TOILES 1 - AracneTOILES La collana intende oVrire al più vasto pubblico traduzioni di testi...

20
TOILES

Transcript of TOILES 1 - AracneTOILES La collana intende oVrire al più vasto pubblico traduzioni di testi...

Page 1: TOILES 1 - AracneTOILES La collana intende oVrire al più vasto pubblico traduzioni di testi francesi, letterari e non letterari, o testi tradotti in francese da altre lingue. Essa

TOILES

Page 2: TOILES 1 - AracneTOILES La collana intende oVrire al più vasto pubblico traduzioni di testi francesi, letterari e non letterari, o testi tradotti in francese da altre lingue. Essa

Direttore

Aurelio PrincipatoUniversità degli Studi Roma Tre

Comitato scientifico

Franca BrueraUniversità di Torino

Daniela Dalla ValleUniversità di Torino

Bruna DonatelliUniversità degli Studi Roma Tre

Giovanni Saverio SantangeloUniversità degli Studi di Palermo

Laura SantoneUniversità degli Studi Roma Tre

Gilles SiouffiUniversité Paris Sorbonne–Paris IV

Page 3: TOILES 1 - AracneTOILES La collana intende oVrire al più vasto pubblico traduzioni di testi francesi, letterari e non letterari, o testi tradotti in francese da altre lingue. Essa

TOILES

La collana intende offrire al più vasto pubblico traduzionidi testi francesi, letterari e non letterari, o testi tradotti infrancese da altre lingue. Essa si propone di promuoverelavori curati dal punto di vista linguistico, realizzati conl’ausilio di strumenti specializzati e attraverso una consape-volezza traduttiva che sia fondata su competenze acquisitea livello universitario. La collana accoglie anche traduzionidi valore letterario. Le traduzioni sono preferibilmentepresentate con testo a fronte.

Page 4: TOILES 1 - AracneTOILES La collana intende oVrire al più vasto pubblico traduzioni di testi francesi, letterari e non letterari, o testi tradotti in francese da altre lingue. Essa
Page 5: TOILES 1 - AracneTOILES La collana intende oVrire al più vasto pubblico traduzioni di testi francesi, letterari e non letterari, o testi tradotti in francese da altre lingue. Essa

Paul Verlaine

Scelta di poesie

Traduzione di Antonio Garibaldi

Page 6: TOILES 1 - AracneTOILES La collana intende oVrire al più vasto pubblico traduzioni di testi francesi, letterari e non letterari, o testi tradotti in francese da altre lingue. Essa

Copyright © MMXIIIARACNE editrice S.r.l.

[email protected]

via Raffaele Garofalo, /A–B Roma()

----

I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica,di riproduzione e di adattamento anche parziale,

con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi.

Non sono assolutamente consentite le fotocopiesenza il permesso scritto dell’Editore.

I edizione: agosto

Page 7: TOILES 1 - AracneTOILES La collana intende oVrire al più vasto pubblico traduzioni di testi francesi, letterari e non letterari, o testi tradotti in francese da altre lingue. Essa

Con altra voce omai, con altro velloritornerò poeta. . .

Dante, Paradiso,

Page 8: TOILES 1 - AracneTOILES La collana intende oVrire al più vasto pubblico traduzioni di testi francesi, letterari e non letterari, o testi tradotti in francese da altre lingue. Essa
Page 9: TOILES 1 - AracneTOILES La collana intende oVrire al più vasto pubblico traduzioni di testi francesi, letterari e non letterari, o testi tradotti in francese da altre lingue. Essa

Indice

Presentazione

Cronologia

Prime edizioni

Traduzioni in italiano

Poèmes Saturniens

Fêtes galantes

La bonne chanson

Romances sans paroles

Sagesse

Jadis et Naguère

Amour

Parallèlement

Dédicaces

Page 10: TOILES 1 - AracneTOILES La collana intende oVrire al più vasto pubblico traduzioni di testi francesi, letterari e non letterari, o testi tradotti in francese da altre lingue. Essa

