A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE...

55
a.a. 2010-2011 – II semestre a.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II Lingua e traduzione inglese II modulo A: modulo A: LINGUA E TRADUZIONE LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: E-mail: [email protected] [email protected] Lezioni settimanali II semestre: Lezioni settimanali II semestre: Martedì 10-13 15-18 Martedì 10-13 15-18 Ricevimenti settimanali II semestre: Ricevimenti settimanali II semestre: Martedì 14-15 Martedì 14-15 Pagina docente: Pagina docente: http://docenti.unimc.it/docenti/chiara-carlini http://docenti.unimc.it/docenti/chiara-carlini

Transcript of A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE...

Page 1: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

a.a. 2010-2011 – II semestrea.a. 2010-2011 – II semestre

Lingua e traduzione inglese IILingua e traduzione inglese II

modulo A:modulo A: LINGUA E TRADUZIONE LINGUA E TRADUZIONE

TURISTICATURISTICA

Dott.ssa Chiara CarliniDott.ssa Chiara Carlini

E-mail:E-mail: [email protected] [email protected]

Lezioni settimanali II semestre:Lezioni settimanali II semestre: Martedì 10-13 15-18 Martedì 10-13 15-18

Ricevimenti settimanali II semestre:Ricevimenti settimanali II semestre: Martedì 14-15 Martedì 14-15

Pagina docente: Pagina docente: http://docenti.unimc.it/docenti/chiara-carlinihttp://docenti.unimc.it/docenti/chiara-carlini

Page 2: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

Lingua e traduzione inglese II - modulo A Lingua e traduzione inglese II - modulo A

Lingua e traduzione turisticaLingua e traduzione turistica

PREREQUISITIPREREQUISITI Aver superato l’esame del corso di Lingua e traduzione Aver superato l’esame del corso di Lingua e traduzione

Lingua inglese I.Lingua inglese I.

OBIETTIVI FORMATIVIOBIETTIVI FORMATIVI Il modulo intende fornire agli studenti gli strumenti linguistici,Il modulo intende fornire agli studenti gli strumenti linguistici,

analitici e traduttivi necessari per poter affrontare testianalitici e traduttivi necessari per poter affrontare testi

attinenti all’ambito turistico.attinenti all’ambito turistico.

Page 3: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

Lingua e traduzione inglese II - modulo A Lingua e traduzione inglese II - modulo A

Lingua e traduzione turisticaLingua e traduzione turistica PROGRAMMA DEL CORSOPROGRAMMA DEL CORSO

Il modulo si propone di favorire l’acquisizione degli strumenti linguistici, Il modulo si propone di favorire l’acquisizione degli strumenti linguistici, analitici e traduttivi necessari ad affrontare dal punto di vista lessicale, analitici e traduttivi necessari ad affrontare dal punto di vista lessicale, sintattico e stilistico varie tipologie di testi turistici in lingua inglese. Le sintattico e stilistico varie tipologie di testi turistici in lingua inglese. Le esercitazioni permetteranno agli studenti di acquisire familiarità con il esercitazioni permetteranno agli studenti di acquisire familiarità con il lessico, la struttura e la sintassi di tali testi e di elaborare adeguate lessico, la struttura e la sintassi di tali testi e di elaborare adeguate tecniche per un’appropriata resa in lingua italiana. Verrà inoltre sviluppata tecniche per un’appropriata resa in lingua italiana. Verrà inoltre sviluppata la capacità di produrre testi pragmaticamente efficaci. la capacità di produrre testi pragmaticamente efficaci.

Nello specifico, durante le lezioni frontali verranno approfondite varie Nello specifico, durante le lezioni frontali verranno approfondite varie tematiche linguistiche relative alle tipologie testuali di ambito turistico, tematiche linguistiche relative alle tipologie testuali di ambito turistico, prevedendo la partecipazione attiva degli studenti all’analisi e alla prevedendo la partecipazione attiva degli studenti all’analisi e alla discussione di materiali autentici. Le lezioni saranno basate su discussione di materiali autentici. Le lezioni saranno basate su esercitazioni pratiche, individuali o a gruppi. esercitazioni pratiche, individuali o a gruppi.

L’esame di fine corso consisterà nella traduzione verso l’italiano di testi L’esame di fine corso consisterà nella traduzione verso l’italiano di testi appartenenti alle tipologie affrontate durante il modulo. appartenenti alle tipologie affrontate durante il modulo.

