ritos del martes y del miércoles con las procesiones, respectivamente del Cuadro de la Virgen de los Capataces y de la Virgen del Pueblo, el culmen está en la sugestiva y emocionante procesión de los Misterios, compuesta por dieciocho grupos estatuarios enmadera, tela y cola, de los siglos XVII y XVIII, que recuerdan episodios de la Pasión de Cristo, seguidos por Jesús en la Urna y la Dolorosa, que llevados a hombros, desfilan desde las 14.00 horas del Viernes hasta la mañana del Sábado. T POR SICILIA 2000-2006. Mis. 6.06 c PIT 18 Alcinoo. Int. 37 codice 1999.IT.16.1.PO.011/6.06c/9.03.13/0030 S p o n s o r w e lc o m e ! European Tourist and Cultural routes La Via del Sale e il Patrimonio della Sicilia Occidentale Italia - Trapani REALIZZATO SECONDO GLI STANDARD CISTE Siamo qui: SICILIA Trapani ITALIA AFRICA E U R O P A M a r M e d i t e r ra n e o Provincia Regionale di Trapani UNIONE EUROPEA F.E.S.R. REGIONE SICILIANA Assessorato BB.CC.AA. e P.I. A 29 Aeroporto “Falcone Borsellino” TRAPANI Aeroporto Birgi

Transcript of Trapani è Paesaggio Monumenti Produzioni tipiche L I L I

Page 1: Trapani è Paesaggio Monumenti Produzioni tipiche L I L I

Trapani è...

Trapani es...

se: segnaliamo la Chiesa delPurgatorio, in cui sono cu-stoditi i Misteri, gruppi scul-torei raffiguranti episodi del-la passione di Cristo, portatiin processione il VenerdìSanto e, fuori dal centro

storico, il Santuario dell’An-nunziata. Trapani, di cui nonva perso il Museo Pepoli,con le sue attività legate allesaline, è il punto di partenzaprivilegiato per l’itinerariodella via del sale.

’antica Drepanon con laforma di falce si protendeverso il mare, sua principalefonte di vita. Il centro citta-dino mostra tracce dellestratificazioni culturali, attra-verso palazzi nobiliari e chie-

a antigua Drepanon, con la forma de guadaña se extiende hacia el mar, su principal fuentede vida. El centro de la ciudad muestra trazos de las estratificaciones culturales, a través depalacios nobiliarios e iglesias: (destacamos la Iglesia del Purgatorio, en la que están custodiadoslos Misterios, grupos escultóricos que representan episodios de la Pasión de Cristo, llevados enprocesión el Viernes Santo, y fuera del centro histórico, el Santuario de la Anunciación). Trápani,de la que no hay qye perderse el Museo Pépoli, con sus actividades ligadas a las salinas, es elpunto de partida privilegiado para el itinerario de la ruta de la sal.

L

a città ospita, in variperiodi, importanti eventilegati alla vela e alla nauti-ca. Un nutrito calendariodi appuntamenti proponedurante tutto l’anno, mu-

sica, teatro, folklore, con-vegni, rassegne, fiere espettacoli vari. L’Ente Lu-glio Musicale Trapanese or-ganizza presso la Villa Mar-gherita una stagione estiva

di rappresentazioni liriche,operette e balletti e, pres-so l’Auditorium del PoloUniversitario, la stagionelirica invernale e quella diprosa.

Eventos y manifestaciones

Eventi e manifestazioni

L

a ciudad alberga en varios períodos, importantes eventos ligados a la vela y a la náutica. Unnutrido calendario de citas propone durante todo el año, música, teatro, folclore, convenios,muestras, ferias y espectáculos varios. El Ente Julio Musical Trapanés organiza en el PalaceteMargherita una estación estival de representaciones líricas, operetas y ballets, y en el Auditoriumde la Agrupación Universitaria, la Estación Lírica Invernal y la de Prosa.

L

el santuario dell’An-nunziata si venera la Madon-na di Trapani, una stupendastatua marmorea (sec. XIV),attribuita a Nino Pisano,mentre la Madonna degli

Angeli di Andrea della Rob-bia, in terracotta invetriata,impreziosisce la chiesa diSanta Maria del Gesù. Pre-gevoli anche il Crocefissogotico della chiesa di San

Domenico e la Crocefissione,dai caratteri fiamminghi(sec. XVII) della chiesa diSan Lorenzo. Interessantidipinti e stucchi nella baroc-ca chiesa dei Gesuiti .

