TE, TC, SM 570 02
Transcript of TE, TC, SM 570 02
TE-TC 570SM 570 R/2002
Libretto usoe manutenzione
Owner s manual
Livret d utilisation et d entretien
Betriebsanleitung
Manual de usoy mantenimiento
IMP. 1 / 2002 15-01-2002 9:57 Pagina 36
La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventualierrori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto diapportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioniriportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. Évietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazionescritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ognigaranzia, in tutte le le loro parti.
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the materialcontained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. MVAgusta S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designsat any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual aremerely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part ofthis manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All themotorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excludedfrom the guarantee.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuellescommises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous lesperfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuelne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partielou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leurdétails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
Die MV Agusta Motorcycles S.p.a. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelleFehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können undbehält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklungihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenenDarstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. DieReproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicherGenehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorrädersind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a lacompilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificaciónnecesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas sonindicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe lareproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Lasmotocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas decualquier garantia, en todas sus partes.
retro cop/2002 11-01-2002 16:38 Pagina 1
3
TE - TC 570,SM 570 R/2002
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONESPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIENMERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTODove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli. Le note specifiche per il modello USA sono riportate alle pagine 250, 251, 252.Unless specified, data and presciption are referred to all t he models. Special notes for the USA model are described on page 250, 251, 252. Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles. Des remarques importantes pour le modèle USA sont reportées aux pages 250, 251, 252.Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle. Die spezifischen Anmerkungen für das Modell USA sind ab der Seite 250, 251, 252 angegeben.Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos. Las notas especificas para el modelo USA están indicadas a las páginas 250, 251, 252.
TC 570
TE 570 TE 570 - Enduro USA
SM 570 R
TE 570 - USA
EX EU
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 3
4
PRESENTATION Bienvenus dans la famille motocyclisteHusqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a étéprojetée et construite pour qu’elle soit lameilleure dans son genre. Les instructions deservice ci-incluses ont été préparées pour vousfournir une guide d’entretien et defonctionnement simple et clair.Afin d’obtenir les meilleures performances devotre moto, veuillez suivre attentivement lesinstructions ici contenues, qui sont les plussimples à suivre pour les opérations d’entretien.Toutes les informations concernantes lesréparations et l’entretien particuliers sontcontenues dans ce livret de service Husqvarna.Les informations détaillées concernant lesréparations ou l’entretien sont décrites dans leManuel de Service Husqvarna. Ce manuel està disposition sur demande. Indiquer toujoursle numéro de code placé aux pages 236, 238et 240.Interventions de ce feure exigent le travail demécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillagesspécial.Votre Concessionnaire Husqvarna en sus despièces de rechange originales, a l’expérience ettous les outils nécessaires à vous rendre unservice excellent.Ce manuel d’usage et d’entretien fait partieintégrante de la moto, il doit donc suivre lamême lorsqu’elle est vendue à un autreutilisateur.Cette motocyclette utilise des éléments projetéset realizés grace à systèmes et technologiesd’avanguard et expérimentés dans lescompetitions.Dans les motocyclette de competition, chaquedétail est vérifié après toutes les races pourgarantir les meilleur performances. Pour lecorrect fonctionnement de la motocyclette, c’estnécessaire suivre le tableau de control etmaintien à la page 90.
PRESENTAZIONEBenvenuti nella famiglia motociclisticaHusqvarna! La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stataprogettata e costruita per essere la miglioredella sua categoria. Le istruzioni di questomanuale sono state preparate per fornire unaguida semplice e chiara alla manutenzione delmotociclo. Per ottenere da esso le miglioriprestazioni, si raccomanda di seguireattentamente quanto riportato su questomanuale. In esso sono racchiuse le istruzioniper effettuare le necessarie operazioni dimanutenzione. Le informazioni riguardanti leriparazioni o le manutenzioni più specifiche o dimaggiore entità sono contenute nel Manuale diServizio Husqvarna che è possibile richiederecon il n° di codice riportato alle pagine 236, 238e 240.Interventi di questo genere richiedono il lavorodi meccanici esperti e l’uso di appositeattrezzature. Il Vostro ConcessionarioHusqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza etutte le attrezzature necessarie per renderVi unottimo servizio.Ricordare infine che il manuale di uso emanutenzione é parte integrante delmotociclo e come tale deve rimanereallegato allo stesso anche in caso dirivendita.Questo motociclo utilizza componenti progettatie realizzati grazie a sistemi e tecnologied’avanguardia e sperimentati nelle competizioni.Nelle motociclette da competizione ogniparticolare é verificato dopo ogni gara al fine digarantire sempre le migliori prestazioni.Per il corretto funzionamento del motociclo énecessario attenersi alla tabella di controllo emanutenzione riportata a pag 90.
PRESENTATIONWelcome to the Husqvarna motorcyclingFamily!Your new Husqvarna motorcycle is designedand manufactured to be the finest in its field.The instructions in this book have beenprepared to provide a simple andunderstandable guide for your motorcycle’soperation and care.Follow the instructions carefully to obtainmaximum performance and your personalmotorcycling pleasure. Your owner’s manualcontains instructions for owner care andmaintenance. Information covering repair ofmajor units such as engine, transmission, etc. isprovided in the Husqvarna Service Manual. Theinformation concerning details or main workof repair or maintenance are described in theHusqvarna Service Manual. This manual isavailable upon request by stating the codenumber set on pages 236, 238 and 240.Workof this kind requires the attention of a skilledmechanic and the use of special tools andequipment.Your Husqvarna dealer has the facilities,experience and original parts necessary toproperly render this valuable service.This use and maintence manual is part andparcel of the motorcycle, hence, it has toremain with the motorcycle even when soldto another user.This motorcycle uses components designedthanks to systems and state of the arttechnologies which are thereafter tested incompetition.In competition motorcycles, every detail isverified after each race in order to alwaysguarantee better performance. For correctfunctioning of the vehicle, it is necessary tofollow the maintenance and control table foundon page 90.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 4
5
EINFÜHRUNGEin Willkommen in der Familie der MotorradfahrerHusqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist soentworfen und hergestellt worden, um das beste inseiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen indiesem Handbuch sind vorbereitet worden, umIhnen eine einfache und klare Anleitung für dieWartung des Motorrades zu geben.Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuchesgenau folgen, werden Sie die besten Leistungen mitdem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch findenSie die Instruktionen für die notwendigenArbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen fürReparaturen und Wartungen besonderer Naturoder grösserer Ausmasse sind in demReparaturhandbuch Husqvarna enthalten. Die Informationen bezüglich spezifischereReparationen oder Wartungen, oder Reparationenoder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in denHusqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten,die mit den auf den Seite 236,238, und 240angegebenen Codenummern angefordert werdenkönnen. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatzerfahrener Arbeiter sowie entsprechendeAusrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hatdie Original-Ersatzteile, die Erfahrung und allenotwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zubedienen. Es ist darauf zu achten, dass die anwendungsund Wartungs Anteitungen Bestandteil desMotorrades sind und somit, auch im Falle desWiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.Dieses Motorrad montiert bildend das siegezeichnet wurden und es verwirklicht wurdendanke zu Systemen und Technologien vonAvantgarde und daß sie in den Wettkämpfenversucht wurden. Um immer die besten Leistungen garantieren zukönnen, in dieser Typ von Motorrädern jedesbesondere es wird nach jedem Wettkampfkontrolliert. Für das korrekte Funktionieren desMotorrades ist er notwendig den Hinweisen, die aufder Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 91sehen) sind, zu folgen.
PRESENTACIONBienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Sunueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada yfabricada para destacar en su categoría. Lasinstrucciones de este manual han sido preparadaspara brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicletaPara obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todolo que se explica en este manual.Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar lasoperaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que se refierena las reparaciones o a un mantenimiento más específico se encuentran en elManual de Servicio Husqvarna. Las informacionesrelativas a arreglos o mantenimiento más especificoso de mayor entidad están indicadas en el manual deServicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.de código indicado a las pág. 237, 239, y 241.Intervenciones de esta clase requieren el trabajo demecánicos expertos y el uso de herramientasespeciales. Su Concesionario Husqvarna tiene losrecambios originales, la experiencia y todas lasherramientas necesarias para brindarle el mejor servicio. Por último recordar que el manual de uso ymantenimiento es parte integrante de la moto ypos eso tiene que quedar anexo a la mismaincluso en caso de venta.Esta motocicleta utiliza particular dibujados yrealizados gracias a sistemas y a tecnologías depunta y experimentados en las competiciones. En las motocicletas de competición cada detalle esaveriguado después de cada competición para siempre garantizarlas mejores prestaciones. Por el correcto funcionamiento del motociclo, esnecesario atenerse al tablero de control y manutención indicado a pág.91.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 5
6
Questo motociclo non é stato progettato per usourbano e non é dotato di elettroventola etermostato. Lunghe soste al semaforo con ilmotore acceso possono causare unsurriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizionedell’acqua del radiatore.Questo motociclo non é stato studiato perpercorrere lunghi tragitti con il motore sempre almassimo dei giri come può avvenire in occasionedi lunghi trasferimenti stradali o autostradali.Lunghi tragitti a pieno gas possono comportaregravi danni al motore.Questo motociclo presenta un assetto studiato perle competizioni e quindi garantisce il massimodelle prestazioni con il solo pilota .Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o inpista, con il passeggero.
Note● Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai
due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
● Z: n° denti● A: Austria
AUS: AustraliaB: BelgioBR: BrasileCDN: CanadaCH: SvizzeraD: GermaniaE: SpagnaF: FranciaFIN: FinlandiaGB: Gran BretagnaI: ItaliaJ: GiapponeUSA: Stati Uniti d’America
● Dove non diversamente specificato, i dati e leprescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
This motorcycles was not designed for urban useand is not equiped with a cooling fan andthermostat. Long stops at the traffic lights cancause overheating and the boiling of radiatorwater.This motorcycles was not designed for long tripswith the engine always at maximum rpm as canoccur whilst travelling on roads or highways. Longtrips at full throttle can cause severe damage tothe engine.This motorcycles is setup for competition use andtherefore guarantees maximum performance withthe rider alone. It is thereby not recommended touse the vehicle on circuits or off-road with apassenger.
Note● References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person facingforwards.
● Z: number of teeth● A: Austria
AUS: AustraliaB: BelgiumBR: BrazilCDN: CanadaCH: SwitzerlandD: GermanyE: SpainF: FranceFIN: FinlandGB: Great BritainI: ItalyJ: JapanUSA: United States of America
● Where not specified, alla the data and theinstructions are referred to any and allcountries.
Cette motocyclette n’était pas projeté pourl’emploi urbain et n’est pas fourni de électro-ventilateur et thermostat. Longs stationnements ausémaphore avec le moteur brulant peuventprovoquer un surchauffage du moteur avecl’ébullition de l’eau dans le radiateur.Cette motocyclette n’était pas projeté pourparcourir longs trajets avec le moteur toujours aumaximum des tours comme peut se passer enoccasion des longs trajets sur routes ouautoroutes. Longs trajets au plein gaz peuventcauser des dégats au moteur.Cette motocyclette présent un setup pour lescompetitions et donc le maximum desperformances sont garantis avec seulement unpilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrainavec un passager n’est pas conseillé.
Avis● Les indications “droite” et “gauche” se refèrent
aux deux côtés du motocycle par rapport ausens de marche.
● Z: numéro dents● A: Autriche
AUS: AustralieB: BelgiqueBR: BrasileCDN: CanadaCH: SuisseD: AllemagneE: EspagneF: FranceFIN: FinlandeGB: Grand BretagneI: ItalieJ: JaponUSA: Etas Units d’Amerique
● Si non différemment spécifié, les données etles instructions sont valables pour tous lespays.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 6
7
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischenGebrauch gelernt und also ist es unversorgt von Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zurVerkehrsampel mit dem entzündeten Motor sie können eine Überheizung von dieses letztenverursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser inden Heizkörpern kochen.Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immerhöchstens einige Drehungen lange Reisen mit demMotor vorzunehmen, wie es anläßlich langerVerschiebungen auf Straßen oder Autobahnengeschehen kann. Die langen Reisen in dieseBedingungen können zum ernste Schäden verursachen Motor. Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und denAbschluß gelernt es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigenFahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagierbenutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.
Zur Beachtung● Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung.
● Z: Zähne nummer● A: Österreich
AUS: AustralienB: BelgienBR: BrasilienCDN: KanadaCH: SchweizeD: DeutschlandE: SpanienF: FrankreichFIN: FinnlandGB: Groos BritanI: ItalienJ: JapanUSA: Vereinigte Staten von
Amerika
● Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich dieDaten und Vorschriften auf alle Länder.
Este motociclo no ha sido planeado por un empleourbano y no es dotado de electroventilador y termostato. Largas paradas alsemáforo con el motor encendido pueden causar un sobrecalentamiento de esteúltimo con la ebullición del agua en el radiador. Este motociclo no ha sido estudiado para recorrerlargos trayectos con el motor a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir conocasión de largos traslados viales o de autopista. Largos trayectos a lleno gas puedencomportar graves daños al motor. Este motociclo ha sido estudiado por lascompeticiones y por lo tanto sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con elpiloto. Desaconseja por tanto el empleo, en todoterreno o en pista, con elpasajero.
Nota● Las indicaciones de la derecha y la izquierda
hacen referencia a los dos lados de la moto conrespecto al sentido de marcha.
● Z: nùmero dientes● A: Austria
AUS: AustraliaB: BélgicaBR: BrasilCDN: CanadàCH: SuizaD: AlemaniaE: EspañaF: FranciaFIN: FinlandiaGB: Gran BretañaI: ItaliaJ: JapònUSA: Estados Unidos
● A falta de indicaciones específicas, los datos y lasinstrucciones se refieren a todos los Países.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 7
8
Premessa importanteLeggere attentamente il presente manualeprestando particolare attenzione alle noteprecedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subiregravi lesioni personali fino al rischio didecesso in caso di inosservanza delleistruzioni.AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subirelesioni personali o provocare danni al veicoloin caso di inosservanza delle istruzioni.Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
Sostituzione dei particolariIn caso di sostituzione dei particolari, usaresolo particolari Husqvarna concaratteristiche equivalenti inclusi tipo,resistenza e materiale. In caso contrario,potrebbero verificarsi malfunzionamenticon possibili rischi di lesioni.
AVVERTENZA*: Non effettuare le operazionidescritte nel presente manuale senzal’attrezzatura specifica. I tentativi diimprovvisare causano inevitabilmenete dannianche irreparabili al motociclo. Noneffettuare inoltre nessuna delle operazionidescritte senza le attrezzature, leconoscenze e le capacità appropriate.Quando si lavora sul motociclo proteggeresempre gli occhi. Non fare mai leva sucuscinetti o superfici di appoggio delleguarnizioni. L’inosservanza delle suddetteraccomandazioni può non solo danneggiareil motociclo ma causare anche gravi lesioni.
Important NoticeRead this manual carefully and pay specialattention to statements preceeded by thefollowing words:
WARNING*: Indicates a possibility of severepersonal injury or loss of life if instructionsare not followed.CAUTION*: Indicates a possibility of perso-nal injury or equipment damage if instruc-tions are not followed.Note*: Gives helpful information.
Replacement PartsWhen replacement parts are required, useonly Husqvarna parts with equivalent cha-racteristics including type, strength, andmaterial. Failure to do so may result in pro-duct malfunction and possible injury.
CAUTION*: Do not attempt the service opera-tions described in this book without the spe-cial tools called for. Attempts to improvisewill inevitably lead to irreparable damage toyour motorcycle. Also, do not attempt theservice operations described in this bookwithout proper tools, knowledge and skill.Always wear eye protection when working ona motorcycle. Never pry on bearing or gasketsurface. Failure to heed these warnings cannot only seriously damage your motorcycle,but could lead to serious injury.
PréliminairesSuivre scrupuleusement les instructionsdonnées dans ce manuel en prêtantattention aux remarques indiquées par lesmots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité deblessures graves ou mortelles si cesinstructions ne seraient pas suivies.ATTENTION * : Indique la possibilité que deblessures graves soient provoquées à lapersonne, ou des dommages sérieux auvéhicule, si ces instructions ne seraient passuivies.Note * : Fournit d’ultérieures informations.
Remplacement de détailsPour assurer un usage sans aléa,remplacer les plusieurs éléments avec deséléments originaux Husqvarna ayant descaractéristiques équivalentes comme:type, résistance et matériaux.
AVIS * : Ne jamais effectuer les opérationsdécrites dans ce manuel sans avoir àdisposition l’équipement nécessaire à labesogne. Pour ne pas provoquer desdommages sérieux au motocycle, ne jamaisessayer d’effectuer l’entretien sans avoir uneconnaissance approfondie du motocycle, ensus des capacités appropriées. Protégertoujours les yeux. Ne jamais appuyer sur lespaliers ou les surfaces d’appui des joints.L’inobservance de ces recommandationspeut provoquer des blessures graves à lapersonne, ou des dommages sérieux aumotocycle.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 8
9
Premisa importanteLeer atentamente el presente manualprestando atención particular a las notasprecedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrirgraves lesiones personales, hasta el riesgo demuerte en caso de inobservancia de lasinstrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrirlesiones personales o provocar daños al vehículoen caso de inobservancia de las instrucciones.Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Substitución de los particularesEn caso de substitución de los particulares,utilizar sólo partes originales Husqvarna decaracterísticas equivalentes, incluido el tipo, laresistencia y el material. En caso contrario,podrían producirse funcionamientosincorrectos, con posible riesgo de lesiones.
ADVERTENCIA *: No efectuar las operacionesdescritas en el presente manual sin lasherramientas adecuadas. Los tentativos deimprovisar arreglos causan inevitablementedaños al motociclo que pueden resultarirreparables. Además, no efectuar ninguna de lasoperaciones descritas sin las herramientas, losconocimientos y las capacidades adecuadas.Cuando se trabaja sobre el motociclo hay queproteger siempre los ojos. Nunca hacer palancasobre cojinetes o superficies de apoyo de lasguarniciones. La inobservancia de las siguientesrecomendaciones puede no sólo dañar elmotociclo, sino también causar graves lesiones.
Wichtige EinleitungDie vorliegenden Betriebsanleitungenaufmerksam durchlesen und denAnmerkungen, denen die folgenden Hinweisevorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, beiNichtbeachtung der Anweisungen schwerepersönliche Schäden bis zum Todesfall zuerleiden.WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, beiNichtbeachtung der Anweisungen persönlicheSchäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeugzu verursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützlicheInformationen.
Austausch der TeileIm Falle des Austausches von Teilen, nurOriginal-Husqvarna-Teile mit entsprechendenMerkmalen einschließlich Typ, Widerstand undMaterial benutzen. Andernfalls könntenFehlfunktionen mit möglicherVerletzungsgefahr auftreten.
WARNHINWEIS* : Die in den vorliegendenBetriebsanleitungen beschriebenen Vorgängenicht durchführen, wenn das spezifischeWerkzeug nicht zur Verfügung steht.Improvisationsversuche verursachenunvermeidlich auch unbehebbare Schäden amMotorrad. Außerdem keine der beschriebenenVorgänge ohne Werkzeuge, Kenntnisse undeigene Kapazitäten durchführen. Wird amMotorrad gearbeitet, immer die Augen schützen.Niemals eine Hebelwirkung auf Lager oderAuflageflächen der Dichtungen ausüben. DieNichtbeachtung dieser Empfehlungen kann nichtnur das Motorrad beschädigen sondern auchschwere Verletzungen verursachen.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 9
10
ATTENZIONE*: Dopo una cadutaispezionare attentamente il motociclo.Assicurarsi che il comando del gas, ifreni, la frizione e tutti gli altri principalicomandi e componenti non siano statidanneggiati. Guidare un motociclodanneggiato può provocare graviincidenti.
ATTENZIONE*: Non avviare o operaresul motociclo senza aver indossato unadeguato abbigliamento protettivo.Indossare sempre casco, stivali, guanti,occhiali protettivi ed altro abbigliamentoappropriato.
ATTENZIONE*: Questo motociclo è unsofisticato veicolo da competizione.Non avviare o guidare il motociclo senon si possiedono adeguate cognizioniunitamente ad ottime condizioni fisiche.
WARNING*: After an upset, inspect themotorcycle carefully. Make sure that thethrottle, brake, clutch and all other sy-stems are undamaged. Riding with a da-maged motorcycle can lead to a seriouscrash.
WARNING*: Never attempt to start oroperate your motorcycle unless you arewearing appropriate protective clothing.Always wear a motorcycle helmet, mo-torcycle boots, gloves, goggles andother appropriate protective clothing.
WARNING*: This motorcycle is a stateof the art competition bike. Do not at-tempt to start or ride this motorcycleuntil you have received expert instruc-tion and are in excellent physical condi-tion.
ATTENTION * : Après une chute,inspecter soigneusement le motocycle.Assurez-vous que la poignée des gaz,les freins, l’embrayage, et tous lesautres commandes et composants, nesoient pas endommagés, car laconduite d’un motocycle endommagépeut provoquer des accidents.
ATTENTION * : Ne jamais démarrer lemotocycle, ou effectuer des opérationsd’entretien, sans s’habillerconvenablement. Porter le casque, lesbottes, les gants, les lunettes pourcyclomotoristes et tout autre miseappropriée.
ATTENTION * : Ce motocycle est unvéhicule sophistiqué à utiliser dans lescompétitions. Ne jamais démarrer ouconduire le motocycle sans avoir lanécessaire expérience. Assurez-vousd’être toujours dans de bonnesconditions physiques.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 10
11
ATENCIÓN *: Tras una caída,inspeccionar con atención el motociclo.Asegurarse de que el mando del gas,los frenos, el embrague y todos losotros mandos y componentesprincipales no hayan sufrido daños.Conducir un motociclo dañado puedeprovocar graves accidentes.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y notrabajar sobre el motociclo cuando nose lleven indumentos protectoresadecuados. Llevar siempre casco,botas, gafas protectoras y otraindumentaria adecuada.
ATENCIÓN *: Este motociclo es unvehículo de competición sofisticado. Noponer en marcha o conducir elmotociclo si no se tienen las adecuadasinstrucciones junto a buenascondiciones físicas.
ACHTUNG * : Nach einem Fall dasMotorrad sorgfältig überprüfen. Sichvergewissern, daß die Gasschaltung, dieBremsen, die Kupplung und andereHauptschaltungen und Komponentennicht beschädigt wurden. Einbeschädigtes Motorrad zu fahren kannschwere Unfälle verursachen.
ACHTUNG * : Das Motorrad nichtanlassen oder an ihm arbeiten, ohnevorher geeignete Schutzkleidungangezogen zu haben. ImmerSchutzhelm, Stiefel, Handschuhe,Schutzbrille und andere geeigneteKleidung tragen.
ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist einsofistiziertes Wettrennfahrzeug. DasMotorrad nicht anlassen und führen,wenn nicht über geeigneteAnweisungen und ausgezeichnetenkörperlichen Zustand verfügt wird.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 11
12
SOMMARIO Pag.
PRESENTAZIONE........................................4DATI PER L'IDENTIFICAZIONE.................12DATI TECNICI ............................................20TABELLA DI LUBRIFICAZIONE.................34COMANDI ..................................................36ISTRUZIONI PER L’USODEL MOTOCICLO ......................................70MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI ..........................................90LIMITI DI USURA .....................................178IMPIANTO ACCENSIONE/IMPIANTO ELETTRICO ..........................206ATTREZZI SPECIALI................................218COPPIE DI SERRAGGIO ........................220PARTI OPTIONAL ...................236, 238, 240APPENDICE.............................................242NOTE PER MODELLO USA ....................250INDICE ALFABETICO ..............................254
DATI PER L'IDENTIFICAZIONEIl numero di identificazione del motore èstampigliato sulla parte superiore del cartermotore, mentre il numero di matricola delmotociclo è stampigliato sul tubo di sterzo deltelaio (vedere a pag 14).Riferite sempre, annotandolo anche sulpresente libretto, il numero stampigliatosul telaio quando ordinate i ricambi ochiedete informazioni sul vostro motociclo.
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION .........................................4IDENTIFICATION DATA .............................12TECHNICAL DATA ....................................20LUBRICATION TABLE ..............................34CONTROLS ..............................................36RIDING ......................................................70PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT ...........................................90SERVICE LIMIT .......................................178IGNITION SYSTEM/ELECTRICAL SYSTEM ..........................206SPECIAL TOOLS.....................................218TIGHTENING TORQUES.........................220OPTIONAL PARTS LIST ..........236, 238, 240APPENDIX ...............................................242NOTE FOR USA MODEL.........................250ALPHABETICAL INDEX .........................254
IDENTIFICATION DATAThe engine number is printed on the upperside of the engine case, whereas the framenumber is printed on the steering tube.(seeon page 14).Always state the number stamped on theframe (and write it on this booklet), whenplacing orders for spare parts, or whenasking for information on your motorcycle.
RESUME Page
PRESENTATION...........................................4ELEMENTS D'IDENTIFICATION................12DONNEES TECHNIQUES .........................20TABLEAU DE GRAISSAGE .......................34COMMANDES ...........................................36MODE D'EMPLOIDE LA MOTO .............................................70ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES................................................90LIMITE D'USURE .....................................178SYSTEME D'ALLUMAGE/SYSTEME ELECTRIQUE ........................206OUTILS SPECIAUX..................................218COUPLES DE SERRAGE .......................220ELEMENTS EN OPTION .........236, 238, 240APPENDICE.............................................242NOTE POUR LE MODELE USA ..............250 INDEX ALPHABETIQUE ..........................254
ELEMENTS D'IDENTIFICATIONLe numéro d'identification moteur est gravésur la partie supérieure du carter moteur,tandis que le numéro de matricule de la motoest gravé sur le tube de direction du cadre(voir page 14).Veuillez noter sur ce livret le numérogravé sur le cadre, auquel on doittoujours se référer lors d’une commandede pièces de rechange, ou lors d’unedemande d’informations sur votremotocycle.
NUMERO TELAIO FRAME NUMBER NUMÉRO DE CADRE
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 12
13
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG ............................................5DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............13TECHNISCHE DATEN ..............................21SCHMIERUNGSTABELLE ........................35STEUERUNGEN .......................................37DASS MOTORRAD....................................71WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN ....................................91VERSCHLEISSGRENZE .........................178ZÜNDUNGSANLAGE/ELEKTRISCHEANLAGE ........................206SONDERWERKZEUGE...........................219VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............221EXTRA-TEILE............................236-238-240AHNHAG..................................................243DATEN FUR USAMODELL ......................250ALPHABETISCHES VERZEICHNIS .......255
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNGDie Identifizierungsnummer des Motors istauf den oberen Teil des Motorcartersgestempelt, während die KennummerdesMotorrads auf das Lenkrohr des Rahmensgestempelt ist (Sie Seite 14). Bei Bestellungvon Ersatzteilen oder Anfragen über IhrMotorrad ist immer die auf den Rahmengedruckte Nummer anzugeben. DieseNummer ist ebenfalls in die vorliegendenBetriebsanleitungen einzutragen.
SUMARIO Pág.
PRESENTACION ........................................5 DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........13FICHA TECNICA ......................................21 TABLA DE LUBRICACION .......................35CONTROLES ............................................37INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA ...............................71MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONES .......................................91LIMITE DE DESGASTE ...........................179INSTALACION ENCENDIDO/INSTALACION ELECTRICA ...................207 HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............218PATAS DE TORSION................................221PARTES OPCIONALES .............237-239-241APENDICE ...............................................243NOTAS POR LO MODELO USA ..............250INDICE ALFABETICO ..............................255
DATOS PARA LA IDENTIFICACIONEl número de identificación del motor seencuentra marcado en la parte superior delcarter del motor, mientras que el número dematrícula de la motocicleta se encuentramarcado en el tubo de dirección del bastidor(véaser pag.15). Cuando piden piezas derecambio o informaciones acerca de sumotociclo, indicar siempre, apuntándoloincluso en la presente documentación, elnúmero estampillado en el bastidor.
RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 13
14
NUMERO DIIDENTIFICAZIONE DELMOTOCICLO (V.I.N.)
Il numero di serie composto da17 caratteri si trova sul latodestro del cannotto di sterzo.
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (V.I.N.)
The full 17 digit ser ial, orVehicle Identification Number,is stamped on the steer inghead tube (R.H. side).
NUMEROD’IDENTIFICATION DUMOTOCYCLE (V.I.N.)
Le numéro de série secompose de 17 caractères etest placé du côté droit dufourreau de direction.
KENNUMMER DES MOTORRADS (V.I.N.)
Die Seriennummer besteht aus17 Zeichen und befindet sichauf der rechten Seite derLenkrohrs.
(*): N° progressivo(*): Progressiv nr.(*): N° progressive(*): N° progressive(*): Nr. progresivo
(● ): Anno del modello(● ): Year of the model(● ): An du modèle(● ): Jahre von Modell(● ): Año del modelo
TE 570
Z C G H 6 01AA 2 V 012345
TE 570-USA
Z C G TE 61O * 2 V 012345
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use) * Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
Sequential number (*)
Model year (2002) (● )
Sequential number (*)
Model designation
Engine capacity Model year (2002) (● )
TC 570
Z C G H 6 01AA 2 V 012345
TC 570-USA
Z C G TE 613 * 2 V 012345
Sequential number (*)
Model year (2002) (● )
Sequential number (*)
Model designation
Engine capacity Model year (2002) (● )
1
2
3
4
Oppure / or / ou / oder / o
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 14
15
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DELMOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuestode 17 caracteres se halla en ellado derecho del eje dedirección.
1. Matricola telaio2. Matricola motore
1. Frame serial number2. Engine serial number
1. Matricule cadre2. Matricule moteur
1. Rahmen Nr.2. Motor Nr.
1. Matrìcule bastidor2. Matrìcule motor
SM 570 R
Z C G H 601AB 2 V 012345
Sequential number (*)
Model year (2002) (● )
1
2
SM 570 R
Z C G H 602AB 2 V 012345
Sequential number (*)
5
6Oppure / or / ou / oder / o
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 15
16
UBICAZIONE COMANDI1- Leva comando freno
anteriore2- Manopola comando gas3- Pulsante arresto motore (lato
sinistro TC, TE USA). 3- Commutatore sinistro (TE,
SMR, escluso USA).4- Pedale comando freno
posteriore5- Dispositivo starter (lato
sinistro). Per l’avviamento afreddo tirare il pommelloverso l’esterno (vedere apag. 42).
5- Dispositivo starter AUS (latodestro). Per l’avviamento afreddo abbassare la levettastarter (vedere a pag. 42).
6- Leva comando frizione7- Tappo serbatoio carburante8- Rubinetto carburante. In
posizione “OFF” non c’épassaggio di carburante dalserbatoio al carburatore; inposizione “ON” il carburantepassa dal serbatoio alcarburatore.
9 - Comando alzavalvole
CONTROL LOCATION1- Front brake lever2- Throttle grip3- Engine stop button. (L.H. side
TC, TE USA). 3- L.H. commutator (TE, SMR,
USA excluded).4- Starter (right side). Lower the
starter lever when the engineis cold.
5-Choke (L.H. side) When star-ting a cold engine, pull out thechoke knob ( see page 42).
5-Choke AUS (R.H. side) Whenstarting a cold engine, pullthe choke knob downwards (see page 42).
6- Clutch lever7-. Fuel tank filler cap8- Fuel valve. When the fuel
valve is turned to "OFF" fuelcannot flow from the fueltank to the carburetor. Whenthe fuel valve is turned "ON",fuel will flow the tank to thecarburetor.
9 - Decompression lever.
POSITION DES COMMANDES1- Levier de commande frein
avant2- Poignée de gaz3- Bouton d’arrêt moteur (côté
gauche TC, TE USA).3- Commutateur gauche (TE,
SMR, exclu USA).4- Starter (côté droit). Baisser
le levier du starter pour ledémarrage à froid.
5 - Starter (côté gauche). Pourle démarrage à froid,pousser le pommeau versl’extérieur (voir à la page 42).
5 - Starter AUS (côté droite).Pour le démarrage à froid,pousser en bas la poignéedu starter (voir à la page 42).
6- Levier de commandeembrayage.
7- Bouchon réservoir carburant8 - Robinet carburant: dans la
position “OFF”, il n’y a pasde passage de carburant duréservoir au carburateur;tandis que dans la position“ON”, le carburant passe.
9 - Levier de décompression.
LAGE DER SCHALTUNGEN1- Vorderer Bremsschalthebel2- Gasgriff3- Motor-Anhalt-Druckknopf
(linke Seite - TC, TE USA).3- L. Umschalter (TE, SMR
nuhr USA)4- Starter-Vorrichtung (rechte
Seite). Zum Kaltanlassenden Starter-Hebel senken.
5- Starter-Einrichtung (linKenSeite). Den Knopf nachaussen ziechen um dieStarter zu öffnen (sieche aufSeite 42) heben.
5- Starter-Einrichtung AUS(rechte Ken Seite). Z uÖffnen den Startergriffheben (sieche auf Seite 42)heben.
6- Kupplungsschalthebel7- Treibstofftankstopfen8- Treibstoffhahn. In Position
“OFF” besteht keinDurchlauf des Treibstoffesaus dem Tank zumVergaser, in Position “ON”fließt der Treibstoff vomTank zum Vergaser.
9 - Decompressionhebel.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 16
17
LOCALIZACIÓN MANDOS1 - Palanca mando freno
delantero2 - Puño mando del gas3 - Pulsador parada motor (lado
izquierdo - TC, TE USA).3- Commutador izquierdo (TE,
SMR, USA excludido).4- Pedal de mando freno
trasero.5 - Dispositivo starter (lado
izquierdo). Para el arranqueen frío tirar el pómulo haciael exterior (véase pág. 43).
5- Dispositivo starter AUS (ladoderecho). Para arrancar enfrío, desplazar la palancahacia abajo (véase pág. 43).
6 - Palanca mando embrague 7 - tapón depósito carburante8- Grifo del carburante. En
posición “OFF” no haypasaje de carburante deldepósito al carburador; enposición “ON” el carburantepasa del depósito alcarburador.
9 - Palanca de descompresión.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 17
18
10- Pédale de démarrage11 - Pédale de commandeboîte des vitesses ayant six(TE, SMR) ou quatre (TC)vitesses.Baisser la pédale pourembrayer la 1ère vitesse, et lesoulever pour embrayer la2ème, la 3ème, la 4ème (TC),la 5ème et la 6ème vitesse(TE,SMR).12- Vis de sortie d’air pour tigefourche13- Réglage compression pourtige fourche14- Réglage extension pour tigefourche15- Réglage précharge ressortamortisseur 16- Réglage compressionamortisseur (basse et hautevitesse d’amortissement)17- Réglage extensionamortisseur
10. Anlaßpedal11. Gangschaltungspedal. DasWechselgetriebe verfügt übersechs (TE,SMR) oder vier (TC)Geschwindigkeiten ; zumEinschalten des 1. Ganges dasPedal niederdrücken, zumEinschalten des 2., 3., 4. (TC),5. und 6. (TE, SMR) Gangesdas Pedal anheben. 12. Ablaßschrauben fürGabelschaft13. Kompressions-Einstellungfür Gabelschaft14. Einstellung derAusfederung des Gabelschafts15. Einstellung derFedervorladung desStoßdämpfers16. Einstellung derKompression desStoßdämpfers (niedrige undhoheGeschwindigkeit derDämpfung)17. Einstellung derAusfederung des Stoßdämpfers
10- Pedale avviamento11- Pedale comando cambio. Il
cambio dispone di sei (TE,SMR) o quattro (TC)velocità; abbassare il pedaleper innestare la 1a marcia,sollevarlo per innestare la2a, la 3a, la 4a (TC), la 5a ela 6a (TE, SMR).
12- Vite scarico aria per steloforcella
13- Registrazione compressione per steloforcella
14- Registrazione estensioneper stelo forcella
15- Registrazione precaricomolla ammortizzatore
16- Registrazionecompressioneammortizzatore (bassa edalta velocità diammortizzazione).
17- Registrazione estensioneammortizzatore.
10 -Kickstarter11-Gearbox control pedal. The
gearbox has six speeds (TE,SMR) or four speeds (TC).Lower the pedal to engagethe 1st speed, and lift thepedal to engage the 2nd, the3rd, the 4th (TC), the 5thand the 6th speed (TE,SMR).
12- Air release plug13- Compression damper adju-
stment (bottom side)14- Extension damper adjust-
ment (top side)15- Spring preload adjustment16- Compression damper adju-
stment (low and high dam-ping speeds)
17- Extension damper adjust-ment
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 18
19
10 - Pedal arranque11- Pedal mando cambio demarchas. El cambio dispone deseis (TE, SMR) o cuatro (TC)marchas; bajar el pedal paraembragar la 1a marcha,levantarlo para embragar la 2a,la 3a, la 4a (TC), la 5a y la 6a(TE, SMR).12 - Tornillo descarga aire paravástago horquilla13 - Ajuste compresión para vástago horquilla 14 - Ajuste extensión para vástago horquilla15 - Ajuste precarga muelle amortiguador 16 - Ajuste compresiónamortiguador (baja y altavelocidad de amortiguación) 17 - Ajuste extensión amortiguador
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 19
20
DATI TECNICIMOTORETipo..........................monocilindrico a 4 tempiRaffreddamento ................................a liquidoAlesaggio mm............................................ 98Corsa mm ................................................76,4Cilindrata cm3...................................... 576,28Rapporto di compressione.......................10:1Avviamento .......................................a pedaleDISTRIBUZIONETipo .................monoalbero a camme in testa
comandato da catena; 4 valvoleDiagramma distribuzione con giocovalvole di 0,1 mm (a motore freddo):Aspirazione (TE-SMR 570)apertura..........................50° prima del P.M.S.chiusura ...............................77° dopo il P.M.I.Aspirazione (TC 570)apertura..........................30° prima del P.M.S.chiusura ...............................85° dopo il P.M.I.Scarico apertura .........................89° prima del P.M.I.chiusura ..............................40° dopo il P.M.S.