Page 4: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

Lingua e traduzione inglese II - modulo A Lingua e traduzione inglese II - modulo A

Lingua e traduzione turisticaLingua e traduzione turistica TESTI (A)DOTTATI, (C)ONSIGLIATITESTI (A)DOTTATI, (C)ONSIGLIATI 1. 1.  (A) S. Bassnet (A) S. Bassnet La traduzione. Teorie e praticaLa traduzione. Teorie e pratica Bompiani Bompiani

1993 1993

2. 2.  (C) M. Jacob & P. Strutt (C) M. Jacob & P. Strutt English for International Tourism: English for International Tourism: Upper Intermediate Level – Students’ Book and Workbook Upper Intermediate Level – Students’ Book and Workbook Longman 1997 Longman 1997

3. 3.  (C) S. Laviosa & V. Cleverton (C) S. Laviosa & V. Cleverton Learning by Translating Learning by Translating Edizioni dal sud 2003 Edizioni dal sud 2003

Page 5: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

Tourist texts consist of a variety of Tourist texts consist of a variety of publications produced by:publications produced by:

Tourist BoardsTourist Boards City councilsCity councils Private enterprisesPrivate enterprises

to promote a given locality, its tourist attractions,to promote a given locality, its tourist attractions,services and facilities.services and facilities.

They may be sent abroad or made available in theThey may be sent abroad or made available in thehost countries. host countries.

Page 6: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

Examples of tourist publications:Examples of tourist publications:

Visitor guides Visitor guides available in booklet and brochure formatavailable in booklet and brochure format

Multilingual and monolingual magazinesMultilingual and monolingual magazines Periodicals and leaflets Periodicals and leaflets giving information about giving information about

cultural events and describing places of historical, artistic cultural events and describing places of historical, artistic and geographical interestand geographical interest

FlyersFlyers advertising trips and eventsadvertising trips and events

Posters Posters advertising events and artistic performancesadvertising events and artistic performances

Descriptive panels Descriptive panels placed near monuments, areas of placed near monuments, areas of geographical interest or places of worshipgeographical interest or places of worship

Page 7: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

Tourist texts fulfil two communicative Tourist texts fulfil two communicative functions:functions:

InformativeInformativeAppellativeAppellative

Page 8: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

In the translation of INFORMATIVE texts […] the aim is In the translation of INFORMATIVE texts […] the aim is invariance of content and the translation is deemed invariance of content and the translation is deemed successful if the information has been transmitted in full. successful if the information has been transmitted in full.

The translation of APPELLATIVE or operative texts The translation of APPELLATIVE or operative texts types […] aims to provoke in the target readers identical types […] aims to provoke in the target readers identical behavioural reactions to those of the reader of the source behavioural reactions to those of the reader of the source text and the translation method called for is text and the translation method called for is ADAPTATION.ADAPTATION.

Routledge encyclopedia of translation studiesRoutledge encyclopedia of translation studies edited by Mona Baker, assisted by Kirsten Malmkjaeredited by Mona Baker, assisted by Kirsten Malmkjaer

London/New York: Routledge, 2001London/New York: Routledge, 2001p. 116 p. 116

Page 9: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

Language domains: Language domains:

ArchitectureArchitecture History of artHistory of art HistoryHistory GeographyGeography GastronomyGastronomy EconomyEconomy SportsSports Customs and traditionsCustoms and traditions Music and danceMusic and dance

Page 10: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

Some English and Italian Some English and Italian sub-genres differ significantly with sub-genres differ significantly with regard to CONTENT and STYLEregard to CONTENT and STYLE

Page 11: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

CONTENTCONTENT

ENGLISH VISITORENGLISH VISITORGUIDES GUIDES include information on:include information on: places of cultural and places of cultural and

historical interesthistorical interest shopping facilitiesshopping facilities car and street parkingcar and street parking bus, coach and train bus, coach and train

servicesservices

ITALIAN VISITORITALIAN VISITOR

GUIDESGUIDES

focus mainly on:focus mainly on: artart architecturearchitecture historyhistory gastronomygastronomy

GLOSSY PICTURES ANDGLOSSY PICTURES ANDPHOTOGRAPHSPHOTOGRAPHS

Page 12: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

STYLESTYLE

ENGLISH TOURISTENGLISH TOURISTLANGUAGE LANGUAGE personal and informal style: personal and informal style:

imperativesimperatives used to invite the used to invite the reader to visit, explore and reader to visit, explore and enjoy the attractions of a given enjoy the attractions of a given town, city or village town, city or village

Impersonal: Impersonal: passive constructionspassive constructions

ITALIAN TOURISTITALIAN TOURISTLANGUAGE LANGUAGE impersonal and formal style, impersonal and formal style,

often rendered by often rendered by passive constructionspassive constructions..

personal style reserved to texts personal style reserved to texts with a dominant appellative with a dominant appellative function and even then, the function and even then, the reader is usually addressed in reader is usually addressed in the formal second person plural the formal second person plural pronoun pronoun ““VoiVoi” ” or in the first or in the first person plural pronoun person plural pronoun ““NoiNoi””

florid descriptions florid descriptions and and evocative, figurative languageevocative, figurative language

Page 13: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

Examples of agentless passive clausesExamples of agentless passive clausestaken from an Italian visitor guidetaken from an Italian visitor guide

(…) la tranquillità (…) la tranquillità è garantitaè garantita a chi la cerca a chi la cerca tra pinete e ville (…)tra pinete e ville (…). .