Arte

Arte

N

n el Santuario de la Anunciación se venera a la Virgen de Trápani, una estupenda estatuamarmórea (s. XIV), atribuida a Nino Pisano, mientras que la Virgen de los Ángeles, de Andreadella Robbia, de terracota vidriada, engalana la Iglesia de Santa María del Jesús. De valor tambiénel Crucifijo Gótico de la Iglesia de Santo Domingo y la Crucifixión, con caracteres flamencos (s.XVII) de la Iglesia de San Lorenzo. Interesantes pinturas y estucos en la barroca Iglesia de losJesuitas.

E

l paesaggio di Trapanistupisce per la straordi-naria bellezza. La configu-razione della città a dop-pia falce che si protendenel mare quasi a dividere

il Tirreno dal Mediterra-neo, riconduce al suo no-me antico Drepanon, fal-ce . I l vero spettacolosono le isole Egadi e lesaline che fanno da scena-

rio sul mare di sud-ovest,al mattino al sorgere delsole e al tramonto, offren-do suggestioni e coloriemozionanti, specialmen-te in estate.

Paesaggio

Paisaje

I

l paisaje de Trápani sorprende por su extraordinaria belleza. La configuración de la ciudaden dos hoces, que se inclina hacia el mar como para dividir el Tirreno del Mediterráneo, nos llevaa su antiguo nombre, Drepanon, “hoz”. El auténtico espectáculo son las Islas Égades y las Salinas,que hacen de escenario sobre el mar del suroeste, por la mañana al salir el sol y en el ocaso,ofreciendo sugestiones y colores emocionantes especialmente en verano.

E

L

Storia

Historia

mare. Ha legato la sua storiae l’economia al mare, e peril porto ha assunto partico-lare importanza sotto gliArabi ai quali si deve la ma-trice del più antico tessuto

urbano. Medaglia d'oro co-me Benemerita del Risorgi-mento nazionale, ha dato inatali a personaggi illustricome Leonardo Ximenes eNunzio Nasi.

e origini elimo-punichela vedono sorgere comeporto di Erice e villaggio dipescatori. Amilcare Barcaverso il 260 a.C. vi costruìil castello di terra, e quello di

os orígenes élimo-púnicos la ven surgir como puerto de Érice y poblado de pescadores. HamilcarBarca, hacia el 260 a.C. construyó allí el Castillo de Tierra, y el de Mar. Ha ligado su historia yeconomía al mar, y por su puerto asumió especial importancia con los árabes, a los que se debela matriz del más antiguo tejido urbano. Medalla de Oro como Benemérita del ResurgimientoNacional, ha sido cuna de personajes ilustres, como Leonardo Ximenes y Nunzio Nasi.

L

l M u s e o R e g i o n a l e“Pepoli”, ubicato nell’exconvento dei padri Car-melitani, è uno tra i piùemblematici di arti appli-cate della Sicilia e si carat-

terizza per le prestigioseraccolte di manufatti incorallo, oro, argento e discultura presepiale, deisecoli XVII e XVIII. La Bi-blioteca Fardelliana è nota

per il ricco fondo di ma-noscritti, l’emeroteca e leraccolte di opere dei se-coli XVI, XVII e XVIII edi antiche stampe, fra cuiincis ioni del Piranesi .

Musei Scienza Didattica

Museos Ciencia Didáctica

I

l Museo Provincial “Pépoli”, ubicado en el ex Convento de los Padres Carmelitas, es uno deentre los más emblemáticos de las Artes aplicadas de Sicilia y se caracteriza por las prestigiosascolecciones de manufacturas de coral, oro plata, y de escultura de Pesebres de los siglos XVII yXVIII. La Biblioteca Fardelliana es famosa por el rico fondo de manuscritos, la hemeroteca y lascolecciones de obras de los siglos XVI, XVII y XVIII y de antiguas estampas, entre ellas grabadosde Piranesi.