TECHNICAL DATAENGINEType...........................4-stroke single cylinderCooling..............................................by liquidBore ....................................................3.85 in.Stroke .................................................3.01 in.Capacity ..................................... 35.15 cu. in.Compression ratio ...................................10:1Avviamento ...................................kick starterVALVE GEARType ......................single overhead camshaft,
chain driven, 4 valvesValve timing with valve play with cold engine:Inlet (TE, SMR 570)opens .................................before T.D.C .50°closes .................................... after B.D.C.77°Inlet (TC 570) opens .................................before T.D.C .30°closes .................................... after B.D.C.85°Exhaust opens ................................before B.D.C. 89°closes ....................................after T.D.C .40°
DONNEES TECHNIQUESMOTEURType..............................un cylindre à 4 temps Refroidissement .............................par liquideAlésage................................................mm 98Course ..............................................mm 76,4Cylindrée.......................................cm3 576,28Rapport volumetrique ..............................10:1Démarrage........................................a pédaleDISTRIBUTIONType .............................arbre à cames en tête
commandé par chaîne; 4 soupapesDiagramme de distribution avec jeu dessoupapes de 0,1 mm à moteur froid:Admission (TE-SMR 570)ouverture .............................avant P.M.H. 50°fermeture............................. après P.M.B. 77°Admission (TC 570)ouverture .............................avant P.M.H. 30°fermeture............................. après P.M.B. 85°Echappementouverture .............................avant P.M.B. 89°fermeture .............................après P.M.H. 40°
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 20
21
TECHNISCHE DATENMOTORTyp................................Einzzylider-ViertakterKühlung ...................................mit FlüssigkeitBohrung...............................................mm 98Hub...................................................mm 76,4Hubraum.......................................cm3 576,28Verdichtungsverhältnis ............................10:1Anlassen .......................................kick starterDISTRIBUZIONETyp ..................Kettengesteuerte Nocknwelle;
4 VentileVentilsteuerungsdiagramm mit Ventilspielvon 0,1 mm kaltem Motor:Ansaugseite (TE, SMR 570)Öffnen ......................................... v. O.T. 50°Schliessen ....................................n. U.T. 77°Ansaugseite (TC 570)Öffnen ......................................... v. O.T. 30°Schliessen ....................................n. U.T. 85°Auspuffseite Öffnen ..........................................v. U.T. 89°Schliessen ...................................n. O.T. 40°
FICHA TECNICAMOTORTipo....................monocilíndrico de 4 tiemposEnfriamento ...................................por liquídoDíametros cilindros..............................mm 98Carrera..............................................mm 76,4Cilindrata.......................................cm3 576,28Relación de compresión ..........................10:1Puesta en marcha...............................a pedalDISTRIBUCIONTipo ........................mono-arbór a excéntricos
en cabeza mandado por cadena; 4 válvulaDiagrama distribución con juego válvulasde 0,1 mm ........................................................(a motor frío):Aspiración (TE, SMR 570) apertura .50° antes
del punto muerto superiorcierre ....77° después del punto muerto inferiorAspiración (TC 570) apertura .......... 30° antes
del punto muerto superiorcierre ....85° después del punto muerto inferiorDescarga apertura ... 89° antes del punto muelle inferiorcierre .40° después del punto muerto superior
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 21
22
Gioco di funzionamento delle punterie (a motore freddo):Aspirazione.......................................0,10 mmScarico..............................................0,15 mm
LUBRIFICAZIONETipo .......................sistema lamellare “R.A.L.”
(Reed Activated Lubrication) con pompa olio
ACCENSIONETipo ..............Elettronica a scarica capacitiva,
con anticipo variabilea controllo digitale
Tipo candela ..............................NGK CR7EBoppure CHAMPION G59C
(per impiego agonistico NGK C8E)Distanza elettrodi candela ...........0,6÷0,7 mm
CARBURATORE (TE, SMR 570 AUS)Tipo ...............................Dell’Orto PHM 40MSDiametro diffusore ...............................mm 40Getto massimo .........................................175Getto minimo .............................................62Getto starter ...............................................60Valvola gas .................................................50Spillo conico .............................................K32Tacca fiss. spillo ..........................................3a
Polverizzatore .....................................264 ABGalleggiante (n° 2).....................................g 4Vite aria aperta ................................giri 1+1/2
Tappet clearance with engine cold:Inlet ...................................................0.004 in.Exhaust.............................................0.006 in.
LUBRICATIONType ............lamellar system “R.A.L.” (Reed
Activated Lubrication) with oil pump.
IGNITIONType........................Electronic with capacitive
charge variable digitalcontrol spark advance
Spark plugs type: ......................NGK CR7EBor CHAMPION G59C
(for sporting use NGK C8E)Plug gap ................................0.023÷0.027 in.
CARBURETOR (TE, SMR 570 AUS)Type ..............................Dell’Orto PHM 40MSVenturi diameter..................................1.57 in.High speed jet ..........................................175Low speed jet ............................................62Starter jet ...................................................60Throttle piston.............................................50Metering pin ........................................... K32Metering pin slot ........................................3rd
Main nozzle ........................................264 ABFloat (n°2) .................................................g 4Idle mixture adjusting screw (turns) .....1+1/2
Jeu de fonctionnement des soupapes àmoteur froid:Admission..........................................0,10 mmEchappement ....................................0,15 mm
LUBRIFICATIONType .................................système lamellaire
“R.A.L.” (Reed Activated Lubrication) parpompe à huile.
ALLUMAGEType..............................Electronique à charge
capacitive, avec avance à l’allumage variable et à contrôle digital
Bougie type ................................NGK CR7EBou CHAMPION G59C
(pour compétition NGK C8E)Distance électrodes bougie..........0,6÷0,7 mm
CARBURATEUR (TE, SMR 570 AUS)Type...............................Dell’Orto PHM 40MSDiamètre diffuseur ...............................mm 40Gicleur principal .......................................175Gicleur relenti ............................................62Gicleur starter ............................................60Soupape gaz ..............................................50Epingle conique .......................................K32Coche fixation épingle conique..............3èmePulverisateur .......................................264 ABFlotteur (n°2)..............................................g 4Vis air ouverte de tours..........................1+1/2
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 22
23
Betriebsspiel der Ventilstössel beikaltem Motor:Ansaugseite......................................0,10 mmAuspuffseite..................................... 0,15 mm
SCHMIERUNGTyp..............Lamellarsystem “R.A.L.” (Reed
Activated Lubrication) mit Ölpumpe.
ZÜNDUNGTyp ....................Elektronische mit kapazitiver
Entladung und Digital-Vorverstellung
Typ................................................NGK CR7EBoder CHAMPION G59C
(für die Verwendung bei Wettkämpfen NGK C8E)Elektrodenabstand..........................0,6÷0,7 mm
VERGASER (TE, SMR 570 AUS)Typ ..................................Dell’Orto PHM 40MSLuftdüse-Durchmesser ............................mm 40Hóchstdrehzahl-Düse .................................175Leerlaufdüse ..................................................62Starterkraftstoffdüse ..................................60Gasdrossel .....................................................50Kegelnadel ..................................................K32Kegelnadelstellung ..........................................3.Einspritzdüse ..........................................264 ABSchwimmer (n°2) ..........................................g 4Starterschraube gelockert um Drehungen....1+1/2
Juego de funcionamiento de los balancines(a motor frío):Aspiración.........................................0,10 mmEscape............................................. 0,15 mm
LUBRICACIONTipo .......laminar “R.A.L” (Reed Activated
Lubrication) con bomba de aceite.
ENCENDIDOTipo .........Electrónico de descarga capacitiva
con avance variable de control digital
Bujía tipo....................................NGK CR7EBo bien CHAMPION G59C
(para empleo desportivo NGK C8E)Distancia electrodos ....................0,6÷0,7 mm
CARBUREDOR (TE, SMR 570 AUS)Tipo ...............................Dell’Orto PHM 40MSDiámetro difusor ..................................mm 40Surtidor máximo .......................................175Surtidor mínimo ..........................................62Surtidor starter ...........................................60Válvula de mariposa ...................................50Espiga cónica...........................................K32Muesca fij. espiga cónica ............................3°
Pulverizador ........................................264 ABFlotador (n°2).............................................g 4Tornillo aire abierto de rev. ....................1+1/2
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 23
24
CARBURATORE Tipo ......................................“Mikuni” TMR 41Diametro diffusore ...............................mm 41Getto massimo .........................................175Getto minimo .............................................25Getto aria..................................................120Valvola gas .................................................10Spillo conico......................................10E1-52Tacca fiss. spillo ..........................................2a
Polverizzatore .....................................680P-6Vite aria aperta .......................................giri 3getto pompa di ripresa................................40
TRASMISSIONE PRIMARIAPignone motore .......................................z 29Corona frizione ........................................z 68Rapporto di trasmissione.......................2,344
FRIZIONETipo.........................multidisco in bagno d’olio
CAMBIO VELOCITÀ Tipo: .............con ingranaggi sempre in presaRapporti di trasmissione (TE, SMR 570):1a velocità ...............................2,615 (Z 34/13)2a velocità ...............................1,812 (Z 29/16)3a velocità .............................. 1,368 (Z 26/19)4a velocità ...............................1,043 (Z 24/23)5a velocità ...............................0,880 (Z 22/25)6a velocità ...............................0,740 (Z 20/27)Rapporti di trasmissione (TC 570):1a velocità ...............................1,647 (Z 28/17)2a velocità ...............................1,386 (Z 26/19)3a velocità .............................. 1,142 (Z 24/21)4a velocità ...............................1,000 (Z 24/24)
CARBURETOR Type......................................“Mikuni” TMR 41Venturi diameter..................................1.61 in.High speed jet ..........................................175Low speed jet ............................................25Air jet.... ....................................................120Throttle piston.............................................10Metering pin .................................... 10E1-52Metering pin slot ........................................2rd
Main nozzle ........................................680P-8Idle mixture adjusting screw (turns) .............3Accelerator pump jet .................................40
PRIMARY DRIVE Drive pinion gear .....................................z 29Clutch ring gear ......................................z 68Ratio......................................................2,344
CLUTCHType.....................oil bath multiple-disc clutch
TRANSMISSIONConstant mesh gear typeRatios (TE, SMR 570):1st ..........................................2,615 (Z 34/13)2nd.........................................1,812 (Z 29/16)3rd..........................................1,368 (Z 26/19)4th..........................................1,043 (Z 24/23)5th......................................... 0,880 (Z 22/25)6th .........................................0,740 (Z 20/27)Ratios (TC 570):1st ..........................................1,647 (Z 28/17)2nd.........................................1,386 (Z 26/19)3rd......................................... 1,142 (Z 24/21)4th..........................................1,000 (Z 24/24)
CARBURATEUR Type......................................“Mikuni” TMR 41Diamètre diffuseur ...............................mm 41Gicleur principal .......................................175Gicleur relenti ............................................25Gicleur aire ...............................................120Soupape gaz ..............................................10Epingle conique ...............................10E1-52Coche fixation épingle conique..............2èmePulverisateur .......................................680-P6Vis air ouverte de tours.................................3Gliceur pompe de reprise ...........................40
TRANSMISSION PRINCIPALEPignon moteur .........................................z 29Couronne embrayage ..............................z 68Rapport de transmission........................2,344
EMBRAYAGEType......................multidiscque à bain d’huile
BOITE DE VITESSESType: ....avec engrenages en prise constanteRapports de transmission (TE, SMR 570):1ère vitesse............................2,615 (Z 34/13)2ème vitesse..........................1,812 (Z 29/16)3ème vitesse......................... 1,368 (Z 26/19)4ème vitesse..........................1,043 (Z 24/23)5ème vitesse..........................0,880 (Z 22/25)6ème vitesse..........................0,740 (Z 20/27)Rapports de transmission (TC 570):1ère vitesse............................1,647 (Z 28/17)2ème vitesse..........................1,386 (Z 26/19)3ème vitesse......................... 1,142 (Z 24/21)4ème vitesse..........................1,000 (Z 24/24)
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 24
25
VERGASER Typ ..........................................“Mikuni” TMR 41Luftdüse-Durchmesser............................mm 41Hóchstdrehzahl-Düse .................................175Leerlaufdüse ..................................................25Luftdüse.....................................................120Gasdrossel .....................................................10Kegelnadel ..........................................10E1-52Kegelnadelstellung ..........................................2.Einspritzdüse ..........................................680-P6Starterschraube gelockert um Drehungen...........3Düse Beschleunigungspumpe..........................40
PRIMÄRÜBERSETZUNGAntriebsritzel ...............................................z 29Kupplungskranz ..........................................z 68Übersetzungsverhältnis.............................2,344
KUPPLUNGTyp........................Mehrfachscheibe in Ölbad
WECHSELGETRIEBETyp: ..........mit Zahnrädern in ständigem EingriffÜbersetzungsverhältnisse (TE, SMR 570):1. Gang.....................................2,615 (Z 34/13)2. Gang.................................... 1,812 (Z 29/16)3. Gang.....................................1,368 (Z 26/19)4. Gang.....................................1,043 (Z 24/23)5. Gang.....................................0,880 (Z 22/25)6. Gang.....................................0,740 (Z 20/27)Übersetzungsverhältnisse (TC 570):1. Gang...................................1,647 (Z 28/17)2. Gang...................................1,386 (Z 26/19)3. Gang.................................. 1,142 (Z 24/21)4. Gang...................................1,000 (Z 24/24)
CARBUREDOR Tipo ......................................“Mikuni” TMR 41Diámetro difusor ..................................mm 41Surtidor máximo .......................................175Surtidor mínimo ..........................................25Surtidor aire ..............................................120Válvula de mariposa ...................................10Espiga cónica....................................10E1-52Muesca fij. espiga cónica ............................2°
Pulverizador ........................................680-P6Tornillo aire abierto de rev. ...........................3Surtidor bomba de aceleración...................40
TRANSMISION PRIMARIAPiñón motor ............................................z 29Corona embrague....................................z 68Relación de transmisión ........................2,344
EMBRAGUETipo ...................multidisco en baño de aceite
CAMBIOTipo: ..........de engranajes de toma constanteRelaciones de transmisión(TE, SMR 570):en 1° velocidad.......................2,615 (Z 34/13)en 2° velocidad.......................1,812 (Z 29/16)en 3° velocidad.......................1,368 (Z 26/19)en 4° velocidad.......................1,043 (Z 24/23)en 5° velocidad.......................0,880 (Z 22/25)en 6° velocidad.......................0,740 (Z 20/27)Relaciones de transmisión (TC 570):en 1° velocidad.......................1,647 (Z 28/17)en 2° velocidad.......................1,386 (Z 26/19)en 3° velocidad...................... 1,142 (Z 24/21)en 4° velocidad.......................1,000 (Z 24/24)
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 25
26
SECONDARY DRIVETransmision sprocket(TE, *SMR 570).........................................z 17(TE 570-USA) ...........................................z 14(TC 570)....................................................z 14Rear wheel sprocket(TE, SMR 570) ..........................................z 48(TC 570) ....................................................z 52Ratio(TE, SMR 570)........................................2,823(TE 570-USA) .........................................3,428(TC 570)..................................................3,714Chain .................................................5/8"x1/4"
FINAL RATIOS1st gear(TE, SMR 570) ......................................17,316(TE 570-USA) .......................................21,026(TC 570)................................................14,3452nd gear(TE, SMR 570) ......................................12,000(TE 570-USA) .......................................14,571(TC 570)................................................11,9183rd gear(TE, SMR 570) ........................................9,060(TE 570-USA) .......................................11,001(TC 570)..................................................9,9534th gear(TE, SMR 570)........................................6,908(TE 570-USA) .........................................8,389(TC 570)..................................................8,7095th gear(TE, SMR 570) ........................................5,826(TE 570-USA) .........................................7,0756th gear(TE, SMR 570)............................................4,904(TE 570-USA) .........................................5,955
TRASMISSIONE SECONDARIAPignone uscita cambio(TE, *SMR 570) .........................................z 17(TE 570-USA) ............................................z 14(TC 570) ....................................................z 14Corona sulla ruota(TE, SMR 570)...........................................z 48(TC 570) ....................................................z 52Rapporto di trasmissione(TE, SMR 570) ........................................2,823(TE 570-USA)..........................................3,428(TC 570) ..................................................3,714Dimensioni catenadi trasmissione ...................................5/8"x1/4"
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONEin 1a velocità(TE, SMR 570) ......................................17,316(TE 570-USA)........................................21,026(TC 570) ................................................14,345in 2a velocità(TE, SMR 570) ......................................12,000(TE 570-USA)........................................14,571(TC 570) ................................................11,918in 3a velocità(TE, SMR 570) ........................................9,060(TE 570-USA)........................................11,001(TC 570) ..................................................9,953in 4a velocità(TE, SMR 570) ........................................6,908(TE 570-USA)..........................................8,389(TC 570) ..................................................8,709in 5a velocità(TE, SMR 570) ........................................5,826(TE 570-USA)..........................................7,075in 6a velocità(TE, SMR 570) ............................................4,904(TE 570-USA)..........................................5,955
TRANSMISSION SECONDAIREPignon sortie boîte de vitesse(TE, *SMR 570) .........................................z 17(TE 570-USA) ............................................z 14(TC 570) ....................................................z 14Couronne sur la roue(TE, SMR 570)...........................................z 48(TC 570) ....................................................z 52Rapport de transmission(TE, SMR 570) ........................................2,823(TE 570-USA)..........................................3,428(TC 570) ..................................................3,714Chaîne d'entraînement.......................5/8"x1/4"
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION1ère vitesse(TE, SMR 570) ......................................17,316(TE 570-USA)........................................21,026(TC 570) ................................................14,3452ème vitesse(TE, SMR 570) ......................................12,000(TE 570-USA)........................................14,571(TC 570) ................................................11,9183ème vitesse(TE, SMR 570) ........................................9,060(TE 570-USA)........................................11,001(TC 570) ..................................................9,9534ème vitesse(TE, SMR 570) ........................................6,908(TE 570-USA)..........................................8,389(TC 570) ..................................................8,7095ème vitesse(TE, SMR 570) ........................................5,826(TE 570-USA)..........................................7,0756ème vitesse(TE, SMR 570) ............................................4,904(TE 570-USA)..........................................5,955
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 26
27
SEKUNDÀRÜBERSETZUNGAbtriebsritzel(TE, *SMR 570).........................................z 17(TE 570-USA) ...........................................z 14(TC 570)....................................................z 14Wechselradkranz(TE, SMR 570) ..........................................z 48(TC 570) ....................................................z 52Übersetzungsverhältnis(TE, SMR 570)........................................2,823(TE 570-USA) .........................................3,428(TC 570)..................................................3,714Antriebskette .........................................5/8"x1/4"
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE 1. Gang(TE, SMR 570) ......................................17,316(TE 570-USA) .......................................21,026(TC 570)................................................14,3452. Gang(TE, SMR 570) ......................................12,000(TE 570-USA) .......................................14,571(TC 570)................................................11,9183. Gang(TE, SMR 570) ........................................9,060(TE 570-USA) .......................................11,001(TC 570)..................................................9,9534. Gang(TE, SMR 570)........................................6,908(TE 570-USA) .........................................8,389(TC 570)..................................................8,7095. Gang(TE, SMR 570) ........................................5,826(TE 570-USA) .........................................7,0756. Gang(TE, SMR 570)............................................4,904(TE 570-USA) .........................................5,955
TRANSMISSION SECUNDARIAPiñon salida cambio(TE, *SMR 570) .........................................z 17(TE 570-USA) ............................................z 14(TC 570) ....................................................z 14Corona en la rueda(TE, SMR 570)...........................................z 48(TC 570) ....................................................z 52Relación de transmisión(TE, SMR 570) ........................................2,823(TE 570-USA)..........................................3,428(TC 570) ..................................................3,714Cadena de transmisión ......................5/8"x1/4"
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION en 1° velocidad(TE, SMR 570) ......................................17,316(TE 570-USA)........................................21,026(TC 570) ................................................14,345en 2° velocidad(TE, SMR 570) ......................................12,000(TE 570-USA)........................................14,571(TC 570) ................................................11,918en 3° velocidad(TE, SMR 570) ........................................9,060(TE 570-USA)........................................11,001(TC 570) ..................................................9,953en 4° velocidad(TE, SMR 570) ........................................6,908(TE 570-USA)..........................................8,389(TC 570) ..................................................8,709en 5° velocidad(TE, SMR 570) ........................................5,826(TE 570-USA)..........................................7,075en 6° velocidad(TE, SMR 570) ............................................4,904(TE 570-USA)..........................................5,955
SMR* = In dotazione Z15
Outfit Z15En dotation Z15Mitgeliefert Z15En dotacion Z15
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 27
28
TELAIOTipo ........................monotrave, in tubi a sezione
circolare, in acciaio; telaietto posteriore in lega leggera
SOSPENSIONE ANTERIORETipo.......... forcella teleidraulica a steli rovesciati
e perno avanzato (regolabile in compressioneed estensione); steli ∅ 45 mm
Corsa sull'asse gambe ...............(SMR) 260 mm(TE, TC) 300 mm
SOSPENSIONE POSTERIORETipo ..................................................progressiva
con monoammortizzatore idraulicoCorsa ruota (TE, TC) .............................320 mmCorsa ruota (SMR).................................290 mm
FRENO ANTERIORETipo a disco fisso ∅ 260 mm (TE, TC),
a disco flottante Ø 320 mm (SMR) con comando idraulico e pinza flottante (TE, TC)o fissa (SMR)
FRENO POSTERIORETipo..........................a disco flottante ∅ 220 mm
con comando idraulico epinza flottante
CERCHIAnteriore (TE, TC).............. TAKASAGO "Excel"
in lega leggera 1,6"x21"Anteriore (SMR) BEHR in lega leggera 3,50”x17”Posteriore (TE) ....................TAKASAGO "Excel"
in lega leggera 2,15"x18"Posteriore (TC)....................TAKASAGO "Excel"
in lega leggera 2,15"x19"Posteriore (SMR) BEHRin lega leggera 4,25”x17”
FRAMEType ........................................Single-beam with
circular steel tubes;light alloy rear frame
FRONT SUSPENSIONType...............overturned forkrod telehydraulic fork with advanced pin (adjustable incompression and rebound shoke); forkrods Ø1.77 in.Legs axis stroke.........................(SMR) 10,24 in.
(TE, TC) 11.8 in.REAR SUSPENSIONType..................................................progressive
with hydraulic single shock absorberWheel stroke (TE, TC) ............................12.6 in.Wheel stroke (SMR)................................11.4 in.
FRONT BRAKEType .................fixed disc 10.24 in. dia (TE, TC).
floating disc 12.6 in. dia (SMR) with hydraulic control; floating caliper (TE, TC)
or fixed caliper (SMR)
REAR BRAKEType ......................floating disc 8.66 in. dia. with
hydraulic control;floating caliper
RIMSFront (TE, TC).....................TAKASAGO "Excel"
in light alloy. Size: 1,6"x21"Front (SMR) BEHR in light alloy. Size: 3,50”x17”Rear (TE) ............................TAKASAGO "Excel"
in light alloy. Size: 2,15"x18"Rear (TC)............................TAKASAGO "Excel"
in light alloy. Size: 2,15"x19"Rear (SMR) BEHR.in light alloy. Size: 4,25”x17”
CADREType ............................Mono-axe avec tubulures
à section circulaire, en acier;cadre arrière en alliage leger
SUSPENSION AVANTType............. à fourche téléhydraulique à tiges
renversées et goujon avancé (reglable en compression et extension); tiges
Ø 45 mm.Levée sur l'axe jambes ...............(SMR) 260 mm
(TE, TC) 300 mmSUSPENSIONE ARRIEREType..................................................progressive
avec monoamortisseur hydrauliqueLevée roue (TE, TC) ..............................320 mmLevée roue (SMR)..................................290 mm
FREIN AVANTType................à disque fixe ∅ 260 mm (TE, TC)
à disque flottant Ø 320 mm (SMR)avec commande hydraulique; étrier flottant (TE,
TC) ou étrier fixe (SMR)
FREIN ARRIEREType.................à disque flottant ∅ 220 mm avec
commande hydraulique;étrier flottant
JANTESAvant (TE, TC).....................TAKASAGO "Excel"
en alliage léger 1,6"x21"Avant (SMR) BEHR....en alliage léger 3,50”x17”Arrière (TE) .........................TAKASAGO "Excel"
en alliage léger 2,15"x18"Arrière (TC) .........................TAKASAGO "Excel"
en alliage léger 2,15"x19"Arrière (SMR) BEHR ..en alliage léger 4,25”x17”
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 28
29
BASTIDORTipo ......................................mono-traviesa, con
tubos de sección circular, en acero;bastidor trasero de aleación ligera
SUSPENSION DELANTERATipo..........horquilla telehidráulica de vástagos
vueltos al revés y perno adelantado (regulable en compression y extension);
vástagos Ø 45 mm. Carrera en el eje de las patas .............(SMR) 260 mm
(TE, TC) 300 mmSUSPENSION TRASERATipo ..................................................progressiva
con monoamortiguador hidráulicoCarrera de la rueda (TE, TC) .................320 mmCarrera de la rueda (SMR) ....................290 mm
FRENO DELANTEROTipo ...........de disco fijo diám. 260 mm (TE, TC)
de disco flotante diám. 320 mm (SMR)de mando hidráulico, pinza flotante (TE, TC) o
bien pinza fija (SMR)
FRENO TRASEROTipo...................de disco flotante diám. 220 mm
de mando hidráulico,pinza flotante
LLANTASDelantera (TE, TC) ..............TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 1,6"x21"Delantera (SMR) BEHR ....in liga ligera 3,5"x17"Trasera (TE) ........................TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 2,15"x18"Trasera (TC) ........................TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 2,15"x19"Trasera (SMR) BEHR ......in liga ligera 4,25"x17"
FAHRGESTELLTyp .....................................Monoträger mit Róhren
aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer Rahmen aus Leichtmetall
VORDERFEDERUNGTyP ..Telehydraulische Gabel mitumgekehrten Schäften und vorgeschobenemBolzen (einstel lbar in Einfederung undAusfederung); Schäfte ....................Ø 45 mm.Hub auf der Beinenachse...............(SMR) 260 mm
(TE, TC) 300 mmHINTERFEDERUNGTyp........................................................progressive
mit hydraulischem EinzeldämpferRadhub (TE, TC) .......................................320 mmRadhub (SMR)...........................................290 mm
VORDERRADBREMSETyp ...............mit stationärer hydraulisch getribener
Scheibe Durchmesser 260 mm (TE, TC)Durchmesser 320 mm (SMR) ;
Schwebzange (TE, TC) oder Festzange (SMR)
HINTERRADBREMSETyp .............................mit .................er hydraulisch
getribener Scheibe Durchmesser 220 mm;Schwebzange
FELGEVorder (TE, TC).....................TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 1,6"x21"Vorder (SMR) BEHR ....aus Leichtmetall 3,50”x17”Hinter (TE) ............................TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 2,15"x18"Hinter (TC) ............................TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 2,15"x19"Hinter (SMR) BEHR .....aus Leichtmetall 4,25”x17”
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 29
30
PNEUMATICIAnteriore (TE)..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion;90/90x21"
(TC) ......................................Pirelli 51R-MT 32A 80/100x21"
(SMR) .........................Pirelli MT R01 DRAGON;120/70-17”
Posteriore(TE)..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion;140/80x18"
(TC).................................Pirelli NHS (62) MT 32110/90x19"
(SMR) .........................Pirelli MT R01 DRAGON;150/60x17"
Pressione di gonfiaggioa freddo (anteriore TE, TC)....0,9÷1,0 Kg/cm2
Pressione di gonfiaggioa freddo (posterioreTE, TC). 0,8÷0,9 Kg/cm2
Pressione di gonfiaggioa freddo (anteriore SMR) 1,8 kg/cm2 solo pilota
Pressione di gonfiaggioa freddo (anteriore SMR) 2,0 kg/cm2
pilota epasseggero
Pressione di gonfiaggioa freddo (posteriore SMR) 2,0 kg/cm2 solo pilota
Pressione di gonfiaggioa freddo (posteriore SMR) 2,2 kg/cm2 pilota e
passeggero
TIRESFront(TE)................ Michelin ENDURO COMP. 3 or
Pirelli MT 83 Scorpion;90/90x21"
(TC).....................................Pirelli 51R-MT 32A 80/100x21"
(SMR) .......................Pirelli MT R01 DRAGON;120/70-17”
Rear(TE)................ Michelin ENDURO COMP. 3 or
Pirelli MT 83 Scorpion;140/80x18"
(TC)...............................Pirelli NHS (62) MT 32110/90x19"
(SMR) .......................Pirelli MT R01 DRAGON;150/60x17"
Cold tirepressure (front TE, TC) ..........0,9÷1,0 Kg/cm2
Cold tirepressure (rearTE, TC) ...... 0,8÷0,9 Kg/cm2
Cold tire(front SMR) ..................... 1,8 kg/cm2 solo pilota
Cold tire(front SMR)..........................2,0 kg/cm2
pilota epasseggero
Cold tire(rear SMR) ........................ 2,0 kg/cm2 solo pilota
Cold tire(rear SMR)........................... 2,2 kg/cm2 pilota e
passeggero
PNEUSAvant(TE) ................Michelin ENDURO COMP. 3 ou
Pirelli MT 71A;90/90x21"
(TC).....................................Pirelli 51R-MT 32A 80/100x21"
(SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON;120/70-17”
Arrière (TE) .................Michelin ENDURO COMP. 3 ou
Pirelli MT 83 Scorpion;140/80x18"
(TC)...............................Pirelli NHS (62) MT 32110/90x19"
(SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON;150/60x17"
Pression de gonflageà froid (avant TE, TC) ...........0,9÷1,0 Kg/cm2
Pression de gonflagea froid (arrièreTE, TC).......... 0,8÷0,9 Kg/cm2
Pression de gonflagea froid (avant SMR)......... 1,8 kg/cm2 solo pilota
Pression de gonflagea froid (avant SMR) ........... 2,0 kg/cm2
pilota epasseggero
Pression de gonflagea froid (arrière SMR) ........ 2,0 kg/cm2 solo pilota
Pression de gonflagea froid (arrière SMR) ............ 2,2 kg/cm2 pilota e
passeggero
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 30
31
REIFENVorder(TE ) ......................Michelin ENDURO COMP. 3.
Pirelli MT 83 Scorpion;90/90x21"
(TC).......................................Pirelli 51R-MT 32A 80/100x21"
(SMR) .......................Pirelli MT R01 DRAGON;120/70-17”
Hinter (TE )................Michelin ENDURO COMP. 3. oder
Pirelli MT 83 Scorpion;140/80x18"
(TC) ................................Pirelli NHS (62) MT 32110/90x19"
(SMR) .......................Pirelli MT R01 DRAGON;150/60x17"
Kaltlufdruck(vorder TE, TC) ......................0,9÷1,0 Kg/cm2
Kaltlufdruck(hinter TE, TC) ..................... 0,8÷0,9 Kg/cm2
Kaltlufdruck(vorder SMR) .................. 1,8 kg/cm2 solo pilota
Kaltlufdruck(vorder SMR).......................2,0 kg/cm2
pilota epasseggero
Kaltlufdruck(hinter SMR).......................2,0 kg/cm2 solo pilota
Kaltlufdruck(hinter SMR ...........................2,2 kg/cm2 pilota e
passeggero
NEUMATICODelantero (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion;90/90x21"
(TC).....................................Pirelli 51R-MT 32A 80/100x21"
(SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON;120/70-17”
Trasero (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion;140/80x18"
(TC)...............................Pirelli NHS (62) MT 32110/90x19"
(SMR)........................Pirelli MT R01 DRAGON;150/60x17"
Presión de inflado en frío(delantero TE, TC) .................0,9÷1,0 Kg/cm2
Presión de inflado en frío(traseroTE, TC) .................... 0,8÷0,9 Kg/cm2
Presión de inflado en frío(delantero (avant SMR)... 1,8 kg/cm2 solo pilota
Presión de inflado en frío(delantero SMR) ................ 2,0 kg/cm2
pilota epasseggero
Presión de inflado en frío(trasero SMR) ................... 2,0 kg/cm2 solopilota
Presión de inflado a frío(trasero SMR) ...................... 2,2 kg/cm2 pilota e
passeggero
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 31
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀInterasse .........................................mm 1495Lunghezza totale (TE) .....................mm 2210Lunghezza totale (TC, TE / USA-SMR) mm 2190Larghezza massima ........................mm 820Altezza massima (TC, TE)...............mm 1270Altezza massima (SMR) ..................mm 1240Altezza sella (TE) .............................mm 980Altezza sella (SMR)..........................mm 920Altezza sella (TC, TE, USA)...............mm 985Altezza minima da terra (TE) ...........mm 335Altezza minima da terra (TC / TE USA)mm 340Altezza minima da terra (SMR)........mm 265Peso a secco .....................Kg 118,9 (TE 570)
Kg 115,9 (TE 570-USA)Kg 115 (TC 570)
Kg 125,3 (SM 570 R)Capacità serbatoio carburante....................l 9Liquido circuito di raffreddamento.....l 1,1÷1,3Riserva carburante...................................l 2,1*Olio nel basamento ................................l 1,6
DIMENSION, WEIGHT, CAPACITYWheelbase..........................................58.8 in.Overall leghth (TE).................................87 in.Overall leghth (TC, TE / USA-SMR) .86.22 in.Overall width ....................................32.28 in.Overall height (TC, TE) ..........................50 in.Overall height (SMR) ........................48.82 in.Saddle height (TE).... ........................38.58 in.Saddle height (SMR) ...........................36.2 in.Saddle height (TC, TE USA).................38.8 in.Minimum ground clearance (TE).......13.19 in.Minimum ground clearance (TC/ TE USA).13.3 in.Minimum ground clearance (SMR) ...10.43 in.Dry weight ........................262.12 lb (TE 570)
255.51 lb (TE 570-USA)253.53 lb (TC 570)
276.24 lb (SM 570 R)Fuel tank capacity ...................1.98 Imp. Gall.Coolant ..............................2,0÷2,4 Imp. PintsFuel reserve ............................................l 2,1*Transmission oil......................................l 1,6
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITEEmpattement ..................................mm 1495Longueur totale (TE) ..........................mm 2210Longueur totale (TC, TE / USA-SMR) mm 2190Largeur maxi....................................mm 820Hauteur maxi (TC, TE).....................mm 1270Hauteur maxi (SMR)........................mm 1240Hauteur selle (TE) ............................mm 980Hauteur selle (SMR).........................mm 920Hauteur selle (TC, TE, USA)..............mm 985Garde au sol mini (TE) ....................mm 335Garde au sol mini (TC / TE USA)......mm 345Garde au sol mini (SMR)..................mm 265Poids à vide ........................Kg 118,9 (TE 570)
Kg 115,9 (TE 570-USA)Kg 115 (TC 570)
Kg 125,3 (SM 570 R)Contenance réservoir d'essence ................l 9Liquide circuit de refroidissement .....l 1,1÷1,3Réserve d’essence ..................................l 2,1*Huile carter .............................................l 1,6
32
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 32
33
AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀTRadstand ............................................mm 1495Gesamtlänge (TE) ...............................mm 2210Gesamtlänge (TC, TE / USA-SMR) ....mm 2190Max. Breite ..........................................mm 820Max. Breite (TC, TE) .........................mm 1270Max. Hóhe (SMR)................................mm 1240Sattelhóhe (TE)....................................mm 980Sattelhóhe (SMR) ................................mm 920Sattelhóhe (TC, TE, USA) ....................mm 985Min. Hóhe vom Boden (TE).................mm 335Min. Hóhe vom Boden (TC / TE USA)...mm 345Min. Hóhe vom Boden (SMR)................mm 265Trockengewicht ....................Kg 118,9 (TE 570)
Kg 115,9 (TE 570-USA)Kg 115 (TC 570)
Kg 125,3 (SM 570 R)Kraftstoffbehälterkapazität..............................l 9Flüssigkeit im Kûhl Kreislauf................l 1,1÷1,3Kraftstoffreserve ..................................l 2,1*Öl im Kurbelgehäuse ..........................l 1,6
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDADDistancia entre ejes .........................mm 1495Longitud total (TE) ...........................mm 2210Longitud total (TC, TE / USA-SMR) ...mm 2190Anchura máxima..............................mm 820Anchura máxima (TC, TE) .............mm 1270Altura máxima (SMR) ......................mm 1240Altura sillín (TE)................................mm 980Altura sillín (SMR).............................mm 920Altura sillín (TC, TE, USA).................mm 985Altura minima desde el suelo (TE)...mm 335Altura minima desde el suelo (TC/TE USA)mm 345Altura minima desde el suelo (SMR )mm 365Peso en seco .....................Kg 118,9 (TE 570)
Kg 115,9 (TE 570-USA)Kg 115 (TC 570)
Kg 125,3 (SM 570 R)Capacidad depósito carburante ..................l 9Liquido circuito de enfriamiento ........l 1,1÷1,3Reserva carburante .................................l 2,1*Aceite en el cárter ..................................l 1,6
SMR(*)In caso di impiego agonistico, laquantità di olio da utilizzare è di 1,25 l.anziché 1,6l.; inoltre gli sfiati delcarburatore, dell’impianto diraffreddamento e di quello dilubrificazione devono essere convogliati inun apposito recipiente, come dispostodalla F.M.I.
(*)7In the case of sporting activities, thequantity of oil to use is 1.25 litres, insteadof 1.6 litres; furthermore, the carburettor,cooling plant and lubricating systembreather pipes must be conveyed in aspecial basin as indicated by F.M.I.
(*)Au cas d’un emploi pour activitéssportives, la quantité d’huile a utiliser estde 1,25 litres au lieu de 1,6 litres. Lesévents du carburateur, du système derefroidissement et de lubrification doiventêtre convoyées dans une cuve spéciale,d’après les règles données par F.M.I.
(*)Bei Wettrennen ist die anzuwendendeÖlmenge 1,25 Liter anstatt 1,6 Liter;auBerdem müssen dieVergaserentlüftungen der Kühlungs-undder Schmieranlage in einen dazuvorgesehenen Behälter, wie von der F.M.I.vorgesehen, geleitet werden.
(*)En caso de uso en carreras, la cantidadde aceite a utilizar es de 1,25 litros enlugar de 1,6 litros; además, los alivios delcarburador, de la instalación derefrigeracion y de la de lubrificacióndeben estar encauzados en un recipienteal efecto tal y como impuesto por la F.M.I.