Tutto questo Tutto questo è ben protetto e ben dotatoè ben protetto e ben dotato di di attrezzature ricettive.attrezzature ricettive.

L’Abruzzo è mille altre cose che però L’Abruzzo è mille altre cose che però non si non si possonopossono né scrivere e neppure raccontare, né scrivere e neppure raccontare, ma vivere e credere.ma vivere e credere.

from “Viaggio in Abruzzo”from “Viaggio in Abruzzo”

Page 14: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

Examples of appellative imperatives Examples of appellative imperatives taken from an Italian tourist brochure:taken from an Italian tourist brochure:

Pensate alle Terre di Siena e dimenticatevi Pensate alle Terre di Siena e dimenticatevi tutto il resto.tutto il resto.

Lasciatevi catturare dall’essenza di questa Lasciatevi catturare dall’essenza di questa terra (…).terra (…).

Preparatevi ad una sensazione di Preparatevi ad una sensazione di benessere (…).benessere (…).

Page 15: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

Examples of appellative imperatives Examples of appellative imperatives taken from an Italian tourist brochure:taken from an Italian tourist brochure:

Apprestiamoci a visitare quei monumenti e Apprestiamoci a visitare quei monumenti e quei palazzi che custodiscono il segreto dei quei palazzi che custodiscono il segreto dei secoli passati. secoli passati.

Giunti a piazza Nettuno possiamo notare al Giunti a piazza Nettuno possiamo notare al centro la fontana con l'imponente statua del centro la fontana con l'imponente statua del Nettuno, il dio marino, nell'atto di placare i Nettuno, il dio marino, nell'atto di placare i flutti del mare.flutti del mare.

Page 16: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

Examples of appellative imperatives Examples of appellative imperatives taken fromtaken from English tourist brochures and English tourist brochures and

leaflets leaflets Share with us the legacy of ancient people.Share with us the legacy of ancient people. See the remarkable Iron Bridge itself and See the remarkable Iron Bridge itself and

explore seven museums. explore seven museums. Travel from the small seaside town of Tywyn Travel from the small seaside town of Tywyn

through the beautiful scenery of Snowdonia through the beautiful scenery of Snowdonia National Park.National Park.

Page 17: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

Examples of passive constructions taken Examples of passive constructions taken from an English Visitor Guidefrom an English Visitor Guide

Sites which feature in the Chronicles can be Sites which feature in the Chronicles can be discovered all around Shewsbury discovered all around Shewsbury – like – like Shewsbury Castle and St. Mary’s Church.Shewsbury Castle and St. Mary’s Church.

Great outdoor activities can be enjoyed Great outdoor activities can be enjoyed across Angus and Dundee with golf, fishing, across Angus and Dundee with golf, fishing, birdwatching, and other outdoor pursuits. birdwatching, and other outdoor pursuits.

Page 18: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

Examples of florid descriptions and Examples of florid descriptions and evocative, figurative languageevocative, figurative language

Terra di conquista, terra che conquista, daTerra di conquista, terra che conquista, da

sempre nel Mediterraneo angiporto e landasempre nel Mediterraneo angiporto e landa

ospitale, preludio d’Oriente e sintesi diospitale, preludio d’Oriente e sintesi di

religioni, di pelli, di dialetti, e di diversità, ilreligioni, di pelli, di dialetti, e di diversità, il

Salento è sempre più metafora di una feliceSalento è sempre più metafora di una felice

adesione della storia e della natura alleadesione della storia e della natura alle

esigenze e ai desideri del viaggiatore. esigenze e ai desideri del viaggiatore.

Page 19: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

TRANSLATING TOURIST TEXTS TRANSLATING TOURIST TEXTS FROM ENGLISH INTO ITALIANFROM ENGLISH INTO ITALIAN

IMPERATIVESIMPERATIVES

Visit a truly unique Visit a truly unique Scottish destination.Scottish destination.

Share with us the Share with us the legacy of ancient legacy of ancient peoples. peoples.

Absorb dramatic and Absorb dramatic and breath-taking scenery.breath-taking scenery.

IMPERSONALIMPERSONALEXPRESSIONS EXPRESSIONS

La Scozia è una meta La Scozia è una meta veramente unica.veramente unica.

Qui è possibile Qui è possibile condividere l’eredità condividere l’eredità degli antichi popoli.degli antichi popoli.

In Scozia è possibile In Scozia è possibile ammirare scenari ammirare scenari maestosi e mozzafiato.maestosi e mozzafiato.