E

sud de l por to, s iestende la Riserva Orien-tata delle Saline di Trapanie Paceco, con vasche perla coltivazione del sale.Sito di Interesse Comuni-

tario (SIC) costituisceuna delle più importantiaree umide costiere dellaSicilia occidentale per lesue valenze faunistiche efloristico-vegetazionali,

ed è inserito come ZPS(Zona a protezione spe-ciale per gli uccelli) inquanto area di sosta sullarotta delle migrazioni dae verso l'Africa.

Natura

Naturaleza

A

nida al puerto, se extiende hacia el sur la Reserva Orientada de las Salinas de Trápani yPacheco, con depósitos para el cultivo de la sal. Sitio de Interés Comunitario (SIC) constituye unade las más importantes áreas húmedas costeras de la Sicilia Occidental por su valor faunístico yflorístico-vegetacional, y esta inserto como ZPS (Zona de Protección Especial para las aves) encuanto área de descanso en la ruta de las migraciones hacia África.

U

gosto è i l mese deiSanti patroni: Alberto e laMadonna di Trapani, festeg-giati rispettivamente il 7 eil 16, giornata che si conclu-de con i tradizionali giochi

d’artificio di mezzanotte.Celebrazioni religiose, pro-cessioni e pellegrinaggi sisusseguono per tutta la pri-ma metà del mese e allaMadonna, a partire dal gior-

no 1, è dedicata una quin-dicina di preghiera. Moltosentita è anche la devozione,soprattutto dei pescatori,verso San Francesco di Paolae Santa Lucia.

Religione Ricordi Legami

Religión Recuerdos Vínculos

A

gosto es el mes de los Santos Patrones: Alberto y la Virgen de Trápani, celebradosrespectivamente los días 7 y 16, jornada que se concluye con los tradicionales fuegos artificialesde medianoche. Celebraciones religiosas, procesiones, peregrinajes se subsiguen durante todala primera mitad del mes y a la Virgen, a partir del día 1, se le dedica una quincena de oración.Muy sentida es también la devoción, sobre todo por parte de los pescadores, a San Franciscode Paula y Santa Lucía.

A

rapani dispone di unastruttura portuale turisti-ca e di attrezzati stabili-menti balneari. Dopo ilsuccesso dell 'Amer ica'sCup, società e circoli or-

ganizzano corsi di vela,regate e promuovonosport nautici. La città èdotata di impianti comeil “Palazzetto dello sport”,campi di calcio, una pisci-

na, ai quali si affiancanopalestre private, un campoC.O.N.I, strutture e clubche promuovono diversediscipline sportive, tra cuitennis e basket.

Diversión deporte y tiempo libre

Svago sport e tempo libero

T

rapani dispone di una estructura portuaria turística y de equipadas casetas. Tras el éxito dela America's Cup, sociedades y clubes organizan cursos de vela, regatas, y promueven deportesnáuticos. La ciudad está dotada de instalaciones como el Palacete de Deporte, campos de fútbol,una piscina, a los que se unen gimnasios privados, un campo CONI (Comité Olímpico NacionalItaliano), estructuras y clubes que promueven diversas disciplinas deportivas, entre ellas el tenisy el baloncesto.

T

e trecentesche chiesedi Sant’Agostino e di SanDomenico con rosoni go-t ico-chiaramontani , lachiesa di Santa Maria delGesù in forme gotiche ri-

tardatarie, la Giudecca(sec.XVI), in stile platere-sco, il seicentesco palazzoSenatorio, la barocca chie-sa del Collegio dei Gesuiti,la severa cattedrale di San

Lorenzo (sec. XVII) sonogli edifici più significatividel centro storico. Inte-ressantissimo il Santuariodell’Annunziata, di originitrecentesche.

Monumenti

Monumentos

L

as Iglesia de San Agustín y de Santo Domingo, del s. XIV, con rosetones gótico-claramontanos,la Iglesia de Santa María del Jesús de formas góticas tardías, la Judería (s. XVI), de estilo plateresco,el Palacio Senatorial, del s. XVII, la barroca Iglesia del Colegio de los Jesuitas, la austera Catedralde San Lorenzo (s. XVII) son los edificios más significativos del centro histórico. Interesantísimoel Santuario del la Anunciación, de orígenes en el s. XIV.

