Prof. Paolo Jedlowski Teoria sociale e modelli culturali europei a.a. 2014/2015.
Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019
Transcript of Teoria e Storia della traduzione 1 a.a. 2018-2019
TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE 1
A.A. 2018-2019
Metodi e tecniche
DOVE ERAVAMO RIMASTI
COME SI ELABORA UNA STRATEGIA TRADUTTIVA
▪ Approccio: con quale atteggiamento si affronta il testo da tradurre.
▪ Metodo: la realizzazione ottimale per l’approccio scelto.
▪ Tecnica: la singola chiave, a sua volta inscrivibile in un metodo, per risolvere il problema traduttivo.
2. METODI (O PROCEDURE)
➢ 1. Vinay e Darbelnet e lavoro basato sul confronto stilistico e microlinguistico su inglese e francese. Intenzione: individuare i filoni principali di traduzione;
1. metodo delle traduzioni dirette, metatesto è ancorato al prototesto. (tecniche: prestiti, calchi, traduzioni letterali, livello lessicale).
2. metodo delle traduzioni oblique (tecniche: trasposizione, modulazione, equivalenza e adattamento a livello sintattico).
Il metodo diretto è quello ‘preferito’
2. METODI (O PROCEDURE)
Metodo diretto - equazione : Approccio orientato al testo
Metodo obliquo - sostituzione : approccio orientato al lettore:
Differenza:
▪ Nella traduzione diretta sono le lingue a dettare la traduzione (come nella trad. letterale: cambiano le parole ma la sintassi rimane la stessa);
▪ Il metodo obliquo impone interventi più consistenti, di matrice linguistica (lessicale o sintattica) o culturale
Attenzione: non è possibile ritrovare regole di trasformazione sempre valide, ‘algoritmi’.
È pur vero che, lavorando su lingue vicine (francese e italiano / inglese e tedesco), una traduzione ‘diretta’ può emergere spontaneamente
2. METODI (O PROCEDURE)
➢ 2. Malone (The Science of Linguistics in the Art of Translation): opposizione espansione vs compressione: quantità di informazioni da passare da ST a TT.
Si può lavorare per:
1. Equazione – Sostituzione
2. Divergenza – Convergenza
3. Amplificazione - Riduzione
4. Diffusione - Condensamento
5. Riordinamento
2. METODI (O PROCEDURE)
➢ 1 equazione - sostituzione ❑ Equazione: elemento del ST reso con il corrispondente più
immediato, ‘diretto’.
Es: uomo – man, dog - cane (se non sussistono altre ragioni di tipo ideologico o di connotazione). Abbondanza di prestiti o calchi.
▪ Equazione si trova raramente in lunghe stringhe di testo; solitamente per gruppi limitati di parole contigue MA nonostante ciò, è considerata metodo di default. Si dovrebbe tradurre usando il chiaro equivalente con rapporto 1:1, a meno che altre ragioni (semantiche, stilistiche) non obblighino a fare altrimenti.
Prestiti : esempi più immediati, data la doppia referenza sicura nelle due lingue SL e TL : software, rap.
Equazione si realizza anche quando il termine esiste in più lingue: rucola (another name for rocket, CED);
Calchi : dribblare, crossare, faxare
2. METODI (O PROCEDURE) : SOSTITUZIONE
❑ Sostituzione: resa con altri elementi non diretti.
ST Is è mo [mid] m’ [[uisci]] fúar
TT The cold [[water]] is my [wine]
Uisci water: equazione
Mid wine: sostituzione. Il traducente direto sarebbe stato ‘mead’, idromele).
false cognates: bisogna necessariamente agire per sostituzione! Similarità morfologica o grafica o fonica non corrisponde a similarità di significato : editore/ editor (publisher).
Blue eyes: ‘occhi azzurri’, non ‘occhi blu’.
Actual: ‘effettivo’, non ‘attuale’
Argument: ‘argomentazione’ o ‘litigio’, non ‘argomento’.
Casual: ‘informale, non ‘casuale’
2. METODI (O PROCEDURE): SOSTITUZIONE
❑ Sostituzione : diversi traducenti di ‘realtà (Browne, Natali 1989)
1. L’arte come imitazione della realtà – Art as imitation of nature
2. La realtà è dura – life is hard /it’s a hard life
3. La sua malattia è una realtà – her illness is genuine;
4. Ha il senso della realtà – he is realistic
5. La realtà ci sfugge – we don’t see things as they really are
6. Gli editori devono tenere in mente la realtà locale – publishers need to have a thorough knowledge of the social scene
7. La realtà economica – the economic situation
2. METODI (O PROCEDURE): SOSTITUZIONE
Altri esempi di sostituzione obbligatoria (EN-IT):
▪ Aspetti del verbo o genitivo sassone: Gulliver’s Travels – I viaggi di Gulliver
▪ You are wanted on the phone – ti vogliono al telefono
▪ Modi di dire, proverbi, segnali o avvisi sono spesso esempi di sostituzione sul piano semantico; It’s raining cats and dogs – piove a catinelle, a meno che…
A MENO CHE…
2. METODI (O PROCEDURE)
➢ 2 Divergenza – convergenza
❑ Divergenza : una stringa può avere molteplici possibili rese, A= B o C.
es. cream = panna e crema;
you = tu, vous/ tù, usted,
Gli aggettivi possessivi da en a it.
