Testo di partenza, testo di arrivo: come costruire un testo per le traduzioni automatiche
description
Transcript of Testo di partenza, testo di arrivo: come costruire un testo per le traduzioni automatiche
Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione
Testo di partenza, testo di arrivo: come costruire un testo
per le traduzioni automatiche
I criteri di stile
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
… rimanere all’interno di un contesto
condiviso con il
destinatario
CO N T E S T O
Ragioniamo sul testo scritto:
affinché il processo
comunicativo sia
efficace, l’autore
(emittente)deve ….
Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione
Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
scelta del mezzo di trasmissi
one
scelta del codice che
più si adatta ai contenuti
del messaggio
scelta del registro più familiare ai
presunti destinatari
CO N T E S T O
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
Sono informazioni che vanno
oltre il contenuto
esplicito del messaggio
perché appartengono al contesto condiviso da emittente e destinatario
CO N T E S T O
Che cosa sono le
informazioni implicite
in un messaggio?
Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
deve essere esperto dei
contesti (di partenza e
di arrivo)
conserva il contenuto,
lo stile, il registro rendendoli
comprensibili nel contesto di
destinazione
TR A D U T T
O
Ragioniamo sul contesto nel caso delle traduzioni. Il traduttore umano …
ERL
I
ONAMUCinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
Il traduttore stesso diventa un CONTESTO
INDIFFERENZIATO che non cambia nel passaggio da una lingua all’altra
TR A D U T T
O
Ragioniamo sul contesto nel caso delle traduzioni. Il traduttore automatico …
ERL
I
IAMOU T C OT
A
Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione
Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
non ha consapevolezza dei contesti
non coglie le sfumature e i
riferimenti contestuali
TR A D U T T
O
Cosa accade con le traduzioni?
ERL
I
Perciò nel testo di partenza
occorre ridurre al minimo i riferimenti contestuali impliciti ….
… ed evitare, ad esempio, espressioni
metaforiche o idiomatiche,
polisemie ecc.
IAMOU T C OT
A
Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre
• chi vuole pubblicare materiali
didattici sulla piattaforma
• .... e vuole che gli studenti li
capiscanocosa deve fare
scegliere il testo da proporre agli studenti come materiale di studio tradurlo in una o più lingue utilizzando il traduttore automatico controllare che la traduzione sia comprensibile se non è comprensibile, adattare il testo originale in modo da ottenere
una traduzione migliorespiegare i criteri applicati per migliorare la traduzioneriscrivere il testo applicando gli stessi criteri ove necessario
come definire i criteri di stile
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
Sono criteri da applicare nella
redazione di un testo che dovrà essere
tradotto con il traduttore
automatico.
Sono relativi a: struttura della
frase, lessico,
punteggiatura
IC
R I T E R I
Cosa sono i criteri di stile Orbis dictus?
CDSIR I T UB
O
D I
ELI
S T
S
Si distinguono in universali e
locali
Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
riduzione del linguaggio al
suo uso funzionale
semplificazioni
progressiveI
CR I T E R I
Ragioniamo sulle traduzioni con i criteri di stile Orbis dictus …
rapporto lingua di
partenza/lingua di arrivo
1 : 1CDSIR I T U
BO
D I
ELI
S T
S
Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione
Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre
È stata pubblicata l’edizione 2007 di Education at a Glance, l’annuario sull’educazione dell’Organizzazione per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico (Ocse).
Facciamo un esempio su la struttura della frase
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
Testo originale
Testo modificato
L’edizione 2007 di Education at a Glance, l’annuario sull’educazione dell’Organizzazione per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico (Ocse), è stata pubblicata.
Traduzione inglese
The 2007 edition of Education at a Glance, the yearbook on Education of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), has been published.
Criterio relativo alla struttura
Iniziare sempre la frase con il soggetto
cosa deve fare
• chi vuole pubblicare materiali
didattici sulla piattaforma
• .... e vuole che gli studenti li
capiscano
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
Proviamo insieme!
http://translate.google.it
Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre
Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre
È bene ricordare queste origini dell’Iea perché aiuta a capire quali siano state le linee della sua attività.
Facciamo un esempio su
la scelta delle parole
(lessico)
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
Testo originale
Testo modificato
Il ricordo di queste origini della Iea aiuta a capire quali sono state le linee della sua attività.
Traduzione inglese
The memory of these origins of the IEA helps to understand what were the lines of its business.
Criterio relativo al lessico
Evitare di usare parole con funzioni diverse da quelle a cui sono preposte
cosa deve fare
• chi vuole pubblicare materiali
didattici sulla piattaforma
• .... e vuole che gli studenti li
capiscano
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
Proviamo insieme!
http://translate.google.it
Cinzia Angelini, DiPED - Università Roma Tre
Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
IC
R I T E R I
A voi gli esercizi!
CDSIR I T UB
O
D I
ELI
S T
S
Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione
Grazie!Come costruire un testo per le traduzioni automatiche
Cinzia Angelini, Università Roma Tre, Dipartimento di Scienze della Formazione