L

pescatori locali creanoartigianalmente attrezziper la pesca, reti e nasse.Diversi cantieri navali so-no specializzati nella co-struzione di scafi in legno

e ferro di vario tonnellag-gio. Sono attive industrieenologiche e conservierede l pesce , o l t re cheaziende per la lavorazio-ne del sale. A queste at-

tività si affianca la tradi-zionale lavorazione delcorallo, un’attività cheebbe grande sviluppo neisecoli XVII e XVIII e resefamosa la città.

Produzioni tipiche

Producciones típicas

I

os pescadores locales crean artesanalmente enseres para la pesca, redes y nasas. Diversosastilleros navales están especializados en la construcción de cascos de madera y hierro de variotonelaje. Están activas industrias enológica y de conservera del pescado, asicomo empresas parala elaboración de la sal. Al lado de estas actividades encontramos la tradicional elaboración delcoral, una actividad que tuvo gran desarrollo en los siglos XVII y XVIII y que hizo famosa la ciudad.

L

rotagonista della gastro-nomia è il pesce, nelle infi-nite varietà. Piatto tradizio-nale è il couscous, di matricearaba, a base di semola,condito con brodo di pe-

sce. Il tonno di mattanza èottimo a ragù, ma ancheconservato sotto sale, inogni sua parte. Altre tipi-cità sono la pizza rianata(con origano) e la pasta cu

l’agghia, condita con un pe-sto di pomodoro, aglio ebasilico. Cassatelle di ricot-ta, sfingi e granita di gelso-mino sono i dolci più tra-dizionali.

Enogastronomia

Enogastronomía

P

rotagonista de la gastronomía es el pescado, en sus infinitas variedades. Plato tradicional es elcouscous, de matriz árabe, a base de sémola, condimentado con caldo de pescado. El atún dematanza es exquisito en picadillo, pero también en salazón, todas y cada una de sus partes. Otrastipicidades son la pizza rianata (“oreganada”) y la pasta cu l'agghia, condimentada con un pestode tomate, ajo y albahaca. “Cassatelle” de requesón, “sfingi” (buñuelos) y granizado de jazmínson los dulces típicos tradicionales.

P

ilevante è il patrimo-nio di letteratura popola-re, caratterizzata da unamolteplicità di termini,espressioni, detti e prover-bi dialettali; specifica ori-

ginalità hanno i termini delgergo marinaro con gli im-mancabili riferimenti allabarca e al mare. Non man-cano i vari modi di direcome Vinni u mari cu tutti

pisci, e le espressioni esor-cizzanti: O funnu d’u mariniuru. Suggestivi sono inol-tre i canti dei salinai, quellidei tonnaroti e le invoca-zioni ai Santi.

Tradizioni

Tradiciones

R

e relieve es el patrimonio de literatura popular, caracterizada por una multiplicidad detérminos, expresiones, dichos y proverbios dialectales; específica originalidad tienen los términosde la jerga marinera con sus inevitables referencias a los barcos y a la vida en el mar. No faltanlos variados modos de decir, como: Vinni u mari cu tutti pisci (vino el mar con todos sus peces)y las expresiones exorcizantes: O funnu d'u mari niuru (el fondo del negro mar). Sugestivos sontambién los cantos de los salineros, los de los almadraberos (pescadores de atún)y las invocacionesa los Santos.

D

L

opo i riti del martedìe del mercoledì con leprocessioni, rispettivamen-te del quadro della Madon-na dei Massari e della Ma-donna del Popolo, il culmine

è nella suggestiva ed emo-zionante processione deiMisteri, composta da di-ciotto gruppi statuari, inlegno tela e colla dei secoliXVII e XVIII, rievocanti

episodi della passione diCristo, seguiti da Gesùnell’urna e dall’Addolorata,che, portati a spalla, sfila-no dalle 14.00 del Venerdìal mattino del Sabato.

La settimana santa

La Semana Santa

D

ras los ritos del martes y del miércoles con las procesiones, respectivamente del Cuadro de laVirgen de los Capataces y de la Virgen del Pueblo, el culmen está en la sugestiva y emocionanteprocesión de los Misterios, compuesta por dieciocho grupos estatuarios enmadera, tela y cola,de los siglos XVII y XVIII, que recuerdan episodios de la Pasión de Cristo, seguidos por Jesús enla Urna y la Dolorosa, que llevados a hombros, desfilan desde las 14.00 horas del Viernes hastala mañana del Sábado.