Indizi contestuali e co-testuali guidano nella direzione giusta
❑ Convergenza: rapporto ‘tanti a uno’ tu, A o B = C. es. lei e voi = you.
3. METODI (O PROCEDURE)
➢ 3. amplificazione - riduzione
❑ Riduzione : stAb = ttA. eliminazione di realia o
di passaggi compromettenti (censura) ma
anche di elementi ridondanti o a rischio
fraintendimento
esporre in modo visibile display;
globo terrestre globe
3. METODI (O PROCEDURE)
❑ Amplificazione: stA= ttA+B. Aggiunta di info con note, glosse, chiarimenti anche nel corpo del testo
❖ Es. Swansea is the birth place of Dylan Thomas – S. è il luogo di nascita del poeta DT)
Frequente in testi tecnici/ pubblicazioni accademiche come supporto alla comprensione.
❖ ST: ‘Callaghan still needs to find two more votes before tonight’s division’
TT: Callaghan deve trovare altri due voti prima della votazione per divisione di questa sera + [n.d.t.]
❖ ST Best before
TT da consumarsi preferibilmente entro
3. METODI (O PROCEDURE)
Attenzione alla tentazione di ridurre, ‘sfrondare’ un testo ritenuto stilisticamente prolisso.
❖ Eco e il Conte di Montecristo:
«Il conte di Montecristo è senz'altro uno dei romanzi più appassionanti che siano mai stati scritti e d'altra parte è uno dei romanzi più mal scritti di tutti i tempi e di tutte le letterature».
Eco lo definisce «fangoso e ansimante». Denso di ridondanze, frequenti e spudorate ripetizioni, digressioni. Ma Dumas era pagato un tanto a riga!
Eppure…
Eliminare tutti i Monsieur (usati più in italiano che in francese) priva la storia del suo tono francese del XIX sec e tronca le strategie conversazionali di rispetto che erano la base dell’interazione.
Le ‘lungaggini’ creano attesa: prolungare la soddisfazione per la vendetta aumenta il piacere della lettura.
4. METODI (O PROCEDURE)
➢ 4. Diffusione vs condensazione
È la lingua che si espande o si contrae, ma il contenuto non si modifica.
❑ Diffusione: Espansione necessaria per chiarire ilcontenuto.
ST Magari!- TT If only I could/ would that it were/ I wish that were the case
Diffusione necessaria col condizionale.
ST La banda avrebbe rapinato altre tre banche – TT The gang is alleged/ said/ thought/ reported to have robbedthree other banks
ST Consiglio – TT piece of advice
4. METODI (O PROCEDURE)
❑ Condensazione : economia nel TT, numero inferiore di parole. Metodo ideale per i sottotitoli.
A buon prezzo - cheaply
Far vedere - show
Quando la TL è l’italiano, i phrasal verbs spesso vanno condensati
to make up for- compensare
Inglese lingua sintetica, ma non sempre: To fall in love: innamorarsi; to show: far vedere
Quindi…
o Condensazione e riduzione sono procedure ‘economiche’ : si produce un TT più breve rispetto al ST.
o Possiamo aggiungere anche l’implicitazione: omissione di informazioni ridondanti o facilmente deducibili.
Es. ST Be sure the iron is unplugged from the electrical outlet before filling with water – TT staccare sempre la spina prima di riempire il ferro d’acqua.
5. METODI (O PROCEDURE)
➢ 5. Riordino
Il modo in cui le parole si posizionano nel
cotesto. Le regole sintattiche della meta lingua
dominano.
Combinazioni lessicali:
Black and white - bianco e nero.
The devil and the deep blue – il diavolo e
l’acquasanta
5. METODI (O PROCEDURE)
Spesso riscontrabile nel passivo inglese (tenere presente che la forma passiva in italiano è meno usata e più marcata):
1 in forma attiva;
2 con il ‘sì’ passivante (si sentono voci – voices can be heard);
3 forma attiva con agente impersonale (I’ve been told that – mi hanno detto che);
4 forma continuativa attiva (he’s being interrogated – lo stanno interrogando)
Attenzione alle possibili contraddizioni:
AI – Artificial Intelligence
Tradotto con ‘Intelligenza Artificiale’, MA l’acronimo sottotitolo delfilm non è stato tradotto (strategia traduzione-zero).