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 33
34
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE
Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primariaOil for lubricating the engine, the gearbox, and the primary transmission.Huile de graissage moteur, boîte des vitesses, transmission primaire. ............................AGIP RACING 4T (5W-40)
Liquido refrigerante motoreCoolantLiquide réfrigérant moteur........................................................................................................................... AGIP COOL
Liquido impianti frenantiBrake fluidLiquide système de freinage .....................................................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Lubrificazione a grassoGrease lubricationLubrification par graisse................................................................................................................ AGIP BIKE GREASE
Olio lubrificazione catenaChain oil Huile de graissage chaîne............................................................................................................... AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore (Per climi particolarmente rigidi SAE 5)Front fork oil (SAE 5 for hard climatic conditions)Huile fourche avant (SAE 5 pour les climats rigoreux) ........................................................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Protettivo contatti elettriciElectric contact protectionProtection contacts électriques ............................................................................ AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
Olio ammortizzatore posterioreOil for rear shock absorberHuile pour l’amortisseur arrière.......................................................................................... AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Turafalle per radiatori ............................................................................................................AREXONS turafalle liquidoFillers for radiator..................................................................................................................AREXONS turafalle liquidoBouche-trous pour radiateurs ..............................................................................................AREXONS turafalle liquido
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:07 Pagina 34
35
SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION
Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-ÜbertragungAceite lubricación motor, cambio de marchas, transmisión primaria ................ AGIP RACING 4T (5W-40)
KühlflüssigkeitLíquido refrigerante motor...................................................................................................... AGIP COOL
FettschmierungLubricación por grasa............................................................................................... AGIP BIKE GREASE
KettenölAceitelubricación cadena............................................................................................ AGIP CHAIN LUBE
BremsflüssigkeitLíquido instalación de frenado .............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) ............................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Elektrokontakt-SchutzProtección contactos eléctricos....................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
Oel hinterer StoessdaempferAceite amortiguador trasero ............................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Küler-Leckabdichtung .......................................................................................................AREXONS turafalle liquidoTapavías para radiatores..................................................................................................AREXONS turafalle liquido
IMP. 1 / 2002 16-01-2002 8:08 Pagina 35
36
COMANDIRUBINETTO CARBURANTEIl motociclo dispone di due rubinetticarburante, uno dei quali ausiliario. Ilrubinetto posto sulla sinistra delserbatoio deve sempre trovarsi inposizione aperta salvo nei casi in cui sidebba procedere alla rimozione delletubazioni o del serbatoio stesso. Ilrubinetto posto sulla destra consta ditre posizioni:OFF - chiuso; non c'è uscita dicarburante;ON - aperto; il carburante esce dalflusso principale; RES - riserva; il carburante esce dalflusso di riserva.Qualora, durante la marcia, sidovessero riscontrare difficoltà dialimentazione porre la levetta delrubinetto in posizione RES. Dopo averfatto rifornimento, riportare il rubinettoin posizione ON. In caso di smontaggiodelle tubazioni chiudere entrambi irubinetti e rispettare, in fase dirimontaggio, lo schema dicollegamento riportato sulla figura.ATTENZIONE*: Fare attenzione anon toccare il motore caldo mentresi opera sul rubinetto carburante. Il rubinetto incorpora un filtro;l’accumulo di sporcizia provoca unadiminuizione del passaggio dicarburante verso il carburatore. E’pertanto necessario effettuare lapulizia nel modo seguente:1- Eliminare il carburante dal serbatoio,staccare la tubazione;2- Rimuovere il rubinetto previosmontaggio delle viti di fissaggio.Pulire il filtro a rete con solvente.3- Rimontare il rubinetto operandoinversamente rispetto allo smontaggio.Ruotare il rubinetto in posizione “ON” everificare che non ci siano perdite.
CONTROLSFUEL COCKThe motorcycle has two fuel cocks,one of them is the ancillary cock,placed to the left side of the tank.This cock must always be set inopen position, but for the caseswhen the pipes or the tank areremoved. The cock placed to the right sidehas three positions:OFF - Closed; the fuel does notcome out;ON - Open; the fuel flows from themain flux;RES - Reserve; the fuel flows fromthe reserve flux.When difficulties in flowing arisewhile running, set the right cocklever on RES position. After filling up, take the cock on ONposition again.When the pipes needdisassembling, close both cocks,and respect the connectiondiagram shown by the figure whenreassembling.WARNING*: Be careful not totouch the hot engine whileoperating the fuel valve. A fuel filter is incorporated in the fuelvalves. Accumulation of dirt in the fil-ter will restrict the flow of the fuel tothe carburetor. Therefore, the fuel fil-ter should be serviced periodically.To service:1- Drain the fuel from the fuel tank.Disconnect the fuel line.2- Remove the fuel valve by removingthe screws. Wash the fuel screen filterin cleaning solvent.3- Reassemble the fuel valve in thereverse order of removal. Turn thefuel valve "ON" and check for leaks.
COMMANDESROBINETS CARBURANTLe motocycle a deux robinetscarburant. L’un d’eux est le robinetauxiliaire placé à droite du réservoir;le placer toujours dans la positionouverte, excepté les cas où on doitôter les tuyauteries, ou le réservoirmême.Le robinet placé à droite a troispositions:OFF - Fermé; aucune sortie decarburant;ON - Ouvert; le carburant sort, maisdu flux principal;RES - Reserve; le carburant sort duflux de la reserve. Si durant la marche il y a desdifficultés d’alimentation, placer lelevier du robinet droit dans laposition RES.Après le ravitaillement, reporter cerobinet dans la position ON.Au cas du demontage destuyautéries, fermer les deux robinetset remonter en respectant le schémades connexions affiché sur la figure.ATTENTION * : Durant lesopérations sur le robinet carburant,veillez à ne jamais toucher lemoteur chaud.Le robinet a un filtre; la crasses’accumulant dans ce filtre cause unediminution de carburant vers lecarburateur. Il faudra donc nettoyer lefiltre comme suit:1 - Oter le carburant dans le réservoiret la tuyauterie aussi. 2 - Desserrer les vis et ôter le robinet.Nettoyer le tamis avec du solvent.3 - Remonter le robinet en renversantles opération de démontage. Tournerle robinet dans la position “ON” etcontrôler qu’il n’y a pas de pertes.
STEUERUNGENTREIBSTOFFHÄHNEDas Motorrad besitzt zwei Treibstoffhähne, vondenen einer der Hilfshahn ist. Der Hilfshahn,der sich links vom Tank befindet, muß immerin geöffneter Position sein, mit Ausnahme inden Fällen, in denen die Entfernung derLeitungen oder des Tanks selbstvorgenommen wird.Der Hahn auf der rechten Seite hat dreiPositionen.OFF - geschlossen, kein Austritt desTreibstoffs;ON - offen, der Treibstoff fließt aus demHauptfluß.RES - Reserve, der Treibstoff fließt aus demReservefluß.Sollten während der FahrtVersorgungsschwierigkeiten auftreten, ist derrechte Hahnhebel in Position RES zu stellen.Nach dem Tanken den Hahn wieder auf diePosition ON stellen.Im Falle des Ausbaus der Leitungen sindbeide Hähne zu schliessen und in derWiedereinbauphase ist der auf der Abbildungdargestellte Anschlußplan zu beachten. ACHTUNG * : Darauf achten, während derArbeit am Treibstoffhahn nicht den heißenMotor anzufassen.Der Hahn enthält einen Filter ; dieAnsammlung von Schmutz verursacht eineVerminderung des Treibstoffdurchflusses zumVergaser. Es ist daher erforderlich, dieReinigung folgendermaßen vorzunehmen :1- Den Tank vom Treibstoff befreien, dieRohrleitung abtrennen.2- Den Hahn nach Lösen derBefestigungsschrauben entnehmen. DenNetzfilter mit Lösemittel reinigen.3- Den Hahn wieder in umgekehrterReihenfolge des Ausbaus anbringen. DenHahn in die Position “ON” drehen undüberprüfen, daß keine Leckstellenvorhanden sind.
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 36
37
CONTROLESGRIFOS CARBURANTELa motocicleta tiene dos grifos para elcarburante, uno de los cuales esauxiliar. Este último, situado a laizquierda del depósito, tiene que estarsiempre en posición abierta salvo queen los casos en que se deba procedera la remoción de las tuberías o delpropio depósito.El grifo situado a la derecha tiene tresposiciones:OFF - cerrado: no sale carburante;ON - abierto: el carburante sale por elflujo principal;RES - reserva: el carburante sale por elflujo de reserva.Cuando, durante la marcha, se notendificultades de alimentación, es precisoponer la palanca del grifo derecho en laposición RES.Tras el abastecimiento de gasolinacolocar de nuevo el grifo en la posiciónON.En caso de desmontaje de las tuberíases preciso cerrar ambos grifos yatenerse, durante el remontaje, alesquema de enlace indicado en lafigura.ATENCIÓN *: Tener cuidado a notocar el motor caliente cuando setrabaja sobre el grifo carburante. El grifo lleva incorporado un filtro: laacumulación de suciedad provoca unadisminución del pasaje de carburantehacia el carburador. Por lo tanto esnecesario efectuar la limpieza de lasiguiente manera:1- Eliminar el carburante del depósito,desenganchar la tubería.2- Remover el grifo, después deldesmontar los tornillos de fijación.Limpiar el filtro de red con un solvente.3- Reensamblar el grifo efectuando lasoperaciones inversas respecto almontaje. Girar el grifo en posición “ON”y comprobar que no hayan pérdidas.
on
r
r
g
rn
m
B- OFFC- OND- RES
B- OFFC- OND- RES
B- OFFC- OND- RES
B- OFFC- OND- RES
B- OFFC- OND- RES B
C
1
2
A
C
D
B
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 37
38
CAVALLETTO LATERALEOgni motociclo è fornito di uncavalletto laterale (1).
ATTENZIONE*: Il cavalletto èprogettato per supportare ilSOLO PESO DEL MOTOCICLO.Non sedersi sul veicoloutilizzando il cavalletto comesupporto; potrebberoverificarsi delle rotture conconseguenti gravi lesionipersonali.
SIDESTANDA sidestand (1) is supplied withevery motorcycle.
WARNING*: The stand is de-signed to support the weightof the MOTORCYCLE ONLY.Do not sit on the motorcycleusing the stand for supportas this could cause structu-ral failure to the stand andcould cause serious bodilyinjury.
BEQUILLE LATERALEChaque motocycle est dotéd’une béquille latérale (1).
ATTENTION * : La béquille aété projetée pour supporterSEULEMENT LE POIDS DUMOTOCYCLE. Ne jamaiss’asseoir sur le motocycle enutilisant la béquille commesupport, car dans ce cas, oncourt le risqued’endommager la béquille etde se blesser.
SEITLICHE FUSSRASTE Jedes Motorrad ist mit einerseitlichen (1) Fußrasteausgestattet.
ACHTUNG* : Die Fußrastewurde entworfen NUR DASGEWICHT DES MOTORRADSzu halten. Sich nicht auf dasFahrzeug setzen und dieFußraste als Halter benutzen,es könnten Brüche auftretenmit nachfolgenden schwerenpersönlichen Verletzungen.
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 38
39
SOPORTE LATERALCada motociclo está equipadocon un soporte lateral (1).
ATENCIÓN*: El soporte estáproyectado para soportarSÓLO EL PESO DELMOTOCICLO. No sentarsesobre el vehículo utilizandoel soporte como apoyo;podrían producirse roturasque conllevarían graveslesiones personales.
TC TE, SMR
1
1
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 39
40
CARBURANTEIl carburante consigliato è benzina SENZAPIOMBO a 98 ottani.
Nota*: Se il motore “batte in testa”utilizzare un’altra marca di benzina o uncarburante con n° di ottani più elevato.
ATTENZIONE*: Se il motore continua a“battere in testa” non utilizzarloulteriormente; potrebbero verificarsigravi danni tra i quali il grippaggio.
ATTENZIONE*: La benzina èestremamente infiammabile e puòdiventare esplosiva in particolaricondizioni. Spegnere sempre il motore,non fumare o avvicinare fiamme oscintille nell’area dove si effettua ilrifornimento o si conserva il carburante.
ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoiooltre il limite inferiore del bocchettone dicarico. Dopo il rifornimento, accertarsidella corretta chiusura del tappo delserbatoio.
FUELRecommended fuel: premium grade unlea-ded fuel.
Note*: Do not continue operation if theengine pings or knocks. The engine willbe damaged and could seize.
WARNING*: If "knocking" or "pinging"occurs, try a different brand of gasolineor higher octane grade.
WARNING*: Gasoline is extremely flam-mable and can be explosive under cer-tain conditions. Always stop the engineand do not smoke or allow flames orsparks in the area where the motorcycleis refueled or gasoline is stored.
WARNING*: Do not overfill the tank.After refueling, make sure the tank capis closed securely.
CARBURANTCarburant recommandé: essence SANSPLOMB à 98 octanes.
Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliserune autre marque d’essence, ou uncarburant avec indice d’octane plusélevé.
ATTENTION * : Si le moteur “cogne”,l’arrêter immédiatement, car il pourraitgripper.
ATTENTION * : L’essence est unematière très inflammable que, dans desconditions particulières, peut devenirexplosive. Arrêter toujours le moteur, nepas fumer, ou approcher la flamme ouétincelles à la zone de ravitaillement, oudans les lieux où on garde le carburant.
ATTENTION * : Ne jamais remplir leréservoir au délà de la limite inférieurede la goulotte de remplissage. Assurez-vous que le bouchon du réservoir soitbien fermé.
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 40
41
CARBURANTEEl carburante aconsejado es gasolina sinplomo de 98 octanos.
Notas*: Si el motor tiene martilleo deválvulas, utilizar otra marca de gasolina oun carburante con un número de octanosmás elevado.
ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo deválvulas no utilizarlo ulteriormente;podrían producirse graves daños como elagarrotamiento.
ATENCIÓN*: La gasolina es extremamenteinflamable y en condiciones particularespuede volverse explosiva. Apagar siempreel motor, no fumar y no acercar flamas ochispas en el área en la que se efectúa laprovisión o se conserva el carburante.
ATENCIÓN*: No rellenar el depósito másdel límite inferior de la boca de llenado.Tras la provisión, asegurarse que el tapóndel depósito esté correctamente cerrado.
TREIBSTOFF Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIESBenzin zu 98 Oktan.
Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft”eine andere Benzinmarke oder einenTreibstoff mit höherer Ottanzahlbenutzen.
ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft”nicht weiter beanspruchen, es könntenschwere Schäden unter anderem dasFestfressen auftreten.
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerstentzündbar und kann unter besonderenBedingungen explosiv werden. DenMotor immer abschalten, nicht rauchenoder sich mit Flammen oder Funken demBereich, an welchem getankt oderTreibstoff aufbewahrt wird, nähern.
ACHTUNG* : Den Tank nicht über dieuntere Grenze des Einfüllstutzens füllen.Nach dem Tanken sich vom richtigenVerschluß des Tankstopfensvergewissern.
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 41
42
STARTER CARBURATOREIl pommello (1) dello starter,posto sulla sinistra del veicolo, inprossimità del rubinetto ausiliariodel carburante, viene azionatoper arricchire la miscela durantel'avviamento.Tirare il pommello verso l’esternoper aprire lo starter, agireinversamente per chiudere.
STARTER CARBURATORE (AUS)La levetta (1) dello starter, postasulla destra del veicolo inprossimità del rubinettocarburante, viene azionato perarricchire la miscela durantel'avviamento.Tirare la levetta verso il basso peraprire lo starter, agireinversamente per chiudere.
STARTER CARBURETTORStarter knob (1) set on the leftside of the motorcycle, near theancillary fuel cock, is used toenrich the mix during theengine start. Pull out the knobto open the starter, and pull thelever upwards to close it.
STARTER CARBURETTOR (AUS)Starter lever (1) set on the rightside of the motorcycle near thefuel cock is used to enrich themix during the engine start.Pull this lever downwards toopen the starter, and pull thelever upwards to close it.
STARTER CARBURATEURLe pommeau (1) du starterplacé à gauche du véhicule, àproximité du robinet auxiliairecarburant, sert à enrichir lemélange durant le démarrage.Tirer le pommeau verslextérieur pour ouvrir le starter,et renverser l’opération pour lefermer.
STARTER CARBURATEUR (AUS)Le levier (1) du starter placé àdroite du véhicule à proximitédu robinet carburant sert àenrichir le mélange durant ledémarrage. Pousser le levier enbas pour ouvrir le starter, etrenverser l’opération pour lefermer.
STARTER VERGASERDen Knopf (1) des Starters, aufder linken Seite des Fahrzeugsin der Nöhe des Hilfshahn, wirdzur Anreicherung der Mischungwährend des Anlaufs betätigt.Für den Starter zu Kaltem desMotors, den Knopf des Startersziefen das Gegenteil um es zuschliessen.
STARTER VERGASER (AUS)Der Hebel (1) des Starters, aufder rechten Seite desFahrzeugs in der Nöhe desTreibstoffhahns, wird zurAnreicherung der Mischungwährend des Anlaufs betätigt.Zum Öffnen des Starters denHebel nach unten, zumSchließen des Starters denHebel nach oben ziehen.
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 42
43
STARTER CARBURADOREl pómulo (1) del starter,situado a la izquierda delvehículo, cerca del grifo auxiliardel carburante, es accionadopara enriquecer la mezcladurante el arranque. Tirar elpómulo hacia el exterior paraabrir el starter; para cerrarloefectuar la maniobra contraria.
STARTER CARBURADOR (AUS)La palanca (1) del starter,situada a la derecha delvehículo cerca del grifo delcarburante, es accionada paraenriquecer la mezcla durante elarranque. Desplazar la palancahacia abajo para abrir elstarter; para cerrarlo efectuar lamaniobra contraria.
1
IMP. 2 / 2002 11-01-2002 15:52 Pagina 43
44
DIGITALTACHOMETER,KONTROLLEUCHTEN
Das Motorrad wird mit einemDigitaltachometer ausgerüstet aufdem Stütze 3 anzeigendekontrolleuchten montierten auch:Fernlicht, Beleuchtung,Richtungsazeiger.
1 - KONTROLLEUCHTE BLAU"Fernlicht"
2 - KONTROLLEUCHTE GRÜN"Beleuchtung"
3 - KONTROLLEUCHTE " GRÜN"Richtungsazeiger”
Das Kilometerzähler erlaubt, diefolgenden Funktionen zu wählen: - KMH Geschwindigkeit, bis 270kmh;- TRP* Tageskilometer, auf 10 mgenau- AVS**Durchschnittsgeschwindigkeit nach 10Std. bzw. 100 km > Neustart durchRESET- STP* Fahrzeit max. 10Std.- MAX Höchstgeschwindigkeit seitleztem RESET - DST* Gesamtstrecke, bis 99999km.- CLK Uhrzeit* Bei Überschreitung der Max.-Werte> Beginn bei O** mit automatischer Start-/ Stop-Funktion
STRUMENTO DIGITALE, SPIE
Il motociclo è equipaggiato con unostrumento digitale sul cui supportosono montate anche 3 spie indicatrici:abbagliante, luci ed indicatori didirezione.
1- Spia BLU “Abbagliante”
2- Spia VERDE ”Luci”
3- Spia VERDE “Indicatori di direzione”
Lo strumento consente di selezionarele seguenti funzioni:- KMH velocità (fino a 270 km/h-168 mp/h);- TRP percorso giornaliero conprecisione ai 10 metri-33 ft (quando la misurazione dei datimassimi è superata, la numerazioneriparte da 0);- AVS velocità media, con arrestiautomatici (dopo 10 ore o 1000 km-620 mi, premere RESET)- STP cronometro, con arrestiautomatici (al massimo 10 ore);- MAX velocità max (dall’ultimoRESET);- DST percorso totale fino a99.999 km-62,150 mi (quando lamisurazione dei dati massimi èsuperata, la numerazione riparte da0);- CLK orologio
DIGITAL INSTRUMENT,WARNING LIGHTS
The motorcycle is equipped with adigital instrument; on theinstrument holder are assembled 3warning lights too: high beam, lightsand blinkers.
1- BLUE warning light “HIGH BEAM”
2- GREEN warning light ”LIGHTS”
3- GREEN warning light “BLINKERS”
Instrument functions:- KMH/MPH Speed up to270 km/h-168 mp/h;- TRP Trip distance accurate to10 m-33 ft (if max values are exceeded, restartfrom 0);- AVS average speed, automaticstart/stop function (after 10 hours or1000 km-620 mi, you have toRESET)- STP stopwatch, starts at thestart of journey (maximum 10 hours;if max values are exceeded, restartfrom 0);- MAX maximum speed (sincelast RESET);- DST total distance up to99.999 km-62,150 (if max values areexceeded, restart from 0);- CLK clock.
INSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS
Le motocycle est équipé avec uninstrument digital sur dont supportelles sont montées 3 voyantsindicateurs aussi: De route, Lumièreset Indicateurs de direction.
1- Voyant BLEU “De route”
2- Voyant VERT ”Lumières”
3- Voyant VERT “Indicateurs de direction”
Fonctions du compteur:- KMH la vitesse-affiche jusqu’à270 km/h (168 mp/h);- TRP kilomètrage journalier à 10m pres (33 ft); (au delà du maximum le compteurrepart à zéro);- AVS la vitesse moyenne, avecfonction départ/ârret automatique(après 10 heures ou 1000 kmsredémarrage avec RESET);- STP le temps de parcoursdémarre dès le départ (massimum 10heures) (au delà du maximum lecompteur repart à zéro);- MAX vitesse maximale (depuis ladernière RESET);- DST distance total jusqu’à99.999 km-62,150 mi ) (au delà dumaximum le compteur repart à zéro);- CLK temps en heures et minutes.
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 44
45
INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS
El motociclo es equipado con uninstrumento digital sobre cuyo soporte3 testigos también son montados:deslumbrante, luces, indicadores dedirección.
1- AZUL testigo “ Deslumbrante ”
2- VERDE testigo ” Luces ”
3- VERDE testigo “ Indicadores de dirección ”
Funciones del instrumento:- KMH velocidad instantanea hasta270 km/h (168 mp/h);- TRP kilometraje diario-redondeoexacto a 10 m (33 ft); (si se sobrepasan los valores máximos,empieza de 0);- AVS velocidad media, funciónautomática de puesta en marcha/stop(después de 10 horas o 1000 km-620yo, comprimir RESET)- STP tiempo de recorrido, funciónautomática de puesta en marcha/stop(máx 10 horas);- MAX velocidad máxima (desde elúltimo RESET);- DST distancia total hasta 99.999km-62,150 mi (si se sobrepasan losvalores máximos, empieza de 0); - CLK reloj
1) SELEZIONE FUNZIONI(per selezionare le funzioni,
premere sul pulsante DESTRO)
1) FUNCTIONS SELECTION(to select the functions, push the
RIGHT button)
1) SÉLECTION DE LESFONCTIONS
(Sélectionner les fonctions avec latouche DROITE)
1) AUSWAHL DERFUNKTIONEN
( um die Funktionen zu wählen,auf dem RECHTEN Druckknopf
drücken)
1) SELECCIÓN DE LASFUNCIONES
(para seleccionar las funciones,comprimir sobre la tecla
DERECHA)
0
t
2) AZZERAMENTO FUNZIONI(per azzerare le funzioni, premere sul
pulsante SINISTRO per circa 5 secondi)
2) FUNCTIONS RESETTING( to reset the functions, push the LEFT
button approx. 5 seconds)
2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS(pour mettre à zéro les fonctions appuyersur la touche GAUCHE durant environ 5
secondes)
2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN (um auf Null die Funktionen, auf dem
LINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekundendrücken, zu stellen)
2) PUESTA A CERO DE LASFUNCIONES
(para borrar las funciones, comprimirsobre la tecla IZQUIERDA por unos 5
segundos)
1
23
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 45
46
GENERAL REMARKS1) DST and the first figure of totaldistance are flashing (the powersupply has been interrupted due tosevere jarring)- Remove the batteries (seeinstructions on the next pages),check contacts and clean, ifnecessary.- RE-enter DST, WS and CLK (seeinstructions on the next pages).2) No speed display - Check the correct instrument-holding plate fastening.- Check distance and position of themagnet (see instructions on thenext pages).
NOTE: The distance magnet-sensor on the brake caliper must be2-4 mm/ 0.08- 0.16 in. ( otherwisemalfunctions on the speedometermight occour). To adjust thedistance, screw or unscrew thesensor on the brake caliper.- Check contacts, clean and bend,if necessary.- Check the cable for damage.3) Blackening of the LCD display- Possible at temperatures above60°C-140°F.4) LCD display is sluggish - Possible at temperatures under0°C-32°F.The last two points 3 and 4 notimpair the operation of the bikecomputer: between 1°C and 60°C(34°F-140°F) the display return tonormal.
REMARQUES GÉNÉRALES1) DST et le premier chiffre duparcours total clignotent (le courantété interrompu par un choc brutal)- Enlever la pile (voir les instructionspar la suite reportées), contrôler lescontacts et les nettoyer, sinécessaire-- Réinstaller DST, WS et CLK (voirles instructions par la suitereportées).2) Pas d’affichage de la vitesse- Contrôler que l'instrument aitcorrectement été fixé au support.- Contrôler l’écart et l’emplacementde l’aimant face au palpeur (voir lesinstructions par la suite reportées).
NOTE: La distance aimant- capteursur l’etrier du frein doit être 2-4 mm/0.08- 0.16 in. (si ce n’est pas le cas,il se peut que le compteurfonctionne mal). On peut régler ladistance en vissant ou en dévissantle capteur sur l’étrier du frein.- Contrôler les contacts, les nettoyerou les redresser.- Contrôler que le câble ne soit pasendommagé.3) L’affichage du LCD est sombre- C’est possible si la températureest supérieure à 60°C (140°F).4) L’affichage du LCD est lent- C’est possible si la températureest inférieure à 0°C (32°F).Les deux-points précédents 3 et 4n'influencent pas la fonction ducompteur. Entre 1°C e 60°C (34°F-140°F) l’affichage redvient normal.
KONTROLLHINWEISE1) DST + erste Ziffer derGesamtstrecke blinken(Stromveisorgung warunterbrochen)- Batterien herausnehmen (du siehstspät gebrachte wiederAusbildungen)Kontakte überprüfen, nachbiegen- DST, WS und CLK neu eingeben(du siehst spät gebrachte wiederAusbildungen).2) Keine Geschwindigkeitsanzeige- Kontrollieren, daß dasDigitaltachometer korrekt zur Stützebefestigt wurde- Abstand und Lage des Magnetenzum Sensor Prüfen (du siehst spätgebrachte wieder Ausbildungen).
NOTE: Die Entfernung zwischen derMagnet und der Sensor auf siemüssen Zangen der Bremse 2-4sein mm, (0.08-0.16 in.). Einverschiedener Wert könnte daskorrekte Funktionieren des Gerätesbeeinträchtigen. Die eventuelleRegelung verwirklicht sich, daschraubt es oder den auf die Stützevon den Zangen der Bremsegesetzten Sensor lösend. - Kontakte überprüfen, ggf. reinigenoder nachbiegen.- kabel auf Bruchstellen untersuchen 3) Schwrzfärbung der LCD-Anzeige*.Möglich Gehäusetemperaturen über 60 °c4) LCD - Anzeige ist träge*- Möglich bei Temperaturen unter 0 °c.* Funktionsfähigkeit ist dardurchnicht beeinträchtigt.Zwischen 1° - 60° C khertNormalzustand zurück.
NOTE GENERALI1) DST e la prima cifra di DSTlampeggiano (l’energia è statainterrotta bruscamente)- Rimuovere le batterie (vediistruzioni riportate in seguito),controllare i contatti e pulire, senecessario.- Resettare DST, WS e CLK (vediistruzioni riportate in seguito).2) Non appare la velocità sul display- Controllare che lo strumento siastato fissato correttamente alsupporto.- Controllare la distanza e laposizione del magnete (vediistruzioni riportate in seguito).NOTA: La distanza tra il magneteed il sensore sula pinza freno deveessere 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Unvalore diverso potrebbepregiudicare il correttofunzionamento dello strumento.L’eventuale regolazione si effettuaavvitando o svitando il sensoreposto sul supporto della pinza freno.- Controllare i contatti, pulirli esistemarli, se necessario.- Controllare che il cavo non siadanneggiato.3) Annerimento dei cristalli liquidisul display- È possibile che si verifichi atemperature oltre i 60°C-140°F.4) I cristalli liquidi del display sonolenti - È possibile che si verifichi atemperature sotto 0°C-32°F.I due punti precedenti nondanneggiano le operazioni del ciclocomputer. Alle temperaturecomprese fra 1°C e 60°C (34°F-140°F) il display ritorna normale.
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 46
47
Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61)
From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure
Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH"
(MPH=KMH:1.61)
UM VON DER FUNKTION "KMH" Á. DIE FUNKTION "MPH"
(MPH=KMH:1.61) ZU ÄNDERN
Procedimiento para transformar los "KMH" en "MPH"
(MPH=KMH:1.61)
OBSERVACIONES GENERALES1) DST y la prima cifra del recorridototal parpadeante (la corriente hasido imterrumpida por unchoqueviolento)- Retirar la pila (ves sucesivamenteinstrucciones indicadas), controlar loscontactos y limpiarlos, si necesario.- Reinstalar DST, WS e CLK (vessucesivamente instruccionesindicadas).2) No se visualiza la velocidad- Controlar que el instrumento hayasido fijado correctamente al soporte.- - Controlare la distancia y elalojamiento del imán de cara alsensor (ves sucesivamenteinstrucciones indicadas).
NOTA: La distancia entre el imán y elsensor sobre la pinza freno tiene queser 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valormucho podría perjudicar el correctofuncionamiento del instrumento. Laeventual regulación se realizaatornillando o destornillando elsensor puesto sobre el soporte de lapinza freno.- Controlar los contactos, limpiarlos oenderezarlos, si necesario.- Controlar que el cable no seaperjudicado.3) La visualización del LCD estásombreada- Es posible si la temperatura essuperior a 60°C-140°F.4) La visualización del LCD es lenta- Es posible si la temperatura esinferior a 0°C-32°F.Los dos puntos anteriores 3 y 4 noperjudican las operaciones delcomputador. Entre 1°C y 60°C (34°F-140°F) , la pantalla se vuelve normal.
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)1- Magnete2 - Sensore
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)1- Magnet2 - Sensor
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)1- Amiant
2 - Palpeur
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)1 - Magnet2 - Sensor
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)1- Imán
2 - Sensor
2
1
A
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 47
48
SOSTITUZIONE BATTERIESTRUMENTO
NOTA: Prima della sostituzione,annotare WS e DST.
Sostituire la batteria (1,5 V- SR 44,D 357) dopo circa due anni oappena il display si offusca. Peraccedere allo strumento, ènecessario rimuovere il cupolinoportafaro anteriore, le viti difissaggio del supporto ed ilsupporto.Aprire il coperchio della batteria conun cacciavite.Al momento della sostituzione,prestare queste attenzioni:Controllare il polo negativo e quellopositivo; quando il coperchio dellabatteria è aperto, deve esserevisibile il polo positivo.Dopo la sostituzione delle batterie,DST, WS e CLK devono essereresettate (vedi istruzioni riportate inseguito). Sul display appare comeprimo dato DST.
INSTRUMENT BATTERIESREPLACEMENT
NOTE: before batteriesreplacement, take note of WSand DST.
Replace batteries (1,5 V- SR 44, D357) approx. 2 years or as soon asthe display fades. To gain access tothe instrument, remove the frontheadlight fairing, the holderfastening screws then theinstrument holder.Open the battery compartmentcover with a screwdriver.When changing batteries, pleasenote:- Observe plus and minus poles.When battery copmartment is open,you shall see PLUS pole.- After batteries replacement, DST,WS e CLK must be re-entered (seeinstructions on the next pages).DST is shown as first value on thedisplay.
REMPLACEMENT DE LES PILESDU COMPTEUR
NOTA: avant le changement lepile, bien noter WS et DST.
Remplacer les piles (1,5 V- SR 44,D 357) après environ 2 ans oulorsque l’affichage faiblit. Pouraccedér à le compteur, démonter ledôme du phare avant, les vis dusupport et le suppport.Ouvrir le boîtier de pile avec untournevis.- Au moment de la substitution,prêter ces attentions:- Respecter le PLUS et le MINUS;ouvrir le boîtier de pile, vous devezvoir le côté PLUS de la pile.- Après le changement de la pile,DST, WS et CLK doivent êtreréinstallés (voir les instructions parla suite reportées). La distancetotale (DST) s’afficheautomatiquement.
BATTERIEWECHSEL
NOTE: Vor dem Wechsel ws undDST notieren.
Batteriewechsel (1,5 V- SR 44, D357) nach ca. 2 Jahren, bzw. wennde Anzeige schwächer wird.Um zum Digitaltachometereinzutreten, ist er notwendig dencarenatura des Vorderlicht zuentfernen, die Weinreben vonBefestigung von der Stütze vomGerät und der Stütze.Batteriefach mit Münze öffnen.Achtung bei batteriewechsel:- Vor dem Wechsel WS und DSTnotieren.- Plus und Minus beachten, beigeöffnetem Batteriefach müssenSie die PLUS-Seite der Batteriesehen!- Nach Batteriewechsel müssen DST,WS, und CLK neu eingegebenwerden.- Die Anzeigne springt automatischauf Eingabe der GesamtstreckeDST
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 48
49
SUSTITUCION PILA DELCOMPUTADOR
NOTA: Antes del cambio le la pila,anotar WS y DST.
Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357)aprox. cada 2 años o cuando lapantalla esté borrosa. Para acceder alinstrumento, es necesario remover elcupolino portafaro anterior, los tornillosde fijado del soporte y el soporte. Abrir el alojamiento de la pila con undestornillador.Al momento de la sustitución, hacerestos casos:- Respectar el MAS y el MENOS; abrirel alojamiento y observe la cara MASde la pila.- Despues del cambio de la pila, DST,WS y CLK deben ser reinstalados (vessucesivamente instruccionesindicadas). La distancia total (DST) sefija automáticamente.
T
2
3
1) Cupolino
1) Headlight faiting
1) Dôme porte phase
1) Hube Scheinwi-halter
1) Casquete portafaro
2) Vite fissa supporto3) Supporto strumento
2) Holder fostering screw3) Instrument holder
2) Vis de fixation support3) Support compteur
2) Befestigungsschraube Halter3) Instrumente halter
2) Tornillo de fixación soporte3) Soporte instrumento
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 49
50
SET WS (inserimento dellacirconferenza della ruota)
NOTA: quando si inserisce lacirconferenza della ruota, NONdeve apparire l’orologio CLK.Le circonferenze delle ruote sono leseguenti:
Modelli WR, TE (Enduro): 2223mm;
Modelli SMR (Supermotard): 1889mm.
Rimontare lo strumentoprocedendo inversamente rispettoallo smontaggio.
SET WS (setting the wheelcircumference)
NOTE: when entering the wheelcircumference, CLK must NOT bedisplayed.Wheel circumference (mm):
WR, TE Models (Enduro): 2223mm;
SMR Models (Supermotard):1889 mm.
To reassemble the instrument,reverse the operations.
SET WS (programmation dudiamètre de la roue)
NOTA: Lors de la programmation dela dimension de la roue, CLK nedoit pas être affichée.Développement de la roue (mm):
WR, TE Modèl (Enduro): 2223mm;
SMR Modèls (Supermotard): 1889mm.
Pour l’assemblage du compteur,opérer en sens invers.
SET WS (Einstecken vomKreisumfang des Rades)
NOTE: Bei Eingabe des Radumfangsdarf nicht CLK in Anzeigne stehen!Die Kreisumfänge der Räder sind diefolgenden:
WR, TE Models (Enduro): 2223 mm;
SMR Models (Supermotard): 1889mm.
Wieder das Digitaltachometerumgekehrt vorangehend,zusammensetzen bezüglich, wievieles nimmt für die Zerlegung vor
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 50
51
SET WS (setting the wheelcircumference)
NOTA: durante la programación de ladimensione de la rueda, CLK no debeestar visualizada.Las circunferencias de las ruedas sonlas partidarias: (mm):
Modelos WR, TE (Enduro): 2223mm;
Modelos SMR (Supermotard): 1889mm.
Reensamblar el instrumentoprocediendo contrariamente conrespecto del desmontaje.
s
e
m;
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 51
52
SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE
PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD
SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA
a) Controllare che sia selezionata l’opzione“TRP”e, tenendo premuto per 5 secondicirca il pulsante posteriore, verificare checompaia l’opzione “WS”.
a) Make sure that option “TRP” is active thenpush the REAR button approx. 5 seconds:“WS” appears.
a) S’assurer que l’option “TRP” apparaît bienet appuyer sur la touche ARRIERE durantenviron 5 secondes: “WS” apparaît alors.
a) Kontrollieren, daß die Option "TRP"e wirdgewählt, da hält es etwa gedrückt pro 5Sekunden der Hinter Druckknopf, prüfen,daß die Option "WS" erscheint.
a) Controlar que sea seleccionada la opción"TRP" y , teniendo comprimido por 5segundos acerca la tecla TRASERA,averiguar que comparezca la opción "WS."
A
B
b) Passare alla posizione successiva premendo sulpulsante DESTRO
b) Push the RIGHT button to select the next position.
b) En appuyant sur la touche DROITE ou saute auposition suivant.
b) zur folgenden Position auf dem RECHTENDruckknopf drückend, Reichen.
b) Pasar a la posición siguiente comprimiendo sobre latecla DERECHA.
c) Selezionare il dato premendo sulpulsante SINISTRO.
c) Push the LEFT button to selectthe figure.
c) Appuyer sur la touche GAUCHEpour sélectionner la chiffre
c) das Datum auf dem LINKENDruckknopf drückend, Wählen.
c) Seleccionar el datocomprimiendo sobre la teclaIZQUIERDA.