T

POR SICILIA 2000-2006. Mis. 6.06 cPIT 18 Alcinoo. Int. 37 codice

1999.IT.16.1.PO.011/6.06c/9.03.13/0030

Sponsorwelcome!

European Tourist and Cultural routesLa Via del Sale e il Patrimonio della

Sicilia Occidentale Italia - Trapani

REALIZZATO SECONDOGLI STANDARD CISTE

Siamo qui:

SICILIA

Trapani

ITALIA

AFRICA

E

UROPA

M

arMediterraneo

Provincia Regionaledi Trapani

UNIONE EUROPEAF.E.S.R.

REGIONE SICILIANAAssessorato BB.CC.AA. e P.I.

A 29

Aeroporto“Falcone

Borsellino”

TRAPANI

AeroportoBirgi

Page 2: Trapani è Paesaggio Monumenti Produzioni tipiche L I L I

18 Chiesa e Convento di S. Maria dell’ItriaAppartiene agli Agostiniani Scalzi, insediatisi a Trapani nel 1613Iglesia y Convento de Santa María del ItriaPerteneciente a los Agustinos Descalzos, asentados en Trápani en 1613

19 Palazzo Riccio di MoranaDel sec. XVI con facciata del 1773: sede della presidenza della ProvinciaRegionalePalacio Riccio di MoranaDel s. XVI con fachada de 1773: sede de la presidencia de la Gobernación Provincial

20 Palazzo d’AlìEdificio eclettico (sec. XX) già della famiglia d’Alì, ora sede dell’AmministrazioneComunalePalacio d’AlìEdificio Eclectico (s. XX) ya de la familia d’Alì, ahora sede de la AdministraciónMunicipal

21 Palazzo delle posteEdificio liberty, realizzato nel 1927 su progetto di Francesco La GrassaEdificio de CorreosEstilo Liberty, realizado en 1927 según el proyecto de Francesco La Grassa

22 Palazzo Ciambra - GiudeccaPalazzo cinquecentesco, in stile plateresco, ubicato nell’ex quartiere ebraicoPalacio Ciambra- GiudeccaPalacio del s . XVI, de estilo plateresco, ubicado en el barr io judío

23 Chiesa di S. PietroÈ il luogo di culto più ampio della città. Famoso in tutto il mondo l’organo acinque tastiereIglesia de S. PedroEs el lugar de culto más amplio de la ciudad. Famoso en todo el mundo el organode cinco teclados

24 Chiesa e Convento di S. DomenicoSorsero alla fine del sec. XIV nella parte più alta della cittàIglesia y Convento de S. DomingoSurgieron a finales del s . XIV en la par te más alta de la ciudad

25 Porto peschereccioSuggestivo approdo della flotta peschereccia, polmone vitale dell’economialocalePuerto pesqueroSugestivo atraque de la flota pesquera, pulmón vital de la economía local

26 Torre di LignySulla punta estrema della città, fu edificata nel 1672 come avamposto di difesaTorre de LignyEn la punta extrema de la ciudad, fue edificada en 1672 como vanguardia de defensa

27 Chiesa di San LiberaleEdificata nel secolo XVII per devozione dei pescatori di coralloIglesia de San LiberalEdificada en el siglo XVII por devoción de los pescadores de coral

28 Bastione di Sant’AnnaFaceva parte delle opere di fortificazione, realizzate da Carlo V nel secolo XVIBastión de Santa AnaFormaba parte de las obras de fortificación, realizadas por Carlos V en el siglo XVI

29 Porta delle BotteghelleFaceva parte delle porte che si aprivano lungo la cinta muraria (secc. XIII e XVI)Puerta de las BodeguillasFormaba parte de las puertas que se abrían a lo largo de la cinta de murallas (s. XIII y XVI)

30 Piazza Mercato del pesceElegante portico ad esedra, realizzato nel 1874 da G.B. TalottiPlaza del Mercado del PescadoElegante portico con forma de exedra, realizado en 1874 por G.B. Talotti

31 Villino NasiCostruito su “lo scoglio” (1898) dal deputato Nunzio Nasi, ha decori e arredi libertyPalacete NasiConstruido sobre “el escollo” (1898) por el diputado Nunzio Nasi, tiene decoracionesy mobiliario Liberty