Indice

Bonheur

Chansons pour elle

Odes en son honneur

Liturgies intimes

Epigrammes

Livre posthume

Chair

Poèmes divers

Page 11: TOILES 1 - AracneTOILES La collana intende oVrire al più vasto pubblico traduzioni di testi francesi, letterari e non letterari, o testi tradotti in francese da altre lingue. Essa

Presentazione

Come tante altre attività intellettuali, la traduzione subisceal giorno d’oggi le vicissitudini dell’accelerazione: opera-zioni strumentali, realizzate nel più breve tempo per ur-genze di pubblicazione; documenti sottoposti ai computer,e a sempre più sofisticati sistemi di traduzione automa-tica, quando non affidati avventurosamente a « utilità » e« applicazioni » informatiche, resi tanto oscuri quanto puòessere irriconoscibile un corpo violentato.

Anche se viviamo in una confusione di prodotti, nei qua-li fatichiamo a ritrovare la chiave del piacere salvo quello,un po’ perverso, di rilevare gli effetti grotteschi che a voltesi generano involontariamente nella trasfusione frettolosadi una lingua in un’altra, ci resta comunque un’impresaancora possibile: incoraggiare un esercizio radicalmentediverso, come la ricerca dei sapori genuini che combatte leaberrazioni del fast food. Una « slow translation », che recu-peri lo spessore originario dei testi, con le loro più o menopercettibili allusioni al contesto, con la ricchezza del lorotessuto lessicale, con le loro sottigliezze argomentative.

Questa Scelta di poesie di Paul Verlaine nella traduzionedi Antonio Garibaldi, che ricalca nel titolo quello dellaraccolta pubblicata originariamente nel , con la colla-borazione del poeta, dall’editore Fasquelle, inaugura nelmodo migliore la collana di traduzione francese « Toiles ».Come è nell’intenzione dei volumi che seguiranno si pro-pone la lettura nella duplice versione, quella originale e

Page 12: TOILES 1 - AracneTOILES La collana intende oVrire al più vasto pubblico traduzioni di testi francesi, letterari e non letterari, o testi tradotti in francese da altre lingue. Essa

Presentazione

quella italiana a fronte.L’intento della collana è d’incoraggiare lavori curati dal

punto di vista linguistico, realizzati con l’ausilio di stru-menti specializzati e attraverso una consapevolezza tra-duttiva che sia fondata su competenze acquisite a livellouniversitario. Ovvero, come in questo caso, di promuoveretraduzioni di valore letterario.

« De la musique avant toute chose », proclamava Ver-laine. Con la sua abile manipolazione della versificazioneitaliana, e in particolare dell’endecasillabo, Garibaldi hasaputo trasferirvi appieno una delle caratteristiche più evi-denti del poeta francese, la musicalità. Si veda la bellissimatraduzione dell’Usignolo o, fra le poesie di Sagesse, ciò chele parole dicono di un altro uccello: questi non « canta il suolamento », come nell’originale, ma « singhiozza e canta ».Ci si guadagna in ritmo e, inoltre, si recupera l’assonanzacon il distico precedente, dove « La campana. . . /rintoccablanda » (doucement tinte in Verlaine).

Si veda ancora, in Mon rêve familier, come il verso Sonnom? Je me souviens qu’il est doux et sonore venga reso con« Solo che il nome è dolce so e sonante »: a sonore, e alla suasfumatura d’eco creata dalla r finale, il traduttore sostitui-sce cioè uno degli aggettivi più idonei nella nostra linguaad evocare effetti acustici e, variando il ritmo, rinforzal’allitterazione discreta di Verlaine.

L’amore di Garibaldi per la poesia francese ha già datomolti frutti (François Villon, Charles Baudelaire e un’an-tologia di poeti dell’Otto-Novecento). Esso si rivela pie-namente in questo volume, da lui arricchito di un’ampiaiconografia che, con la documentazione biografica, accom-pagna e rende ancora più suggestiva la melodia poetica diuno dei principali rappresentanti del Simbolismo.