Page 20: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

TRANSLATIONS OF TRANSLATIONS OF CULTURE-BOUND WORDSCULTURE-BOUND WORDS

MONUMENTSMONUMENTSWestminster Bridge Il Ponte di Westminster Westminster Bridge Il Ponte di Westminster

The Tower of LondonThe Tower of London La Torre di LondraLa Torre di Londra MUSEUMSMUSEUMSNational Museum of Museo Nazionale ScozzeseNational Museum of Museo Nazionale Scozzese

ScotlandScotland PLACES OF WORSHIP AND HISTORICAL PLACES OF WORSHIP AND HISTORICAL

INTERESTINTERESTSt Alfege’s Church La Chiesa di St AlfegeSt Alfege’s Church La Chiesa di St AlfegeGlamis Castle Il Castello di GlamisGlamis Castle Il Castello di Glamis

Page 21: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

the the THEMATISATION OF THEMATISATION OF

PLACE AND TIME ADVERBIALSPLACE AND TIME ADVERBIALS

is a textual feature common to both Englishis a textual feature common to both English

and Italian geographical and historical and Italian geographical and historical descriptionsdescriptions

of local beauty spots contained in touristof local beauty spots contained in tourist

guidesguides

Page 22: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

TYPICAL STRUCTURE OF AN TYPICAL STRUCTURE OF AN ENGLISH DECLARATIVE CLAUSEENGLISH DECLARATIVE CLAUSE

THEME:THEME:

the starting point of the communication chosen by the the starting point of the communication chosen by the speaker/writer. The theme is what the clause is about.speaker/writer. The theme is what the clause is about.

RHEME:RHEME:the remaining part which develops the theme. The rheme is the remaining part which develops the theme. The rheme is what the speaker says about the theme. It is the what the speaker says about the theme. It is the communicative goal of a clause because it represents the communicative goal of a clause because it represents the very information that the speaker/writer wants to convey to very information that the speaker/writer wants to convey to the hearer/reader. The rheme fulfils the communicative the hearer/reader. The rheme fulfils the communicative purpose of an utterance.purpose of an utterance.

Page 23: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

DIFFERENT TYPES OF THEMEDIFFERENT TYPES OF THEMEdifferent information focusdifferent information focus

The theme-rheme organization and the informationThe theme-rheme organization and the informationstructure of a sentence are semanticallystructure of a sentence are semanticallyinterconnected. In the normal case, the speakerinterconnected. In the normal case, the speakerchooses the theme from what is given in a communication,chooses the theme from what is given in a communication,i.e. from the parts of a communication which the hearer cani.e. from the parts of a communication which the hearer canreconstruct and which are accessible in his store ofreconstruct and which are accessible in his store ofknowledge. The speaker also places the emphasis, orknowledge. The speaker also places the emphasis, orinformation focus, of his communication on the part reservedinformation focus, of his communication on the part reservedfor the communicationally-new, i.e. positionally for the rheme. for the communicationally-new, i.e. positionally for the rheme.

Page 24: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

DIFFERENT TYPES OF THEMEDIFFERENT TYPES OF THEMEdifferent information focusdifferent information focus

A halfpenny is the smallest English coinA halfpenny is the smallest English coin

(I will tell you about a halfpenny)(I will tell you about a halfpenny) The smallest English coin is a halfpennyThe smallest English coin is a halfpenny

(I will tell you about the smallest English coin)(I will tell you about the smallest English coin)

THEME RHEME

THEME RHEME

Page 25: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

ENGLISH LANGUAGE FEATURESENGLISH LANGUAGE FEATURES

English has a fairly fixed word order: English has a fairly fixed word order:

Subject + Verb + Object/Complement + AdverbialSubject + Verb + Object/Complement + Adverbial

You will discover the magnificent west front You will discover the magnificent west front of the Holy Trinity Church within of the Holy Trinity Church within a short a short stroll stroll

THEME RHEME

Page 26: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

ENGLISH LANGUAGE FEATURESENGLISH LANGUAGE FEATURES

THEMATISATION (OR FRONTING) OF:THEMATISATION (OR FRONTING) OF: PLACE AND TIME ADVERBIALS (slightly PLACE AND TIME ADVERBIALS (slightly

marked)marked)

OBJECT OR COMPLEMENT (highly OBJECT OR COMPLEMENT (highly marked)marked)

Page 27: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

THEMATISATION OFTHEMATISATION OFPLACE AND TIME ADVERBIALSPLACE AND TIME ADVERBIALS

(slightly marked)(slightly marked)

Fronted adverbials fulfil two textual functions:Fronted adverbials fulfil two textual functions: They act as points of orientation by They act as points of orientation by

connecting back to previous stretches of connecting back to previous stretches of text.text.

They act as points of departure by They act as points of departure by connecting forward and contributing to the connecting forward and contributing to the development of later stretches.development of later stretches.