1) POSIZIONE DI PARTENZA1) START SET1) POSITION DE DÉPART1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 2155 A 21762) FROM 2155 TO 2176 PROCEDURE2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 2155 À 21762) PROZEDUR, UM VON 2155 Á. 2176 ZU REICHEN,2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 2155 A 2176
C
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 52
53
d) Passare alla successivaposizione da modificare premendosul pulsante DESTRO.
d) Push the RIGHT button to selectthe next posistion to be changed.
d) En appuyant sur la toucheDROITE on saute au chiffre suivant.
d) zur folgenden Position Reichenauf dem RECHTEN Druckknopfdrückend, ändern.
d) Dar a la siguiente posición quemodificar comprimiendo sobre latecla DERECHA.D
E
e) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere la circonferenzaruota corretta (vedi pag 50) premendo sul pulsante DESTRO.
e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correctwheel circumference is obtained (see page 50).
e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter lesoperations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte dudeveloppement (voir page 50).
e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungendünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, denKreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51).
e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir lacircunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendosobre la tecla DERECHA.
f) Per completare l’operazionetenere premuto per 1 secondo circa,con l’ausilio di una punta, il pulsanteposteriore.
f) Push the REAR button for approx.1 second (using a point) to completethe setting procedure.
f) Terminer l’opération en appuyantdurant une seconde environ sur latouche ARRIERE.
f) Um die Operation gedrückt für 1zu halten zu vervollständigen nachetwa, mit der Hilfe von einer Spitze,der Hinter Druckknopf.
f) Para completar la operación tenercomprimido por 1 según acerca, conel auxilio de una punta, el pulsanteTRASERO.
F
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 53
54
a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsanteposteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare.
a) Make sure the time is indicated then push the REARbutton approx. 5 seconds (using a point): time startsblinking.
a) S’assurer que l’affichage se fait et appuyer sur la toucheARRIERE durant environ 5 secondes (avec une pointe):l’affichage se met à clignoter.
a) Kontrollieren, daß es die Stunde gezeigt wird und etwagedrückt pro 5 Sekunden halten mit der Hilfe von einerSpitze der Hinter Druckknopf. Die geeignete Stunde fängtan zu blinken
a) Controlar que sea indicada la hora y tener comprimidopor 5 segundos acerca, con el auxilio de una punta, elpulsante TRASERO. La hora indicada inicia a relampaguear.
A
B
b) Selezionare l’ora premendo sul pulsanteSINISTRO.
b) Push the LEFT button to select the hour.
b) Appuyer sur la touche GAUCHE etsélectionner l’heure.
b) die Stunde auf dem LINKEN Druckknopfdrückend, Wählen.
b) Seleccionar la hora comprimiendo sobre latecla IZQUIERDA.
c) Passare alla successiva posizioneda modificare premendo sul pulsanteDESTRO.
c) Push the RIGHT button to selectthe next position to be changed.
c) En appuyant sur la toucheDROITE on saute au positionsuivant.
c) zur folgenden Position Reichenauf dem RECHTEN Druckknopfdrückend, ändern.
c) Dar a la siguiente posición quemodificar comprimiendo sobre latecla DERECHA.
C
SELEZIONE “CLK”- ORASET “CLK”
PROGRAMMATION “CLK”- HEUREAUSWAHL "CLK" - JETZT
SELECCIÓN "CLK" - AHORA
1) POSIZIONE DI PARTENZA1) START SET1) POSITION DE DÉPART1) ANFÄNGLICHE POSITION1) POSICIÓN INICIAL
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 04:15 A06:452) FROM 04:15 TO 06:45 PROCEDURE2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 04:15 À 06:42) PROZEDUR, UM VON 04:15 Á. 06:45 ZU REICHEN,2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 04:15 A06:45
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 54
55
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desideratapremendo sul pulsante SINISTRO.
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until thecorrect hour is obtained.
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations“b+c” jusq’à affichage l’heure correct.
d) auf dem LINKEN Druckknopf drückend, die Ausbildungendünnen "b+c" wiederholen zu die gewünschte Stunde erhalten.
d) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la horacorrecte comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.
D
E
e) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondocirca, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.
e) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point)to complete the setting procedure.
e) Terminer l’opération en appuyant durant une secondeenviron sur la touche ARRIERE (avec une pointe).
e) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zuvervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, derHinter Druckknopf.
e) Para completar la operación tener comprimido por 1 segúnacerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 55
56
A
a) Selezionare la posizione da modificarepremendo sul pulsante DESTRO.
a) Push the RIGHT button to select theposition to be changed
a) En appuyant sur la touche DROITE,sélectionner la position de modifier.
a) die Position Wählen auf demRECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
a) Seleccionar la posición que modificarcomprimiendo sobre la tecla DERECHA.
b) Selezionare il dato premendo sulpulsante SINISTRO.
b) Push the LEFT button to select the figure.
b) En appuyant sur la touche GAUCHE,sélectionner la chiffre.
b) das Datum auf dem LINKEN Druckknopfdrückend, Wählen.
b) Seleccionar el dato comprimiendo sobrela tecla IZQUIERDA.
B
SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALESET “DST”- TOTAL MILEAGE
PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTALAUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRESELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL
1) POSIZIONE DI PARTENZA1) START SET1) POSITION DE DÉPART1) ANFÄNGLICHE POSITION1) POSICIÓN INICIAL
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 012002) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 012002) PROZEDUR, UM VON 00000 Á. 01200 ZU REICHEN2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 00000 A 01200
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 56
57
c) Passare alla successiva posizioneda modificare premendo sulpulsante DESTRO.
c) Push the RIGHT button to selectthe next position to be changed.
c) En appuyant sur la toucheDROITE on saute au chiffre suivant.
c) zur folgenden Position Reichenauf dem RECHTEN Druckknopfdrückend, ändern.
c) Dar a la siguiente posición quemodificar comprimiendo sobre latecla DERECHA.C
D
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino a raggiungere la letturatotale registrata in precedenza premendo sul pulsanteSINISTRO.
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points untilpreviously noted total mileage is obtained.
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter lesoperations”b+c” jusq’à affichage complet du kilométrage
d) auf dem LINKEN Druckknopf die Ausbildungen "b+c" zuwiederholen drückend, bis zu die gesamte Lektüreeingetragen in Vorrang erreichen.
d) Repetir las instrucciones "b+c" hasta alcanzar la lecturatotal registrada en precedencia comprimiendo sobre la teclaIZQUIERDA.
Ee) Per completare l’operazione tenerepremuto per 1 secondo circa, con l’ausilio diuna punta, il pulsante posteriore.
e) Push the REAR button for approx. 1second (using a point) to complete thesetting procedure.
e) En appuyant sur la touche ARRIEREdurant une seconde environ (avec unepointe) pour terminer l’opération.
e) Um die Operation gedrückt für 1 zuhalten zu vervollständigen nach etwa, mitder Hilfe von einer Spitze, der HinterDruckknopf.
e) Para completar la operación tenercomprimido por 1 según acerca, con elauxilio de una punta, el pulsante TRASERO.
IMP. 3 / 2002 11-01-2002 15:54 Pagina 57
58
COMANDO GASLa manopola (1) del gas é situatasulla parte destra del manubrio.La posizione del comando sulmanubrio può essere regolataallentando le due viti di fissaggio.
AVVERTENZANon dimenticare di stringere leviti (A) dopo la regolazione.
COMANDO FRENO ANTERIORELa leva (2) del freno è situata sullato destro del manubrio ecomanda il freno anteriore.La posizione del comando sulmanubrio può essere regolataallentando le due viti di fissaggio.
AVVERTENZANon dimenticare di stringere leviti (B) dopo la regolazione.
THROTTLE CONTROLThe throttle (1) knob, located onthe right-hand side of thehandlebar. The position on thehandlebar can be adjusted byloosening the two fixing screws.
CAUTIONDo not forget to tighten thescrews (A) after theadjustment.
FRONT BRAKE CONTROLThe brake control lever (2) issituated on the right-hand side ofthe handlebar and controls thefront wheel brake. The position on the handlebarcan be adjusted by looseningthe two fixing screws.
CAUTIONDo not forget to tighten thescrews (B) after theadjustment.
POIGNEE DES GAZLa poignée (1) des gaz estplacée à droite du guidon.La position de la commande surle guidon peut être réglée endesserrant les deux vis defixation.
ATTENTIONN’oubliez pas de serrer les vis(A) après le réglage.
COMMANDEFREIN AVANTLa manette (2) de commande dufrein avant est placée du côtédroit du guidon.La position de la commande surle guidon peut être réglée endesserrant les deux vis defixation.
ATTENTIONN’oubliez pas de serrer les vis(B) après le réglage.
GASANLASSERDer Griff (1) für das Gas, der sichauf der rechten Seite des Lenkersbefindet. Die Schaltungs-Positionauf dem Lenker kann durchLockern der beidenBefestigungsschraubeneingestellt werden.
MAN BEACHTENach der Einstellung nichtvergessen, die Schrauben (A)anzuziehen.
STEUERUNG VORDERBREMSEDer Bremshebel (2) befindet sichauf der rechten Seite des Lenkersund steuert die Vorderbremse.Die Schaltungs-Position auf demLenker kann durch Lockern derbeiden Befestigungsschraubeneingestellt werden.
MAN BEACHTENach der Einstellung nicht ver-gessen, die Schrauben (B)anzuziehen.
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 58
MANDO DEL GASUd. puede regular la maneta (1)de la mariposa.La posición de mando sobre elmanillar se puede regularaflojando los dos tornillos defijación.
ADVERTENCIANo se olvide de apretar lostornillos (A) después de laregulación.
MANDO FRENO DELANTEROLa palanca (2) del freno seencuentra en la parte derecha delmanillar y manda el frenodelantero. La posición de mando sobre elmanillar se puede regularaflojando los dos tornillos defijación.
ADVERTENCIANo se olvide de apretar lostornillos (B) después de laregulación.
m
59
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 59
60
BLOCCASTERZO(TE, SMR, escluso USA)Il motociclo è fornito di unbloccasterzo (3) posto sul latodestro dello sterzo.Per bloccare lo sterzo:inserire la chiave nella serraturae girare in senso antiorario.Spingerla verso l'interno e, senecessario, girare il manubrio neidue sensi.Girare la chiave in senso orarioed estrarla dalla serratura.
STEERING LOCK(TE, SMR , USA excluded)The motorcycle is equipped witha steering lock (3) on the right-hand side of the steering headtube. To lock it, proceed asfollows:- place key in lock and turn anti-
clockwise;- push key inwards (if necessary,
turn to and from);- turn key clockwise and remove
it from lock.
BLOC DE DIRECTION (TE, SMR, USA exclu)A droite de la moto a étéassemblé un bloc-direction (3).Pour bloquer la direction agircomme suit:- introduire la clé dans la serrure
et la tourner en sensantihoraire;
- pousser la clé vers l’intérieur et,si nécessaire, tourner le guidondans les deux sens;
- tourner la clé en sens horaire etl’extraire de la serrure.
LENKERBLOCKUNG(TE, SMR, nach USA)Das Motorrad ist mit einerLenkerblockung ausgerüstet (3),die sich auf der rechten Seite desLenkers befindet.Um den Lenker zu blockieren,folgendermassen vorgehen:Den Schlüssel in das Schlossstecken und dem Uhrzeigersinnentgegen drehen.Ihn nach innen drücken, und,wenn nötig, den Lenker in beideRichtungen drehen. DenSchlüssel in Uhrzeigersinndrehen und ihn aus dem Schlossherausziehen.
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 60
61
BLOQUEO DE LA DIRECCION(TE, SMR, USA excludido)La motocicleta está provista deun bloqueador (3) de direcciónque se encuentra en la partederecha de la manillar dedirección.Para bloquear la dirección actúecomo se indica a continuación:Coloque la llave en la cerradura ygire en sentido antihorario.Empuje hacia dentro, y si fueranecesario, gire el manillar en losdos sentidos.Gire la llave en el sentido de lasmanecillas del reloj y extráigalade la cerradura.
3
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 61
62
COMMUTATORE SULMANUBRIO(TE, SMR, escluso USA)Il commutatore sinistro ha iseguenti comandi:1) Pulsante arresto motore ( )2) "HI" ( ) Comando
selezione luce abbagliante"LO" ( ) Comandoselezione luce anabbagliante
3) TURN= Attivazione indicatori di
direzione sinistri (ritornoautomatico)
= Attivazione indicatori didirezione destri (ritornoautomatico)
Per disattivare l’indicatore,premere sulla levetta di comandouna volta che è ritornata alcentro.4) HORN = ( ) avvisatore
acustico.5) LIGHTS
= Comando accensioneluci anabbaglianti edabbaglianti
= Comando accensioneluci di posizione● = Spento
PULSANTE ARRESTOMOTORE (TC, TE USA)Sul lato sinistro del manubrio, inprossimità del comando frizione,si trova il pulsante (1) di arrestomotore.
HANDLEBAR COMMUTATOR(TE, SMR, USA excluded)1) Engine stop button ( )2) HI = ( ) Selection control
High beamLO = ( ) Selection controlof Low beam
3) TURN= Activation of left turn
indicators (self cancelling)= Activation of right turn
indicators (self cancelling)To deactivate the indicator,press the control lever after itsreturning to center.4) HORN = ( ) Warning horn5) LIGHTS
= Lighting control of low-beams and high beam.
= Lighting control ofposition lights.● = Off
ENGINE STOP BUTTON (TC, TE USA)On the left side of handlebar,near clutch control, the enginesto button (1) is set.
COMMUTATEUR SUR LEGUIDON (TE, SMR, USA exclu)1) Bouton d’arret moteur ( )2) HI = ( ) Commande
sélection feu de route LO = ( ) Commandesélection feu de croisement
3) TURN= Activation indicateurs de
direction gauches (retourautomatique
= Activation indicateurs dedirection droits (retourautomatique).
Pour désactiver l’indicateur,presser le levier de commandeune fois retourné au centre.4) HORN = ( ) Avertisseur
acoustique. 5) LIGHTS
= Commande allumagefeu de croisement et feu deroute
= Commande allumagefeu de stationnement● = Eteint
BOUTON D'ARRET MOTEUR(TC, TE USA)Ce bouton est placé sur le côtéguache du guidon, auprès lacommande (1) embrayage.
UMSCHALTER AUF DEMLENKER (TE, SMR, nuhr USA)1) Druckknopf Motoranhalten ( )2) HI = ( ) Wahlknopf
FernlichtLO = ( ) WahlknopfAbblendlicht
3) TURN= Linke Richtungsanzeiger
(automatische Rückstellung)= Rechte
Richtungsanzeiger(automatische Rückstellung).
Um die Anzeiger ausser Tätigkeitzu setzen, drücken Sie denSchalthebel, wenn er in diemittlere Stellung zurückgekehrtist.4) HORN = ( ) Hupe5) LIGHTS
= Anzündung Abblendlichter und Fernlichter
= Anzündung Parklichter● = Aus
DRUCKKNOPF MOTORAN-HALTEN (TC, TE USA)Auf der linken Seite der Lenk-stange, neben der Kupplungs-steuerung, befindet sich derDruckknopf (1) zumMotoranhalten.
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 62
63
CONMUTADOR EN EL MANILLAR(TE, SMR, USA excludido)1) Pulsador parada motor ( )2) HI = ( ) mando selección
luz deslumbranteLO = ( ) mando selecciónluz de cruce
3) TURN= activación indicadores de
dirección izquierdos (retorno automático).
= Activación indicadores dedirección derechos (retornoautomático)
Para desactivar el indicador pulsela palanca de mando cuando ha vuelto al centro.4) HORN = ( ) Avisadoracústico.5) LIGHTS
= mando encendidoluces de cruce ydeslumbrantes
= mando encendidoluces de estacionamiento● = Apagado
PULSADOR PARADA MOTOR(TC, TE USA)En la parte izquierda del manillar,cerca del mando del embraguese encuentra el pulsador (1) deparada del motor.
1
TC - TE USA
TE - SMR
1
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 63
64
COMANDO FRIZIONELa leva della frizione è situata sullato sinistro del manubrio ed èmunita di protezione.Il supporto della leva è provvistodi una vite di registro (1) perregolare il gioco del cavo dellafrizione: il gioco deve essere 1÷ 3mm. Una ulteriore possibilità diregistrazione è offerta daltenditore (1) posto sulla destradel telaio.Se, dopo la registrazione, lafrizione slitta sotto carico otrascina anche quando édisinnestata, dev’esseresmontata per le opportuneverifiche.Per questa operazionerivolgeteVi al Concessionario.La leva può essere regolata peradattarsi alla vostra posizione diguida.
AVVERTENZANon dimenticare di stringere leviti (C) dopo la regolazione.
CLUTCH CONTROLThe clutch lever is located on theleft-hand side of the handlebarand is protected against dirtfiltering in. The lever support isprovided with adjusting screw (1)to regulate clutch wire free play:the play must be: 0.04 ÷ 0.12 in.The adjustment can be alsoeffected with tightener (1) set onthe right of the frame.Take care to tighten properly thelock nut. If the clutch slips underload or drags in disengagedposition after play has beenadjusted, it must be taken apartfor inspection. For this operationapply to a Dealer. The clutch lever can be adjustedto suit your driving position.
CAUTIONDo not forget to tighten thescrews (C) after the adjustment.
COMMANDE DE L’EMBRAYAGELe levier de l'embrayage est situéà gauche sur le guidon et il estmuni d'une protection.Support du levier avec vis (1)pour régler le jeu du câbled’embrayage: le jeu doit être de1÷ 3 mm. Le réglage peut êtreeffectué même par le tendeur (1),situé à droite du cadre.Si après le règlage l’embrayageglisse ou entraîne, même endébrayant, le désassembler pourle contrôler.Cette opération doit êtreeffectuée par le Concessionnaire.Régler le levier pour l’adapter àvotre position de conduite.
ATTENTIONNe pas oublier de resserrer lesvis (C) après le réglage.
KUPPLUNGSSTEUERUNGDer Kupplungshebel befindetsich auf der linken Seite desLenkers und ist mit einerSchutzvorrichtung ausgestattet.Der Hebelhalter ist mit einerEinstellschraube (1) ausgestattet,um das Spiel derKupplungsleitung einzustellen:das Spiel muß 1 ÷ 3 mm sein.Die Spannvorrichtung (1) auf derrechten Seite des Rahmensbietet eine weitereEinstellungsmöglichkeit an.Falls die Kupplung auch nach derEinstellung rutscht odermitnimmt, selbst wenn sieausgerückt worden ist, ist esnotwendig, sie zu demontieren,um die zweckmässigenÜberprüfungen durchzuführen.Für diese Kontrolle wenden Siesich an Ihren Vertragshändler.Der Hebel kann eingestelltwerden, um sich IhrerFahrstellung anzupassen.
MAN BEACHTENicht vergessen, die Schrauben(C) nach der Einstellunganzuziehen.
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:03 Pagina 64
65
MANDO EMBRAGUELa palanca del embrague estásituada a la izquierda de lamanillar y está dotada deprotección.El soporte de la palanca estádotado de un tornillo deregulación (1) para regular eljuego del cable del embrague: eljuego debe ser de 1÷ 3 mm. Hayotra posibilidad de ajuste y es laque da el tensor (1) colocado a laderecha del bastidor.Si, luego del ajuste, el embraguepatina bajo carga o arrastraincluso cuando estádesembragado, se debedesmontar para lascomprobaciones del caso.Para realizar estas operacionesdiríjase al Concesionario. La palanca puede regularse paraadaptarla a su posición demanejo.
ADVERTENCIANo se olvide de apretar lostornillos (C) después de laregulacion.
A: Per diminuire il giocoB: Per aumentare il gioco
A: To decrease clearanceB: To increase clearance
A:Pour diminuer le jeuB:Pour augmenter le jeu
A: das Spiel zu verringernB: das Spiel zu erhoehen
A: para disminuir el juegoB: para aumentar el juego
B
A
C
TE - SMR
1. Vite di registro2. Controdado3. Cappuccio in gomma
1. Adjusting screw2. Locknut3. Rubber cap
1. Vis de réglage2. Contre-écrou3. Capuchon en gomme
1. Einstellschraube2. Gegenmutter3. Gummikappe
1. Tornillo de ajuste2. Contratuerca3. Capuchón de goma
3
2
1
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 65
66
COMANDO FRENOPOSTERIOREIl pedale (1) di comando del frenoposteriore si trova sul lato destrodel motociclo. Sui modelli TE,SMR un interruttore di stop,all'atto della frenata, provocal'accensione della lampada delfanale posteriore.
REAR BRAKECONTROLThe rear brake control (1) isplaced on the right-hand side ofthe motorcycle. On models TE,SMR as stop switch, during thebraking action, causes the rearlight to come on.
COMMANDE FREIN ARRIERELa pédale (1) de commande dufrein arrière se trouve du côtédroit de la moto. Les modèles TE,SMR dans l’action de freinage,un interrupteur d’arrêt allume lefeu arrière.
PEDAL ZUR STEUERUNG DERBREMSEDas Pedal (1) zur Steuerung derhinteren Bremse befindet sichauf der rechten Seite desMotorrads. Bei den modellen TE,SMR bei der Bremsung laesstein Stoppschalter dieRuecklichtlampe aufleuchten.
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 66
67
MANDO DEL FRENO TRASEROEl pedal (1) del mando del frenotrasero se encuentra a laderecha de la motocicleta. En losmodelos TE, SMR en elmomento del frenado, uninterruptor de stop provoca elencendido de la lámpara del farotrasero.
1
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 67
68
COMANDO CAMBIOLa leva (1) è posta sul latosinistro del motore. Dopo ognicambio di marcia ritornaautomaticamente nella posizionedi folle.Si innesta la prima marciaspingendo in basso la leva; pertutte le altre marce spingerla inalto.La posizione della leva sull'alberopuò essere variata. Per effettuarequesta operazione occorreallentare la vite, togliere la leva eporla in una nuova posizionesull'albero.Bloccare la vite ad operazioneeffettuata.
AVVERTENZA*: Non cambiare lemarce senza disinnestare lafrizione e chiudere il gas. Il motorepotrebbe andare “fuorigiri” esubire danni.
ATTENZIONE*: Non rallentarescalando le marce quando ci sitrova ad una velocità che potrebbeportare il motore “fuorigiri” oppurefar perdere aderenza alla ruotaposteriore, se si selezionasse lavelocità immediatamente inferiore.
PEDALE AVVIAMENTOIl pedale (1) è posto sul latosinistro del motociclo.
GEAR SHIFT CONTROLThe lever (1) is placed on the left-hand side of the engine. After everyshift, the lever automatically returnsto neutral position. First gear isengaged by pushing the leverdownwards; all the other gears areengaged, by pushing the leverupwards. The position of the gear shift leveron the shaft can be varied by:- loosening screw;- pulling lever out;- placing lever in new position onthe shaft whem the operation isover tighten the screw and thentightening the screw.
CAUTION*: Do not shift gearswithout disengaging the clutch andclosing the throttle. The enginecould be damaged by overspeedand shock.
WARNING*: Do not downshift when tra-veling at a speed that would force theengine to overrev in the next lower gear,or cause the rear wheel to lose traction.
KICKSTART PEDALThe kickstart pedal (1) is situatedon the left-hand side of themotorcycle.
COMMANDE DUCHANGEMENT DE VITESSESLe levier (1) est placé sur le côtégauche du moteur. Après chaquechangement de vitesse il revientautomatiquement à la position depoint mort.On introduit la première vitesseen poussant le levier en bas;pour toutes les autres vitesses lepousser en haut.La position du levier sur l’arbrepeut être modifiée.Pour effectuer cette opération ilfaut desserrer la vis, enlever lelevier et le placer dans unenouvelle position sur l’arbre.Une fois l’opération terminée,serrer la vis.AVIS * : Ne jamais changer devitesse sans débrayer et sansfermer la poignée des gaz.Autrement, le moteur pourrait“s’emballer” et donc, subir desdommages.ATTENTION * : Ne jamais ralentiren insérant une vitesse inférieurequand la vitesse atteinte est telleà “emballer” le moteur. Dans cecas, le pneu arrière pourraitperdre d’adhérence.
PEDALE DE DEMARRAGEMOTEURLa pédale (1) est située du côtégauche de la moto.
WECHSELGETRIEBESTEUERUNGDer Hebel (1) befindet sich auf derlinken Seite des Motors. Nachjeder Gangumschaltung kehrt erautomatisch in die Leerlauf-stellung zurück. Man schaltet denersten Gang ein, indem man denHebel nach unten drückt; für alleanderen Gänge ihn nach obendrücken. Die Stellung des Hebelsauf der Welle kann verändertwerden. Um diesen Arbeitsgangdurchzuführen, muss man dieSchraube lockern, den Hebelabnehmen und ihn in einer neuenStellung auf der Weille anbringen.Nach der Operation die Schraubeanziehen.
WARNHINWEIS* : Nicht die Gängeherausnehmen, ohne vorher dieKupplung ausgekuppelt und dasGas geschlossen zu haben. DerMotor könnte “auf Touren”gebracht werden und Schädenerleiden.ACHTUNG* : Nicht durchHerunterschalten der Gängeverlangsamen bei einerGeschwindigkeit, die den Motor“auf Touren” bringen könnte oderdie Hinterradhaftung verlierenläßt, falls sofort die untereGeschwindigkeit gewählt wird.
ANLASSPEDALDas Pedal (1) befindet sich aufder linken Seite des Motorrads.
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 68
69
MANDO DE CAMBIOLa palanca (1) se encuentra a laizquierda del motor. Después decada cambio de marcha regresaautomáticamente a la posición dedesenbrague.Se embraga la marcha primeraempujando hacia abajo lapalanca; para las restantesmarchas empujar hacia arriba.La posición de la palanca en elárbol puede variarse. Paraefectuar esta operación senecesita aflojar el tornillo, quitarla leva y colocarla en otraposición en el árbol.Bloquee el tornillo una vezefectuada la operación.
ADVERTENCIA *: No cambiar lasmarchas sin desembragar ycerrar el gas. El motor podría ir“fuera revoluciones” y sufrirdaños. ATENCIÓN * : No reducir lasmarcha cuando se tiene unavelocidad que podría llevar elmotor “fuera revoluciones” ocausar pérdida de adherencia ala rueda trasera, si seseleccionara la velocidad justoinferior.
PEDAL DE ARRANQUEEl pedal (1) se encuentra en ellado izquierdo de la motocicleta.
Gr
e
1
N
1
2
3
4
1
N
1
2345
6
1
TE - SMR TC
1 1
IMP. 4 / 2002 11-01-2002 16:04 Pagina 69
70
ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO
CONTROLLI PRELIMINARIATTENZIONE!Esaminate attentamente questa lista prima diguidare per evitare incidenti o guasti durantela marcia.
AVVERTENZA*: Non avviare il motorequando il regolatore di tensione èscollegato dall’impianto elettrico (TE,SMR, Enduro USA)
1. Controllate tutti i liquidiA. Livello olio motore-trasmissione.B. Livello carburante.C. Livello liquido di raffreddamento.Accertarsi che tutti i tappi siano staticorrettamente installati.
ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo delradiatore a motore caldo!2. Controllare tutti i comandi
A. Manopola del gas.B. Leva della frizione.Assicuratevi che le trasmissioni flessibilinon siano danneggiate e scorranoliberamente.
3. Controllare i freniAccertarsi che non vi siano perdite di olioe che le tubazioni non siano usurate.Controllare il funzionamento.
4. Controllare le sospensioniComprimere la forcella e la sospensioneposteriore.Controllare che non vi siano perdite diolio ed accertarsi del correttofunzionamento.
RIDING
BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWINGCHECKSWARNING!Before each ride, to prevent accidents orfailures during ride, make sure to go throughfollowing list.
CAUTION*: Don’t start the engine whilevoltage regulator is disconneted from mainwiring harness (TE, SMR, Enduro USA)
1. Check all fluidsA. Engine-transmission oil levelB. fuel levelC. coolant levelMake sure all caps are properly adjusted.
WARNING*: Don’t remove radiator cap whenhot!2. Check all controls
A. Throttle handgripB. Clutch lever deviceMake sure cables are not damaged andturn smoothly.
3. Check brakesLook for brake fluid leaks and worn cables.Check for proper functioning.
4. Check suspensionsCompress fork and rear suspensions. Lookfor oil leaks and ensure proper functioning.
MODE D’EMPLOI DE LA MOTO
CONTROLES PRELIMINAIRESATTENTION!Examinez attentivement cette liste avant departir , pour éviter tout incident ou toutependant la marche.
ATTENTION * : Ne jamais démarrer lemoteur lorsque le régulateur de tensionest débranché de l’installation électrique,(TE, SMR, Enduro USA).1. Contrôle des liquides
A. Niveau d’huile moteur/transmissionB. Niveau du carburantC. Niveau du liquide de refroidissementS’assurer que tous les bouchons soientmis en place correctement.
ATTENTION * : Ne jamais ôter lebouchon du radiateur quand le moteurest encore chaud!2. Contrôle des commandes
A. Poignée des gazB. Levier d’embrayageS’assurer que les transmissions flexiblesne soient pas endommagées et glissentlibrement.
3. Contrôle des freinsS’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huileet que les tubes ne soient pas détériorésContrôler le fonctionnement.
4. Contrôle des suspensionsComprimer la fourche et la suspensionarrière.Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile ets’assurer que le fonctionnement soitcorrect.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 70
71
,
et
DASS MOTORRAD
VORKONTROLLENACHTUNG!Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor demFahren, um Unfälle oder Defekte zuvermeiden.
ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen,wenn der Spannungsregler von derelektrischen Anlage abgetrennt ist (TE,SMR, Enduro USA).1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten
A. Pegel Motoröl-Antrieb.B. Treibstoffpegel.C. Kühlflüssigkeitspegel.Sich vergewissern, dass alle Stöpselkorrekt angebracht worden sind.
ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen beiwarmem Motor abnehmen !2. Alle Steuerungen kontrollieren
A. Griff für das Gas.B. Kupplungshebel.Vergewissern Sie sich, dass die flexiblenÜbersetzungen nicht beschädigt wordensind und dass sie frei beweglich sind.
3. Die Bremsen kontrollierenSich vergewissern, dass keine Ölverlustebestehen und dass die Leitungen nichtabgenutzt sind.Die Funktion kontrollieren.
4. Die Aufhängungen kontrollierenDie Gabel und die hintere Aufhängungzusammendrücken.Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehenund sich der korrekten Funktion vergewissern.
INSTRUCCIONES PARA EL USODE LA MOTOCICLETACONTROLES PRELIMINARES ATENCION!Examine atentamente esta lista antes deconducir la moto a fin de evitar accidentes oaverías durante la marcha.
ATENCIÓN *: No poner en marcha el motorcuando el regulador de tensión estádesconectado de la instalación eléctrica(TE, SMR, Enduro USA). 1. Controle todos los líquidos
A. Nivel aceite motor-transmisiónB. Nivel carburanteC. Nivel líquido de enfriamientoAsegúrese de que todos los tapones seencuentren instalados correctamente.
ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón delradiador cuando el motor está caliente!2. Controle todos los mandos
A. Maneta de la mariposaB. Palanca del embragueAsegúrese de que las transmisiones flexiblesno estén dañadas y que se deslicenlibremente.
3. Controle los frenosAsegúrese de que no haya pérdidas deaceite y de que las tuberías no esténgastadas.Controle el funcionamiento.
4. Controle las suspensionesComprima la horquilla y la suspensión traseraControle que no haya pérdidas de aceite yasegúrese de que el funcionamiento seacorrecto.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 71
72
5. Controllare le ruoteControllare i raggi e che i cuscinetti nonpresentino usura.Controllare i cerchi ed i pneumatici.Controllare la pressione dei pneumatici.
6. Controllare i rulli tendicatena, ilpignone e la coronaControllare l'usura dei rulli, del pignone edella corona.Accertarsi che la catena siacorrettamente regolata e lubrificata.
7. Controllare il filtro aria e il sistema diaspirazioneControllare che il filtro sia pulito.Controllare i raccordi in gomma e lefascette.
8. Controllare il sistema di scaricoControllare i montaggi e verificareeventuali rotture.Controllare il silenziatore.
9. Controllare le coppie di serraggioA. Candela.B. Dadi della testa cilindro.C. Verifica generale dei serraggi.
10. Controllare lo sterzoControllare il gioco dei cuscinetti dellosterzo.
11. Controllare l’impianto elettrico (TE,SMR, USA Enduro). Avviare il motore econtrollare che i fanali, la luce stop, gliindicatori di direzione (escluso USA), lespie sul cruscotto e l’avvisatore acustico(escluso USA) funzionino regolarmente.
ATTENZIONE*: L’inosservanza di questicontrolli quotidiani prima della guida puòcausare seri danni al veicolo o graviincidenti.
5. Check wheelsCheck spokes and look for wornbearings.Check rims and tyres.Check tyre pressure.
6. Check chain rollers and sprocketsCheck wear on chain rollers andsprocketsEnsure chain is correctly adjusted andlubricated.
7. Check air filter and intake systemCheck that air filter is cleanCheck all rubber connections and clamps.
8. Check exhaust systemCheck hook up, look for cracksCheck muffler.
9. Check torqueA. Spark plugB. Cylinder-head nutsC. General check of torque
10. Check steering actionCheck bearing play.
11. Check the electric system(TE, SMR, USA Enduro)Start the engine and check that thephares, the stop light, the turn indicators(USA excluded), the instrument panelpilot lights, and the horn (USA excluded),are working correctly.
WARNING*: Failure to perform thesechecks every day before you ride mayresult in serous damage or a severeaccident.
5. Contrôle des rouesContrôler les rayons et vérifier que lesroulements ne soient pas usés.Contrôler les jantes et les pneumatiquesContrôler la pression des pneus
6. Contrôle des rouleaux tendeurs dechaîne, du pignon et de la couronneContrôler l’usure des rouleaux, du pignonet de la couronneS’assurer que la chaîne soit correctementréglée et lubrifiée.
7. Contrôle du filtre à air et du systèmed’aspirationContrôler que le filtre soit propreContrôler les raccords en caoutchouc etles colliers.
8. Contrôle du système d’échappementContrôler les montages et vérifier lesruptures éventuellesContrôler les silencieux.
9. Contrôle des couples de serrageA. BougieB. Ecrou de la tête cylindreC. Vérification générale
10. Contrôle de directionContrôler le jeu des roulements de ladirection.
11. Contrôler le système électrique(TE, SMR, USA Enduro). Démarrer lemoteur et contrôler que les phares, le feude stop, les indicateurs de direction(USA exclus), les voyants sur le tableaude bord, et l’avertisseur acoustique(USA exclus), fonctionnentregulièrement.
ATTENTION * : Pour ne pas provoquerdes dommages sérieux au motocycle etdes accidents aussi, effectuer descontrôles quotidiens avant de conduire.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 72
73
5. Die Räder kontrollierenDie Speichen kontrollieren undkontrollieren, ob die Lager keineAbnutzungen aufweisen. Die Felgen- unddie Gummireifen kontrollieren.Den Druck der Gummireifen kontrollieren.
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel undden Kranz kontrollierenDie Abnutzung der Rollen, des Ritzelsund des Kranzes kontrollieren. Sichvergewissern, dass die Kette korrekteingestellt und geschmiert ist.
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystemkontrollieren. Sich vergewissern, dassder Filter sauber ist.Die Anschlusstücke aus Gummi und dieSchlauchbinder kontrollieren.
8. Das Auspuffsystem kontrollieren Die Montagen kontrollieren undeventuelle schadhafte Stellen feststellen.Die Schalldämpfer kontrollieren.
9. Die VerschraubungsmomentekontrollierenA. Kerze.B. Muttern des Zylinderkopfs.C. Allgemeine Überprüfung derVerschraubungen.
10. Den Lenker kontrollierenDas Spiel der Lenkerlager kontrollieren.
11. Die elektrische Anlage überprüfen(TE, SMR, USA Enduro). Den Motoranlassen und überprüfen, daß dieScheinwerfer, das Stoplicht und dieRichtungsanzeiger (ausgenommenUSA), die Instrumentenbrett-Kontrolleuchten und die Hupe(ausgenommen USA) einwandfreifunktionieren.
ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung diesertäglichen Überprüfungen vor der Fahrtkann ernsthafte Schäden am Fahrzeugund schwere Unfälle verursachen.
5. Controle las ruedasControle los radios y que no estén gastadoslos cojinetes.Controle las llantas y los neumáticos.Controle la presión de los neumáticos.
6. Controle los rodillos tensores de cadena,el piñón y la coronaControle el desgaste de los rodillos, delpiñón y de la coronaAsegúrese de que la cadena esté reguladay lubricada correctamente.
7. Controle el filtro de aire y el sistema deaspiraciónControle que el filtro esté limpioControle los empalmes de goma y loscollares
8 Controle el sistema de escapeControle el montaje y compruebeeventuales roturasControle los silenciadores
9. Controle los pares de torsiónA. BujíaB. Tuercas de la culata del cilindroC. Comprobación general de los ajustes
10. Controle la direcciónControle el juego de los cojinetes de ladirección.
11. Controlar la instalación eléctrica(TE, SMR, USA Enduro)Poner en marcha el motor y controlar quelos faros, las luces de parada, losindicadores de dirección (excluido USA),los indicadores en el panel y la bocina(excluido USA) funcionen regularmente.
ATENCIÓN * :La inobservancia de estoscontroles cotidianos a efectuar antes delutilizo, puede causar serios daños alvehículo o graves accidentes.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 73
ANLASSEN DES MOTORSALLGEMEINE HINWEISEDen Treibstoffhahn (1) inPosition ON stellen.Das Getriebe auf Neutral schalten.1. Um während des Startens
mit maximaler Kraft auf dasPedal drücken zu können,sich mit zweckmäßigerAbstützung in eine höherePosition als das Motorradbringen.
2. Auf der linken Seite desMotorrads bleiben. DasAnlaßpedal (3) mit demrechten Fuß betätigen.
3. Sich daran erinnern, daß dasAnlaßpedal wieder in seineAnfangsposition zurückkehrenmuß, bevor ein andererVersuch durchgeführt wird(automatischeDekompressions-Vorrichtung).
74
AVVIAMENTO DEL MOTORENORME GENERALIPorre il rubinetto carburante (1) inposizione ON.Porre il cambio in folle.1. Per poter imprimere la
massima forza sul pedaledurante l’avviamento, poneteviin una posizione più altarispetto alla moto trovando unappoggio conveniente.
2. Rimanete sulla sinistra dellamoto, azionando il pedale diavviamento (3) con il piededestro.
3. Ricordate che il pedale diavviamento deve ritornare nellasua posizione iniziale, prima dieffettuare un altro tentativo(dispositivo automatico didecompressione).
ENGINE STARTGENERALITIESSet fuel cock (1) on ONposition.Shift the transmission into neutral.1. To set the maximum force on
the pedal during the kick start,take a higher position asregards the motorcycle andfind a suitable backing.
