Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

32
TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE 1 A.A. 2018 - 2019 Metodi e tecniche

Transcript of Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

Page 1: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE 1

A.A. 2018-2019

Metodi e tecniche

Page 2: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

DOVE ERAVAMO RIMASTI

COME SI ELABORA UNA STRATEGIA TRADUTTIVA

▪ Approccio: con quale atteggiamento si affronta il testo da tradurre.

▪ Metodo: la realizzazione ottimale per l’approccio scelto.

▪ Tecnica: la singola chiave, a sua volta inscrivibile in un metodo, per risolvere il problema traduttivo.

Page 3: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

2. METODI (O PROCEDURE)

➢ 1. Vinay e Darbelnet e lavoro basato sul confronto stilistico e microlinguistico su inglese e francese. Intenzione: individuare i filoni principali di traduzione;

1. metodo delle traduzioni dirette, metatesto è ancorato al prototesto. (tecniche: prestiti, calchi, traduzioni letterali, livello lessicale).

2. metodo delle traduzioni oblique (tecniche: trasposizione, modulazione, equivalenza e adattamento a livello sintattico).

Il metodo diretto è quello ‘preferito’

Page 4: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

2. METODI (O PROCEDURE)

Metodo diretto - equazione : Approccio orientato al testo

Metodo obliquo - sostituzione : approccio orientato al lettore:

Differenza:

▪ Nella traduzione diretta sono le lingue a dettare la traduzione (come nella trad. letterale: cambiano le parole ma la sintassi rimane la stessa);

▪ Il metodo obliquo impone interventi più consistenti, di matrice linguistica (lessicale o sintattica) o culturale

Attenzione: non è possibile ritrovare regole di trasformazione sempre valide, ‘algoritmi’.

È pur vero che, lavorando su lingue vicine (francese e italiano / inglese e tedesco), una traduzione ‘diretta’ può emergere spontaneamente

Page 5: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

2. METODI (O PROCEDURE)

➢ 2. Malone (The Science of Linguistics in the Art of Translation): opposizione espansione vs compressione: quantità di informazioni da passare da ST a TT.

Si può lavorare per:

1. Equazione – Sostituzione

2. Divergenza – Convergenza

3. Amplificazione - Riduzione

4. Diffusione - Condensamento

5. Riordinamento

Page 6: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

2. METODI (O PROCEDURE)

➢ 1 equazione - sostituzione ❑ Equazione: elemento del ST reso con il corrispondente più

immediato, ‘diretto’.

Es: uomo – man, dog - cane (se non sussistono altre ragioni di tipo ideologico o di connotazione). Abbondanza di prestiti o calchi.

▪ Equazione si trova raramente in lunghe stringhe di testo; solitamente per gruppi limitati di parole contigue MA nonostante ciò, è considerata metodo di default. Si dovrebbe tradurre usando il chiaro equivalente con rapporto 1:1, a meno che altre ragioni (semantiche, stilistiche) non obblighino a fare altrimenti.

Prestiti : esempi più immediati, data la doppia referenza sicura nelle due lingue SL e TL : software, rap.

Equazione si realizza anche quando il termine esiste in più lingue: rucola (another name for rocket, CED);

Calchi : dribblare, crossare, faxare

Page 7: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

2. METODI (O PROCEDURE) : SOSTITUZIONE

❑ Sostituzione: resa con altri elementi non diretti.

ST Is è mo [mid] m’ [[uisci]] fúar

TT The cold [[water]] is my [wine]

Uisci water: equazione

Mid wine: sostituzione. Il traducente direto sarebbe stato ‘mead’, idromele).

false cognates: bisogna necessariamente agire per sostituzione! Similarità morfologica o grafica o fonica non corrisponde a similarità di significato : editore/ editor (publisher).

Blue eyes: ‘occhi azzurri’, non ‘occhi blu’.

Actual: ‘effettivo’, non ‘attuale’

Argument: ‘argomentazione’ o ‘litigio’, non ‘argomento’.

Casual: ‘informale, non ‘casuale’

Page 8: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

2. METODI (O PROCEDURE): SOSTITUZIONE

❑ Sostituzione : diversi traducenti di ‘realtà (Browne, Natali 1989)

1. L’arte come imitazione della realtà – Art as imitation of nature

2. La realtà è dura – life is hard /it’s a hard life

3. La sua malattia è una realtà – her illness is genuine;

4. Ha il senso della realtà – he is realistic

5. La realtà ci sfugge – we don’t see things as they really are

6. Gli editori devono tenere in mente la realtà locale – publishers need to have a thorough knowledge of the social scene

7. La realtà economica – the economic situation

Page 9: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

2. METODI (O PROCEDURE): SOSTITUZIONE

Altri esempi di sostituzione obbligatoria (EN-IT):

▪ Aspetti del verbo o genitivo sassone: Gulliver’s Travels – I viaggi di Gulliver

▪ You are wanted on the phone – ti vogliono al telefono

▪ Modi di dire, proverbi, segnali o avvisi sono spesso esempi di sostituzione sul piano semantico; It’s raining cats and dogs – piove a catinelle, a meno che…

Page 10: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

A MENO CHE…

Page 11: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

2. METODI (O PROCEDURE)

➢ 2 Divergenza – convergenza

❑ Divergenza : una stringa può avere molteplici possibili rese, A= B o C.

es. cream = panna e crema;

you = tu, vous/ tù, usted,

Gli aggettivi possessivi da en a it.