(Baker 1992)(Baker 1992)

Page 28: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

THEMATISATION OFTHEMATISATION OFPLACE AND TIME ADVERBIALS PLACE AND TIME ADVERBIALS

(slightly marked)(slightly marked)

DownstreamDownstream is a valley of pleasant is a valley of pleasant meadows and wooded banks.meadows and wooded banks.

In the space of a few milesIn the space of a few miles you can find not you can find not only one of our leading stately homes, but only one of our leading stately homes, but also major collections of historic aircraft and also major collections of historic aircraft and cars.cars.

On Christmas day, 1066,On Christmas day, 1066, William, Duke of William, Duke of Normandy, was crowned in Westminster Normandy, was crowned in Westminster Abbey. Abbey.

Page 29: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

THEMATISATION OF THEMATISATION OF OBJECT OR COMPLEMENT OBJECT OR COMPLEMENT

(highly marked)(highly marked)

PREFERRED STRUCTURE (UNMARKED PREFERRED STRUCTURE (UNMARKED THEME):THEME):The part of Montepulciano that has developed The part of Montepulciano that has developed outside the city walls ever since the 15th centuryoutside the city walls ever since the 15th century is is well worth a visitwell worth a visit..

MARKED STRUCTURE:MARKED STRUCTURE:Well worth a visitWell worth a visit is the part of Montepulciano that is the part of Montepulciano that has developed outside the city walls ever since the has developed outside the city walls ever since the 15th century.15th century.

Page 30: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

PREDICATED THEMES PREDICATED THEMES

A highly marked structure in English declarative A highly marked structure in English declarative clauses is produced with predicated themes. clauses is produced with predicated themes. Predicating a theme involves using an Predicating a theme involves using an itit- structure - structure (or a cleft structure) in order to place a given element (or a cleft structure) in order to place a given element of a clause near the beginning. of a clause near the beginning. The theme of a cleft clause is the element which The theme of a cleft clause is the element which occurs after the verb occurs after the verb to be. to be. Like all marked themes, Like all marked themes, predicated themes often imply contrast. Another predicated themes often imply contrast. Another important function of predicated themes is to signal important function of predicated themes is to signal information structure by presenting the element information structure by presenting the element following following itit + BE in the main clause as the new + BE in the main clause as the new information.information.

Page 31: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

EXAMPLES OF CLEFT EXAMPLES OF CLEFT STRUCTURESSTRUCTURES

It was the first race between the Universities of Oxford It was the first race between the Universities of Oxford and Cambridge that took place in 1829 at Henley.and Cambridge that took place in 1829 at Henley.

It was between the Universities of Oxford and It was between the Universities of Oxford and Cambridge that the first race took place in 1829 at Cambridge that the first race took place in 1829 at Henley.Henley.

It was in 1829 that the first race between the It was in 1829 that the first race between the Universities of Oxford and Cambridge took place at Universities of Oxford and Cambridge took place at Henley.Henley.

It was at Henley that the first race between the It was at Henley that the first race between the Universities of Oxford and Cambridge took place in Universities of Oxford and Cambridge took place in 1829.1829.

Page 32: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

ITALIAN LANGUAGE FEATURES ITALIAN LANGUAGE FEATURES

THEMATISATION (FRONTING) OF: THEMATISATION (FRONTING) OF: PLACE AND TIME ADVERBIALSPLACE AND TIME ADVERBIALS

Nei pressi di CodroipoNei pressi di Codroipo ci accoglie la residenza ci accoglie la residenza dell’ultimo doge veneziano, Ludovico Manin.dell’ultimo doge veneziano, Ludovico Manin.

Nel 421 a.C.Nel 421 a.C., l’intera zona flegrea cadde sotto il dominio , l’intera zona flegrea cadde sotto il dominio delle popolazioni campane.delle popolazioni campane.

Page 33: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

ITALIAN LANGUAGE FEATURESITALIAN LANGUAGE FEATURES

THEMATISATION (FRONTING) OF:THEMATISATION (FRONTING) OF: OBJECT AND COMPLEMENTOBJECT AND COMPLEMENT

Un occhio di riguardoUn occhio di riguardo merita anche la Montepulciano merita anche la Montepulciano sviluppatasi fuori dalle mura già a partire dal ‘400.sviluppatasi fuori dalle mura già a partire dal ‘400.

Di notevole importanza naturalistico-ambientaleDi notevole importanza naturalistico-ambientale è il lago di è il lago di Montepulciano. Montepulciano.