Aurelio P

Page 13: TOILES 1 - AracneTOILES La collana intende oVrire al più vasto pubblico traduzioni di testi francesi, letterari e non letterari, o testi tradotti in francese da altre lingue. Essa

Cronologia

– Nicolas-Auguste Verlaine, padre di Paul, e figlio di unnotaio, nasce a Bertrix, presso Paliseul (Lussemburgo belga).

– marzo: Élisa-Julie-Josèphe-Stéphanie Dehée, madre diPaul, nasce a Fampoux, vicino ad Arras (Pas–de–Calais): i Dehéeerano commercianti d’olio.

La mamma di Paul

– dicembre: Élisa Dehée si sposa ad Arras con NicolasVerlaine, tenente del Genio.

– marzo: Paul-Marie V. nasce a Metz. Suo padre, di anni ,vi era capitano del Genio. La madre ne aveva . Paul nacque dopoche la madre ebbe tre precedenti aborti. La madre -sembra- tenevain casa, in un boccale posto sopra un armadio, i tre feti abortiti.

– Febbraio: soggiorno a Nimes, dove il capitano Verlaine èdistaccato con il suo reggimento, al momento dei torbidi causati dallarivoluzione. Ritorno a Metz nel corso di questo stesso anno.

– Estate: Paul soggiorna tre mesi a Paliseul dalla zia paterna,perché a Metz c’è un’epidemia di colera.

– La famiglia Verlaine va ad abitare a Parigi. – aprile: a Nogent-Le Rotrou nasce Mathilde Mauté de

Fleurville, futura moglie di V..

Page 14: TOILES 1 - AracneTOILES La collana intende oVrire al più vasto pubblico traduzioni di testi francesi, letterari e non letterari, o testi tradotti in francese da altre lingue. Essa

Cronologia

– ottobre: nasce a Charleville Jean-Arthur Rimbaud. – Paul segue i corsi del liceo Buonaparte (oggi Condorcet).

Alla fine della cinquième è sesto su allievi. In quatrième cominciaa peggiorare. In troisième smetterà di studiare anche le sue materiepreferite, francese e latino.

– dicembre: Paul (allora in quatrième e di anni) invia isuoi primi versi conosciuti (La Mort) a Victor Hugo.

– Ottobre: Paul in deuxième al liceo Buonaparte conosceEdmond Lepelletier, che sarà il suo più fedele amico e il suo biografo.

– Matrimonio della cugina Élisa Moncomble, alla quale V.portò sempre un affetto profondo, ed a cui consacrerà la bella poesia,contenuta in Amour il cui incipit è “Ma cousine Élisa ”.

Elisa Moncomble Dujardin

– agosto: Paul consegue il baccalauréat: “In retorica, avevalavorato come un negro”. A partire dal passa le sue vacanze aLécluse (dalla cugina Elisa). Al ritorno dalle vacanze si iscriverà allaScuola di Diritto. Paul legge, con Lepelletier o in vacanza, le Fleursdu mal, gli Émaux et Camées di Gautier, il Port-Royal di Sainte-Beuve,opere di De Maistre, di Santa Teresa d’Avila, le Vignes folles di Glatigny,I Miserabili appena pubblicati. Paul comincia a bere, e frequenta i bardi rue Soufflot.

– I Verlaine vanno ad abitare in rue Lemercier. V. incontraBanville, Villiers de L’Isle-Adam, Chabrier, Coppée, Hérédia in casadella marchesa Ricard, madre del poeta Louis-Xavier de Ricard.

– Gennaio: Il capitano Verlaine fa entrare il figlio comeimpiegato in una Compagnia di assicurazioni.