32 ColombaiaTorre trecentesca ottagonale, le cui origini si fanno risalire ad Amilcare BarcaColombaiaTorre octagonal del s. XIV, cuyos orígenes se hacen remontar a Hamilcar Barca

33 LazzarettoEdificio del sec. XIX, sull’isolotto destinato alla quarantena di equipaggiLazzarettoEdificio del s. XIX, sobre el islote destinado a la cuarentena de las tripulaciones

34 Santuario dell’AnnunziataChiesa e Convento dei carmelitani furono costruiti agli inizi del XIV sec. Visi venera il simulacro della Madonna con Bambino di Nino PisanoSantuario de la AnunciaciónIglesia y Convento de los Carmelitas fueron construidos a comienzos del s. XIV. Allise venera el Simulacro de la Virgen con el Niño de Nino Pisano

35 Museo PepoliNell’ex convento dei Carmelitani (secc. XIV-XVIII) si caratterizza per i manufattiin corallo e la scultura presepialeMuseo PépoliEn el Ex convento de los Carmelitas (s. XIV- XVIII), se caracteriza por las manufacturasen coral y la escultura del pesebre

0 Casina delle PalmeCostruzione in stile liberty, fu realizzata nei primi decenni del ‘900 da FrancescoLa GrassaCasita de las PalmerasConstrucción de estilo Liberty, fue realizada en las primeras décadas del siglo XXpor Francesco La Grassa

1 Palazzo LucatelliDi origine quattrocentesca, reca sulla facciata (1758) l’effige di Lazzaro LucatelliPalacio LucatelliDe origen en el s. XV, lleva en su fachada (1758) la efigie de Lazzaro Lucatelli

2 Chiesa del PurgatorioEdificata nel sec. XVII, ha facciata del 1712. Custodisce i MisteriIglesia del PurgatorioEdificada en el S. XVII, tiene una fachada de 1712. Custodia los Misterios

3 Palazzo della VicariaRobusto edificio del secolo XVII, con quattro giganteschi telamoni (sec. XIX) sullafacciataPalacio de la VicaríaRobusto edificio del siglo XVII, con cuatro gigantescos telamones (s. XIX) en sufachada

4 Chiesa e Convento di San Francesco d’AssisiDi origini duecentesche, furono rinnovati nel sec. XVIIIglesia y Convento de San Francisco de AsísDe orígenes del s. XIII, se renovaron en el siglo XVII

5 Palazzo Alessandro FerroDi tipico stile rococò, documenta l’evoluzione del Barocco nell’architetturasicilianaPalacio Alessandro FerroDe típico estilo Rococo, documenta la evolución del Barroco en la arquitectura siciliana

6 Cattedrale di San LorenzoDel sec. XVII, a tre navate, è preceduta da un portico del XVIIICatedral de San LorenzoDel s . XVII, de tres naves, está precedida por un portico del XVIII

7 Palazzo Riccio, Baroni di S. GioacchinoRimaneggiato più volte, predomina lo stile barocco soprattutto nel prospettoe nei sontuosi balconiPalacio Riccio, Barones de San JoaquínRestaurado en varias ocasiones, en el predomina el estilo barroco sobre todo en suproyectación y en sus suntuosos balcones

8 Chiesa e Collegio dei GesuitiComplesso realizzato nel sec. XVII; la chiesa ha un ricco interno baroccoIglesia y Colegio de los JesuitasConjunto realizado en el s. XVII; la iglesia tiene un rico interior barroco

9 Palazzo SenatorioSorge nel sito della Loggia dei Pisani, ed ha una facciata barocca di Andrea PalmaPalacio SenatorialSurge en el lugar de la Logia de los Pisani, y tiene una fachada barroca de Andrea Palma

10 Chiesa di Santa Maria del SoccorsoDi antiche origini (536 d.C.) ha un interessante interno baroccoIglesia de Santa María del SocorroDe antiguos orígenes (536 d. C .) tiene un interesante interior barroco

11 Chiesa di San NicolaSi fa risalire a Belisario (536 a.C.) ma si presenta nell’assetto del secolo XVIIIIglesia de San NicolásSe hace que se remonte a Belisario (536) pero se presenta en la ordenación delsiglo XVIII