Indizi contestuali e co-testuali guidano nella direzione giusta

❑ Convergenza: rapporto ‘tanti a uno’ tu, A o B = C. es. lei e voi = you.

Page 12: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

3. METODI (O PROCEDURE)

➢ 3. amplificazione - riduzione

❑ Riduzione : stAb = ttA. eliminazione di realia o

di passaggi compromettenti (censura) ma

anche di elementi ridondanti o a rischio

fraintendimento

esporre in modo visibile display;

globo terrestre globe

Page 13: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

3. METODI (O PROCEDURE)

❑ Amplificazione: stA= ttA+B. Aggiunta di info con note, glosse, chiarimenti anche nel corpo del testo

❖ Es. Swansea is the birth place of Dylan Thomas – S. è il luogo di nascita del poeta DT)

Frequente in testi tecnici/ pubblicazioni accademiche come supporto alla comprensione.

❖ ST: ‘Callaghan still needs to find two more votes before tonight’s division’

TT: Callaghan deve trovare altri due voti prima della votazione per divisione di questa sera + [n.d.t.]

❖ ST Best before

TT da consumarsi preferibilmente entro

Page 14: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

3. METODI (O PROCEDURE)

Attenzione alla tentazione di ridurre, ‘sfrondare’ un testo ritenuto stilisticamente prolisso.

❖ Eco e il Conte di Montecristo:

«Il conte di Montecristo è senz'altro uno dei romanzi più appassionanti che siano mai stati scritti e d'altra parte è uno dei romanzi più mal scritti di tutti i tempi e di tutte le letterature».

Eco lo definisce «fangoso e ansimante». Denso di ridondanze, frequenti e spudorate ripetizioni, digressioni. Ma Dumas era pagato un tanto a riga!

Eppure…

Eliminare tutti i Monsieur (usati più in italiano che in francese) priva la storia del suo tono francese del XIX sec e tronca le strategie conversazionali di rispetto che erano la base dell’interazione.

Le ‘lungaggini’ creano attesa: prolungare la soddisfazione per la vendetta aumenta il piacere della lettura.

Page 15: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

4. METODI (O PROCEDURE)

➢ 4. Diffusione vs condensazione

È la lingua che si espande o si contrae, ma il contenuto non si modifica.

❑ Diffusione: Espansione necessaria per chiarire ilcontenuto.

ST Magari!- TT If only I could/ would that it were/ I wish that were the case

Diffusione necessaria col condizionale.

ST La banda avrebbe rapinato altre tre banche – TT The gang is alleged/ said/ thought/ reported to have robbedthree other banks

ST Consiglio – TT piece of advice

Page 16: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

4. METODI (O PROCEDURE)

❑ Condensazione : economia nel TT, numero inferiore di parole. Metodo ideale per i sottotitoli.

A buon prezzo - cheaply

Far vedere - show

Quando la TL è l’italiano, i phrasal verbs spesso vanno condensati

to make up for- compensare

Inglese lingua sintetica, ma non sempre: To fall in love: innamorarsi; to show: far vedere

Quindi…

o Condensazione e riduzione sono procedure ‘economiche’ : si produce un TT più breve rispetto al ST.

o Possiamo aggiungere anche l’implicitazione: omissione di informazioni ridondanti o facilmente deducibili.

Es. ST Be sure the iron is unplugged from the electrical outlet before filling with water – TT staccare sempre la spina prima di riempire il ferro d’acqua.

Page 17: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

5. METODI (O PROCEDURE)

➢ 5. Riordino

Il modo in cui le parole si posizionano nel

cotesto. Le regole sintattiche della meta lingua

dominano.

Combinazioni lessicali:

Black and white - bianco e nero.

The devil and the deep blue – il diavolo e

l’acquasanta

Page 18: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

5. METODI (O PROCEDURE)

Spesso riscontrabile nel passivo inglese (tenere presente che la forma passiva in italiano è meno usata e più marcata):

1 in forma attiva;

2 con il ‘sì’ passivante (si sentono voci – voices can be heard);

3 forma attiva con agente impersonale (I’ve been told that – mi hanno detto che);

4 forma continuativa attiva (he’s being interrogated – lo stanno interrogando)

Attenzione alle possibili contraddizioni:

AI – Artificial Intelligence

Tradotto con ‘Intelligenza Artificiale’, MA l’acronimo sottotitolo delfilm non è stato tradotto (strategia traduzione-zero).