Page 15: TOILES 1 - AracneTOILES La collana intende oVrire al più vasto pubblico traduzioni di testi francesi, letterari e non letterari, o testi tradotti in francese da altre lingue. Essa

Cronologia

Giugno: Paul rinuncia agli studi giuridici ed è nominato addetto disegreteria negli uffici della città di Parigi (municipio del nono Arron-dissement, e poi all’Hôtel de ville). Suoi colleghi sono Léon Valade eAlbert Mérat, che insieme a lui formeranno il gruppo dell’Hôtel deVille e dei Batignollais.

Fine anno: Conosce Catulle Mendès. Intorno a Mendès si riuni-scono Sully Prudhomme, Léon Dierx, Villiers, Hérédia, Glatigny.

– - novembre: L’Art, succeduto alla Revue du Progrès, pub-blica un saggio entusiasta di Verlaine su Baudelaire, e poi le primiziedei Poëmes saturniens.

dicembre: Muore Nicolas Verlaine; Paul e la madre si trasferisco-no in rue de l’Écluse .

– Marzo: Viene pubblicata la prima dispensa del Parnasse con-temporain presso Alphonse Lemerre. La quinta contiene Les NouvellesFleurs du Mal e poesie di Verlaine, Mallarmé e altri.

– novembre: i Poëmes saturniens sono annunciati nel Journal de laLibrairie, come pubblicati da Alphonse Lemerre, al quale Verlaine èstato presentato dal violinista Ernest Boutier.

Paul Verlaine nel

– Febbraio: articolo elogiativo di Anatole France, nel Chasseurbibliographique, sui Poëmes saturniens. Morte di Élisa Moncomble,cugina amatissima da Paul.

– Agosto: Bruxelles, visita a Victor Hugo, che recita a V., stupefatto,versi dei Poëmes saturniens.

– Fine dicembre: Les Amies, Scènes d’amour sapphique, escono ano-nime a Bruxelles, a cura di Poulet-Malassis, l’editore delle Fleurs du

Page 16: TOILES 1 - AracneTOILES La collana intende oVrire al più vasto pubblico traduzioni di testi francesi, letterari e non letterari, o testi tradotti in francese da altre lingue. Essa

Cronologia

Mal, dei Paradis artificiels e degli Épaves di Baudelaire (morto il agosto di quell’anno). Questi sonetti sono firmati Pablo de Herlañes.

– Soirées a casa di Nina de Villars, moglie separata del conteHector de Callias; V. vi incontra Charles Cros, Léon Dierx, F. Coppée,Anatole France, Léon Valade, Charles de Sivry, Villiers de L’Isle-Adam, L.X. de Ricard.

– Maggio: Condanna delle Amies di V. e degli Épaves di Baudelaireda parte del Tribunale penale di Lille.

– aprile: lettera di Victor Hugo sulle Fêtes galantes.– Giugno: Fidanzamento con Mathilde Mauté. Prime poesie de La

bonne Chanson.

Mathilde Mauté all’epoca del suo matrimonio con Paul

– luglio: Annuncio delle Fêtes galantes nella Bibliographie de laFrance.

– agosto: V. si sposa a Notre-Dame de Clignancourt; testi-moni sono Léon Valade e Paul Foucher, cognato di Victor Hugo.

– agosto: Lettera di Rimbaud al suo vecchio professore GeorgesIzambard. Ecco il suo giudizio sui Poèmes saturniens e sulle Fêtesgalantes: “È molto strano, molto buffo, è proprio adorabile!”

– Il secondo volume del Parnasse contemporain viene pubbli-cato da Lemerre: contiene sei poesie di V., tra cui Les Vaincus.

– maggio: Edmond Lepelletier e Émile Richard trovano V. acasa propria, nascosto in un gabinetto, dove la moglie e la madrevengono a raggiungerlo. Incendio dell’Hôtel de Ville. Poi il poeta vaad abitare in rue Nicolet , presso i suoceri.