2. Stay to the left of themotorcycle and drive the kickstart with your right foot.
3. Remember that the kick startpedal must return in its initialposition before attempting tostart the engine again,(decompression automaticdevice).
DEMARRAGE MOTEURREMARQUES GENERALESPlacer le robinet carburant (1)dans la position ON.Passer la boîte au point mort.1. Pour imprimer la force
maximum sur la pédale durantle démarrage, il faut se placerdans une position plus hautepar rapport à la moto, ettrouver un appui convénable.
2. En se plaçant à gauche de lamoto, actionner la pédale dedémarrage avec le piedgauche.
3. Rappelez-vous que la pédalede démarrage doit retournerdans la position initiale avantd’effectuer un autre essai(dispositif automatique dedécompression).
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 74
75
ARRANQUE DEL MOTORNOTAS GENERALESColocar el grifo del carburante(1) en la posición ON.Poner el cambio de marchas en
punto muerto.1. Para poder imprimir la
máxima fuerza sobre el pedaldurante el arranque, ponerosen una posición más alta conrespecto a la motoencontrando un apoyoconveniente.
2. Quedaros a la izquierda de lamoto y accionad el pedal conel pie derecho.
3. Acordaros de que el pedal dearranque debe volver a suposición inicial antes deefectuar otro intento(dispositivo automático dedescompresión).
1
3
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 75
76
COLD START4. Use the starter and start the
engine without accelerating.(When the engine does not start,see point 6).
5. When the temperature is lowerthan O°C, pull out the choke Knob(4) to enrich the mix; thus makingthe cold start easier. Neveraccelerate when using the kickstart. (When the engine does notstart, see the instruction given inpoint 6).
6. 7 attempts are usually enough tostart the engine. But if after 12attempts the engine still does notstart, lift the starter lever andoperate the kick start withoutaccelerating. Increase the slowrunning by 0,5-1,0.
IMPORTANT NOTE IN CASE OFCOLD STARTS AT LOW
TEMPERATURESIt is recommended to briefly warm-upthe engine at idle until, after havingdisengaged the starter, there is anormal response from the enginewhen opening the throttle.This will enable the lubricant to reachthe correct working temperaturethereby guaranteeing a correctfunctioning of all engine parts.In case of cold starts at lowtemperatures (less than 0°C) andlong periods at full throttle on pavedroads, it is recommended to limit theair flow onto the radiators in order toallow the engine to reach the correctworking temperature.
DEMARRAGE A FROID4. Utiliser le starter et démarrer sans
accélérer. (Si le moteur ne démarrepas, voir les instruction au point 6).
5. Si la température est inférieure àO°C, pousser le pommeau (4) versl’extérieur, pour donner unmélange plus enrichi et ainsifaciliter le démarrage à froid.
Agir sur la pédale sans accélérer. (Sile moteur ne démarre pas, voir les
instruction au point 6).6. En principe, 7 essais sont
suffisants pour démarrer lemoteur. Mais si après 12 essais lemoteur ne démarre toujours pas,hausser le levier du starter et agirsur la pédale de démarrage sansaccélérer. Augmenter le ralenti de0,5-1,0 tours.
NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DELA MISE EN ROUTE A’ FROID ET
TEMPERATURES BASC’est conseiller de effectuer un brefchauffage au minimum, après avoirdébrancher le starter, lorsque onobtien la normale réponse du moteuraux ouvertures du gaz.Ce-ci peut admettre au huilelubrifiante de arriver à la températured’exercice jusqu’à garantir le correctfonctionnement de tous les élémentsdu moteur. On doit éviter de effectuerun chauffage trop prolongé du moteur.Dans le cas de la mise en route àfroid et températures bas (moins de0°C) et longs trajets au plein gaz surroutes asphalté, on doit limité laquantité d’air que arrive au radiateurpour admettre au moteur de arriver àla juste température d’exercice.
AVVIAMENTO A FREDDO4. Usare normalmente lo starter e
avviare senza accelerare (se la motonon si avvia vedere punto 6).
5. Se la temperatura è inferiore a0° C, tirare il pommello (4) dellostarter verso l’esterno. Ciò forniràuna miscela più ricca e faciliteràl’avviamento a freddo. Agire sulpedale senza accelerare (se lamoto non si avvia vedere punto6).
6. Normalmente, per avviare lamoto, sono sufficienti 7 tentativi.Se dopo 12 tentativi, la moto nondovesse avviarsi, alzare la levettadello starter ed agire sul pedaledi avviamento senza accelerare.Aumentare il minimo di 0,5-1,0giri.
NOTA IMPORTANTE IN CASO DIAVVIAMENTO A FREDDO A BASSE
TEMPERATURESi raccomanda di effettuare un breveriscaldamento al minimo fino aquando, dopo aver disinserito lostarter, ci sarà una normale rispostadel motore alle aperture del comandogas.Questo permetterà al lubrificante diraggiungere la corretta temperaturadi esercizio garantendo così ilcorretto funzionamento di tutti gliorgani del motore. Evitare dieffettuare un riscaldamento troppoprolungato del motore.In caso di avviamento a freddo abasse temperature (inferiori a 0° C) elunghe percorrenze a pieno gas sustrade asfaltate, si consiglia di limitarel’afflusso di aria ai radiatori perpermettere al motore di raggiungerela corretta temperatura di esercizio.
KALTANLASSEN4. Normalerweise den Starter benutzen
und ohne zu beschleunigen anlassen(falls das Motorrad nicht anläuft, siehePunkt 6).
5. Falls die Temperatur niedriger als 0 °Ciden Knopf (4) des Starters ziefen.Dies bewirkt eine reichere Mischungund erleichert das Kaltanlassen. DasPedal ohne zu beschleunigenbetätigen (falls das Motorrad nichtanläuft, siehe Punkt 6).
6. Normalerweise sind zum Anlassendes Motorrads 7 Versucheausreichend. Falls das Motorrad nach12 Versuchen nicht anläuft, ist derStarterhebel zu heben und dasAnlaßpedal ohne zu beschleunigenzu betätigen. Das Minimum um 0,5 -1,0 Umdrehungen erhöhen.
ES BEMERKT WICHTIG:Starter zu kaltem des Motors inAnwesenheit von niedrigen UmweltTemperaturen Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurzeErwärmung vorzunehmen bis, es wirdeine normale Antwort des Motors zumGashebel geben, nachdem wird es dieVorrichtung des Starters abgeschaltethaben. Dieses wird dem flüssigen Kühlmittelerlauben die richtige Temperatur zuerreichen und garantieren so das korrekteFunktionieren von allen Organen desMotors. Sie empfiehlt, nicht zu viel langeden Motor zu wärmen. Bei Starter zu kaltem zu niedrigenTemperaturen (untere in 0°) und vonStrecke von langen Fahrten zu hohenasphaltierten Schnelligkeiten auf Straßenempfiehlt er sich den Zufluß von Luft aufdie Heizkörper zu beschränken; dieseswird dem Motor erlauben, die korrekteTemperatur von Übung zu erreichen.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 76
77
ARRANQUE EN FRÍO4. Usar normalmente el starter y
arrancar sin acelerar (si la moto noarranca ver el punto 6).
5. Si la temperatura es inferior a 0 °Ctirar el pómulo (4) hacia el exterior.De esta manera se enriquecerá lamezcla y se facilitará el arranqueen frío. Accionar el pedal sinacelerar (si la moto no arranca verel punto 6).
6. Normalmente, para arrancar lamoto, bastan 7 intentos. Si al cabode 12 intentos la moto no arrancaes preciso subir la palanca delstarter y actuar sobre el pedal dearranque sin acelerar. Aumentar elralentí de 0,5-1,0 revoluciones.
NOTA IMPORTANTE EN CASO DEARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS
TEMPERATURAS Se encomienda de efectuar una brevecalefacción a lo mínimo hasta acuando, después de haberdesconectado el dispositivo del starter,habrá una normal respuesta del motora las aberturas del mando mariposa. Éste permitirá al lubricante de alcanzarla correcta temperatura de ejerciciogarantizando así el correctofuncionamiento de todos los órganosdel motor. Evitar efectuar unacalefacción demasiado prolongada delmotor. En caso de arranque a frío a bajastemperaturas (inferiores a 0° C) ylargasrecorridos a lleno gas sobrecalles asfaltadas, se aconsejan limitar el aflujo de aire a los radiadores parapermitir al motor dealcanzar lacorrecta temperatura de ejercicio.
4
4
AUS
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 77
78
AVVIAMENTO A CALDO7. Se per l’avviamento occorrerà usare
molto spesso lo starter, significa che lavite del titolo della miscela è regolata peruna miscela troppo povera. La posizionenormale è di 3giri indietro rispetto aquella di completa chiusura della vitestessa. Questa regolazione è di estremaimportanza per l’avviamento e deveessere effettuata a motore caldo.
STARTING WITH WARM ENGINE7. When the starter needs to be used too
often, this means that the screw for themix strength is adjusted for a mix toopoor.The standard position is 3 revs that is tosay backwards as regards the full closureposition of the screw.This adjustment is of the greatestimportance for the engine start, and mustbe carried out with warm engine.
DEMARRAGE A CHAUD7. Si pour démarrer on doit utiliser maintes
fois le starter, celà signifie que la vis dutitre du mélange est réglée pour unmélange trop appauvri.La position standard est de 3 tours enarrière par rapport à la position defermeture de la vis même.Ce réglage est très important pour ledémarrage et doit être effectué avecmoteur chaud.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 78
79
ARRANQUE EN CALIENTE7. Si para arrancar resulta ser preciso usar
mucho el starter, significa que el tornillodel título de la mezcla está ajustado parauna mezcla excesivamente pobre.La posición normal es de 3 vueltas atráscon respecto a la de cierre completo delpropio tornillo.Este ajuste tiene suma importancia decara al arranque y es preciso realizarlocon el motor caliente.
WARMANLASSEN7. Wenn für den Anlauf sehr oft der Starter
benutzt werden muß, bedeutet dies, daßdie Schraube der Mischungsstärke füreine zu arme Mischung eingestellt ist. Die normale Position ist 3 in Bezug aufjene der vollständigen Schließung derSchraube selbst.Diese Einstellung ist für den Anlauf vonäußerster Wichtigkeit und muß beiwarmen Motor durchgeführt werden.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 79
Sollte der Vergaserüberschwemmt sein, sindKraftstoffhahn, Starter (1), dasHebel (2) gegen und auf denKickstarter einzuwirken (n° 10versuchen). Den Hebel (2)entaktivieren auf und denKickstarter einzuwirken, bis derMotor in Betrieb gesetzt wird.
WICHTIGBei Kaltstart Motor keinesfallsbeschleunigen. Motor nach demAnlassen einige Minuten lang imSommer und eine längerePeriode im Winter drehen lassen.Damit kann das Schmieröl alleSchmierstellen und dieKühlflüssigkeit die für daskorrekte Funktionieren desMotors notwendige Temperaturerreichen.ACHTUNG * : DieAuspuffanlage enthältKohlenoxydgas. Niemals denMotor in geschlossenenRäumen laufen lassen.ACHTUNG* : In derAnlaufphase diesesMotorradtyps hoherLeistungen kann manchmalein starker “Rückschlag”auftreten. Den Motor nichtanlassen, ohne vorhergeeignete, besondersgeschützte Fahrstiefelangezogen zu haben. Esbesteht die Gefahr, sichernsthaft am Bein zuverletzen, falls das Pedal“zurückschlägt” und der Fußabrutscht.
In caso di ingolfamento delcarburatore, chiudere il rubinettocarburante, lo starter (1),azionare il comando alzavalvole(2) ed agire sul pedale (3) (circa10 tentativi). Disattivare la leva(2) ed avviare nuovamente ilmotore.
IMPORTANTENon accelerare mai il motoredopo un avviamento a freddo. Ilmotore deve essere lasciatogirare per alcuni minuti durante lastagione calda, e per un periodopiù lungo durante quella fredda.In tale modo l’olio, circolando,raggiungerà tutti i punti cherichiedono lubrificazione ed illiquido refrigerante arriverà allatemperatura necessaria alcorretto funzionamento delmotore.ATTENZIONE*: Il sistema discarico contiene gas dimonossido di carbonio. Nonfar mai girare il motore inluoghi chiusi.ATTENZIONE*: In fase diavviamento di questo tipo dimotociclo ad alte prestazioni sipuò verificare, talvolta, un forte“contraccolpo” . Non avviare ilmotore senza aver primaindossato stivali di guidaappropriati, particolarmenteprotettivi. Si corre il rischio diferirsi seriamente alla gambanel caso il pedale di a il“contraccolpo” ed il piedescivoli.
If the carburetor is flooded, shutoff the fuel cock, the choke lever(1), pull the lever (2) then operateon the kick start pedal (3) (n° 10attempts). Release the lever (2)then start the engine.
IMPORTANTNever accelerate the engine aftera cold start. The engine shouldbe allowed to run slowly for a fewminutes during the warm seasonand for a longer time in thewinter.In this way the oil can reach allthe surfaces needing lubricationand the coolant will reach thenecessary temperature forcorrect engine function.WARNING*: Exhaust containspoisonous carbon monoxidegas. Never run the engine ina closed garage or in a confi-ned area.WARNING*: This high perfor-mance motorcycle can sometimes «kick back» stronglywhen you are starting it.Do not attempt to start thismotorcycle unless you arewearing high top heavy sidedriding boots. You could se-riously hurt you leg if thekickstarter kicked back andyour foot slipped.
En cas de noyage ducarburateur, fermer le robinetd’essence, le levier (1), tirer lelevier (2) et presser la pédale dedémarrage (3) (n° 10 essais).Rentrer le levier (2) et démarrerle moteur.
IMPORTANT Le moteur froid, éviter lesbrusques accélérations. Laissertourner le moteur pour quelquesminutes pendant la saisonchaude et pour une période pluslongue pendant la saison froide.De telle façon, l’huile passera partous les points à graisser et leliquide réfrigérant atteindra latempérature nécessaire au bonfonctionnement du moteur.ATTENTION * : Le systèmed’échappement des gazcontient monoxyde decarbone. Il est donc avis dene jamais tourner à vide lemoteur dans des milieuxfermés. ATTENTION * : Durant laphase de démarrage moteurde ce type de motocycle àhaute performance, un fort“choc en retour” pourrait seproduire. Ne jamais démarrerle moteur sans avoir mis lesbottes de protection, car oncourt le risque de blesser lajambe si la pédale donne unfort “choc en retour”, et lepied glisse.
80
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 80
81
ß
En caso de ahogo delcarburador, cierre el grifo delcarburante, el starter (1),accionar la palanca (2) y aprieteel pedal de arranque (n° 10intentos). Desactivar la palanca(2) y arranque el motor.
IMPORTANTENo acelere nunca el motordespués de un arranque en frío.El motor debe girar durante algunos minutos cuandohace calor y durante un períodomás largo cuando hace frío. De estamanera el aceite, al circular,alcanza todos los puntos quenecesitan lubricación y el líquidorefrigerante alcanza latemperatura necesaria para elfuncionamiento correcto delmotor. ATENCIÓN *: La instalaciónde descarga contiene gas demonóxido de carbono. Nodejar que el motor gire enlugares cerrados.ATENCIÓN *: Durante la fasede arranque de este tipo demotociclo de altasprestaciones, tal vez puedeocurrir un fuerte “rebote”. Noponer en marcha el motor sinhaberse puesto antes botasadecuadas para conducir, degrande protección. Hay elriesgo de herirse seriamenteen la pierna en caso el pedalrebote y el pie se deslice.
B- OFFC- OND- RES
B- OFFC- OND- RES
B- OFFC- OND- RES
B- OFFC- OND- RES
B- OFFC- OND- RES
C
D
B 1
3
2
2
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 81
82
ARRESTO DEL MOTOCICLO- Chiudere completamente il gas lasciando
innestata la frizione (eccetto quando sicambia marcia) in modo da far decelerare ilmotociclo.
- Frenare sia anteriormente cheposteriormente mentre si scalano le marce.
- Per una forte decelerazione, agire in mododeciso su leva e pedale dei freni.
- Una volta arrestato il motociclo,disinnestare completamente la frizione emettere in folle.
ATTENZIONE*: In alcune condizioni puòessere utile l’uso indipendente del frenoanteriore o di quello posteriore. Usare ilfreno anteriore con prudenza,specialmente su terreni sdrucciolevoli.L’uso scorretto dei freni può causare graviincidenti.
STOPPING THE MOTORCYCLE- Close the throttle completely leaving the
clutch engaged (except when shiftinggears) so that the engine will help slowdown the motorcycle.
- For normal braking, gradually apply bothfront and rear brakes while down shifting.
- For maximum deceleration apply the frontand rear brakes firmly.
- When stopped, fully disengage the clutchand shift to neutral as necessary to keepthe engine from stalling.
WARNING*: Independent use of thefront or rear brake maybe advantageousunder certan conditions. Use cautionwhen using the front brake, especiallyon slippery surfaces. Improper use ofthe brakes can lead to a serious crash.
ARRET DU MOTOCYCLEFermer la poignée des gaz tout en laissantl’embrayage inséré (à l’exception d’unchangement de vitesse), de façon àréduire la vitesse du motocycle. - Tandis que les vitesses sont réduites,
freiner soit la roue avant, soit l’arrière.- Pour une forte décélération, appuyer avec
décision sur le levier et sur la pédale desfreins.
- Une fois que le motocycle est arrêté,débrayer et mettre la moto au point mort.
ATTENTION * : Dans des conditionsparticulières, il est avis d’utiliserindependemment le frein avant oul’arrière. En roulant sur des terreinsglissants, utiliser prudemment le freinavant. L’usage incorrect des freins peutcauser des accidents sérieux.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 82
83
PARADA DEL MOTOCICLOCerrar completamente el gas dejandoembragada la fricción (excepto cuando secambia marcha) de manera que elmotociclo decelere. - Frenar con los frenos delantero y traseromientras se reducen las marchas.- Para obtener una fuerte deceleración,actuar de manera decidida sobre lapalanca y el pedal de los frenos. - Una vez parado el motociclo,desembragar por completo y poner a puntomuerto.
ATENCIÓN *: En algunos casos puedeser útil el uso independiente del frenodelantero o del trasero. Utilizar el frenodelantero con prudencia, sobre todosobre terrenos resbaladizo. El usoincorrecto de los frenos puede causargraves accidentes.
MOTORANHALT- Das Gas vollständig schließen und dieKupplung eingekuppelt lassen(ausgenommen beim Gangwechsel)derart, daß das Motorrad verlangsamt.- Sowohl vorn als auch hinten beim
Herunterschalten der Gänge bremsen.- Zur starken Verlangsamung, entschieden
Hebel und Bremspedale betätigen.- Nach dem Anhalten des Motorrads, die
Kupplung vollständig auskuppeln und inLeergang stellen.
ACHTUNG* : Unter einigen Umständenkann es nützlich sein, die vordereBremse oder die hintere Bremseunabhängig zu benutzen. Die vordereBremse mit Vorsicht benutzen,besonders auf rutschigen Geländen.Die unrichtige Anwendung der Bremsenkann schwere Unfälle verursachen.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 83
84
ARRESTO MOTORE● Porre la leva del cambio in
posizione di folle.● Girare la manopola del gas
contro il fermo.● Premere il pulsante arresto
motore (1).● Chiudere il rubinetto destro del
carburante.
NOTASe il rubinetto non chiude ilflusso, il carburatore potrebbeingolfarsi lasciando entrare ilcarburante nel basamento. Saràimpossibile, pertanto, avviare ilmotore senza aver fattofuoriuscire la benzina.
ATTENZIONE*: In caso dibloccaggio del gas inposizione aperta o di altromalfunzionamento chefacesse girare il motore inmodo incontrollabile,premere IMMEDIATAMENTE ilpulsante arresto motore.Mantenere il controllo delmotociclo con il normale usodei freni e dello sterzo mentresi preme il pulsante diarresto.
STOPPING ENGINE● Put gear lever in neutral
position.● Turn twist grip against stop.● Press the engine stop
button (1).● Close right hand fuel tap.
NOTEIf the fuel tap is not tight, thecarburetor could flood, and fuelwill get into the crankcrase. Theengine will be impossible to startuntil the fuel is drained out.
WARNING*: In the event ofstuck throttle or other mal-function which causes theengine to run uncontrollably,IMMEDIATELY depress theengine stop button and holdit down. Control the motorcy-cle by normal use of thebrakes and steering whileholding the engine stop but-ton down.
ARRET MOTEUR● Placer le levier de la boîte des
vitesses au point mort.● Tourner la poignée des gaz
contre la butée.● Presser le bouton d’arrêt
moteur (1).● Fermer le robinet droit
d’essence.
AVISSi le robinet n’est pas étanche, lecarburateur pourrait se noyer etl’essence atteindre dans l'mbase.Il faudra alors éliminer l’essencepour démarrer le moteur.
ATTENTION * : Au cas d’unblocage de la poignée desgaz dans la position ouverte,ou de tout autre mauvaisfonctionnement où le moteurtourne d’une façonincontrôlable, appuyerIMMEDIATEMENT sur lebouton d’arrêt moteur. Tandis que ce bouton estpressé, garder le contrôle dumotocycle, et utiliserdoucement les freins et leguidon.
MOTORSTILLSTAND● Den Schalthebel in
Leerlaufstellung bringen.● Den gasgriff gegen den
Anschlag drehen.● Druckknopf (1) drücken.● Den Treibstrechten offhahn
schliessen.
BEMERKUNGWenn der Hahn den Fluss nichtschliesst, kann der Vergaserueberschwemmen und Kraftstoffin den Treibstoff einfliessenlassen. Es wird daher notwendigsein, das Benzin abfliessen zulassen, bevor den Motoranzufahren.
ACHTUNG * : Im Falle derGassperrung in offenerPosition oder andererStörung, die den Motorunkontrollierbar drehen läßt,SOFORT den Motoranhalt-Druckknopf drücken. DieKontrolle des Motorradesunter normaler Benutzungder Bremsen und derLenkung beim Drücken desAnhalt-Druckknopfesbehalten.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 84
85
PARADA MOTOR● Poner la palanca de cambio en
punto muerto.● Girar la palanca del gas contra
el tope.● Apretar el pulsador de parada
del motor (1).● Cerrar la válvula derecha del
combustible.NOTASi el grifo no cierra el paso, elcarburador podría ahogarsedejando entrar el carburante enel motor.Será imposible, pues, poner enmarcha el motor si antes no sehace salir la gasolina.
ATENCIÓN *: En caso debloqueo del gas en laposición abierta o de otrofuncionamiento incorrectoque hiciera girar el motor demanera incontrolable, apretarINMEDIATAMENTE elpulsador de parada motor.Mantener el control delmotociclo con un uso normalde los frenos y de ladirección, mientras se aprietael pulsador de parada.
1
TC - TE USATE - SMR
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 85
86
RODAGGIOLa durata e le prestazioni del motorerisulteranno maggiori e migliori, una voltaeffettuato un rodaggio di un paio d’ore primadi impiegare il mezzo a livello agonistico.Durante la prima mezz’ora di guida siconsiglia di mantenere bassa la velocità,evitando accelerazioni improvvise per nonforzare il motore. Provvedere al cambiodell’olio e a tutte le operazioni dimanutenzione. Dopo la prima mezz’ora diguida aumentare leggermente il numero digiri, sempre senza forzare. Non mantenereuna velocità eccessivamente bassa una voltainserite le marce alte. Dopo un paio d’orepotete iniziare ad usare il mezzonormalmente, a livello agonistico.
RUNNIN INBefore using the motorcycle for sportingactivities run in the engine for two hours atleast to increase the life and theperformance of the engine. During the first half-hour of driving weadvise keeping a low speed and avoidingsudden accelerations. Never open thethrottle fully. Change the oil and carry out all thenecessary maintenance operations.After the first half-hour of driving, lightlyincrease the rev number, but never run theengine at full throttle. Never keep lowspeeds when the high gears are inserted.Slowly drive the motorcycle for two hoursbefore using it for sporting activities.
RODAGELa durée e la performance du moteur serontdéveloppées si un rodage d’environ deuxheures serait effectué avant une compétition.Durant la première demi-heure de conduite, ilest avis de garder une vitesse très basse, etd’éviter les accélérations brusques pour nepas forcer le moteur.Effectuer une vidange d’huile et toutes lesopérations d’entretien conseillées.Après la première demi-heure de conduite,augmenter le nombre des tours, mais sansforcer. Une fois que les hautes vitesses sontinsérées, ne jamais garder une vitesse tropbasse.La moto peut être utilisée normalement àniveau de compédition après environ deuxheures.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 86
87
RODAJELa duración y las prestaciones del motor seránmayores y mejores una vez efectuado unrodaje de un par de horas antes de usar elvehículo en carreras. Durante la primeramedia hora de conducción se aconsejamantener baja la velocidad evitandoaceleraciones improvisas para no forzar elmotor.Efectuar el cambio del aceite y todas lasoperaciones de mantenimiento. Al cabo de laprimera media hora de conducción aumentarligeramente el número de revoluciones,siempre sin forzar. No mantener una velocidadexcesivamente baja cuando se ponen lasmarchas altas.Al cabo de un par de horas podéis empezar ausar la moto normalmente, a nivel decompetición.
EINFAHRZEITDie Dauer und die Leistungen des Motorsergeben sich nach erfolgter Einfahrt voneinigen Stunden vor der Benutzung desFahrzeugs bei Wettrennen als höher undbesser. Während der ersten halben StundeFahrzeit wird empfohlen, die Geschwindigkeitniedrig zu halten und unvorhergeseheneBeschleunigungen zu vermeiden, um denMotor nicht zu beanspruchen. Den Ölwechsel und alle Wartungsvorgängevorsehen. Nach der ersten halben StundeFahrzeit, die Drehzahl, immer ohneBeanspruchung, leicht erhöhen. Nicht eineäußerst niedrige Geschwindigkeit einhalten,nachdem die höheren Gänge eingeschaltetwurden.Nach ein paar Stunden können Sie beginnen,das Fahrzeug normalerweise auf Wettrenn-Niveau zu benutzen.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 87
88
CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIOLe verifiche da effettuare durante il rodaggiosono le seguenti:- CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE
(204);- CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE (vedi
pag. 220);- CONTROLLO SERRAGGIO PERNO
FORCELLONE (vedi pag. 220);- CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA
(vedi pag. 142);- CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI
STERZO (vedi pag. 116);- CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO
(vedi pag. 220);- CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL
TELAIO (vedi pag. 220);- CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDO
ASPIRAZIONE (vedi pag. 220);- CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA E
CILINDRO (vedi pag. 220);- CONTROLLO SERRAGGIO DADO ROTORE (vedi pag.220).
Quest’ultimo controllo deve essere effettuatola prima volta dopo cinque minuti di marciaed in seguito dopo un’ora e dopo due ore.
CHECKS WHILE RUNNING INWhen running in, the following should bechecked out:- SPOKE STRESS OF WHEELS (204) ;
- TIGHTENING OF WHEELS (see page 220);
- FORK PIN TIGHTENING (see page 220);
- CHAIN ADJUSTMENT (see page 142);
- STEERING BEARING PLAY (see page116);
- HANDLEBAR TIGHTENING (see page 220);
- ENGINE GRIP TO GRAME (see page 220);
- SUCTION FITTING GRIP (see page 220);
- HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP(see page 220)
- CHECK THE ROTOR NUT CLAMPING (see page 220).
In the first place, carry out this check afterrunning for 5 minutes, then after an hourand after two hours.
CONTROLES PENDANT LE RODAGELes contrôles à effectuer pendant le rodagesont les suivants:- CONTROLE DE LA TENSION DES
RAYONS DES ROUES (204);- CONTROLE DU SERRAGE ROUES (se
reporter à la page 220);- CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLE
FOURCHE (se reporter à la page 220);- CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se
reporter à la page 142);- CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS
DE LA DIRECTION (se reporter à la page116);
- CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON(se reporter à la page 220);
- CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEURSUR LE CADRE (se reporter à la page 220);
- CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORDD'ASPIRATION (se reporter à la page 220);
- CONTROLE DU SERRAGE ECROUS,TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page220);
- CONTROLE DE SERRAGE ÉCROU DU ROTOR (voir à la page 220).
Ce contrôle doit être effectué une premièrefois après 5 minutes de marche; ensuite,après une heure et après deux heures.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 88
89
KONTROLLEN WÄHRENDDES EINFAHRENSFolgende Nachprüfungen müssen währenddes Einfahrens durchgeführt werden.- KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN
(204);- KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG
(siehe Seite 221);- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DER
GROSSEN GABEL (siehe Seite 221);- KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG
(siehe Seite 142);- KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER
(siehe Seite 116);- KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG
(siehe Seite 221);- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTOR
AM RAHMEN (siehe Seite 221);- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG
ANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK (sieheSeite 221);
- KONTROLLE VERSCHRAUBUNGMUTTERN KOPF UND ZYLINDER (sieheSeite 221;
- ÜBERPRÜFUNG DER ROTOR-MUTTER-ANZIEHUNG (siehe Seite 221).
Diese Überprüfung muß das erstemalnach 5 Minuten Fahrzeit und danach nacheiner Stunde und nach zwei Stundendurchgeführt werden.
CONTROLES DURANTE EL RODAJELos controles que se deben efectuar duranteel rodaje son los siguientes:- CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS
(205);- CONTROL AJUSTE RUEDAS
(ver pag. 221);- CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA
(ver pag. 221);- CONTROL REGULACION CADENA
(ver pag. 143);- CONTROL JUEGO COJINETES DE
DIRECCION (ver pag. 117);- CONTROL AJUSTE MANILLAR
(ver pag. 221);- CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS
(ver pag. 221);- CONTROL AJUSTE CONEXION
ASPIRACION (ver pag. 221);- CONTROL AJUSTE TUERCAS CABEZA Y
CILINDRO (ver pag. 221);- CONTROL APRIETE TUERCA ROTOR(ver pag. 221).
Este último control debe ser efectuado laprimera vez al cabo de 5 minutos demarcha y seguidamente al cabo de 1 horay al cabo de 2 horas.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 89
90
Operazione Ogni gara Ogni 2 gare Ogni 5 gare Ogni 10 gare Vedi paginaOperation Every competition Every 2 Every 5 Every 10 Quando necessita Seen on pageOperation Lors de chaque competitions competitions competitions When required Se reporter
compétition Toutes les 2 Toutes les 5 Toutes les 10 Lorsque nécessaire à la pagecompétitions compétitions compétitions
Pulizia/controllo candelaSpark plug cleaning/checkNettoyage/contrôle bougie X 104
Pulizia filtro ariaAir filter cleaningNettoyage filtre à air X 112
Sostituzione filtro ariaAir filter replacementRemplacement du filtre à air X 112
Controllo/regolazione frizioneClutch adjustment checkContrôle/réglage embrayage X 64
Sostituzione olio motore e pulizia filtriEngine oil replacement and cleaning filterVidange d'huile moteur et nettoyage des filtres X 96
Registrazione catena trasmissione secondariaSecondary transmission chain adjustmentRéglage chaîne transmission secondaire X 142
Controllo/lubrificazione pignone, corona, catena trasmissione secondariaCheck/pinion, crown, secondary transmission chainContrôle/pignon, couronne, chaîne transmission secondaire X 144-146
Sostituzione pignone, corona, catena trasmissione secondariaReplacement of pinion, crown, secondary transmission chainSubstitution du pignon, couronne, chaîne transmission secondaire X 144-146
Controllo livello refrigeranteCheck of coolant levelContrôle du niveau réfrigérant X 98
Sostituzione refrigeranteReplacement of coolantSubstitution du réfrigérant X 98
Controllo materiale fonoassorbente del silenziatoreCheck of deadening material of silencerContrôle du matériau insonorisant du silencieux X 176
Sostituzione materiale fonoassorbente del silenziatoreReplacement of deadening material of silencerSubstitution du matériau insonorisant du silencieux X 176Controlo telaio/forcelloneFrame/fork checkContrôle cadre/fourche X –
MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGESTABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIEN
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 90
91
Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seiteOperacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina
Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras
Säuberung/Kontrolle Kerze
Limpieza/control bujía X 104-105
Säuberung Luftfilter
Limpieza filtro aire X 112-113
Auswechseln Luftfilter
Sustitución filtro aire X 112-113
Kontrolle Einstellung Kupplung
Control/regulación embrague X 64-65
Austausch wechsel
Sustitución aceite cambio X 96-97
Ketteneistellung Sekundärübersetzung
Regulación cadena trasmisión secundaria X 142-143
Kontrolle/Ritze/kranz, Kette Sekundärübersetzung 144-146
Control/piñón, corona, cadena trasmisión secundaria X 145-147
Auswechseln Ritzel, Kranz, Sekundärübersetzung 144-146
Sustitución piñón, corona, cadena trasmisión secundaria X 145-147
Kontrolle Pegel Kühlmittel
Control nivel liquido refrigerante X 98-99
Austausch Kühlmittel
Sustitución refrigerante X 98-99
Kontrolle schallschluckendes Material des Schalldämpfers
Control material fonoabsorbente del silenciador X 176-177
Austausch schallschluckendes Material des Schalldämpfers
Sustitución material fonoabsorbente del silenciador X 176-177
Kontrolle Rahmen/grosse Gabel
Control chasis/horquilla X –
WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONSWARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 91
92
Operazione Ogni gara Ogni 2 gare Ogni 5 gare Ogni 10 gare Vedi paginaOperation Every competition Every 2 Every 5 Every 10 Quando necessita Seen on pageOperation Lors de chaque competitions competitions competitions When required Se reporter
compétition Toutes les 2 Toutes les 5 Toutes les 10 Lorsque nécessaire à la pagecompétitions compétitions compétitions
Controllo gioco cuscinetti di sterzoCheck of steering bearings end playContrôle du jeu des roulements de direction X 116
Lubrificazione cuscinetti di sterzoLubrication of steering bearingsLubrification des roulements de direction X -Regolazione forcella anteriore, ammortizzatore posteriore 130-134Front fork adjustment, rear shock absorberRéglage fourche avant, amortisseur arrière X 136-138
Lubrificazione cuscinetti forcelloneLubrication of fork bearingsLubrification roulements fourche X –
Lubrificazione leveraggi sospensione posterioreLeverage lubrication of rear suspensionLubrification de tous les leviers suspension arrière X –
Controllo usura snodi sospensione posterioreCheck of wear of rear suspension articulated jointsContrôle usure des joints suspension arrière X –
Controllo usura pastiglie e livello liquido freniBrake pads wear and of brake fluid checkContrôle usure et niveau liquide des freins X
Sostituzione liquido freniReplacement of brake fluidSubstitution huile des freins X 164
Controllo serraggio raggi, ruote e centratura cerchi ruoteSpoke tightness, wheels and rim eccentricity checksContrôle serrage des rayons, roues, roues et excentration jantes des roues X
Controllo serraggio bulloneriaBolts and nut tightness checkContrôle serrage des boulons X 220
Controllo cavi frizione e gas 64Clutch and throttle cable checkContrôle câbles embrayage et gaz X 100
MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGESTABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIEN
Nota: Effettuare il controllo e la pulizia dello spinotto pistone in occasione di ogni apertura del motore, oppure ogni 10 gare.Note: When the engine is disassembled, check the piston pin and clean it if necessary, or every 10 races.Nota: A l’occasion de l’ouverture du moteur, effectuer un contrôle du goujon piston et, le cas échéant, le nettoyer, ou après 10 courses.
152
120-124
220
204
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 92
93
Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seiteOperacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina
Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras
Kontrolle Spiel Lenkerlager
Control juego cojinetes de dirección X 116-117
Schmierung Lenkerlager
Lubrificacion cojinetes de dirección X –
Einstellung der oberen Gabel, hinterstoffdämpfer
Regulación horquilla delantera, amortiguador trasero X
Schmierung Lager grosse Gabel
Lubrifi cación cojinetes horquilla X –
Schmierung Hebelgestänge hintere Aufhängung
Lubrificación palancas suspension posterior X –
Kontrolle Verschleiss Gelenke hintere Aufhängung
Control desgaste articulaciones suspension posterior X –
Kontrolle Belaegeverschleiss und Stand Bremsenfluessigkeit 152-153
Control desgaste pastillas y nivel líquido de los frenos X
Wechseln der Bremsenfluessigkeit
Substitución líquido de los frenos X 164-165
Kontrolle Verschraubungen Speichen, Räder und Exzentrizität Felgen Räder 220-221
Control ajuste radios, ruedas y descentrado llantas X 204-205
Kontrolle Verschraubung Kaltgesenkbolzen
Control ajuste tuercas X 220-221
Kontrolle Leitungen Kupplung und Gas 64-65
Control calbes embrague y gas X 100-101
WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONSWARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION
.......120-121124-125
130-131/134-135
.136-137/138-139
Anmerkung: Die Überprüfung und die Reinigung des Kolbenbolzens bei jeder Öffnung des Motors durchführen, oder Alle 10 Wettbewerb.
Nota: efectuar el control y la limpieza de la cruceta del émbolo cada vez que se abre el motor, o bien cada 10 carreras.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 93
94
CONTROLLO LIVELLO OLIOTenendo il motociclo in piano ed inposizione verticale, rimuovere lavite (A) di controllo e verificare illivello attraverso il foro diquest’ultima.Per effettuare il rabbocco,rimuovere il tappo (1) di caricoposto nella parte anteriore delcoperchio.
Nota*: Eseguire questaoperazione a motore caldo.
CHECKING THE OIL LEVELBy keeping the motorcycle on aflat surface and in verticalposition, remove the controlscrew (A), and check the levelthrough the hole in the screw.To fill up, remove filling plug (1)set on the front side of thecover.
Note*: Have this operationmade with warmed-up engine.
CONTROLE DU NIVEAU DEL’HUILEGarder la moto à plat et dans laposition verticale; ôter la vis decontrôle (A) et contrôler leniveau par le trou se trouvantsur la vis.Pour effectuer le remplissage,ôter le bouchon deravitaillement (1) placé sur lecôté avant du couvercle.
Avis*:: effectuer cette opération àmoteur chaud.
ÖLSTAND-ÜBERPRÜFUNGDas Motorrad flach und invertikaler Position aufstellen,die Kontrollschraube ( A )entfernen und den Stand durchdas Schraubenloch überprüfen.Zum Nachfüllen denEinlaßstopfen (1) in dervorderen Seite des Deckelsabnehmen.