12 Torre dell’orologio e Porta OscuraUna delle antiche torri della città, presso la Porta OscuraTorre del Reloj y Puerta OscuraUna de las antiguas torres de la ciudad, junto a la Puer ta Oscura

13 Chiesa di Santa Maria del GesùIn forme gotiche ritardatarie (sec. XVI), custodisce una Madonna di Andreadella RobbiaIglesia de Santa María del JesúsCon formas góticas tardías (s. XVI) custodia una Virgen de Andrea della Robbia

14 Biblioteca FardellianaPrestigiosa istituzione ubicata nell’ex chiesa di San Giacomo (secc. XIII-XVIII)Biblioteca FardellianaPrestigiosa institución ubicada en la ex iglesia de San Jacobo (siglos XIII-XVIII)

15 Chiesa di Sant’AgostinoFacciata trecentesca con portale e rosone di stile gotico-chiaramontanoIglesia de San AgustínFachada del s. XIV con portal y rosetón de estilo gótico claramontano

16 Piazza SaturnoIntitolata a Saturno, mitico fondatore di Trapani, presenta sulla destra la statuaseicentesca del dioPlaza de SaturnoDedicada a Saturno, mítico fundador de Trápani, presenta a su derecha la estatuadel dios, del s. XVII

17 Palazzo Milo, Baroni della SalinaAffreschi policromi ornano pareti e soffitti dei vani del primo piano e delsalone di rappresentanzaPalacio Milo, Barones de la SalinaFrescos polícromos adornan las paredes y techos de lashabitaciones del primer pisoy del salón de representaciones

Circuito di visita (n° tappa)/Circuito de visita (n°etapa):Casina delle Palme (0), Via Turretta (1), Via S. Francesco d’Assisi (2, 3, 4), Via Tartaglia, Via N. Nasi, ViaXitta, Corso Vitt. Emanuele (5, 6, 7, 8, 9) Via Torrearsa, Via Libertà, Corso Vitt. Emanuele, Via Carolina,P.zza Scalo d’Alaggio (25), Via Torre Ligny (26), Via delle Sirene (27, 28), Via Borea, Corso Vitt. Emanuele,Porta delle Botteghelle (29), Via Mura di Tramontana, P.zza Mercato del Pesce (30), Via Garibaldi (10),Via Garibaldi (17,18,19) P.zza Vitt. Veneto (20, 21), Via XXX Gennaio, Via Giudecca (22), Via Api, CorsoItalia (23), Via Badiella, Salita S. Domenico (24), Via Garibaldi, Via Barone Sieri Pepoli (11), PiazzettaCuba, Via Cuba, Piazzetta Notai (12), Via Argentieri, P.zza Sant’Agostino, Corso Italia, Via S. Pietro (13),Largo S. Giacomo (14), P.zza Scarlatti, P.zza Saturno (15, 16), Via Torrearsa, Casina delle Palme (0)

Tempi di percorrenza/Tiempo de recorridokm

Servizi/Servicios

Polizia di Stato/Policía Nacional

Polizia Municipale/Policía municipal

Carabinieri

Pronto soccorso/Casa de socorro

Guardia Medica/Urgencias

Stazione pullman/Estación de autobuses

Stazione ferroviaria/Estación de ferrocarril

Stazione marittima/Estación marítima

Telefono/Teléfono

113 - 0923.598111

0923.590120

0923.27122

0923.809450

0923.29629

0923.28071

0923.871622

Indirizzo/Dirección

Piazza Vitt. Veneto 1

Via S. Calvino 10

Via Orlandini

Via Cosenza

Via Amm. Staiti

Piazza G. C. Montalto

Piazza Stazione

Molo Sanità

A30 min1,16 km

B1 h 20 min3,5 km

C2 h 20 min5,15 km

Extra circuito-External CircuitMarausa lidoLocalità balneare con litorale sabbioso, splendido mare, e torre (sec. XVI)Marausa lidoLocalidad balnear con litoral arenoso, esplendido mar y torre (s. XIV)

Agro trapaneseLussureggiante estensione di terreni coltivati ad uliveti e vignetiAgro trapanésExuberante extensión de terenos cultivados con olivos y viñedos