Page 34: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

The thematisation ofThe thematisation of PLACE AND TIME ADVERBIALSPLACE AND TIME ADVERBIALS OBJECT AND COMPLEMENTOBJECT AND COMPLEMENT

can be reproduced naturally in Italian, so thatcan be reproduced naturally in Italian, so that

it will be possible to maintain the same pointit will be possible to maintain the same point

of orientation in the target textof orientation in the target text

Page 35: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

HOLIDAY BROCHURESHOLIDAY BROCHURES

Usually published by travel agencies,Usually published by travel agencies,

sometimes in cooperation with localsometimes in cooperation with local

authorities and tourist boards, they giveauthorities and tourist boards, they give

information about holiday packagesinformation about holiday packages

Page 36: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

HOLIDAY BROCHURESHOLIDAY BROCHURES

include:include: illustrations and descriptions of towns, illustrations and descriptions of towns,

villages, local attractionsvillages, local attractions information on accommodationinformation on accommodation indoor and outdoor activities indoor and outdoor activities

guided tours and itinerariesguided tours and itineraries

trekking, walking, mountain biking, railway trips on scenic routes,

often with expert guides and skilled instructors

Page 37: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

ENGLISH LANGUAGE FEATURES ENGLISH LANGUAGE FEATURES

FRONTED NON-FINITE TEMPORAL CLAUSESFRONTED NON-FINITE TEMPORAL CLAUSES

Starting at sea-level at Starting at sea-level at LlandudnoLlandudno, this single track line , this single track line winds and climbs its way up the winds and climbs its way up the beautiful Conwy and Lledr beautiful Conwy and Lledr valleys. valleys.

After leaving the historic town of After leaving the historic town of ShrewsburyShrewsbury, with its castle and , with its castle and Elizabethan houses, the train Elizabethan houses, the train passes through Church Stretton passes through Church Stretton before turning south-west and before turning south-west and crossing the river Theme into crossing the river Theme into Wales. Wales.

-ING FORM

PREP. +-ING FORM

Page 38: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

ENGLISH LANGUAGE FEATURESENGLISH LANGUAGE FEATURES

FRONTED NON-FINITE TEMPORAL CLAUSESFRONTED NON-FINITE TEMPORAL CLAUSES

As the visitor nearsAs the visitor nears the the end of the Venice-end of the Venice-Trieste motorway, after Trieste motorway, after many kilometers of flat many kilometers of flat terrain the landscape terrain the landscape suddenly changes. suddenly changes.

AS + SUBJECT + PRESENT TENSE

Page 39: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

ITALIAN LANGUAGE FEATURES ITALIAN LANGUAGE FEATURES

FRONTED NON-FINITE TEMPORAL CLAUSESFRONTED NON-FINITE TEMPORAL CLAUSES Lasciata SassariLasciata Sassari, si prosegue verso Osilo , si prosegue verso Osilo

ammirando massicci calcarei a strapiombo.ammirando massicci calcarei a strapiombo.

Prima di far tappa a TempioPrima di far tappa a Tempio arriviamo a Bortigiadis. arriviamo a Bortigiadis. Partendo dalla stazione di San Benedetto del Partendo dalla stazione di San Benedetto del

Tronto e costeggiando il litorale adriaticoTronto e costeggiando il litorale adriatico si transita si transita per Pescara.per Pescara.

PAST PARTICIPLE

PREP. + INFINITIVE

GERUND

Page 40: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

FRONTED ADVERBIALSFRONTED ADVERBIALS

On the left before Piazza On the left before Piazza della Borsadella Borsa is the great is the great square building called the square building called the Tergesteo.Tergesteo.

Opposite the Old Stock Opposite the Old Stock ExchangeExchange the green the green building of the Casa Bartoli building of the Casa Bartoli houses shops and flats.houses shops and flats.

Sulla sinistra, prima di Sulla sinistra, prima di giungere in Piazza della giungere in Piazza della BorsaBorsa si incontra il grande si incontra il grande edificio quadrato del edificio quadrato del Tergesteo.Tergesteo.

Di fronte alla Borsa Di fronte alla Borsa VecchiaVecchia l’edificio verde l’edificio verde Casa Bartoli, che si Casa Bartoli, che si configura come unità configura come unità commerciale e abitativacommerciale e abitativa.

Page 41: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

FRONTED COMPLEMENTSFRONTED COMPLEMENTS

Worthy of noteWorthy of note are the are the fountains decorated fountains decorated with statues by with statues by Giuseppe Pokorny and Giuseppe Pokorny and Ugo Hardtl.Ugo Hardtl.

Degne di nota sono le belle fontane con sculture di Giuseppe Pokorny e Ugo Hardtl.

Page 42: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

FROM SUBJECTS TO COMPLEMENTSFROM SUBJECTS TO COMPLEMENTS

The richly decorated exterior contrasts with a soberly functional interior, designed by the architect Geiringer.

Alla ricchezza decorativa esterna fa da contraltare l’interno sobrio e funzionale dettato dall’architetto Geiringer.