Il .., dopo il rovescio di Sédan nella guerra tra la Franciadel secondo impero e la Prussia di Bismarck, e la caduta del II impero

Page 17: TOILES 1 - AracneTOILES La collana intende oVrire al più vasto pubblico traduzioni di testi francesi, letterari e non letterari, o testi tradotti in francese da altre lingue. Essa

Cronologia

e il governo provvisorio del Thiers era cominciata, a Parigi, la Com-mune, primo governo rivoluzionario popolare e operaio, che finiràsoffocata nel sangue della settima di sangue dal al maggio .Verlaine aderisce alla Commune, ma nulla cambia delle sue abitudinidi vita.

– Fine agosto: prima lettera di Rimbaud a Verlaine a Fampoux doveV. si era trasferito, perché timoroso di esser arrestato e condannatoper collaborazione con i comunardi..

– Settembre: dopo un soggiorno al Pas-de-Calais V. ritorna a Parigi,dove è disoccupato. - Risposta di V. a Rimbaud, a seguito dell'invio deisuoi primi versi: «Venite, cara grande anima, vi si chiama, vi si aspetta!».

– settembre: arrivo di Rimbaud a casa dei Mauté. Pranzo incompagnia di Charles Cros, con Mme Mauté, Paul e Mathilde.

– ottobre: Nasce Georges, figlio di V. (lo stesso giorno di PaulValéry).

– Fine dicembre: pranzo dei “Vilains Bonhommes”, cenacolo lette-rario nel quale V. introduce Rimbaud, che tiene un comportamentomolto rumoroso e minaccia con il coltello il fotografo Carjat.

– La Bonne Chanson, di cui la Bibliographie de la France parlasin dal .., solo ora è messa in vendita da Alphonse Lemerre.

– gennaio: Scenata in rue Nicolet. V. picchia la moglie e il figlio,poi si rifugia a casa della madre, quindi a Périgueux. Comincia laprocedura giudiziale di separazione personale.

– gennaio: V. lascia il domicilio coniugale e raggiunge Rimbaud. –Gennaio: Fantin-Latour dipinge il famoso Coin de Table in cui figuranoVerlaine, Rimbaud e altri artisti.

– gennaio: Paul scrive a Mathilde implorando il suo perdono,che lei gli accorderà.

– aprile: lettera di V. a Rimbaud, che è ritornato a Charleville.– maggio: Ritorno di Rimbaud a Parigi, dove V. lo ha richiamato.– luglio: V., uscito a cercare il medico per la moglie che stava

male, incontra Rimbaud per strada. Decidono improvvisamente dilasciare Parigi insieme. Partono per Arras, da dove, a seguito di unoscandalo provocato in un caffè, sono rispediti a Parigi dalla polizia.Partenza istantanea per Charleville, Charleroi e Bruxelles.

– Luglio: lunghe camminate di Rimbaud e V. in Belgio.– luglio: Mathilde, con la madre, parte per Bruxelles, sperando di

riconquistare il marito; ma questi le lascia bruscamente a Quiévrain,stazione di confine.

Page 18: TOILES 1 - AracneTOILES La collana intende oVrire al più vasto pubblico traduzioni di testi francesi, letterari e non letterari, o testi tradotti in francese da altre lingue. Essa

Cronologia

– luglio: Crudele biglietto di addio di V. alla moglie: «Miserabilefata Carota, principessa Sorcio. . . Voi avete forse ucciso il cuore del mioamico! Io raggiungo Rimbaud, se mi vuole ancora. . . !».

– Soggiorno dei due amici a Bruxelles per due mesi.– settembre: V. e Rimbaud si imbarcano a Ostenda per Dover.– settembre: V. e Rimbaud vivono a Londra per tre mesi. Qui V.

ritrova Vermersch, Régamey, Andrieu. Una delle loro prime visite èproprio per Felix Régamey e il suo atelier di Langham Street: L’albumdel pittore si arricchisce di schizzi e disegni presi dal vivo.