Risultato finale: Intelligenza Artificiale- AI

Page 19: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

5. METODI (O PROCEDURE)

Riconoscere quando il riordino del TT cambia il

significato della frase.

High pressure: in contesto medico indica

problema di pressione sanguigna, quindi si

dovrà tradurre ‘pressione alta’.

In contesto meteorologico, va tradotto ‘parola

per parola: alta pressione.

Page 20: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

Riassumendo : I metodi principali:

➢ Traduzione diretta / Traduzione obliqua

➢ Espansione di forma (diffusione) e di contenuto

(amplificazione)

➢ Compressione di forma (condensamento) e di

contenuto (riduzione)

Page 21: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

TECNICHE TRADUTTIVE

Tecniche della traduzione diretta

➢ 1 prestito: trasferimento della parola del prototestosenza modifiche o con qualche adattamento. Es. chattare e i verbi dei social.

Problema del prestito: si ignorano i possibili significati aggiuntivi della parola nella lingua di arrivo.

Ballerina, parola italiana ‘prestata’ all’inglese. In italiano, ballerina di qualsiasi genere; UK: solo classica. Drink, parola inglese che indica qualsiasi bevanda; in italiano, prestito che indica prevalentemente bevanda alcolica.

Page 22: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

A PROPOSITO DI PRESTITI: Gli Spaghetti Hoops

Page 23: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

A PROPOSITO DI PRESTITI: GLI SPAGHETTI HOOPS

Since 1926 Heinz Spaghetti has been enjoyed, more often than not on toast, by generations of Britons young and not so young. It is made from Durum wheat pasta and juicy, tomatoey sauce. Our spaghetti Hoops contain Iron to support normal cognitive development and are low in fat, low in sugar, free from artificial colours and flavours and contain absolutely no preservatives. Heinz Hoops are clear favourites amongst Kids. There really is no substitute for that classic Heinz taste.

Possiamo qui tradurre Heinz Spaghetti con Spaghetti Heinz? Cosa accade per un destinatario italiano?

Page 24: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

TECNICHE TRADUTTIVE

Tecniche della traduzione diretta

➢ 2 Calco: prestito in cui si realizza una trasposizione letterale di ogni componente della parola. Adeguamento al sistema morfo-sintattico della lingua di arrivo.

❖ week end = fine settimana; skyscraper – grattacielo.

Calchi strutturali (basketball – pallacanestro) e calchi semantici (congelare un conto – freeze)

Traduzione letterale: di frasi intere, purché nella meta lingua abbiano un senso.

Page 25: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

3. TECNICHE TRADUTTIVE

Tecniche per traduzione obliqua:

➢ 1 Trasposizione: cambiamento legato alle regole morfosintattiche della lingua di arrivo.

Mi piace = I like it. Solitamente si trasforma una parte del discorso o di una classe nel ST in una differente nel TT.

Chiamata anche ricategorizzazione: modificare le categorie grammaticali di riferimento

Page 26: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

ST:

The hostages were released only after three days

of negotiations

TT?

Page 27: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

3. TECNICHE TRADUTTIVE

TT:

La liberazione degli ostaggi avvenne solo dopo 3

giorni di lunghe trattative

Page 28: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

3. TECNICHE TRADUTTIVE

ST

I’d rather exercise than eat too much

Page 29: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

3. TECNICHE TRADUTTIVE

TT:

preferisco l’esercizio al troppo cibo;

Page 30: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

TECNICHE TRADUTTIVE

➢ 2 Modulazione: cambia il punto di vista. Uso di termini astratti nel TT che erano concreti nel ST, forma attiva nel ST e passiva nel TT.

The only thing worth dying for = per cui valga la pena vivere.

➢ 3 Equivalenza : ricalca la concezione di Nida di equivalenza dinamica. Diversi strumenti stilistici o strutturali per comunicare una situazione da ST a TT. Frasi idiomatiche tradotte cercando non la forma ma il contenuto

➢ 4 Adattamento: diversi riferimenti culturali, a seconda di come sono conosciuti nella cultura di arrivo, per favorire la fruizione. (da non confondere l’adattamento inteso come passaggio di medium)

Per il contenuto: Compensazione. recupero del residuo traduttivo in altre parti del testo .

Page 31: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

3. TECNICHE TRADUTTIVE

➢ Tecniche per espansione / compressione

Divergenza

Diffusione formale

Amplificazione (tramite note, glossario, link)

Convergenza

Condensamento formale

Riduzione di contenuto

Cancellazione

Page 32: Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019

3. TECNICHE TRADUTTIVE

Altri strumenti

1. Note: sì per letteratura e saggistica; no per

opuscoli turistici o testi specializzati. Evidenzia

l’azione traduttiva.

2. Glossario: piccolo aiuto per il lettore, a fine

testo, per ovviare alle note a più di pagina.

3. Glossa: breve spiegazione nel corpo del testo