Page 43: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

FROM SUBJECTS TO ADVERBIALSFROM SUBJECTS TO ADVERBIALS

Palazzo Dreher standsPalazzo Dreher stands at at the beginning of Via Cassa the beginning of Via Cassa di Risparmio.di Risparmio.

The triangle marked out by The triangle marked out by these buildings containsthese buildings contains a a column surmounted by a column surmounted by a bronze statue of Habsburg bronze statue of Habsburg Emperor Leopold I.Emperor Leopold I.

Da Palazzo DreherDa Palazzo Dreher si si diparte via Cassa di diparte via Cassa di Risparmio.Risparmio.

Nello spazio triangolare Nello spazio triangolare definito da questi edificidefinito da questi edifici è è inserita la colonna inserita la colonna sormontata dalla statua sormontata dalla statua bronzea che ritrae bronzea che ritrae Leopoldo I d’Asburgo. Leopoldo I d’Asburgo.

Page 44: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

OBJECTS: OBJECTS: FROM FRONTED TO UNMARKED FROM FRONTED TO UNMARKED

POSITIONPOSITION The castle owes its The castle owes its

charmcharm to the white to the white Istrian stone it is built Istrian stone it is built with.with.

Gran parte del suo Gran parte del suo fascinofascino il castello lo il castello lo deve al biancore della deve al biancore della pietra bianca d’Istria pietra bianca d’Istria con la quale è stato con la quale è stato realizzato.realizzato.

Page 45: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

FROM PERSONAL TO FROM PERSONAL TO IMPERSONAL STYLEIMPERSONAL STYLE

To describe the To describe the Triestine Carso Triestine Carso we we need only sayneed only say that it is that it is a unique territory, a unique territory, without equal in without equal in Europe, a land of Europe, a land of charm and mystery charm and mystery shrouded in fantasy shrouded in fantasy and myth.and myth.

Per descrivere il Carso Per descrivere il Carso triestino triestino è sufficiente è sufficiente affermareaffermare che è un che è un territorio unico, senza territorio unico, senza uguali in Europa, un uguali in Europa, un territorio di fascino e di territorio di fascino e di mistero, sospeso tra la mistero, sospeso tra la fantasia e il mito.fantasia e il mito.

Page 46: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

FROM PERSONAL TO FROM PERSONAL TO IMPERSONAL STYLEIMPERSONAL STYLE

In the summer, Viale In the summer, Viale XX Settembre offers a XX Settembre offers a pleasant environment pleasant environment for walkersfor walkers to linger at to linger at the tables placed the tables placed outside between the outside between the rows of trees.rows of trees.

D’estate D’estate è piacevole è piacevole sostaresostare ai tavolini ai tavolini all’aperto inseriti tra la all’aperto inseriti tra la doppia fila di alberi del doppia fila di alberi del Viale XX Settembre.Viale XX Settembre.

Page 47: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

FROM PERSONAL TO FROM PERSONAL TO IMPERSONAL STYLEIMPERSONAL STYLE

What awaits What awaits usus at the at the bottom? A once-bottom? A once-ploughed patch of ploughed patch of grass, a chaotic mass grass, a chaotic mass of stones, or a cave of stones, or a cave whose gaping whose gaping entrance invites entrance invites ourour hesitant steps to hesitant steps to venture inside.venture inside.

Cosa ci saràCosa ci sarà sul sul fondo? Un praticello un fondo? Un praticello un tempo coltivato, un tempo coltivato, un ammasso di pietre o ammasso di pietre o una grotta che una grotta che spalanca il suo spalanca il suo ingresso ingresso invitando il invitando il passopasso esitante a esitante a entrare.entrare.

Page 48: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

THE “PASSIVE SI”THE “PASSIVE SI”

DepartureDeparture leaves the leaves the guestguest with a feeling of with a feeling of regret, a delicate regret, a delicate nostalgia.nostalgia.

Further up Via Mazzini Further up Via Mazzini is the junctionis the junction with Via with Via Imbriani,Imbriani, along which along which is the Morpurgo is the Morpurgo Museum.Museum.

Allontanandosi da Allontanandosi da questi luoghi, questi luoghi, non ci si non ci si può impedirepuò impedire di di provare un rimpianto, provare un rimpianto, una delicata nostalgia.una delicata nostalgia.

Salendo lungo la via Salendo lungo la via Mazzini Mazzini si incrociasi incrocia la la via Imbriani in cui trova via Imbriani in cui trova sede il Museo sede il Museo Morpurgo.Morpurgo.