Bemerkung*: Diese Arbeit nurbei warmem Motor vernehmen.
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 94
95
CONTROL NIVEL ACEITEManteniendo el motociclo enplano y en posición vertical,remover el tornillo (A) decontrol y averiguar el nivel através del agujero que tiene eltornillo mismo.Para agregar aceite es precisoquitar el tapón (1) de cargasituado en la parte delantera dela tapa.
Notas*: Realice esta operacióncon el motor caliente.
1 A
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 95
96
SOSTITUZIONE OLIOMOTORE E PULIZIA FILTRIEffettuare la sostituzione amotore CALDO dopo averrimosso la protezione inferioredel motore. Togliere il tappo dicarico (1), porre una bacinellasotto il motore e, con ilmotociclo verticale, rimuovere iltappo (2) scaricandocompletamente l’olio. Toglierela vite (3) della tubazione e ledue viti (4) che fissano ilraccordo sul lato destro delmotore. Rimuovere il raccordoe pulire i due filtri (5) e (6) conbenzina asciugandoli poi conaria compressa; al rimontaggioutilizzare due nuovi anelli OR(7) e (8) opportunamenteingrassati. Rimontare raccordo,tubazione e tappo di scaricoversando poi la prescrittaquantità di olio attraverso il forosul coperchio sinistro.Rimontare la protezione delmotore.Controllare il livello olio (vederea pag. 94).
CHANGE THE ENGINE OILAND CLEAN THE FILTERSRemove the engine upperprotection and change the oilwhen the engine is still WARM.Remove filler plug (1); withmotorcycle in vertical position,set a basin under the engineand remove plug (2) to drainthe oil completely. Removescrew (3) which fasten thepipe, and remove the twoscrews (4) which fasten theunion on the right side of theengine. Remove the union andclean the two filters (5) and (6)using fuel; then dry bycompressed air. Whenreassembling, use two newO.R. (7) and (8) properlygreased.Reassemble the union, thepipe and the drain plug, thenpour the prescribed quantity ofoil through the hole in the leftcover. Reassemble the engineprotection.Check the oil level (see pagg.94).
VIDANGE D’HUILE MOTEURET NETTOYAGE DESFILTRESOpération à effectuer avecmoteur chaud, après avoir ôtéla protection inférieure dumoteur. Oter le bouchon deremplissage (1); placer unecuvette dessous le moteur etôter le bouchon (2) de vidanged’huile en gardand la moto enverticale. Oter la vis (3) de latuyauterie et les deux vis (4)qui fixent le raccord du côtédroit du moteur. Oter le raccordet nettoyer les deux filtres (5)et (6) par de l’essence et lesrinser par de l’air comprimé.Pour le remontage, utiliserdeux nouvelles bagues (7) et(8) d’étanchéité,opportunement graissées.Remonter le raccord, latuyauterie et le bouchon devidange et remplir avec la justequantité d’huile à travers le troudu couvercle gauche.Remonter ensuite la protectionmoteur.Contrôler le niveau (voir à lapage 94).
MOTORÖLWECHSEL UNDFILTERREINIGUNGDen Wechsel bei warmemMotor und nach Entfernungdes unteren Motorschutzesvornehmen. Den Einfüllstopfen(1) entfernen, einAuffangbehälter unter denMotor stellen, mit demMotorrad in senkrechterStellung den Stopfen (2)entfernen und Öl vollständigablassen. Die Schraube (3) derLeitung und die zweiSchrauben (4), die denAnschluß auf der rechtenMotorenseite befestigen, lösen.Den Anschluß entfernen, dieFilter (5) und (6) mit Benzinreinigen und mit Preßluftblasen. BeimZusammensetzen neue OR(7) und (8) einfetten undeinsetzen. Anschluß, Leitungund Ablaßstopfen anbauen; dievorgeschrieben Ölmengedurch das Loch auf dem linkenDeckel eingiessen. DenMotorschutz einbauen.Ölstand Überprüfung (sieheauf Seite 94).
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 96
97
SUBSTITUCION ACEITEMOTOR Y LIMPIEZA FILTROSEfectuar la intervención con elmotor caliente luego de haberremovido la protección inferiordel motor. Quitar el tapón dellenado (1), poner una bandejabajo el motor y con elciclomotor en posición vertical,remover el tapón (2)descargando completamente elaceite. Quitar el tornillo (3) dela tubería y los dos tornillos (4)que fijan la unión en el ladoderecho del motor. Remover launión y limpiar los dos filtros(5) y (6) con gasolinasecándolos luego con airecomprimido; al remontar,utilizar dos anillo O.R. (7) y (8)nuevos, adecuadamenteengrasados. Remontar unión,tubería y tapón de descargallenando luego con la cantidadprescrita de aceite a través delagujero de la tapa izquierda.Remontar la protección delmotor.Comprobar el nivel de aceite(ver pág. 95).
5
76
83
42
1
IMP. 5 / 2002 16-01-2002 8:10 Pagina 97
98
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDODI RAFFREDDAMENTOControllare il livello (1) nel radiatoredestro a motore freddo e con ilmotociclo in posizione verticale. Ilrefrigerante deve trovarsi 10 mm.sopra gli elementi.
AVVERTENZANon togliere il tappo del radiatorea motore caldo. Si corre il rischioche il liquido fuoriesca eprovochi ustioni.
NOTAPotrebbero sorgere difficoltànell'eliminare il liquido dasuperfici verniciate. Se cosìfosse, lavare con acqua.
SOSTITUZIONE LIQUIDO DIRAFFREDDAMENTOTogliere i due spoilers. Rimuovere iltappo del radiatore destro e porreuna bacinella sotto il motore, sullato destro. Allentare la fascetta (A)e rimuovere la tubazione (B) dalradiatore. Rimuovere la vite discarico (C) sul cilindro ed inclinare ilveicolo sulla destra per facilitare lafuoriuscita del liquido; lasciardrenare tutto il liquido.Rimontare la vite (C), la tubazione(B) e bloccarla con la fascetta (A).Versare nel radiatore la quantità diliquido prescritta e portare il motore
COOLANT LEVEL CHECKCheck level (1) in right-handradiator when engine is cold(place the motorcycle so that it isperpendicular to the ground). Thecoolant should be approximately10 mm above cells.
WARNINGAvoid removing radiator capwhen engine is hot, as coolantmay spout out and causescalding.
NOTEDifficulties may arise ineliminating coolant fromvarnished surfaces. If thisoccurs, wash off with water.
REPLACEMENT OF COOLING FLUIDRemove both spoilers. Removethe R.H. radiator cap and place avessel under the engine, on theR.H. side. Loosen clamp (A), thenremove the hose (B) from theradiator. Remove the drain screw(C) on the cylinder and slope themotorcycle on the right side tomake the coolant come out easily;let the coolant drain completely.Reassemble the screw (C), thehose (B) using clamp (A) to lock it.Pour the necessary quantity ofcoolant in the radiator then warm
CONTROLE DU NIVEAUREFRIGERANTContrôler le niveau (1) dans leradiateur droit avec moteur arrêtéet motocycle en position verticale.Le réfrigérant doit se trouver à 10mm. au dessus des éléments.
ATTENTIONNe jamais enlever le bouchon duradiateur avec moteur chaud,car le liquide pourrait sedéverser et provoquer desbrûlures.
AVISSi des difficultés surgissentpour enlever le liquide deséléments laqués, laver à l’eau.
SUBSTITUTION DU LIQUIDE DEREFROIDISSEMENTEnlever les deux spoilers. Enleverle bouchon du radiateur droite etplacer une cuve dessous lemoteur, cote droite. Desserrer lecollier (A) et ôter la tuyauterie (B)du radiateur. Enlever la vis devidage (C) sur le cylindre etincliner la motocyclette à droiteàfin de faciliter l’ècoulement duliquide. Rèmonter la vis (C), la tuyauterie(B) et la bloquer par le collier (A).Verser la quantitè de liquidenècessaire dans le radiateur et
KONTROLLE PEGELKÜHLFLÜSSIGKEITDen Stand (1) im rechten Kühler beistillstehendem Motor und mitMotorrad in vertikaler Positionüberprüfen. Das Kühlmittel muss sich10 mm über den Elementen befinden.
MAN BEACHTEDen Stöpsel des Kühlers nicht beiwarmem Motor entfernen. Man läuftGefahr, dass die Flüssigkeit ausflies-st und Verbrennungen verursacht.
ANMERKUNGBei der Entfernung der Flüssigkeitvon lackierten Oberflächen könntenSchwierigkeiten entstehen. Wenndas so ist, mit Wasser abwaschen.
AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEITDie beiden Spoiler entfernen. DenStopfen des rechten Kühler netfernenund eine Schussel unter den MotorStellen (linke Seite).Die Schelle (A) lösen und die Leittungvom Kühler trennen. Die Ausschraube(C) von Zylinder entfernen und dasMotorrad rechtsseiting neigen, um dasFlüssigkeitsauslass zu erleichten; dieganze Flussigkeit ablassen.Die Schraube (C) und die Leitung (B)wieder montieren und mit Schelle (A)befestigen.Den Kühler mit der angegebenFlussigkeitsmenge einfullen und die
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 98
99
CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTOControlar el nivel (1) en el radiadorderecho con el motor parado con elmotociclo en posición vertical.El refrigerante se debe encontrar a10 mm por encima de las piezas.
ADVERTENCIANo quite el tapón del radiador conel motor caliente. Se corre elriesgo de que el líquido salga yproduzca quemaduras.
NOTAPueden surgir dificultades aleliminar el líquido de superficiespintadas. Si ocurriera así, lave conagua.
SUBSTITUCION LIQUIDO DEENFRIAMIENTOQuite los dos spoilers. Remueva eltapon del radiator derecho y colocarun recipiente debajo del motor, ladoderecho. Afloje el collarín (A) yremueva la tuberia (B) del radiator.Quitar el tornillo de purga (C) situadoen el cilindro y inclinar la moto haciael derecho para que salga másfácilmente el líquido; dejar que salgatodo el líquido. Volver a colocar eltornillo (C), la tuberia (B) y bloquéelacon el collarín (A). Vertir en elradiator la candidad de líquidoprevista y lleve el motor a
ei
h
ts-
n
e
s
1
C
BA
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 99
in temperatura per eliminareeventuali bolle d’aria.Porre il motociclo in posizioneverticale e controllare che il livellodel fluido risulti 10 mm al di sopradella massa radiante: in casocontrario, provvedere al rabbocco.Rimontare il tappo del radiatore egli spoilers.
REGOLAZIONE CAVOCOMANDO GASPer verificare la correttaregistrazione della trasmissionedi comando gas operare nelmodo seguente:- rimuovere il cappuccio
superiore in gomma (1);- verificare, spostando avanti e
indietro la trasmissione (2), chevi sia un gioco di 2 mm circa;
- qualora ciò non avvenissesbloccare la controghiera (3) eruotare opportunamente la vitedi registro (4) (svitandola sidiminuisce il gioco, avvitandolalo si aumenta);
- bloccare nuovamente lacontroghiera (3).
ATTENZIONE*: Utilizzare ilveicolo con il cavo comandogas danneggiato pregiudicanotevolmente la sicurezza diguida.
up the engine in order toeliminate any possible air bubble.Fit the bike in vertical positionand check that the coolant in theradiator must be 10 mm (0.4 in.)over the radiant mas; if not, top itup.Reassemble the radiator andboth spoilers.
THROTTLE CABLEADJUSTMENTTo check the correct adjustmentof the throttle operate as follows:- remove the upper rubber
cap (1);- by moving cable (2) back and
forth check for 2 mm.clearance;
- should the clearance beincorrect, unblock the counterring-nut (3) and turn theadjusting screw (4) (byunscrewing it, the clearance isreduced, while by screwingscrew (4) it is increased);
- tighten the counter ring-nutagain (3);
WARNING*: Operation withdamaged throttle cable couldresult in an unsafe ridingcondition.
chauffer le moteur pour éliminerd’èventuelles bulles d’air.Placer le motocycle en positionverticale et contrôler que leniveau du liquide dans leradiateur se trouver a 10 mmenviron au dessous de la masseradiante; dans le cas contraire,éffectuer le remplissage.Rémonter le bouchon duradiateur et les deux spoilers.
REGLAGE DU CABLE DECOMMANDE DES GAZPour vèrifier le réglage du câblede la poigné des gaz, opérercomme suit:- enlever le capuchon supérieur
en gomme (1);- déplacer en avant et en arrière
la poignée (2) et contrôler qu’ily a un jeu de 2 mm. environ;
- si le jeu n’est pas exact,débloquer le contre-collier (3) ettourner la vis de réglage (4); enla desserrant, le jeu décroisse,en la serrant, le jeu augmente;
- serrer à nouveau le contre-collier (3).
ATTENTION: Pour ne pasporter préjudice à la sécurité,ne jamais conduire avec lecâble de commande des gazendommagé.
korrecte Flüssigkeitsmenge einfullenund die korrecte in den Kühlergiessen und Motor anlasse, so dassdie richtige Temperatur erreicht wirdund etwwaige Luftblasen beseitigtwerden. Das Motorrad senkrechtpositionieren und überprüfen, dassder Stand des Kühlmittels soll ca. 10mm uber den Kühlerblock liegen:anderfalls, mit der Nachfüllungvorgehen. Die stopfen und beidenSpoiler wieder montieren.
EINSTELLUNG DESGASSEILZUGSUm den Drehgasgriff auf korrekteEinstellung zu prüfen, istfolgenderweise vorzugehen:- Obere Gummikappe (1) entfernen;- Beim Vorwärts- und
Rückwärtsziehen der Welle (2) istdarauf zu achten, dass es einSpiel von etwa 2 mm gibt;
- Ist das nicht der Fall, Nutmutter (3)lösen und Einstellschraube (4)drehen (zieht man die Schraubean, dann nimmt das Spiel zu; imumgekehrten Fall wird esgeringer);
- Nutmutter (3) neu festklemmen.
ACHTUNG * : Die Auspuffgaseenthalten Kohlenoxyd. DenMotor nicht in geschlossenenRäumen laufen lassen.
100
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 100
temperatura para eliminareventuales burbujas de aire.Colocar la motocicleta en posiciònvertical y controlar que el nivel dellíquido de enfriamento tiene queencontrarse aprox. a 10 mm porencima de la masa radiante; encaso contrario, rellenar.Volver a colocar el tapon delradiator y los dos spoilers.
REGULACION CABLE MANDO MARIPOSAPara comprobar que el ajuste de latransmisión del mando de la mariposa sea correcto, hagalo siguiente:- remueva el casquete superior de
goma (1);- compruebe, desplazando
adelante y atrás la transmisión (2)que haya un juego de 2 mm aproximadamente;
- si esto no se produce,desbloquee la contravirola (3) ygire el tornillo de ajuste (4)(destornillándolo disminuye eljuego, atornillándolo aumenta);
- vuelva a bloquear la contravirola(3).
ATENCIÓN * : Los gases dedescarga contienen monóxidode carbono. No dejar que elmotor gire en lugares cerrados.
n
0
;
3)
E D
4
101
3
2
1
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 101
101A
REGOLAZIONE CAVOCOMANDO GAS (AUS)La regolazione del cavocomando gas si può effettuaretramite il registro posto sulcomando stesso oppure suquello che si trova sul coperchiodel carburatore. Per verificare lacorretta registrazione del cavocomando gas operare nel modoseguente:- rimuovere il cappuccio in
gomma;- spostando avanti e indietro la
guaina della trasmissione sideve riscontrare un gioco dicirca 1 mm;
- nel caso questo giocorisultasse superiore, sbloccareil controdado (1) e svitare ilregistro (2); agire inversamentenel caso il gioco fosse inferiorea 1 mm;
ATTENZIONE*: Utilizzare ilveicolo con il cavo comandogas danneggiato pregiudicanotevolmente la sicurezza diguida.
THROTTLE CABLEADJUSTMENT (AUS)The throttle cable can beadjusted using the screw seton the throttle, or using theadjusting screw set on thecarburettor cover. To check forproper adjustment of throttlecable, proceed as follows:- remove rubber cap;- move transmission sheath to
and fro to ensure a play ofapprox. 1 mm;
- should play be greater than 1mm, loosen lock nut (1) andregister (2); should play lessthan 1 mm, then tighten locknut and register;
WARNING*: Operation withdamaged throttle cable couldresult in an unsafe ridingcondition.
REGLAGE DU CABLE DECOMMANDE DES GAZ (AUS)Le réglage du câble decommande gaz s’obtient par lavis de réglage placée sur lacommande, ou sur la vis setrouvant sur le couverclecarburateur. Pour le contrôle duréglage du câble, opérer commesuit:- enlever le capuchon en
gomme;- en faisant aller et venir la gaine
du câble de transmission,contrôler que le jeu soit 1 mmenviron;
- en présence d’un jeu supérieur,débloquer la contre-bague (1)et desserrer la vis de réglage(2). Agir inversement si le jeuest inférieur.
ATTENTION: Pour ne pasporter préjudice à lasécurité, ne jamais conduireavec le câble de commandedes gaz endommagé.
EINSTELLUNG DESGASSEILZUGS (AUS)Die Einstellung des Gaskabelskann mit dem Register auf derSchaltung selbst oder mit demRegister auf demVergaserdeckel durchgeführtwerden. Zu Kontrolle derkorrekten Einstellung desGasseilzugs gehe man wie folgtvor:- die Gummikappe entfernen;- beim Verschieben des
Drehgriffmantels nach vorneund nach hinten, sollte einSpiel von etwa 1 mmfeststellbar sein;
- falls das Spiel hoeher seinsollte, die Gegennutmutter (1)loesen und den Regler (2)aufschrauben; im umgekehrtenSinne verfahren, falls das Spielweniger als 1 mm betraegt;
ACHTUNG * : DieAuspuffgase enthaltenKohlenoxyd. Den Motor nichtin geschlossenen Räumenlaufen lassen.
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 10
101B
REGULACION CABLE MANDO MARIPOSA (AUS)La regulación del cable delmando del gas se puedeefectuar a través del ajustesituado en el mando mismo odel que se halla sobre la tapadel carburador. Para comprobarque el cable de mando de lamariposa esté bien regulado,haga lo siguiente:- remueva el capuchón de goma;- moviendo adelante y atrás la
funda de la transmisión sedebe encontrar un juego de 1mm aproximadamente;
- en el caso de que este juegofuera superior, desbloquee lacontratuerca (1) y destornille elregulador (2); actúeinversamente en el caso deque el juego sea inferior a 1mm;
ATENCIÓN * : Los gases dedescarga contienenmonóxido de carbono. Nodejar que el motor gire enlugares cerrados.
12
AUS
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 11
REGISTRAZIONE MINIMOLa registrazione deve essereeffettuata solo a motore caldo econ il comando gas in posizionechiusa agendo nel modoseguente:- girare la vite di registro minimo
(1) posta sulla destra delveicolo, in prossimità delrubinetto carburante, sino adottenere il minimo piùappropriato, (girare in sensoorario per aumentare il regime,in senso antiorario perdiminuirlo).
ATTENZIONE*: I gas di scaricocontengono monossido dicarbonio. Non far girare ilmotore in luoghi chiusi.
ADJUSTING THE IDLEAdjust the carburettor withwarm engine and with thethrottle in closed position. Work as follows:- Turn slow running adjusting
screw (1) on the right side ofthe bike, near the fuel cock(turn the screw clockwise toincrease the rpm, andanticlockwise to descreasethe rpm).
Carry our this operation withwarm engine and with closedthrottle.
WARNING*: Exhaust gascontains poisonous carbonmonoxide gas. Never run theengine in a closed area or in aconfined area.
REGLAGE DU RALENTIEffectuer le réglage ducarburateur avec moteur chaudet avec la poignée des gazdans la position fermée. Opérer comme suit:- tourner la vis de réglage du
ralenti (1) placé a droite duvehicule, à proximité durobinet carburant, jusqu’àobtenir le ralenti désiré,(tourner la vis en sens horairepour augmenter le régime, eten sens antihoraire pour leréduire).
ATTENTION * : Puisque lesgaz d’échappement contien-nent monoxyde de carbone,il est avis de ne jamaistourner à vide le moteurdans des milieux fermés.
LEERLAUF-EINSTELLUNGDie Einstéllung darf nur beiwarmem Motor und mit derGasschaltung in geschlossenerPosition in der folgenden Weisedurchgeführt werden :- Die Leerlauf-Einstellschraube
(1) auf der recliten Seite desTreibstoffhalins, in der Nöhedes Freibstoffhalins, bis dergeeigneteste Leerlauf erreichtwird. Drehzahl des Motorsdrehen (zur Erhöhung derDrehzahl im Uhrzeigersinndrehen, zur Verminderungderselben entgegen denUhrzeigersinn).
ACHTUNG * : Das Fahrzeugmit beschädigtemGasschaltungskabel zubenutzen beeinträchtigt dieFahrsicherheit bemerken-swert.
102
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 102
103
AJUSTE DEL RALENTÍEl ajuste debe ser efectuadosólo con el motor caliente y conel mando del gas en la posicióncerrada, efectuando lasoperaciones siguientes:- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a laderecha del vehículo, cercadel grifo del carburante hastaobtener el ralentí másapropiado (girar en sentidohorario para aumentar elrégimen, en sentidoantihorario para reducirlo).
ATENCIÓN: los gases deescape contienen monóxidode carbono. No hacermarchar el motor en sitioscerrados.
1
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 103
103A
REGISTRAZIONECARBURATORE (AUS)La registrazione deve essereeffettuata solo a motore caldo econ il comando gas in posizionechiusa agendo nel modoseguente:- girare la vite di registro minimo
(1) sino ad ottenere un regimedel motore piuttosto elevato(girare in senso orario peraumentare il regime, in sensoantiorario per diminuirlo);
- girare la vite di registro deltitolo della miscela (2) insenso orario o antiorario sinoa quando il motore girerà il piùregolarmente possibile;
- svitare progressivamente la vite(1) sino ad ottenere il minimopiù appropriato.
REGISTRAZIONE MINIMO (AUS)Effettuare la registrazione amotore caldo e gas chiuso agendo sulla vite (1) di regolazionedella valvola gas sino araggiungere il minimo piùappropriato.
ATTENZIONE*: I gas di scaricocontengono monossido dicarbonio. Non far girare ilmotore in luoghi chiusi.
ADJUSTING THECARBURETTOR (AUS)Adjust the carburettor withwarm engine and with thethrottle in closed position. Work as follows:- Turn slow running adjusting
screw (1) until a peak rpm isreached; (turn the screwclockwise to increase therpm, and anticlockwise todescrease the rpm);
- Turn the mix strengthadjusting screw (2) eitherclockwise or anticlockwise tohave the engine running asregularly as possible;
- progressively loosenadjusting screw (1) to obtainthe slow running required.
ADJUSTING THE SLOWRUNNING (AUS)Turn throttle adjusting screw(1) until the required slowrunning state is reached. Carry our this operation withwarm engine and with closedthrottle.
WARNING*: Exhaust gascontains poisonous carbonmonoxide gas. Never run theengine in a closed area or in aconfined area.
REGLAGE DUCARBURATEUR (AUS)Effectuer le réglage ducarburateur avec moteur chaudet avec la poignée des gazdans la position fermée. Opérer comme suit:- tourner la vis de réglage du
ralenti (1) jusqu’à obtenir unrégime très élevé du moteur(tourner la vis en sens horairepour augmenter le régime, eten sens antihoraire pour leréduire);
- tourner la vis de réglage dutitre du mélange (2) en senshoraire ou antihoraire jusqu’àce que le moteur tourne leplus régulièrement quepossible;
- desserrer progressivement lavis de réglage (1) jusqu’àobtenir le relenti désiré.
REGLAGE DU RALENTI (AUS)Effectuer ce réglage avecmoteur chaud et poignée desgaz fermée, en opérant sur lavis de réglage (1) de lasoupape des gaz, jusqu’àobtenir le ralenti désiré.
ATTENTION * : Puisque lesgaz d’échappement contien-nent monoxyde de carbone,il est avis de ne jamaistourner à vide le moteurdans des milieux fermés.
VERGASER-EINSTELLUNG(AUS)Die Einstellung darf nur beiwarmem Motor und mit derGasschaltung in geschlossenerPosition in der folgenden Weisedurchgeführt werden :- Die Leerlauf-Einstellschraube
(1) bis zur Erhaltung einerziemlich hohen Drehzahl desMotors drehen (zur Erhöhungder Drehzahl im Uhrzeigersinndrehen, zur Verminderungderselben entgegen denUhrzeigersinn) ;
- Die Einstellschraube derMischungsstärke (2) imUhrzeigersinn oder entgegenden Uhrzeigersinn drehen bisder Motor so regelmäßig wiemöglich dreht ;
- die Schraube (1) nach und nachlösen, bis der geeignetesteLeerlauf erhalten wird.
LEERLAUF-EINSTELLUNG(AUS)Die Einstellung bei warmemMotor und geschlossenem Gasdurch Betätigung derEinstellschraube (1) desGasventils durchführen, bis dergeeigneteste Leerlauf erreichtwird.ACHTUNG * : Das Fahrzeugmit beschädigtemGasschaltungskabel zubenutzen beeinträchtigt dieFahrsicherheit bemerken-swert.
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 20
103B
VERGASER-EINSTELLUNG(AUS)Die Einstellung darf nur beiwarmem Motor und mit derGasschaltung in geschlossenerPosition in der folgenden Weisedurchgeführt werden :- Die Leerlauf-Einstellschraube
(1) bis zur Erhaltung einerziemlich hohen Drehzahl desMotors drehen (zur Erhöhungder Drehzahl im Uhrzeigersinndrehen, zur Verminderungderselben entgegen denUhrzeigersinn) ;
- Die Einstellschraube derMischungsstärke (2) imUhrzeigersinn oder entgegenden Uhrzeigersinn drehen bisder Motor so regelmäßig wiemöglich dreht ;
- die Schraube (1) nach undnach lösen, bis dergeeigneteste Leerlauferhalten wird.
LEERLAUF-EINSTELLUNG (AUS)Die Einstellung bei warmemMotor und geschlossenem Gasdurch Betätigung derEinstellschraube (1) desGasventils durchführen, bis dergeeigneteste Leerlauf erreichtwird.
ACHTUNG * : Das Fahrzeugmit beschädigtemGasschaltungskabel zubenutzen beeinträchtigt dieFahrsicherheit bemerken-swert.
21
AUS
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 21
CONTROLLO CANDELASe la candela di serie deveessere sostituita, è importanteche la nuova abbia lo stessogrado termico e la medesimalunghezza di filettatura.
Esatto grado termico:La punta dell'isolante è secca edil colore è marrone chiaro ogrigio.
Grado termico elevato:La punta dell'isolante è secca ecoperta da incrostazioni scure.
Grado termico basso:La candela si è surriscaldata e lapunta dell'isolante è vetrosa e dicolore bianco o grigio.
Controllare la distanza tra glielettrodi con uno spessimetro.Regolare la distanza “A” a seconda del tipo di candela,come indicato a pag. 22.Una distanza maggiore puòcausare difficoltà di avviamento esovraccarico della bobina.
SPARK PLUG CHECKIf standard spark plug is to bereplaced, it is important thatnew spark plug have the sameheat range and thread length.
Correct heat grade:The tip of the insulator should bedry and the colour should be lightbrown or grey.
High heat grade:In this case, the insulator tip isdry and covered with darkdeposits.
Low heat grade:In this case, the spark plug isoverheated and insulator tip isvitreous, white or grey in colour.
Check distance betweenelectrodes using a thicknessgauge, and adjust distance “A”according to the type of sparkplug, as shown on page 22.A wider gap may causedifficulties in starting engine andin overloading coil.
CONTROLE DE LA BOUGIESi la bougie de série doit êtreremplacée, il est important que lanouvelle ait le même degréthermique et la même longueurde filetage.
Degré thérmique exact:La pointe de l’isolant est sèche etsa couleur est marron clair ougris.
Degré thérmique élevé:La pointe de l’isolant est sèche etcouverte d’incrustations foncées.
Degré thérmique bas:La bougie est surchauffée, lapointe de l’isolant est vitreuse etde couleur blanche ou grise.
Régler la distance “A” à selon le type de bougie etd’après les instructions donnéesà la page 22.Une distance supérieure peutentraîner des difficultés dedémarrage et de surcharge de labobine.
lKERZENKONTROLLEWenn die Serienkerzeausgewechselt werden muss, istes wichtig, dass die neuedenselben Wärmegrad unddieselbe Gewindelänge hat.
Exakter Wärmegrad:Die Spitze des Isolierstoffes isttrocken, und die Farbe isthellbraun oder grau.
Hoher Wärmegrad:Die Spitze des Isolierstoffes isttrocken und von dunklenVerkrustungen bedeckt.
Niedriger Wärmegrad:Die Kerze hat sich überhitzt, undie Spitze des Isolierstoffes istglasig und hat eine weisse odergraue Farbe.
Das Abstand “A” je nachKerzentyp einstellen, wie auf Seite23 angegeben.Eine grössere Entfernung kannAnlasschwierigkeiten undÜberbelastung der Spuleverursachen.
104
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 104
105
CONTROL BUJIASi la bujía de serie se debesustituir, es importante que lanueva tenga el mismo gradotérmico y la misma longitud defileteado.
Grado termico exacto:El extremo del aislante está secoy el color es marrón claro o gris.
Grado termico elevado:El extremo del aislante está secoy cubierto de incrustacionesoscuras.
Grado termico bajo:La bujía se ha recalentado y lapunta del aislante es cristalina yde color blanco o gris.
Regule la distancia “A” a de acuerdo con el tipo de bujacomo se indica en la pág. 23.Una distancia mayor puedecausar dificultades de puesta enmarcha y sobrecarga de labobina.
e
AA
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 105
Eine geringere kannBeschleunigungsprobleme, Problemedes Funktionierens bei Niedrigstandund Probleme der Leistungen beiniedrigen Geschwindigkeitenwerursachen.
WARNHINWEIS * : Dereventuelle Austausch derZündkerze mit einer “heißeren”oder “kälteren” ist mitäußerster Sorgfaltdurchzuführen. Eine Zündkerzemit zu hohem Wärmegrad kannFrühzündungen verursachenmit möglichen Motorschäden.Eine Zündkerze mit zuniedrigem Wärmegrad kann dieKohlenablagerungen erheblicherhöhen. Bevor man die Kerzemontiert, die Elektroden und denIsolierstoff mit einer kleinenMetallbürste sorgfältig säubern.
WARNHINWEIS* : Niemals eineZündkerze mit unrichtigemWärmegrad benutzen.WARNHINWEIS* : DieZündkerze muß mit demvorgeschriebenemDrehmoment angezogen sein.Andernfalls könnte sie sichüberhitzen und Schäden amMotor verursachen.
SPANNUNGSREGLER (TE, SMR; USA Enduro)Der Spannungregler (1) ist auf derlinken Rahmenseite hinter demLenkungsrohr befestig.
Una minore, può causareproblemi di accelerazione, difunzionamento al minimo e diprestazioni alle basse velocità.
AVVERTENZA*: Effettuarel’eventuale sostituzione dellacandela con una “più calda” o“più fredda” con estremacautela. Una candela di gradotermico troppo elevato puòcausare preaccensioni conpossibili danni per il motore.Una candela di grado termicotroppo basso può causare unnotevole aumento dei depositicarboniosi.Prima di montare la candela,pulire accuratamente glielettrodi e l'isolante con unospazzolino metallico.
AVVERTENZA*: Non utilizzaremai una candela di gradotermico non corretto.AVVERTENZA*: La candeladeve essere serrata alla coppiaprescritta. Diversamentepotrebbe surriscaldarsi eprovocare danni al motore.
REGOLATORE DI TENSIONE(TE, SMR; USA Enduro)Il regolatore di tensione (1) èfissato sul lato sinistro del telaio,dietro al cannotto di sterzo.
A gap that is too narrow maycause difficulties whenaccelerating, when idling theengine or when performing at lowspeeds.
CAUTION*: Select a sparkplug with a colder or hotterheat range carefully andcautiously. A spark plug with too hot aheat range may lead topreignition and possibleengine damage. A spark plug with too cold aheat range may foul as theresult of too much carbonbuildup.Before mounting spark plug,carefully clean electrodes andinsulator with a metallic brush.
CAUTION*: Never use a sparkplug of an improper heatrange.CAUTION*: The spark plugmust be securely tightened.An improperly tightened plugcan become very hot andpossibly damage the engine.
VOLTAGE REGULATOR (TE, SMR; USA Enduro)The voltage regulator (1) isfastened on the left side of theframe at the back of the steeringsleeve.
Une distance inférieure peutcauser des problèmesd’accélération, de fonctionnementau ralenti et de performance,lorsque les vitesses sont peuxélevées.
AVIS * : Il ne faut pas négligercertaines précautions quandon remplace la bougie avecune “plus chaude” ou “plusfroide”. Rappelez-vous queune bougie ayant un dégréthermique trop élevé peutprovoquer des préallumageset endommager le moteur etque une bougie avec undégré thermique trop baspeut provoquer unacroissement remarquabledes dépôts de carbone. Avant de monter la bougie,nettoyez soigneusement lesélectrodes et l’isolant avec unebrosse métallique.
AVIS * : Ne jamais utiliserune bougie avec un dégréthermique incorrect.AVIS * : Serrer la bougie à lacouple de serrage préétablie.Autrement, la bougie pourraitsurchauffer et causer desdommages au moteur.
REGULATEUR DE TENSION(TE, SMR; USA Enduro)Le régulateur de tension (1) estfixé du côté gauche du cadre,derrière le fourreau de direction.
106
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 106
107
ed
”
en
e
n
e
Una distancia menor, puedecausar problemas de aceleración,de funcionamiento ralentí y deprestaciones a bajas velocidades.
ADVERTENCIA*: Efectuar laeventual sustitución de labujía, con otra “más caliente”o “más fría”, con muchocuidado. Una bujía de gradotérmico demasiado elevadopuede causar preencendidocon posibles daños al motor.Una bujía de grado térmicodemasiado bajo puede causarun notable aumento en losdepósitos carbonosos. Antesde montar la bujía, limpie muybien los electrodos y el aislantecon un cepillo metálico.
ADVERTENCIA *: No utilizarnunca una bujía de gradotérmico incorrecto. ADVERTENCIA *: La bujíatiene que ser apretada al parindicado. En caso contrariopodría sobrecalentarse yprovocar daños al motor.
REGULADOR DE TENSION (TE, SMR; USA Enduro)El regulador de tensión (1) hasido fijado en el costado izquierdodel bastidor, detrás del tubo deviraje.
1
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 107
CONTROLLO ANTICIPOACCENSIONEPer effettuare il controllo, èsufficiente verificare che ilriferimento riportato sulbasamento sia allineato conquello che si trova sullo statore(in corrispondenza del fissaggiosuperiore). Per eseguire questaoperazione è necessariorimuovere il coperchio delsemicarter destro ed il rotore.Nel caso invece si fosserosostituiti i semicarters, l’alberomotore o l’alternatore sarànecessario ripristinare ilcorretto anticipo operandocome segue:a) montare lo statore
allineandone il riferimentocon quello esistente sulsemicarter destro e serrarele tre viti di fissaggio;
b) montare la linguettasull’albero motore erimontare il motore;
c) mantenendo fermo il rotorecon l’attrezzo B (n° 8 pag.219), avvitare il dado eserrarlo alla coppia diserraggio prescritta.
CHECKING THE SPARKADVANCETo carry out this check, firstremove the right half.casecover and the rotor, then seethat the mark on the engineblock is aligned with the markon the stator (matching themark on the upper clamping). When the half-cases, the mainshaft, or the alternator needreplacing, restore the sparkadvance by working as follows:a) assemble the stator andalign its mark to the mark seton the right half-case, thentighten the three fasteningscrews;b) assemble the tang on themain shaft and reassemble theengine;c) match the mark on theengine to the mark obtained onthe engine block;d) keep the rotor idle using toolB (n.8 on page 219, thentighten the nut to theprescribed torque.
CONTROLE DE L’AVANCE AL’ALLUMAGEPor effectuer ce contrôle, ilsuffit de vérifier que le repèregravé sur le soubassement soitaligné à celui se trouvant sur lestator (en corréspondance dufixage supérieur). Poureffectuer cette opération, ôter lecouvercle du demi-carter droitet le rotor aussi. Au cas où lesdemi-carters, l’arbre moteur, oul’alternateur aient étéremplacés, il faudra rétablirl’avance correcte en opérantcomme suit:a) monter le stator en alignantle repère à celui se trouvant surle demi-carter droit, et serrerles trois vis de fixation;b) monter la languette surl’arbre moteur et reassembler lemoteur;c) faire coïncider le repère dumoteur à celui qui vient d’êtregravé sur le soubassement;d) garder le moteur arrêté parl’outil B (n. 8 - à la page 219);serrer l’écrou à la couple deserrage prescrite.
KONTROLLE DERZÜNDVORVERSTELLUNGZur Durchführung der Kontrolleist es ausreichend zuüberprüfen, daß der auf demGrundgestell angebrachte Bezugmit demjenigem auf dem Stator (in Übereinstimmung der oberenBefestigung) ausgerichtet ist.Zur Ausführung dieses Vorgangsist es erforderlich, den Deckelder rechten Halbabdeckung undden Rotor zu entfernen. Fallsdagegen die Halbabdeckungen,die Motorwelle oder derAlternator ausgetauscht wurden,wird es erforderlich sein, dierichtige Verstellung in derfolgenden Weisewiederherzustellen :a) den Stator montierenund den Bezug mit dem auf derrechten Halbabdeckungvorhandenen ausrichten und diedrei Befestigungsschraubenanziehen ;b) die Lasche auf die Motorwellemontieren und den Motor wiedereinbauen ;c) den Bezug des letztgenanntenmit dem soeben auf demGrundgestell angebrachtenübereinstimmen lassen ;d) den Rotor mit dem WerkzeugB (Nr. 8 Seite 219) festhalten,die Mutter einschrauben und mitdem vorgeschriebenemDrehmoment anziehen.