Risultato finale: Intelligenza Artificiale- AI
5. METODI (O PROCEDURE)
Riconoscere quando il riordino del TT cambia il
significato della frase.
High pressure: in contesto medico indica
problema di pressione sanguigna, quindi si
dovrà tradurre ‘pressione alta’.
In contesto meteorologico, va tradotto ‘parola
per parola: alta pressione.
Riassumendo : I metodi principali:
➢ Traduzione diretta / Traduzione obliqua
➢ Espansione di forma (diffusione) e di contenuto
(amplificazione)
➢ Compressione di forma (condensamento) e di
contenuto (riduzione)
TECNICHE TRADUTTIVE
Tecniche della traduzione diretta
➢ 1 prestito: trasferimento della parola del prototestosenza modifiche o con qualche adattamento. Es. chattare e i verbi dei social.
Problema del prestito: si ignorano i possibili significati aggiuntivi della parola nella lingua di arrivo.
Ballerina, parola italiana ‘prestata’ all’inglese. In italiano, ballerina di qualsiasi genere; UK: solo classica. Drink, parola inglese che indica qualsiasi bevanda; in italiano, prestito che indica prevalentemente bevanda alcolica.
A PROPOSITO DI PRESTITI: Gli Spaghetti Hoops
A PROPOSITO DI PRESTITI: GLI SPAGHETTI HOOPS
Since 1926 Heinz Spaghetti has been enjoyed, more often than not on toast, by generations of Britons young and not so young. It is made from Durum wheat pasta and juicy, tomatoey sauce. Our spaghetti Hoops contain Iron to support normal cognitive development and are low in fat, low in sugar, free from artificial colours and flavours and contain absolutely no preservatives. Heinz Hoops are clear favourites amongst Kids. There really is no substitute for that classic Heinz taste.
Possiamo qui tradurre Heinz Spaghetti con Spaghetti Heinz? Cosa accade per un destinatario italiano?
TECNICHE TRADUTTIVE
Tecniche della traduzione diretta
➢ 2 Calco: prestito in cui si realizza una trasposizione letterale di ogni componente della parola. Adeguamento al sistema morfo-sintattico della lingua di arrivo.
❖ week end = fine settimana; skyscraper – grattacielo.
Calchi strutturali (basketball – pallacanestro) e calchi semantici (congelare un conto – freeze)
Traduzione letterale: di frasi intere, purché nella meta lingua abbiano un senso.
3. TECNICHE TRADUTTIVE
Tecniche per traduzione obliqua:
➢ 1 Trasposizione: cambiamento legato alle regole morfosintattiche della lingua di arrivo.
Mi piace = I like it. Solitamente si trasforma una parte del discorso o di una classe nel ST in una differente nel TT.
Chiamata anche ricategorizzazione: modificare le categorie grammaticali di riferimento
ST:
The hostages were released only after three days
of negotiations
TT?
3. TECNICHE TRADUTTIVE
TT:
La liberazione degli ostaggi avvenne solo dopo 3
giorni di lunghe trattative
3. TECNICHE TRADUTTIVE
ST
I’d rather exercise than eat too much
3. TECNICHE TRADUTTIVE
TT:
preferisco l’esercizio al troppo cibo;
TECNICHE TRADUTTIVE
➢ 2 Modulazione: cambia il punto di vista. Uso di termini astratti nel TT che erano concreti nel ST, forma attiva nel ST e passiva nel TT.
The only thing worth dying for = per cui valga la pena vivere.
➢ 3 Equivalenza : ricalca la concezione di Nida di equivalenza dinamica. Diversi strumenti stilistici o strutturali per comunicare una situazione da ST a TT. Frasi idiomatiche tradotte cercando non la forma ma il contenuto
➢ 4 Adattamento: diversi riferimenti culturali, a seconda di come sono conosciuti nella cultura di arrivo, per favorire la fruizione. (da non confondere l’adattamento inteso come passaggio di medium)
Per il contenuto: Compensazione. recupero del residuo traduttivo in altre parti del testo .
3. TECNICHE TRADUTTIVE
➢ Tecniche per espansione / compressione
Divergenza
Diffusione formale
Amplificazione (tramite note, glossario, link)
Convergenza
Condensamento formale
Riduzione di contenuto
Cancellazione
3. TECNICHE TRADUTTIVE
Altri strumenti
1. Note: sì per letteratura e saggistica; no per
opuscoli turistici o testi specializzati. Evidenzia
l’azione traduttiva.
2. Glossario: piccolo aiuto per il lettore, a fine
testo, per ovviare alle note a più di pagina.
3. Glossa: breve spiegazione nel corpo del testo