Page 49: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

HISTORICAL-ARCHITECTURAL HISTORICAL-ARCHITECTURAL DESCRIPTIONDESCRIPTION

illustrated with pictures and photographs of illustrated with pictures and photographs of notable monuments and buildingsnotable monuments and buildings

communicative function: INFORMATIVEcommunicative function: INFORMATIVE rhetorical functions: NARRATIVE and rhetorical functions: NARRATIVE and

DESCRIPTIVEDESCRIPTIVE archaic and literary CITATIONS: unusual (or archaic and literary CITATIONS: unusual (or

marked) collocation or unusual metaphormarked) collocation or unusual metaphor

tension between ACCURACY OF MEANING andtension between ACCURACY OF MEANING andNATURALNESSNATURALNESS

Page 50: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

HISTORICAL HISTORICAL DESCRIPTIONSDESCRIPTIONS

ENGLISH LANGUAGEENGLISH LANGUAGEFEATURESFEATURES USE OF SIMPLE PAST USE OF SIMPLE PAST The name of this splendid bay is The name of this splendid bay is linked to the legendary Ulisse who linked to the legendary Ulisse who buriedburied his companion Bajos here. his companion Bajos here.

But the whizzing arrow But the whizzing arrow became became suddenly entangled in the suddenly entangled in the branches and fell at the Saint’s branches and fell at the Saint’s feetfeet..

ITALIAN LANGUAGEITALIAN LANGUAGEFEATURESFEATURES USE OF “PASSATO REMOTO”USE OF “PASSATO REMOTO”

Il nome di questa splendida Il nome di questa splendida insenatura è legato al insenatura è legato al leggendario Ulisse che qui leggendario Ulisse che qui seppellìseppellì il suo compagno il suo compagno Bajos.Bajos.

USE OF “PRESENTE USE OF “PRESENTE STORICO”STORICO”Ma il dardo sibilante tra i rami Ma il dardo sibilante tra i rami all’improvviso all’improvviso si bloccasi blocca e e cadecade innocuo ai piedi del innocuo ai piedi del Santo.Santo.

Page 51: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

DESCRIPTION OF A PLACE OF DESCRIPTION OF A PLACE OF WORSHIPWORSHIP

descriptions of chapels, churches, abbeys, descriptions of chapels, churches, abbeys, cathedrals, often printed in multilingual cathedrals, often printed in multilingual

leaflets on display in the place of worship leaflets on display in the place of worship itself or the church shop itself or the church shop

Page 52: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

DESCRIPTION OF A PLACE OF DESCRIPTION OF A PLACE OF WORSHIPWORSHIP

They usually include:They usually include: history of the building history of the building narrative rhetorical functionnarrative rhetorical function

description of its architectural features description of its architectural features illustrated by a drawing of the planillustrated by a drawing of the plan

times and days of worshiptimes and days of worship contact numberscontact numbers programmes of artistic and charity eventsprogrammes of artistic and charity events

Page 53: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

DESCRIPTION OF A PLACE OF DESCRIPTION OF A PLACE OF WORSHIPWORSHIP

linear and paratactic syntax, fairly short linear and paratactic syntax, fairly short sentencessentences

use of use of simple pastsimple past, “used to…”, present , “used to…”, present tensetense

translated either with the translated either with the imperfectimperfect or the or the

simple pastsimple past

Page 54: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

DESCRIPTION OF A PLACE OF DESCRIPTION OF A PLACE OF WORSHIPWORSHIP

From this point the From this point the Romanesque church Romanesque church extendedextended for 60 metres for 60 metres to the east. It to the east. It waswas destroyed by Henry destroyed by Henry VIII in 1540. Three VIII in 1540. Three walls walls used to closeused to close the the eastern arches.eastern arches.

Da questo punto la Da questo punto la chiesa romanica chiesa romanica si si estendevaestendeva ancora per ancora per 60 metri, ma nel 1540 60 metri, ma nel 1540 questa parte questa parte vennevenne distrutta da Enrico VIII. distrutta da Enrico VIII. Gli archi orientali Gli archi orientali erano erano chiusichiusi da tre muri. da tre muri.

Page 55: A.a. 2010-2011 – II semestre Lingua e traduzione inglese II modulo A: LINGUA E TRADUZIONE TURISTICA Dott.ssa Chiara Carlini E-mail: carlini.chiara@gmail.com.

WORKING WITH LANGUAGEWORKING WITH LANGUAGE

SOURCE TEXTSOURCE TEXT

SYNTACTIC SYNTACTIC RESTRUCTURINGRESTRUCTURING

LEXICAL LEXICAL SEMPLIFICATIONSEMPLIFICATION

STYLISTIC STYLISTIC ADJUSTEMENTSADJUSTEMENTS

CULTURAL CULTURAL ADAPTATIONADAPTATION

TARGET TEXTTARGET TEXT

ACCURACYACCURACY

COMPLETENESSCOMPLETENESS

CONSISTENCYCONSISTENCY

FLUENCYFLUENCY

ACCEPTABILITY for ACCEPTABILITY for the communicative the communicative situation it is intended situation it is intended forfor