108
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 108
109
CONTROL AVANCEENCENDIDOPara efectuar el control, bastaverificar que la referenciamarcada en la bancada estéalineada con la presente en elestator (en correspondenciacon la sujeción superior). Paraefectuar esta operación espreciso retirar la tapa delsemicárter derecho y el rotor.En el caso de que hayan sidosustituidos los semicárteres, eleje motor o la dinamo, serápreciso restablecer el avancecorrecto efectuando lasoperaciones siguientes:a) montar el estator alineandosu referencia con la presenteen el semicárter derecho yapretar los tres tornillossujetadores;b) montar la lengüeta en el ejemotor y montar de nuevo elmotor;c) hacer coincidir la referenciade este último con aquellarecién efectuada en labancada;d) manteniendo quieto el rotorcon la herramienta B (n° 8 pág.219), enroscar la tuerca yapretarla con el par de aprieteprescrito.
g(
s
r
n
B
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 109
REGOLAZIONE GIOCO VALVOLECon moto nuova, il gioco dellevalvole dovrà essere controllatodopo due ore e, in seguito, ognitrenta ore. La verifica dovrà essereeffettuata A MOTORE FREDDO nelmodo seguente:- rimuovere il coperchio carterdestro e la candela;- inserire un comparatore nel foro diquest’ultima e portare il pistone alpunto morto superiore al terminedella fase di compressione;- togliere i due coperchi dei registri eallentare i controdadi sulle quattroviti di regolazione.Verificare, usando uno spessimetro,il gioco delle valvole che deveessere 0,10 mm per l’aspirazione e0,15 mm per lo scarico;- riavvitare il controdado senzamuovere la vite di registro (la coppiadi serraggio del controdado è 7,8Nm;0,8 Kgm).Montare i coperchi dei registri (lacoppia di serraggio delle viti difissaggio è 7 Nm;0,72 Kgm).Controllare sempre ildecompressore di avviamento dopoaver regolato il gioco delle valvole.Verificare manualmente il giocosulla leva posta sul motore che deveessere 1-2 mm dalla posizione difermo prima di percepire il contattodella cammma con il bilanciere discarico; effettuare la registrazione amezzo del tenditore (1) posto sullato sinistro del manubrio.
ADJUSTING THE VALVE PLAYWhen the motorcycle is newthe valve play must be checkedafter 2 hours, then, after 30hours. Always carry out thischeck WITH COLD ENGINEand working as follows:- remove the right case coverand the spark plug;- insert a comparator into thespark plug hole and take thepiston to T.D.C. at the end ofthe compression phase;- remove the two registercovers and loosen the lock nutson the four adjusting screws.Check the valve play by a feelrgauge (the play must be of 0.10mm (0.004 in) for the suction,and 0.15 mm (0.006 in) for theexhaust;- tighten the lock nut again, butwithout turning the adjustingscrew (the lock nut torque is7.8 Nm; 0.8 Kgm; 5.8 ft/lb);- Assemble the register covers(the torque of the tighteningscrew is 7 Nm; 0.72 Kgm; 5.2ft/lb).Always check the startdecompressor after havingadjusted the valve play.Manually check the play on thelever set on the engine (theplay must be 1-2 mm(0.04÷0.08 in) from the stopposition, before feeling thecontact of the cam with theexhaust rocker arm); adjustusing tightener (1) set on theleft side of the handlebar.
REGLAGE DU JEU DESSOUPAPESQuand la moto est encore neuve,contrôler le jeu des soupapes toutesles deux heures; ensuite, toutes lestrente heures. Effectuer ce contrôle AVECMOTEUR FROID, en opérantcomme suit:- ôter le couvercle du carter droit etla bougie;- insérer un comparateur dans letrou de la bougie et porter le pistonau point mort supérieur, à la fin dela phase de compression;- ôter les deux couvercles des vis deréglage et desserrer les contre-écrous sur les quatre vis de réglage;- contrôler le jeu des soupapes parun épaisseurmètre (il doit être de0,10 mm pour la suction et de 0,15mm pour l’échappement);- serrer le contre-écrou de nouveausans ôter la vis de réglage (lacouple de serrage du contre-écrouest de 7,8 Nm; 0,8 Kgm).Monter les couvercles des vis deréglage (la couple de serrage desvis est de 7 Nm; 0,72 Kgm).Contrôler toujours ledécompresseur de démarrageaprès avoir réglé le jeu du levierplacé sur le moteur (le jeu du levierest de 1-2 mm depuis la positiond’arrêt, avant de percevoir le contactde la came avec le balancierd’échappement; effectuer le réglagepar le tendeur (1) placé du côtégauche du guidon.
EINSTELLUNG DESVENTILSPIELSBei neuem Motorrad muß dasVentilspiel nach zwei Stunden unddanach alle dreißig Stundenüberprüft werden. Die Überprüfungmuß bei KALTEM MOTOR in derfolgenden Weise erfolgen :- den rechten Abdeckungsdeckel unddie Zündkerze entfernen ;- einen Komparator in das Loch derZündkerze einsetzen und den Kolbenan den oberen Totpunkt am Ende derKompressionsphase bringen ;- die beiden Registerdeckelabnehmen und die Gegenmuttern aufden vier Einstellschrauben lockern.Das Ventilspiel, das 0,10 mm für denAnsaug und 0,15 mm für den Ablaßsein muß, mit einem Dickenmesserüberprüfen ;- die Gegenmutter, ohne dieEinstellschraube zu bewegen, wiedereinschrauben (das Anzieh-Drehmoment der Gegenmutter ist 7,8Nm ; 0,8 Kgm).Die Registerdeckel wieder montieren(das Anzieh-Drehmoment derBefestigungsschrauben ist 7 Nm ;0,72 Kgm) .Immer den Anlauf-Druckvermindererüberprüfen, nachdem das Ventilspieleingestellt wurde. Das Spiel manuellauf dem Hebel auf dem Motorüberprüfen, das 1 - 2 mm von derHaltposition sein muß, bevor dieBerührung des Nockens mit demAblaßkipphebel wahrgenommen wird; die Einstellung mit dem Spanner (1)auf der linken Lenkerseitevornehmen.
110
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 110
111
AJUSTE JUEGO VÁLVULASPara una moto nueva es precisocomprobar el juego de las válvulascada dos horas y más adelante cadatreinta horas. Es preciso efectuar laverificación con el MOTOR FRÍO ycomo indicado a continuación:- retirar la tapa del cárter derecho yla bujía;- introducir un comparador en elagujero de esta última y llevar elémbolo al punto muerto superior alfinal de la fase de compresión;- retirar las dos tapas de losregistros y aflojar las contratuercasde los cuatro tornillos de ajuste. Conun medidor de espesores verificar eljuego de las válvulas que debe serde 0,10 mm para la aspiración y de0,15 mm para el escape;- enroscar de nuevo la contratuercasin mover el tornillo de ajuste (el parde apriete de la contratuerca es de7,8 Nm; 0,8 Kgm). Montar las tapasde los registros (el par de apriete delos tornillos de sujeción es de 7 Nm;0,72 Kgm). Comprobar siempre eldescompresor de arranque trashaber ajustado el juego de lasválvulas. Verificar manualmente eljuego en la palanca situada en elmotor que debe ser de 1-2 mm conrespecto a la posición de paradaantes de percibir el contacto de laleva con el balancín de escape;efectuar el ajuste mediante el tensor(1) situado en el lado izquierdo delmanillar.
f
1
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 111
CONTROLLO FILTRO ARIARuotare in senso antiorario ilperno posteriore (1), rimuoverloed estrarre la sella svincolandoladalla vite di fissaggio anteriore.Togliere la vite posteriore delpannello laterale destro, le viti (2)quindi il pannello stesso ed ilcoperchio scatola filtro.Rimuovere il filtro aria (3).
PULIZIA FILTROPulire il filtro con solvente noninfiammabile.
NOTANon torcere l’elemento del filtroper eliminare il solvente.
ATTENZIONE*: Per la puliziadell’elemento filtrante nonutilizzare benzina o solvente abasso punto di infiammabilità;potrebbero verificarsi incendi oesplosioni.
ATTENZIONE*: Pulirel’elemento filtrante in un’areaben ventilata e non avvicinarescintille o fiamme all’area dilavoro.
Oliare l’elemento filtrante con olioper filtri aria e schiacciarloleggermente tra il palmo dellemani per ottenere unassorbimento uniforme.
CHECKING THE AIR FILTERTurn rear pin (1) anticlockwiseand remove it; remove thesaddle by freeing it from thefront screw. Remove the twoscrews (2) which fasten theright side panel; remove thepanel and the three screws (3)which fasten the filter box cover.Remove the cover and the airfilter (4).
CLEANING THE FILTERClean the filter usinguninflammable solvent.
NOTE: Never twist the filteringelement to drain the solvent.
WARNING: Never usegasoline or flammablesolvents to prevent fire orexplosions.
WARNING: Clean the filteringelement in a well ventilatedarea. Never approach sparksor flames to the working area.
Oil the filtering element with oilfor air filter, then squash itlightly between the palms ofyour hands to obtain a uniformabsorption.
CONTROLE DU FILTRE A AIRTourner le pivot arrière (1) en sensantihoraire et le ôter avec la selleen desserrant la vis de fixationavant.Oter les deux vis (2) qui fixent lepanneau latéral droit. Oter lepanneau et les trois vis (3) quifixent le couvercle de la boîte dufiltre. Oter le couvercle et le filtre àair (4).
NETTOYAGE DU FILTRENettoyer le filtre avec solvant noninflammable.
NOTA:Ne jamais tordre l’élément filtrantpour éliminer le solvant.
ATTENTION: Ne jamais utiliserde l’essence ou du solvant(même s’il y a un bas pointd’inflammabilité) pour nettoyerl’élément filtrant, car il pourraitse vérifier des incendies, oudes explosions.
ATTENTION: Nettoyer l’élémentfiltrant dans une pièce très bienventilée, et ne jamais approcherla flamme ou des étincelles dansla zone de travail.
Enduire l’élément filtrant avec huilepour filtres à air et le serrerdoucement par la paume de lamain afin d’obtenir une absorptionuniforme.
ÜBERPRÜFUNG DESLUFTFILTERSDen hinteren Zapfen (1) entgegenden Uhrzeigersinn drehen, ihnentfernen und den Sattel nachvorheriger Lösung der vorderenBefestigungsschraube abziehen.Die beiden Schrauben (2), die dasrechte Seitenpaneel befestigen,das Paneel selbst und die dreiSchrauben (3), die denFilterkastendeckel befestigen,abnehmen. Den Deckel und denLuftfilter (4) abnehmen.
FILTERREINIGUNGDen Filter mit nicht entzündbarenLösungsmittel reinigen.
ANMERKUNGDas Filterelement zur Entfernungdes Lösemittels nicht auswringen.
ACHTUNG* : Zur Reinigung desfiltrierenden Elementes keinBenzin oder Lösemittel mitniedrigem Flammpunktbenutzen ; es könnten Brändeoder Explosionen entstehen.
ACHTUNG* : Das filtrierendeElement in einem gutdurchlüftetem Raum und nichtin der Nähe von Funken oderFlammen im Arbeitsgebietreinigen.
Das filtrierende Element mitLuftfilterölen ölen und leichtzwischen den Händen zurErreichung einer gleichmäßigenAufnahme drücken.
112
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 112
113
CONTROL FILTRO AIREGirar en sentido antihorario elperno trasero (1), retirarlo yextraer el asientodesvinculándolo del tornillosujetador delantero.Retirar los dos tornillos (2) queaseguran el panel lateralderecho, el propio panel y lostres tornillos (3) que aseguran latapa de la caja del filtro. Retirar latapa y el filtro del aire (4).
LIMPIEZA FILTROLimpiar el filtro con solvente noinflamable.
NOTANo torcer el elemento del filtropara eliminar el solvente.
ATENCIÓN: para limpiar elelemento filtrador no usargasolina o solvente con bajopunto de inflamabilidad;pueden producirse incendios oexplosiones.
ATENCIÓN: limpiar el elementofiltrador en un sitio bienventilado y no acercar chispaso llamas al área operativa.
Lubricar el elemento filtrador conaceites para filtros del aire yaplastarlo ligeramente entre laspalmas de las manos paraconseguir una absorciónuniforme.
2
3
11
IMP. 6 / 2002 16-01-2002 8:11 Pagina 113
114
MONTAGGIOMettere del grasso sul bordo del filtro dal latodell’alloggiamento per ottenere una buonatenuta.
AVVERTENZAAttendere circa 10 minuti prima dimontare il coperchio per far evaporare ilsolvente nell’olio del filtro.Montare il coperchio sul filtro.
IMPORTANTEIn caso di uso del motociclo in gare suterreno sabbioso o fangoso, chiudere condel nastro adesivo le aperture che sitrovano sulla scatola filtro (vedere figura apag. 112)
Prestare la massima attenzione quando siinterviene sul filtro aria o sul carburatore.Sporcizia e cattiva manutenzione possonocausare grave usura del motore ed anche ilbloccaggio in posizione aperta della valvolagas del carburatore.
ASSEMBLINGGrease the filter edge (side housing) toobtain the best seal.
WARNINGTo evaporate the solvent inside the filteroil wait for approx. 10 minutes beforeassembling the cover, then set thecover on the filter.
IMPORTANTClose the opening set on the filter boxusing adhesive tape (see figure on page112), when running on sandy or muddyground.
Check to make sure that dirt does notenter the carburettor or the filter whencarrying out the maintenance. Note thatdirt and bad maintenance may shorten theengine life, and block the carburettor gasvalve in open position.
MONTAGEEnduire le bord du filtre par la graisse, côtélogement, afin d’obtenir une bonneétanchéité.
AVISAvant de monter le couvercle, attendreenviron 10 minutes pour faire évaporerle solvant se trouvant dans l’huile dufiltre. Monter ensuite le couvercle sur lefiltre.
IMPORTANTAu cas où la moto est utilisée sur desterrains sableux ou boueux, fermer lesouvertures se trouvant sur la boîte àfiltre par du ruban adhésif, (voir à lapage 112).
Effectuer les opérations sur le filtre à air ousur le carburateur en prêtant l’attentionmaximum, car la crasse et un mauvaisentretien pourraient causer des dommagesau moteur et le blocage de la soupape desgaz du carburateur dans la positionouverte.
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 114
115
MONTAJEPoner grasa sobre el borde del filtro por ellado del alojamiento a fin de conseguir unbuen sellado.
ADVERTENCIAEsperar unos 10 minutos antes demontar la tapa para permitir que seevapore el solvente presente en elaceite del filtro.Montar la tapa sobre el filtro.
IMPORTANTEEn caso de uso de la moto en carrerassobre terreno arenoso o barroso, cerrarcon cinta adhesiva las aperturaspresentes en la caja del filtro (ver lafigura en la pag. 113).
Prestar suma atención cuando seinterviene sobre el filtro del aire o elcarburador. Suciedad o erradomantenimiento pueden desgastargravemente el motor y hasta bloquear enposición abierta la válvula del gas delcarburador.
MONTAGEFett auf den Filterrand von der Sitzseitezur Erreichung einer guten Dichtigkeitauftragen.
WARNHINWEIS10 Minuten warten bevor der Deckelmontiert wird, um das Lösemittel imFilteröl verdampfen zu lassen.Den Deckel auf den Filter montieren.
WICHTIGFalls das Motorrad bei Wettrennen aufsandigem oder schlammigem Geländebenutzt wird, sind die Öffnungen aufder Filterschachtel mit Klebstreifen zuschließen. (Siehe Abbildung auf Seite112).
Mit größter Sorgfalt arbeiten, wenn aufdem Luftfilter oder Vergaser eingegriffenwird. Schmutz und schlechte Wartungkönnen schweren Verschleiß des Motorsund auch die Sperrung in offener Positiondes Gasventils des Vergasersverursachen.
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 115
NOTA (TE, SMR)In presenza di polvere, pulire ilfiltro aria ogni 30 minuti.
REGOLAZIONE GIOCO DEICUSCINETTI DELLO STERZOPer motivi di sicurezza lo sterzodovrebbe essere sempremantenuto registrato in modo taleche il manubrio di guida ruotiliberamente senza gioco. Percontrollare la registrazione dellosterzo, posizionare sotto almotore un cavalletto o unsupporto in modo che la ruotaanteriore sia sollevata dalterreno. Premere leggermentesulle estremità del manubrio permettere in rotazionel'articolazione di sterzo; ilmanubrio dovrà ruotare senzasforzo. Mettetevi a terra di fronteal motociclo, afferrate leestremità inferiori degli steli dellaforcella e muovetele in sensonormale al loro asse.
NOTE (TE, SMR)When running on dusty roadsclean the filter every 30minutes.
STEERING WHEEL BALL PLAYADJUSTMENTTo ensure maximum safety, thesteering wheel should always beregulated so that the handlebarssteering the motorcycle rotatefreely without play. To checksteering wheel adjustment, placekick stand or other support underthe engine so that the frontwheel is raised from ground.Place slight pressure on the tipsof the handlebars to rotatesteering wheel; the handlebarsshould also rotate without effort.Stand in front of the motorcycleand grasp the lower end of thefork rods sliders moving them inthe direction of their axis.
NOTE (TE, SMR)En roulant sur des routespoussiereuses, nettoyer le filtretoutes les 30 minutes.
REGLAGE DU JEU DESPALIERS DU GUIDONPour que la sécurité soit garantie,le guidon devrait toujours êtreparfaitement réglé de telle sortequ’il tourne librement, sansaucun jeu. Pour contrôler leréglage du guidon, positionnersous le moteur une béquille ouun support de telle sorte que laroue avant soit soulevée du sol.Exercer une légère pression surles extrémités du guidon pourfaire tourner la rotule dedirection; le guidon doit tournersans effort. Se placer devant lamoto, saisissez les extrémitésinférieures des porte tiges defourche en les mouvant dans lesens de leur axe.
BEMERKUNG (TE, SMR)Bei Vorhandensein von Staub,den Luftfilter alle 30 Minutenreinigen.
SPIELEINSTELLUNG DERLENKLAGERAus Sicherheitsgründen muss derLenker immer so eingestellt sein,dass die Lenkstange sich ohneSpiel frei dreht. Zur Kontrolle derLenkeinstellung einen Stützbockbzw. einen Support so unter demMotor positionieren, dass dasVorderrad vom Boden abgehobenist. Gegenüber dem Motorradstehend, die unteren Ende derSchafthalterungen der Gabelgreifen und sie in Richtung ihrerAchse bewegen.
116
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 116
NOTA (TE, SMR)En presencia de polvo, limpiar elfiltro aire cada 30 minutos.
REGULACION JUEGO DE LOSCOJINETES DE LA DIRECCIONPor motivos de seguridad, ladirección tendrá que estar reguladasiempre de manera tal que elmanillar gire libremente sin juego.Para controlar el ajuste de ladirección, coloque debajo del motorun caballete o un soporte de modoque la rueda delantera quedelevantada del suelo.Pulse ligeramente en los extremosdel manillar para poner en rotaciónla articulación de la dirección; elmanillar tiene que girar sinesfuerzo.Póngase en el suelo frente a lamoto, coja los extremos inferioresde los porta-varillas de la horquillay muévalos en el sentidoperpendicular al eje.
117
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 117
Se si avverte gioco occorreràeseguire la regolazione operandocome segue:allentare il dado (1) del cannottodi sterzo.Allentare le quattro viti (3) difissaggio della testa di sterzo aglisteli forcella.Ruotare in senso orario la ghiera(2) del cannotto di sterzo conl'apposita chiave speciale, fino adottenere una correttaregistrazione del gioco.Serrare il dado (1) del cannottoalla coppia di serraggio di 8÷9Kgm.Serrare le quattro viti (3) sullatesta di sterzo 2,3÷2,7 Kgm.
AVVERTENZA*: Per motivi disicurezza non guidare ilmotociclo con i cuscinetti disterzo danneggiati.
If play is noticed, proceed withadjustment as follows:- loosen steering sleeve nut (1);- loosen four screws that fix
steering head to fork rods (3);- Turn the steering ring nut (2)
clockwise of the steeringsleeve proper tool, to adjustplay properly;
- tighten steering sleeve nut (1) toa torque setting of 57,9÷65,1Lb/ft;
- tighten four screws on thesteering head (3) to a torque of16.6÷19.5 Lb/ft.
CAUTION*: Do not ride amotorcycle with damagedsteering stem bearings. Anunsafe handling condition canresult.
En présence d’un jeu, effectuerun réglage comme suit:- desserrer l’ecrou (1) de la barre
de direction;- desserrer les 4 vis (3) de
fixation de la tête de directionaux montants de la fourche.
- Tourner en sens horaire lecollier (2) par la clé spécialede la barre de direction, jusqu’àl’obtention d’un réglage correctdu jeu.
- serrer l’ecrou (1) de la barreavec un couple de serrage de8÷9 Kgm.
- serrer les 4 vis (3) sur la tête dedirection à 2,3÷2,7 Kgm.
AVIS * : Pour des raison desécurité, ne jamais conduirele motocycle avec les paliersdu guidon endommagés.
Setzen Sie sich nun vor demMotorrad auf die Erde, fassen Siedie unteren Gabelenden auf derHöhe des Radzapfens an undverschieben Sie diese senkrechtzu deren Achse; weist das Lagerein gewisses Spiel auf, so ist dienachfolgend beschriebeneEinstellung vorzunehmen:- Die Schraube (1) des Lenkrohrs
lösen.- Die vier Schrauben (3) zur
Befestigung des Lenkkopfes anden der Gabelholmen lösen
- Die Nutmutter (2) desLenkrohrs im Uhrzeigersinndrehen des Lenkrohrs mit dementsprechendenSpezialschlüssel drehen, bisdas Spiel korrekt eingestellt ist
- Die Mutter (1) des Lenkrohrsmit einem Anzugsmoment von8÷9 Kgm. sichern. Die vierSchrauben (3) am Lenkkopf mit2,3÷2,7 Kgm anziehen.
BENMERKUNG* : AusSicherheitsgründen dasMotorrad nicht mitbeschädigten Lenklagernfahren.
118
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 118
Si advierte juego deberá regularde la siguiente manera:- Afloje la tuerca (1) del tubo de
dirección;- afloje los cuatro tornillos (3) de
fijación de la culata de direcciónen los vástagos de la horquilla;
- Girar en el sentido de lasagujas del reloj la abrazadera(2) del tubo de direcciónusando la llave especial hastaobtener el ajuste correcto deljuego.
- Apriete la tuerca (1) del tubo alpar de torsión de 8÷9 Kgm
- Apriete los cuatro tornillos (3)en la cabeza de dirección a2,3÷2,7 Kgm.
ADVERTENCIA *: Por razonesde seguridad, no conducir elmotociclo con los cojinetesde dirección dañados.
1
3
2
119
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 119
ADJUSTMENT OF THE LEVER(TE, TC) FOR THE FRONTBRAKE FLUID LEVELThe driver will set the adjustmentaccording to his needs. Turnregister (2) for the adjustment.The level of the fluid in pumptank must never be below theminimum value (1), which can beseen from the window on thepump body.A decrease of the fuel level willlet air into the sustem, hence anextension of the level stroke.
WARNING*: If the brake leverfeels mushy when it is applied,there may be air in the brake li-nes or the brake may be defec-tive. Since it is dangerous tooperate the motorcycle undersuch conditions, have thebrake checked immediately byan authorized HUSQVARNAdealer.CAUTION*: Do not spill brakefluid on to any painted surfaceor lenses.CAUTION*:Do not mix twobrands of fluid. Change thebrake fluid in the brake line ifyou wish to switch to anotherfluid brand.
REGLAGE DU LEVIER (TE, TC)DU NIVEAU FLUIDE FREINAVANTLe conducteur régléra ce jeuselon ses nécessités.Pour le réglage, tourner leregistre (2).Le niveau d’huile dans leréservoir ne doit jamais setrouver au-dessous de la valeurminimale (1), visible par la lunetteplacée sur la pompe.L’abaissement du niveau d’huilepermet l’entrée d’air dans lesystème; par conséquent, lacourse du levier sera plus longue.
ATTENTION * : Si le levier dufrein est trop “souple”, celàsignifie qu’il y a de l’air dans latuyauterie, ou un défaut dansle système. Puisqu’il estdangereux de conduire lemotocycle dans cesconditions, faire contrôler lesystème de freinage chez leConcessionnaire Husqvarna.AVIS * : Ne jamais verser lefluide des freins sur dessurfaces vernissées ou deséléments transparents, commelentilles de phare.AVIS * : Ne jamais mélangerdeux types de fluide différents.Si on employe une marquedifférente de fluide, éliminerd’abord le fluide existant.
STEUERHEBELEINSTELLUNG(TE,TC) UND STANDKONTROLEDER BREMSFLÜSSIGKEIT FÜRDIE VORDERRADBREMSEDiese Einstellung ist subjektiv, undist daher vom persoenlichen Bedarfdes Fahrers abhaengig. Für dieEinstellung die Einstellschraube (2)drehen. Der Fluessigkeitsstand desPumpbehaelters daf sich nieunterhalb des Tiefstwertes, des aufdem Pumpgehaeuseherausgearbeiteten Sichtfenstersbefinden (1).Durch ein eventuelles Absinken desFluessigkeitsstandes kann Luft indie Vorrichtung eintreten, was eineVerlaengerung des Hebelhubes zurFolge hat.
ACHTUNG * : Falls sich derBremshebel als zu “weich”ergeben sollte, ist Luft in derLeitung oder ein Fehler derAnlage vorhanden. DieBremsanlage ist sofort bei demHusqvarna-Händler überprüfen zulassen, da es gefährlich ist, dasMotorrad in diesem Zustand zufahren. WARNHINWEIS * : KeineBremsflüßigkeit auf gelackteFlächen oder transparente Teile(z.B. Scheinwerferlinsen) gießen.WARNHINWEIS * : Nicht zweiverschiedene Flüßigkeitstypenvermischen. Wird gewählt, eineandere Flüßigkeitsmarke zuverwenden, ist die vorhandenevollständig zu entfernen.
REGOLAZIONE LEVACOMANDO (TE, TC) ECONTROLLO LIVELLO FLUIDOFRENO ANTERIOREQuesta regolazione è soggettiva,pertanto sono le necessità stessedel pilota che dovranno stabilirel'entità di questo intervento. Per laregolazione agire sul registro (2).Il livello del fluido nel serbatoiodella pompa non deve mai trovarsial di sotto del valore minimo (1)visibile dall'oblò ricavato sul corpopompa.Un eventuale abbassamento dellivello del fluido può permetterel'ingresso di aria nell'impianto conconseguente allungamento dellacorsa della leva.
ATTENZIONE*: Se la leva del frenorisulta troppo “morbida”, si è inpresenza di aria nella tubazione odi un difetto dell’impianto.Essendo pericoloso guidare ilmotociclo in queste condizioni,fare immediatamente controllarel’impianto frenante presso ilConcessionario Husqvarna.AVVERTENZA*: Non versarefluido freni su superfici verniciateo lenti (es. di fanali) AVVERTENZA*: Non mischiaredue tipi di fluido diversi. Se sisceglie di impiegare una diversamarca di fluido, eliminarecompletamente quello esistente.
120
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 120
121
AJUSTE PALANCA DE MANDO(TE, TC) Y CONTROL NIVEL DELFLUIDO DEL FRENODELANTEROEsta regulación es subjectiva y portanto el piloto establecerá laentidad de esta intervención segúnsus necesidades.Para regular actúe en el ajuste (2).El nivel del fluido en el depósito dela bomba no debe encontrarsenunca por debajo del valor mínimo(1) visible a través de la mirilla deinspección.Un a eventual disminución del niveldel fluido puede dar la posibilidadde que entre aire en la instalacióncon el consiguiente alargamientode la carrera de la palanca.
ATENCIÓN *: Si la palanca delfreno resulta demasiado“blanda”, significa que hay aireen la tubería o bien un defectoen la instalación. Ya queconducir en estas condicioneses peligroso, hacer controlar lainstalación de los frenos en unConcesionario Husqvarna.ADVERTENCIA *: No verter elfluido de los frenos sobresuperficies barnizadas o partestrasparentes (ej. cristales de losproyectores). ADVERTENCIA *: No mezclardos tipos de fluidos diferentes.Si se utiliza otra marca de fluido,eliminar completamente elexistente.
u
1
2
A
B
CORSA A VUOTOIDLE STROKECOURSE À VIDELEERHUBCARRERA EN BLANCO +
-
2
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 121
AVVERTENZA*: Il fluido frenipuò causare irritazioni. Evitareil contatto con la pelle e gliocchi. In caso di contatto,pulire completamente la partecolpita e, qualora si trattassedegli occhi, chiamare unmedico.
REGISTRAZIONE POSIZIONEPEDALE FRENO POSTERIORE La posizione del pedale dicomando del freno posteriorerispetto all’appoggiapiede, puòessere regolata a seconda delleesigenze personali.Dovendo procedere a taleregistrazione operare nel modoseguente:- allentare la vite (1);- ruotare la camma (2) per
abbassare o alzare il pedale;- a regolazione effettuata serrare
nuovamente la vite (1).Dopo aver effettuato questaregistrazione, è necessarioregolare la corsa a vuoto delpedale, secondo le istruzioniriportate a pag. 124
CAUTION*: Brake fluid maycause irritation. Avoid con-tact with skin or eyes. In caseof contact, flush thoroughlywith water and call a doctor ifyour eyes were exposed.
REAR BRAKE PEDALPOSITION ADJUSTMENT The position of the rear footbrake pedal as to the footrestmay be adjusted according to theindividual needs. For theadjusting proceed as follows:- loosen the screw (1);- turn the cam (2) for lowering or
rising the pedal;- the operation done, tightenthe screw (1).
The adjusting operation carriedout, adjust the idle stroke of thepedal as indicated in page 124
ATTENTION * : Puisque lefluide des freins peut causerdes irritations, éviter toutcontact avec la peau et lesyeux. Nettoyer la partieatteinte, et s’il s’agit desyeus, appeler un médécin.
REGLAGE POSITION PEDALEFREIN ARRIERE La position du pedal de contrôlefrein arrière par rapport aurepose-pied, peut être régléeselon les exigences du pilote. Sil’on doit effectuer ce réglage, agirde la façon suivante:- Desserrer la vis (1);- tourner la came (2) pour baisser
ou lever la pédale;- après l’avoir réglée serrer à
nouveau vis (1).Après avoir effectué ce réglage, ilfaut régler la course à vide de lapédale indiquées à page 124
ACHTUNG * : DieBremsflüßigkeit kannReizungen verursachen. DieBerührung mit der Haut undden Augen vermeiden. Im Falleder Berührung die betreffendenHautflächen reinigen, falls dieAugen betroffen sind, einenArzt zu Rate ziehen.
EINREGULIERUNG DERSTELLUNG DES HINTERENBREMSPEDALSDie Stellung des hinterenBremspedals in Bezug auf denFussrastehalter kann gemäss denpersönlichen Anforderungen wiefolgt eingestellt werden:- Die Schraube losdrehen (1);- Den Nocken (2) drehen, um den
Fusshebel zu senken bzw. zuheben;
- nach der Einstellung, dieschraube (1) wieder spannen.Nach dieser Einstellung, muss auchder Leerhub des Pedals eingestelltwerden, gemäss der Vorschriftenauf Seite .124
122
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 122
ATENCIÓN *: El fluido de losfrenos puede causarirritaciones. Evitar el contactocon la piel y los ojos. En casode contacto, limpiarcompletamente la parteinteresada y, si se tratara delos ojos, dirigirse a un médico.
AJUSTE POSICION PEDALDEL FRENO TRASEROLa posición del pedal de mandodel freno trasero respecto delreposapiés, se puede ajustarsegún las exigencias personales.Teniendo que realizar dicho ajusteactúe del modo siguiente:- afloje el tornillo (1);- gire la leva (2) para bajar y subir
el pedal;- una vez acabado el ajuste,
vuelva a apretar il tornillo (1).Después de efectuar este ajustees necesario regular la carrera envacío del pedal de pág. 125
n
h
2
1
A
123
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 123
REGISTRAZIONE CORSA AVUOTO FRENO POSTERIOREIl pedale di comando del frenoposteriore, deve avere una corsaa vuoto (A) di 5 mm prima diinizare l’azione frenante. Qualoraciò non si verificasse, procederealla registrazione nel modoseguente:- allentare il dado (3);- agire sull’astina comando
pompa (4) per aumentare odiminuire la corsa a vuoto;
- a operazione effettuata serrarenuovamente il dado (3).
ATTENZIONELa mancanza della corsa a vuotoprescritta provocherà la rapidausura delle pastiglie freno con ilconseguente rischio di arrivarealla TOTALE INEFFICIENZA DELFRENO.
CONTROLLO LIVELLO FLUIDOIl livello (A) deve trovarsi tra letacche MIN e MAX del serbatoiopompa.
REAR BRAKE IDLE STROKEADJUSTMENTThe rear brake foot pedal shouldhave a (A) 5 mm (0.2 in.) idlestroke before starting the truebraking action. Should this nothappen as follows:- loosen nut (3);- operate the pump rod (4) to
increase or decrease the idlestroke;
- tighten nut (3) at the end of theoperation.
WARNINGWhen the idle stroke figures arenot met, the brake pads will besubjected to a fast wear that maybring to the TOTAL
CHECKING THE FLUID LEVELThe level (A) must be setbetween the pump tank notchesof MIN and MAX.
RÉGLAGE DE LA COURSE ÀVIDE DU FREIN ARRIERELa pédale de contrôle du freinarrière doit avoir une course àvide (A) de 5 mm avant decommencer le freinage. Au casoù cela ne se vérifiait pas,effectuer le réglage de la façonsuivante:- desserrer l’écrou (3);- agir sur la tige de commande
pompe (4) pour augmenter ouréduire la course à vide;
- après le réglage serrer anouveau l’écrou (3).
ATTENTIONL’absence de la course à videprévue donnera lieu à une usurerapide des pastilles du frein avecle risque d’atteindrel’INEFFICACITE TOTALE DUFREIN.
CONTROLE DU NIVEAUFLUIDELe niveau (A) doit être situé entreles encoches MIN et MAX duréservoir pompe.
LEERHUBEINSTELLUNG DERHINTEREN BREMSEDas Pedal der hinteren Bremsemuss einer Leerhub (A) von 5mm. vor dem Anfang derbremsenden Wirkung haben.Wenn nicht, mit der Einstellungauf diese Weise vorgehen:- die Mutter (3) lösen;- den Pumpensteuerungsstab (4)
bewegen, um den Leerhubgrösser oder kleiner zumachen;
- nach Ausführung der Operation,die Mutter (3) wieder spannen.
ACHTUNGFehlt der vorgeschriebeneLeerhub, dann werden dieBremsbelaege schnellverschleissen, mit der Folge,dass DIE BREMSE VOELLIGUNWIRKSAM WIRD.
KONTROLLEFLÜSSIGKEITSSTANDDer Stand (A) soll zwischen denMIN.- und MAX.- Markierungendes Pumpenbehälters liegen.
124
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 124
125
AJUSTE FUNCIONAMIENTOEN VACIO FRENOPOSTERIOREl pedal de mando del frenotrasero, tiene que tener unacarrera en vacío (A) de 5 mmantes de comenzar la acciónfrenante. En el caso de que estono se produjera ajústelo delmodo siguiente:- afloje la tuerca (3);- actúe en la varilla de mando de
la bomba (4) para aumentar obien desminuir la carrera envacío;
- una vez acabada la operaciónvuelva a apretar la tuerca (3).
ATENCIONSi no se realiza la carrera envacío prescripta se provoca eldesgaste rápido de las pastillasdel freno con el consiguientepeligro de llegar a la TOTALINEFICIENCIA DEL FRENO.
CONTROL NIVEL DEL FLUIDOEl nivel (A) tiene que encontrarseentre las muescas MIN y MAXdel depósito de las bombas.
A
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 125
126
REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI INBASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLAPISTALe indicazioni che seguono costituiscono unaguida indicativa per la messa a punto dellesospensioni in funzione del tipo di terreno diimpiego del motociclo.Prima di effettuare qualunque modifica edanche in seguito, se la nuova registrazionefosse insoddisfacente, è necessario partiresempre dalla taratura standard aumentandoo diminuendo gli scatti di registrazione di unoalla volta.
TERRENO DUROForcella: regolazione più morbida incompressioneAmmortizzatore: regolazione più morbida incompressioneIn caso di percorso veloce, regolazione piùmorbida sia in compressione che inestensione per entrambe le sospensioni,quest’ultima modifica favorisce l’aderenzadelle ruote sul terreno.
TERRENO SABBIOSOForcella: regolazione più dura incompressione, oppure sostituzione dellamolla standard con una più dura concontemporanea regolazione più morbidadella compressione e più duradell’estensione.Ammortizzatore: regolazione più dura incompressione e principalmente inestensione; agire inoltre sul precarico dellamolla per abbassare la parte posteriore dellamoto.
ADJUSTING THE SUSPENSIONSACCORDING TO PARTICULAR TRACKCONDITIONSThe following information is a useful guidefor setting up the suspensions according tothe road conditions. Always start from the standard calibrationbefore making any change on thesuspensions. Afterwards, increase ordecrease the adjusting clicks one at a time.
HARD GROUNDFork: softer compression adjustment.Shock absorber: softer compressionadjustment.The softer adjustment for the twosuspensions is also used both incompression and in extension whendriving at top speed, in order to have bettergrip of the tires.
SANDY GROUNDFork: have a harder compressionadjustment, or replace the standard springwith a harder one, and make a softercompression adjustment and a harderextension adjustment at the same time. Shock absorber: have a hardercompression, and expecially a harderextension adjustment. Work on the springpreload to lower the motorcycle rear side.
REGLAGE DES SUSPENSION PARRAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTELes instructions suivantes sont une guidepour la mise en service des suspensionsselon le type de terrein trouvé. Avant d’effectuer tout changement, etensuite aussi, lors d’un réglage insuffisantil faudra partir toujours du tarage standard,en augmentant ou en diminuant les déclicsde réglage un à la fois.
TERREIN DURFourche: réglage en compression plussouple.Amortisseur: réglage en compression plussouple.En roulant à grande vitesse, il faudra unréglage plus souple des deux suspensionssoit en compression, soit en extension. Ceréglage garantira une meilleure adhérencedes pneus à la route.