– settembre: Con Rimbaud V. frequenta, come a Bruxelles, gliesiliati della Commune, tra cui Jules Vallès, Lissagaray, Andrieu eBarrère, che si agitano molto, partecipano a conferenze, pubblicanogiornali. Ma ben presto V. prende una prudente distanza, giacché traloro formicolano le spie della polizia francese.

– ottobre: istanza di Mathilde al Tribunale della Senna.– ottobre: lettera di V. a Victor Hugo per pregarlo di intervenire

presso Matilde: “L’abbandonato sono io!”, scrive.– ottobre: ordinanza di non conciliazione, che autorizza Mathilde

a rimanere in casa dei genitori, e le affida la custodia del figlio.– Fine novembre: forse perché stanco della “vierge folle”, Rimbaud

decide di partire da Londra. Va a Parigi, e più tardi, il dicembre,ritorna a Charleville. V. non riesce a sopportare la solitudine.

dicembre: ammalatosi, V. chiama telegraficamente la madre e lamoglie.

– Primi di gennaio: giunge a Londra Élisa Verlaine. Due gior-ni dopo, ritorno di Rimbaud, chiamato dalla madre di V., e da leiprovvisto di un mandato di franchi.

– Primi di febbraio: partenza di Élisa Verlaine. Rimbaud resta aLondra con Paul. Ristabilitosi, V. scrive nuove poesie per le Romancessans paroles.

– aprile: da Newhaven, dove giunge loro la notizia che gli ex-comunardi (come era Verlaine) sono sempre ricercati dalla polizia, V.e Rimbaud raggiungono Dover e si imbarcano per Ostenda a bordodella Comtesse-de-Flandre (si veda la poesia Beams in Romances sansparoles).

– Primi di aprile: sosta a Namur, dove V., ammalato di una sor-ta di “attacco cerebrale... crede di morire”. Riceve da Mathilde unmessaggio, che gli intima di “non ossessionarla più con le sue lettere”.

– aprile: Rimbaud giunge da solo a Roche.

Page 19: TOILES 1 - AracneTOILES La collana intende oVrire al più vasto pubblico traduzioni di testi francesi, letterari e non letterari, o testi tradotti in francese da altre lingue. Essa

Cronologia

– Aprile-maggio : V. soggiorna sei settimane a Jéhonville, nel Lus-semburgo belga, in casa della zia Évrard. Promette al curato diJéhonville di rientrare in seno alla Chiesa.

– maggio: lettera scabrosa di V. a Rimbaud. Il luglio saràrequisita dalla polizia nel portafoglio del destinatario.

– maggio: V. spedisce a Lepelletier il manoscritto delle Romancessans paroles, e gli comunica la sua intenzione di dedicare l'opera aRimbaud, “perché questi versi sono stati fatti quando lui era con me, e miaveva spinto molto a farli”. L’amico Lepelletier gli sconsiglierà peròtale dedica a Rimbaud.

– maggio: V. incontra Rimbaud a Bouillon, e parte con lui perLiegi e Anversa.

– maggio: i due amici si imbarcano ad Anversa, per Londra.– Giugno: I due amici fanno lunghe passeggiate nella periferia di

Londra. Frequentano entrambi le biblioteca del British Museum. Poi-ché Rimbaud rifiuta qualsiasi lavoro redditizio, V. dà qualche lezionedi francese. Difficoltà finanziarie e litigi si moltiplicano.

– luglio: dopo una scenata violenta, V. esprime il desiderio diriprendere la vita coniugale e si imbarca per il Belgio, nonostante glisforzi di Rimbaud per trattenerlo. Rimasto senza soldi, Rimbaud persopravvivere vende gli stracci di V. In mare, Paul scrive a Rimbauduna lettera in cui minaccia di suicidarsi.

– luglio: da Bruxelles V. scrive alla madre, a quella di Rimbaud, aMathilde, e minacca il suicidio. Lettera, umile e disperata, di Rimbauda V. (“Ritorna, ritorna, amico mio, caro, unico amico...”).

– luglio: la madre di V. accorre a Bruxelles.– luglio: Telegramma di V. a Rimbaud: «Volontario Spagna. Vieni

qui. Hôtel Liégeois». La sera, Rimbaud giunge a Bruxelles. Vannoentrambi ad un hotel presso la Grande’Place, con la madre di V..

– luglio: bevute e liti dei due poeti. Rimbaud esprime l’intenzionedi abbandonare V., e partire da solo per Charleville o Parigi.

– luglio: alzatosi presto, V. acquista un revolver nel Passage Saint-Hubert. Torna ubriaco e lo mostra a Rimbaud dicendogli : «E’ per te,per me, per tutti quanti!». Rimbaud insiste nel voler partire e chiede aMme Verlaine i soldi per acquistare il biglietto fino a Parigi. In pre-senza della madre, V. tira due colpi di pistola a Rimbaud e lo feriscelievemente al polso. Subito dopo ha una violenta crisi di disperazione.I due poeti e la madre di V. si recano insieme all’ospedale Saint-Jeanper far medicare Rimbaud. Intorno alle ore , V. e la madre accom-

Page 20: TOILES 1 - AracneTOILES La collana intende oVrire al più vasto pubblico traduzioni di testi francesi, letterari e non letterari, o testi tradotti in francese da altre lingue. Essa

Cronologia

pagnano Rimbaud alla stazione. V. ha un gesto minaccioso (mettela mano in tasca, dove c’è ancora la pistola) e Rimbaud, spaventato,corre a rifugiarsi da un poliziotto.

V. viene incarcerato.– luglio: V. viene trasferito alla prigione dei Petits-Carmes, dove

scriverà almeno poesie in tre mesi. Fra l’altro, Crimen Amoris ealcuni fra i più bei poèmes di Sagesse («Le ciel est, par-dessus le toit . . . .»,Gaspard Hauser . . . ).

– luglio: esame medico-legale, molto sfavorevole a Verlaine.– luglio: interrogatorio di V. e di Rimbaud. Quest’ultimo discolpa

l’amico.– luglio Rimbaud rinuncia a qualsiasi azione giudiziaria contro

V..– luglio: nuova lettera di V. a Victor Hugo, per chiedergli

d’intervenire in suo favore presso Mathilde.Rimbaud ritorna a Charleville, e poi a Roche, profondamente

angosciato. Rifugiatosi in soffitta, è la che scrive e porta a termineUne saison en enfer.

– agosto: V. è condannato a due anni di prigione e a franchidi multa dal tribunale penale di Bruxelles.

– agosto: la Corte d’appello conferma il giudizio del Tribunale.– Primi di settembre: V. viene trasferito alla prigione di Mons. Ben

presto vi riceve le visite del cappellano, don Eugène Descamps.– Novembre: in prigione, V. scrive alcuni «Cantici a Maria e pre-

ghiere della Chiesa primitiva. . . » seguendo il «Sistema» (lettera aLepelletier del novembre ). Intanto, a Sens, ha inizio la stampadelle Romances san paroles presso Maurice L’Hermite.

– Inverno -: periodo di depressione per V.– Rimbaud, a Parigi, conosce Germain Nouveau e parte con lui

per l’Inghilterra, dove vivranno per qualche mese lavorando pressoun fabbricante di scatole e dando lezioni di francese e di disegno.

– Marzo: V. passa dalla cella n. alla pistole n. (si chiamapistole il regime carcerario e lo stesso carcere in cui l’ospite può, pagando,usufruire di servizi e comodità particolari), e vi resterà fino al gennaio.

– aprile: sentenza del Tribunale della Senna che decide la sepa-razione tra V. e la moglie, affidando a Mathilde la custodia del figlio.V. viene condannato a versare un assegno alimentare di franchi almese, che non pagherà mai.