TERREIN SABLEUXFourche: réglage en compression plusraide, ou remplacer le ressort standardavec un ressort plus raide, avec réglage dela compression plus souple, tandis que leréglage de l’extension sera plus raide.Amortisseur: réglage en compression, etspécialement en extension, plus raide.Opérer sur la précharge du ressort pourbaisser la partie arrière de la moto.
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 126
127
EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IMHINBLICK AUF BESONDEREGEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKEDie folgenden Angaben bilden eineweisende Führung zur Einstellung derFederungen entsprechend der Geländeartzur Motorradanwendung. Vor derDurchführung jeglicher Änderung und auchdanach, falls die neue Einstellungunzufriedenstellend sein sollte, ist eserforderlich, immer von der Standard-Eichung auszugehen und dieEinstellungsauslösungen eine nach deranderen zu erhöhen oder zu verringern.
HARTES GELÄNDEGabel : Weichere Einstellung inKompressionStoßdämpfer : Weichere Einstellung inKompression.Im Falle von Schnellstrecken, weichereEinstellung sowohl in Kompression alsauch in Ausfederung für beide Federungen; diese letzte Änderung begünstigt dieBodenhaftung der Räder.
SANDIGES GELÄNDEGabel : Härtere Einstellung inKompression, oder Austausch derStandard-Feder mit einer härteren mitgleichzeitig weicherer Einstellung derKompression und härterer Einstellung derAusfederung. Stoßdämpfer : Härtere Einstellung inKompression und hauptsächlich inAusfederung ; außerdem dieFedervorladung zum Senken des hinterenMotorradteils betätigen.
REGULACION DE LAS SUSPENSIONESSOBRE LA BASE DE PARTICULARESCONDICIONES DE LA PISTALas siguientes indicaciones representanuna guía indicativa para la puesta a puntode las suspensiones según el tipo deterreno en el que se va a usar elmotociclo. Antes de efectuar cualquiermodificación y también después, si elnuevo ajuste no fuera satisfactorio esnecesario empezar siempre a partir delcalibrado estándar aumentando odisminuyendo las posiciones de laregulación una a la vez.
TERRENO DUROHorquilla: regulación más suave encompresión. Amortiguador: regulación más suave encompresión. En caso de marcha rápida, regulaciónmás suave sea en compresión que enextensión para ambas las suspensiones;esta última modificación favorece laadherencia de las ruedas sobre el terreno.
TERRENO ARENOSOHorquilla: regulación más dura encompresión, o sustitución del muelleestándar con uno más duro concontemporánea regulación más suave enla comprensión y más dura en laextensión. Amortiguador: regulación más dura encompresión y sobre todo en extensión;actuar además sobre la precarga delmuelle para bajar la parte trasera de lamoto.
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 127
TERRENO FANGOSOForcella: regolazione più dura incompressione, oppure sostituzione dellamolla standard con una più dura; Ammortizzatore: regolazione più dura sia incompressione che in estensione oppuresostituzione della molla standard con una piùdura; agire inoltre sul precarico della mollaper alzare la parte posteriore della moto. Lasostituzione delle molle su entrambe lesospensioni è consigliata per compensarel’aumento di peso della moto dovuto al fangoaccumulato.
NOTESe la forcella fosse troppo morbida o troppodura in ogni condizione di registrazione,verificare il livello dell’olio nello stelo perchèpotrebbe essere troppo basso o troppo alto ;ricordare che una quantità maggiore di olionella forcella comporta uno spurgo aria piùfrequente. Se le sospensioni non reagisconoalle variazioni di taratura, verificare i gruppi diregistro perchè potrebbero esseri bloccati.
Le tarature standard e le procedure diregistrazione sono riportate sulle pagine cheseguono; le molle disponibili a richiesta,unitamente ai rispettivi distanziali diprecarica, sono riportate alle pagine 236,238, 240.
MUDDY GROUNDFork: have a harder compressionadjustment, or replace the standard springwith a harder one.Shock absorber: have a hardercompression and extension adjustments,or replace the standard spring with aharder one. Work on the spring preload tolift the motorcycle rear side. We advise replacing the springs of bothsuspensions to compensate the weightincrease due to the piling of the mud.
NOTE: When the fork results as either too soft ortoo hard for any adjustment conditions,check the oil level inside the forkrod. The level can either be too low or too high.Remember that too much oil inside the forkwill involve a more frequent air drainage.When the suspensions do not react to thechanges of calibration, check that theadjusting units are not blocked.
The standard calibrations and theadjustment procedures are shown on thenext pages. The springs available uponrequest, together with the preload spacers,are shown on pages 236, 238, 240.
TERREIN BOUEUXFourche: réglage en compression, ouremplacer le ressort standard avec unressort plus raide.Amortisseur: réglage en compression et enextension plus raide.Opérer sur la précharge du ressort poursoulever la partie arrière de la moto.Il est avis de remplacer les ressorts sur lesdeux suspensions pour compenserl’accroissement du poids de la moto, dû àla boue accumulée.
NOTE: Si la fourche est trop souple ou trop raidedans n’importe quelle condition de réglage,contrôler le niveau d’huile dans la tige, caril pourrait être trop bas ou trop haut. Serappeler que l’huile en excès dans lafourche entraîne un curage d’air plusfréquent. Si les suspensions ne réagissentpoint aux changements de tarage,contrôler les groupes de réglage pouvantêtre bloqués.
Les tarages standard et les procédures derèglage sont indiquées sur les pagessuivantes. Les ressorts disponibles surdemande, et les entretoises de précharge,sont indiqués aux pages 236, 238, 240.
128
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 128
SCHLAMMIGES GELÄNDEGabel : Härtere Einstellung inKompression, oder Austausch derStandard-Feder mit einer härteren.Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohlin Kompression als auch in Ausfederungoder Austausch der Standard-Feder miteiner härteren ; außerdem dieFedervorladung zum Heben des hinterenMotorradteils betätigen.Der Austausch der Federn auf beidenFederungen ist zum Ausgleich derGewichtserhöhung des Motorrads wegendes angesammelten Schlammsempfehlenswert.
ANMERKUNG :Sollte die Gabel zu weich oder zu hart injeden Einstellungsbedingungen sein, istder Ölstand des Schaftes zu überprüfen,da er zu hoch oder zu niedrig sein könnte ;daran denken, daß eine größere Ölmengein der Gabel zu einem häufigerenLuftablaß führt. Falls die Federungen nichtauf die Eichungs-Änderungen ansprechen,sind die Registergruppen zu überprüfen,da sie blockiert sein könnten.
Die Standard-Eichungen und dieEinstellverfahren sind auf den folgendenSeiten angegeben ; die auf Anfrage zurVerfügung stehenden Federn, zusammenmit den entsprechenden Vorladungs-Abstandsstücken, sind auf den Seiten 236,238, 240 aufgeführt.
TERRENO FANGOSOHorquilla: regulación más dura encompresión, o sustitución del muelleestándar con uno más duro.Amortiguador: regulación más dura sea encompresión que en extensión, o sustitucióndel muelle estándar con uno más duro;actuar además sobre la precarga del muellepara levantar la parte trasera de la moto. Se aconseja la sustitución de los muellessobre ambas suspensiones al fin decompensar el aumento de peso debido a laacumulación de fango.
NOTASSi la horquilla fuera demasiado suave odemasiado dura en todas las condiciones deajuste, controlar el nivel del aceite en elvástago ya que éste podría ser demasiadoalto bajo o demasiado alto; hay que recordarque una cantidad mayor de aceite en lahorquilla comporta una purga de aire másfrecuente. Si las suspensiones no respondena la variación de calibrado, controlar losgrupos de ajuste ya que podrían estarbloqueados.
Los calibrados estándar y los procedimientosde regulación están indicadas en las páginassiguientes; los muelles disponibles bajopedido, junto a los relativos distanciadores deprecarga, están indicados a las páginas 237,239, 241.
129
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 129
EINSTELLUNG GABELa) EINFEDERUNG (UNTERES
STELLGLIED)Standardjustierung: -23 Klicks.Will man die Standardjustierungwiederherstellen, den Stopfen(B) entfernen und das Stellglied(A) in Uhrzeigersinn bis zumAnschlag drehen, danach umKlicks zurückdrehen. Für eineweichere Bremsung, dasStellglied gegen denUhrzeigersinn drehen; für einehärtere Bremsung inumgekehrter Weise vorgehen.b) AUSFEDERUNG (OBERES
STELLGLIED)Standardjustierung: - 10 Klicks Falls es notwendig ist, dieStandardjustierung wiederherzustellen, das Stellglied (C)in den Uhrzeigersinn bis zumAnschlag drehen, danach umKlicks zurückdrehen. Für eineweichere Bremsung, dasStellglied gegen denUhrzeigersinn drehen; für einehärtere Bremsung inumgekehrter Weise vorgehen.c) LUFTABLASSDas Ventil (D) öffnen, dasMotorrad auf einen mittigenBock stellen und die Gabelvollständig ausstrecken (nachjedem Rennen oder monatlich).Das Ventil nach ausgeführtemVorgang schliessen.
ADJUSTING THECOMPRESSION FORKa) COMPRESSION
(LOWER REGISTER)Standard calibration: -23clicks.Remove plug (B) and turnregister (A) clockwise untilthe position of fully closed isreached then, turn back bythe mentioned clicks.Toobtain a smoother brakingaction, turn the registeranticlockwise. Reverse theoperation in order to obtain aharder action.b) EXTENSION (UPPER
REGISTER)Standard calibration: - 10clicks.To reset standard calibrationturn register (C) clockwise toreach the position of fullyclosed; then, turn back bythe mentioned clicks. Toobtain a smoother brakingaction, turn the registeranticlockwise. Reverse theoperation in order to obtain aharder action.c) AIR VENT (to carry outafter each competition, ormonthly). Set the motorcycleon a central stand andrelease the fork fully andloosen the air vent valve (D).Once this operation is over,tighten the valve.
REGLAGE FOURCHE ACOMPRESSIONa) COMPRESSION
(REGISTRE INFÉRIEUR)Tarage standard: -23 déclics.Pour rétablir le taragestandard, ôter le bouchon (B)et tourner le registre (A) ensens horaire jusqu’à ce que laposition de tout fermé estatteinte ensuite, retourner lede souscités déclics enarrière. Pour obtenir uneaction de freinage plus souple,tourner le registre dans lesens anti-horaire. Renverserles opération pour obtenir uneaction de freinage plus raide.b) EXTENSION (REGISTRE
SUPÉRIEUR)Tarage standard: - 10 déclicsPour rétablir le taragestandard, tourner le registre(C) en sens horaire jusqu’à ceque la position de tout ferméest atteinte. Ensuite, retournerle de souscités déclics enarrière. Pour obtenir uneaction de freinage plus souple,tourner le registre dans lesens anti-horaire. Renverserles opération pour obtenir uneaction de freinage plus raide.c) EVENT D’AIR (à effectueraprès chaque compétition, outous les mois). Placer la motosur la béquille centrale etdétendre complètement lafourche et desserer lasoupape d’évent d’air (D). Dèsque le travail est terminéserrer la soupape.
REGOLAZIONE FORCELLAa) COMPRESSIONE
(REGISTRO INFERIORE)Taratura standard: -23 scatti.Qualora si dovesse ripristinarela taratura standard,rimuovereil tappo (B) e ruotare il registro(A) in senso orario sino allaposizione di tutto chiuso,quindi tornare indietro degliscatti sopracitati. Per ottenereuna frenatura più dolce,ruotare il registro in sensoantiorario; agire inversamenteper ottenere una frenatura piùdura.b) ESTENSIONE (REGISTRO
SUPERIORE) Taratura standard: -10 scatti Qualora si dovesse ripristinarela taratura standard , ruotare ilregistro (C) in senso orariosino alla posizione di tuttochiuso, quindi tornare indietrodegli scatti sopracitati. Perottenere una frenatura piùdolce, ruotare il registro insenso antiorario; agireinversamente per ottenere unafrenatura più dura.c) SFIATO ARIA (da effettuaredopo ogni gara in caso di usocompetitivo oppuremensilmente).Porre il veicolo su un cavallettocentrale, estenderecompletamente la forcella edallentare la valvolina (D).Serrare la valvolina adoperazione ultimata.
130
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 130
131
g
d
REGULACION HORQUILLA (a) COMPRESION (AJUSTE
INFERIOR). Calibrado estándar: -23 déclics.En el caso que se tuviese querestablecer el calibrado estándar,remueva el tapón (B) y gire elajuste (A) en el sentido horariohasta la posición completamentecerrada, luego vuelva atrás desovracitatos clicks. Para obtenerun frenado más blando, gire elajuste en el sentido contrario alas agujas del reloj; actúeinversamente para obtener unfrenado más duro.(b) EXTENSION (AJUSTE
SUPERIOR).Calibrado estándar: -10 déclics.En el caso que se tuviese querestablecer el calibrado estándar,gire el ajuste (C) en el sentido delas agujas del reloj hasta laposición completamente cerrada,luego vuelva atrás de sovracitatosclicks. Para obtener un frenadomás blando, gire el ajuste en elsentido contrario a las agujas delreloj; actúe inversamente paraobtener un frenado más duro.(c) PURGA DEL AIRE (a efectuardespués de cada carrera en casode uso competitivo omensualmente). Ponga elvehículo en un caballete central yextienda completamente lahorquilla y afloje la válvula (D),Cerrar la válvula una veaterminada la operación.
NOTA: Non forzare le viti di registro oltrela posizione di apertura e chiusuramassima.
WARNING: Never force the adjustingscrews beyond the maximum openingand closure positions.
NOTE: Ne jamais forcer les vis deréglage au dela des positionsd’ouverture et de fermeture maximum.
HINWEIS Stellschraube nicht jenseitsder maximalen Öffnug bzw. Schliessungdrehen.
NOTA: No forzar los tornillos de ajustemás allá de las posiciones máxima deapertura y cierre.
A
B
C
D
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 131
LIVELLO OLIO FORCELLAPer il regolare funzionamentodella forcella é indispensabileche in entrambe le gambe si trovila prevista quantità d’olio. Percontrollare il livello dell’olioall’interno degli steli, ènecessario rimuovere questiultimi dalla forcella e procederenel modo seguente:- rimuovere i tappi delle aste di
forza;- togliere le molle dagli steli
facendo scolare l’olio all’internodi questi ultimi;
- portare la forcella a fondocorsa;
- verificare che il livello si trovialla distanza “A” dal limitesuperiore dell’asta di forza.
NOTAOltre alla molla di serie (21) conindice di flessibilità K=4,8 N/mm(TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) erelativo distanziale di precarica(25) sono disponibili, a richiesta,molle più dure o più morbide coni rispettivi distanziali. consultarel’elenco PARTI OPTIONAL allepagine 236, 238, 240.
NOTAPer non alterare il valore diprecarica, sostituire sempremolla e distanziale accoppiati.
OIL FORK LEVELFor the regular fork operation,both legs must be provided withthe necessary oil quantity.Remove the forkrods form thefork to check the oil level insidethe forkrods. Work as follows:- remove the power rod caps;- remove springs from the stems
letting the oil drop into thelatter;
- bring forks to stroke end;- check that the level is at
distance “A” below the upperlimit of rods.
NOTEBesides the serial spring (21)with flexibility index K=4,8 N/mm(TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR)and relevant preload (25) spacerharder or softer springs, togetherwith spacers are abailable uponrequest. See the list OPTIONALPARTS on page . 236, 238, 240.
NOTEAlways replace both the springand the spacers to keep thepreload value unchanged.
NIVEAU D’HUILE DE LAFOURCHEPour un fonctionnement correct,les tiges de la fourche doiventavoir la quantité d’huile prévue.Oter les tiges des fourches pourcontrôler le niveau d’huile à leurintérieur. Opérer comme suit:- enlever les bouchons des tiges;- enlever les ressorts des tiges
en laissant écouler l’huile;- porter la fourche à fin de
course;- vérifier que le niveau soit à la
distance “A” de la limitesupérieure de la tige de force.
NOTAEn sus de ressort de série (21)avec index de flexibilité K=4,8N/mm (TC), K=4,5 (TE), K=5(SMR) et entretoise de précharge25) avec sur demande, sont àdisposition des ressorts plusraides ou plus souples, avec lesrelatifs entretoise. Voir la listePIECES EN OPTION à la page236, 238, 240.
NOTAPour ne pas altérer la valeur deprécharge, remplacer toujours leressort avec les entretoises.
OELSTAND GABELFür ein korrektes Funktionierender Gabel ist es notwendig, dassdie vorgeschriebene Ölmenge inbeiden Beinen vorhanden ist. ZurKontrolle des Ölstands imInnern der Schäfte ist eserforderlich, diese aus derGabel zu entfernen und in derfolgenden Weise zu verfahren :- die Kappen der Kraftstäbe
entfernen;- die Feder aus den
Gabelstangen herausnehmenund Öl daraus abtropfenlassen;
- Gabel bis zum Hubendebringen;
- der Ölstand soll im Abstand von“A” entsprechend von deroberen Grenze des Krafstabesliegen.
ANMERKUNGNeben der serienmässigenFeder (21) mit FederungsindexK=4,8 N/mm (TC), K=4,5 (TE),K=5 (SMR) und entsprechendenVorspannungs-Distanzstück (25)mit sind härtere oder weichereFedern mit entsprechendenDistanzstücken auf Wunschlieferbar. Siehe VerzeichnisEXTRA-TEILE auf Seite 236,238, 240.
ANMERKUNGUm die Vorspannung nicht zuändern, Feder und Distanzstückeimmer zusammen ersetzen.
132
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 132
133
NIVEL DEL ACEITE DE LAHORQUILLAPara obtener el funcionamientoregular de la horquilla esindispensable que en ambas patasse encuentre la cantidad previstade aceite.Para controlar el nivel del aceiteal interior de los v*stagos esnecesario remover los mismos dela horquilla y actuar de lasiguiente manera:- remueva los tapones de las
varillas de fuerza;- quite los resortes de las vástagos
haciendo escurrir el aceite dentrode los mismos;
- lleve la horquilla a final de carrera;- compruebe que el nivel se
encuentre a la distancia “A” dellímite superior de la varilla defuerza.
NOTAAdemás del muelle de serie (21)con índice de flexibilidad K=4,8(TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) y sucorrespondiente separador deprecarga (25) se encuentrandisponibles, bajo pedido, muellesmás duros o más blancos con suscorrespondientes separadores.Consultar la lista PARTESOPCIONALES en la página 237,239, 241.
NOTAPara no alterar el valor de precar-ga, sustituir siempre el muelle y losseparadores acoplados.
A = 80 mm (3.15 in.)
21
25
A
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 133
134
MODIFICA POSIZIONEMANUBRIO
La posizione del manubrio puòessere modificata per meglioadattarsi alle Vostre esigenze diguida.Per effettuare l’operazione,rimuovere il cavallotto superiore(1) e quello inferiore (2) previosmontaggio delle relative viti difissaggio (3) e (4).Ruotare di 180° il cavallottoinferiore per ottenerel’avanzamento o l’arretramento(10mm- 0.04in.) della posizionedel manubrio rispetto a quellainiziale.Ultimata l’operazione, serrare leviti (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30Nm; 19.9-22 Lb/ft) e le viti (4) a2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;14.5-15.9 Lb/ft).
HANDLEBAR POSITIONCHANGE
The handlebar position can bechanged for better suiting Yourdriving requirements. To effect the operation, removethe upper screw (3), upperclamp (1), lower screw (4) thenlower clamp (2).Turn the lower clamp (2) 180° tomove forward or backward(10mm- 0.04in.) the handlebarposition with respect to theoriginal setup. Once this is completed, tightenthe screws (3) to 2,75-3,05 kgm(27-30 Nm; 19.9-22 Lb/fts) andthe screws (4) to 2,0-2,2 kgm(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9Lb/fts).
MODIFICATION DE LAPOSITION DU GUIDON
La position du guidon peut êtrechangée pour mieux s'adapterà Vos exigences de guide. Pour effectuer cette opération, ilest nécessaire de démonter lesvis (3), le etau supérieur (1), lesvis (4) et le etau inférieur (2). Tourner le etau inférieur (2) de180° pour avancer ou reculer(10mm - 0.04in.) la position duguidon en relation à cetteinitiale. Exécuter le remontage enopérant inversement et enserrant les vis (3) aux 2,75-3,05kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft)et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).
LENKER POSITION ÄNDERN
Die Position des Lenkers kanngeändert werden, um sichbesser Eur Erfordernissen vonFührung des Motorradesanzupassen. Um diese Operationvorzunehmen, ist er notwendigdie Schrauben (3) die höhereKlemme (1) die Schrauben (4)und die untere Klemme (2)auszusteigen. Verlaufen dann zu im Kreisevon 180° die untere Klemme (2)schwingen um übrigzulassenoder zurückziehen (10mm -0.04in.) die Position desLenkers in Beziehung zu jenerInitiale. Die Remontage zu 2,75-3,05kgm die Schrauben (3)verschließend, ausführen (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) und dieSchrauben (4) zu 2,0-2,2 kgm(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 134
135
MODIFICA POSICIÓNMANILLAR
La posición del manillar puedeser modificada por mejorconformarse con Su exigenciasde guía. Para efectuar esta operación,es necesario bajar los tornillos(3) la abrazadera superior (1),los tornillos (4) y la abrazaderainferior (2). Girar la abrazadera inferior (2)de 180° para avanzar oretroceder (10mm - 0.04in.) laposición del manillar enrelación a esta inicial. Ejecutar el reensamblajeobrando contrariamente yapretando los tornillos (3) a2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4)a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;14.5-15.9 Lb/ft).
31
4
2
IMP. 7 / 2002 11-01-2002 16:13 Pagina 135
REGISTRAZIONEAMMORTIZZATOREL'ammortizzatore posteriore deveessere registrato in funzione delpeso del pilota e delle condizionidel terreno.Per effettuare l'operazioneprocedere nel modo seguente:1. Con il motociclo sul cavalletto
misurare la distanza (A).2. Sedetevi sulla moto con tutto
l'equipaggiamento e nellanormale posizione di guida.
3. Con l'aiuto di una secondapersona rilevare la nuovadistanza (A).
4. La differenza tra queste duemisurazioni costituiscel'ABBASSAMENTO della parteposteriore del motociclo.
L'abbassamento consigliato è di100 mm con ammortizzatorefreddo e di 95 mm conammortizzatore caldo.5. Per ottenere il corretto
abbassamento in relazione alvostro peso, regolare ilprecarico della molladell'ammortizzatore.
ATTENZIONE*: Non smontaremai l’ammortizzatore perchècontiene gas sotto pressione.Per interventi di maggioreentità rivolgersi alConcessionario Husqvarna.
ADJUSTING THE SHOCKABSORBERThe rear shock absorber must beadjusted according to the riderweight and track conditions.Proceed as follows:1. With motorcycle on the stand,
measure distance (A).2. Take the normal riding position
on the motorcycle with all yourriding apparel.
3. With somebody’s help, takethe new distance (A).
4. The difference between thesetwo measurements constitutesthe “SAG” of the motorcycle’srear end.
Suggested SAG: 4 in. with coldshock absorber. 3.7 in. withwarmed up shock absorber.5. To get the right SAG according
to your weight, adjust theshock absorber spring preload.
WARNING*: Neverdisassemble shock absorber,which contains highlycompressed nitrogen.Contact your Dealer for suchmajor service. Do notincinerate.
REGLAGE DEL’AMORTISSEURRégler l’amortisseur arrière selonle poids du conducteur et suivantles condition du sol.Agir comme suit:1. Placer la moto sur la béquille
et mesurer la distance (A).2. S’asseoir sur la moto dans la
position normale de conduite etavec tout l’équipement.
3. A l’aide d’une autre personne,relever la nouvelle distance(A).
4. La différence entre ces deuxmesurages représente l’“ABAISSEMENT” de la partiearrière de la moto.
L’abaissement conseillé est de100 mm. avec amortisseur froid.De 95 mm. avec amortisseurchaud.5. Pour obtenir l’abaissement
correct en fonction de votrepoids, régler la précharge duressort de l’amortisseur.
ATTENTION * : Ne jamaisdémonter l’amortisseur car ilcontien du gaz souspression. Pour desinterventions plusimportantes, contacter leConcessionnaire Husqvarna.
EINSTELLUNGSTOSSDAEMPFERDer hintere Stossdaempfer mussin Abhaengigkeit vomFahrergewicht und von denBodeneigenschaften eingestelltwerden.Zur Durchfuehrung derOperation, wie folgt vorgehen:1. Mit dem Motorrad auf dem
Bock die Entfernung (A)messen.
2. Setzen Sie sich mit dergesamten Ausruestung und inder normalen Fahrstellung aufdas Motorrad.
3. Mit Hilfe einer zweiten Persondie neue Entfernung (A)ermitteln.
4. Der Unterschied zwischenbeiden Messungen entsprichtder "SENKUNG" des hinterenTeils des Motorrads.
Bei kaltem Stossdaempferempfiehlt sich eine Senkung von100 mm und mit warmenStossdaempfer von 95 mm.5. Um die korrekte Senkung in
Abhaengigkeit von ihremGewicht zu erreichten, dieVorspannung derStossdaempferfeder einstellen.
ACHTUNG * : Niemals denStoßdämpfer ausbauen, da erGas unter Druck enthält.Wegen größerer Eingriffesich mit dem Husqvarna-Händler in Verbindungsetzen.
136
IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 Pagina 136
137
REGULACIONAMORTIGUADOREl amortiguador trasero tiene queser regulado en función del pesodel piloto y de las condiciones delterreno.Para efectuar la operaciónproceda de la siguiente manera:1. Con la moto sobre el caballete,
mida las distancias (A);2. Siéntese en la moto con todo
el equipo y la posición normalde conducción;
3. Con la ayuda de otra personaregistre la nueva distancia (A).
4. La diferencia entre estas dosmedidas constituye laDISMINUCION DE ALTURA dela parte trasera de la moto.
La disminución di alturaaconsejada es de 100 mm. conamortiguador frío y de 95 mmcon amortiguador caliente.5. Para obtener una correcta
disminución de la altura enrelación a su peso, regule laprecarga del resorte delamortiguador.
ATENCIÓN *: Nuncadesmontar el amortiguadorya que contiene gas bajopresión. Para intervencionesde mayor entidad dirigirse alConcesionario Husqvarna.
B: asse vite fissaggio pannelloB: axis of the panel screwB: axe de la vis de fixation panneauB: Paneel-Befestigungsschrauben-AchseB: eje tornillo sujection panel
C: asse perno ruota posterioreC: axis of rear wheel pinC: axe du pivot roue arrièreC: Hintere Radzapfen-AchseC: eje perno rueda delantera
IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 Pagina 137
138
REGISTRAZIONE PRECARICOMOLLA AMMORTIZZATOREPer effettuare l'operazioneprocedere nel modo seguente:1. Pulire la controghiera (1) e la
ghiera di registro (2) dellamolla (3).
2. Allentare la controghiera permezzo di una chiave a gancioo con un punzone in alluminio.
3. Ruotare la ghiera di registrosino alla posizione desiderata.
4. Effettuata la registrazione infunzione del vostro peso odello stile di guida, bloccarefermamente la controghiera(coppia di serraggio5 Kgm).
ATTENZIONE*: Fare attenzionea non toccare il tubo di scaricocaldo quando si registral’ammortizzatore.
ADJUSTING THE SHOCKABSORBER SPRING PRELOADProceed as follows:1. Clean ringnut (1) and adjusting
nut (2) of the spring (3).2. Either with a hook wrench or
an aluminium punch, loosenthe ringnut .
3. Turn the adjusting nut asrequired.
4. When the adjusting operationis over (according to yourweight and riding style), tightenthe ringnut. (Torque for bothringnuts: 5 Kgm; 49 Nm; 36.2ft/lb).
WARNING*:Be careful not totouch hot exhaust pipe whileadjusting the shock abosrber.
REGLAGE DE LA PRECHARGEDU RESSORT AMORTISSEURAgir comme suit:1. Nettoyer le contre-collier (1) et
le collier de réglage (2) duressort (3).
2. Desserrer le contre-collier àl’aide d’une clé à crochet, oud’un poinçon en aluminium.
3. Tourner le collier de réglagejusqu’à la position désirée.
4. Une fois ce réglage effectué(en fonction de votre poids etstyle de conduite), bloquer lecontre-collier. (Couple deserrage: 5 Kgm).
ATTENTION * : Lors d’unréglage de l’amortisseur,veillez à ne jamais toucher untuyau d’échappement chaud.
EINSTELLUNGVORSPANNUNGSTOSSDAEMPFERFEDERZur Durchfuehrung desOperation, wie folgt vorgehen:1. Die Gegennutmutter (1) und
die Einstellunutmutter (2)reinigen die Spingfeder (3).
2. Die Gegennutmutter mittelseines Hakenschluessels odereines Aluminiumstempelslockern.
3. Die Einstellnutmutter bis in diegewuenschte Stellung drehen.
4. Nachdem die Einstellung inAbhaengigkeit von IhremGewicht oder von dem Fahrstildurchgefuehrt worden ist, dieGegennutmutter festblockieren (Drehmoment fuerbeide Nutmuttern: 5 kgm).
ACHTUNG * : Darauf achten,daß das warme Auspuffrohrbeim Einstellen desStoßdämpfers nicht berührtwird.
IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 Pagina 138
139
REGULACION PRECARGARESORTE AMORTIGUADORPara efectuar la operaciónproceda de las siguiente manera:1. Limpie la contravirola (1) y la
virola de regulación (2) deresorte (3).
2. Afloje la contravirola por mediode una llave de gancho o biencon un punzón de aluminio.
3. Gire la virola de regulaciónhasta la posición deseada.
4. Efectuada la regulación enfunción de su peso y del estilode conducción, bloqueefirmemente la contravirola. (parde torsión para ambas virolas:5 Kgm).
ATENCIÓN *: Tener cuidado ano tocar el tubo de escapecaliente cuando se somete areglaje el amortiguador.
1
2
3
IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 Pagina 139
REGISTRAZIONE FRENOIDRAULICO AMMORTIZZATOREL'ammortizzatore è registrabileseparatamente per la corsa dicompressione e quella diestensione.A) COMPRESSIONE - Taratura
standard: 1) bassa velocità di
ammortizzazione: -15 scatti (registro 4)
2) alta velocità diammortizzazione: tutto aperto(registro 6)Qualora si dovesse ripristinarela taratura standard, ruotare iregistri superiori (4) e (6) insenso orario sino allaposizione di tutto chiuso,quindi tornare indietro degliscatti sopracitati. Per ottenereuna frenatura più dolce,ruotare i registri in sensoantiorario; agire inversamenteper ottenere una frenatura piùdura.
B) ESTENSIONE - Taraturastandard: -20 scatti (TC 570); -15 scatti (TE-SMR)
Qualora si dovesse ripristinare lataratura standard, ruotare ilregistro inferiore (5) in sensoorario sino alla posizione di tuttochiuso, quindi tornare indietrodegli scatti sopracitati. Perottenere una frenatura più dolce,ruotare il registro in sensoantiorario; agire inversamente perottenere una frenatura più dura.
SHOCK ABSORBER DAMPINGADJUSTMENTAdjustment of the compressionstroke is independent from therebound stroke.A) COMPRESSION - Standard
calibration: 1) Low damping speed: -15
clicks (register 4)2) Hight damping speed:
maximum open (register 6)To reset the standard calibration,turn upper registers (4) and (6)clockwise until reaching fullyclosed position. Return then backfor the mentioned clicks. In orderto obtain a smooth brakingaction, turn the registersanticlockwise. Reverse theoperation in order to obtain aharder braking action.B) EXTENSION - Standard
calibration: -20 clicks (TC 570); -15 clicks (TE-SMR)
To reset the standard calibration,turn lower register (5) clockwiseuntil reaching fully closedposition. Return then back for thementioned clicks. In order toobtain a smooth braking action,turn the register anticlockwise.Reverse the operation in order toobtain a harder braking action.
REGLAGE AMORTISSEURHYDRAULIQUELa course de compression peutêtre réglée séparément de celled’extension.A) REGLAGE FOURCHE -
Tarage standard: 1) Petite vitesse
d’amortissement: -15 clicks(registre 4)
2) Grande vitessed’amortissement: tout ouvert(registre 6)
Pour rétablir le tarage standard,tourner les registres supérieurs(4) et (6) en sens horaire jusqu’àce que la position de tout ferméest atteinte. Retourner ensuite àl’arrière de déclics souscités Pouravoir une action freinante plussouple, tourner les registres ensens antihoraire. Renverser lesopérations pour avoir une actionfreinante plus raide.B) EXTENSION - Taragestandard: -20 clicks (TC 570); -15 clicks (TE - SMR)Pour rétablir le tarage standard,tourner le registre inférieur (5) ensens horaire jusqu’à ce que laposition de tout fermé estatteinte. Retourner ensuite àl’arrière de déclics souscités.Pour avoir une action freinanteplus souple, tourner le registre ensens antihoraire. Renverser lesopérations pour avoir une actionfreinante plus rapide.
EINSTELLUNGHYDRAULIKBREMSESTOSSDAEMPFERDer Stossdaempfer ist separat fuerdie Kompressionsbewegung unddie Dehnungsbewegungeinstellbar.A) EINFEDERUNG -
Standardjustierung:1) Niedrige
Dampfungeschwindigkeit: -15 Klicks (Eintellschraube 4)
2) Hohe Dampfungeschwindigkeit:vóllig Geóften (Eintellschraube 6)
Falls es notwendig ist, dieStandardjustierungwiederherzustellen, die obereEinstellschraubes (4) und (6) imUhrzeigersinn bis zur komplettgeschlossenen Stellung drehen;danach um Klicken oben gennant.Um eine weichere Bremsung zuerlangen, die Einstellschraubesgegen den Uhrzeigersinn drehen;um eine haertere Bremsung zuhaben, in ungekehrter Richtungdrehen.B) AUSFEDERUNG -
Standardjustierung: -20 Klicks(TC 570); -15 Klicks (TE-SMR)
Falls es notwendig ist, dieStandardjustierungwiederherzustellen, die untereEinstellschraube (5) imUhrzeigersinn bis zur komplettgeschlossenen Stellung drehen;danach um Klicken oben gennant.Um eine weichere Bremsung zuerlangen, die Einstellschraubegegen den Uhrzeigersinn drehen;um eine haertere Bremsung zuhaben, in ungekehrter Richtungdrehen.
140
IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 Pagina 140
141
REGULACION FRENOHIDRAULICO AMORTIGUADOREl amortiguadir se puede regularpor separado para la carrera decompresión y la de extensión.A) COMPRESION - Calibrado
estándar:1) baja velicidad de
amortiguación: -15 saltos(ajuste 4)
2) alta velicidad de amortiguación: totalmente abierto (ajuste 6)
En el caso de que se tuviese querestablecer el calibrado estándar,gire los ajustos superior (4) y (6)en el sentido de las manecillas delreloj hasta la posicióncompletamente cerrada, luegovuelva atrás en luego volver atrásen saltos susodicho. Para obteneruna frenado más suave, gire losajustos en el sentido contrario alas manecillas del reloj; actúeinversamente para obtener unfrenado más duro.B) EXTENSION - Calibrado
estándar:-20 Klicks (TC 570);-15 Klicks (TE-SMR)
En el caso de que se tuviese querestablecer el calibrado estándar,gire el ajuste inferior (5) en elsentido de las manecillas del relojhasta la posición completamentecerrada, luego vuelva atrás ensaltos susodicho. Para obtener unfrenado más suave, gire el ajusteen el sentito contrario a lasmanecillas del reloj; actúeinversamente para obtener unfrenado más duro.
er
it:6)
t.
;
t.
;
IMP. 8 / 2002 11-01-2002 16:15 Pagina 141
REGISTRAZIONE CATENALa catena deve esserecontrollata, registrata e lubrificatain accordo con la "Tabella dimanutenzione"; questo per motividi sicurezza e per prevenire unausura eccessiva. Se la catena siconsuma eccessivamente orisulta malregistrata, cioè se èallentata o eccessivamente tesa,può fuoriuscire dalla corona orompersi. Per regolare la tensionedella catena è necessarioabbassare la parte posteriore delmotociclo, in modo da ottenerel'allineamento dell'asse pignone,asse rotazione forcellone e asseruota posteriore come indicatonella figura, indi far ruotare di tregiri la ruota posteriore. In talecondizione la catena non deverisultare tesa pur essendo priva difreccia. (Fig. A).Regolazione rapida (Fig. B.)Spingere la catena verso la parteterminale del pattino e verificareche la distanza "A" daquest'ultimo risulti compresa tra 0e 2 mm.Se così non risulta agire inquesto modo:- allentare sul lato destro il dado
di fissaggio del perno ruota (1);- allentare i controdadi (2) su
entrambi i tendicatena e operaresulle viti (3) per ottenere ilvalore di tensione corretto;
- serrare i controdadi.Dopo la regolazione controllaresempre l'allineamento della ruotae serrare a fondo il perno dellastessa.
CHAIN ADJUSTMENTChain should be checked,adjusted and lubricated as perthe Maintenance Chart to ensuresecurity and prevent excessivewear. If the chains becomesbadly worn or is poorly adjusted(i.e., if it is too loose or tootaught), it could escape fromsprocket or break.To adjust the rear chain it isnecessary to lower the rear partof motorcycle so to line up thedrive sprocket axle, the rearswing arm axle and the rearwheel axle as shown on drawing.Than let turn three times the rearwheel. Now the chain should notbe tight. (Fig. A). Fast adjustment (Fig. B.). Pushthe chain towards the final part ofrunner and check that betweenthe two elements a distance "A"from 0 to 2 mm (0.08 in.) ispresent.If this is not the case, go on asfollows:- Unloose the fastening nut of the
wheel pin (1) on the right side;- Unloose the lock nuts (2) on
both chain adjusters and turnthe screws (3) to obtain thecorrect tension value;
- Tighten the lock nuts.After adjustment check that thewheel is lined up and tighten itsaxle.
REGLAGE DE LA CHAINEPour prévenir l’usure excessive etpour des raisons de sécurité,contrôler, lubrifier et régler lachaîne en suivant les instructionsdu “Tableau d’entretien”.Une usure excessive de lachaîne, ou bien un réglageincorrect, (chaîne trop tendue oujeu excessif), peut provoquer lasortie ou la rupture de lacouronne. Pour régler la tensionde la chaîne il est nécessaired’abaisser la partie arrière dumotocycle en manière d’obtenirl’alignement de l’axe pignon, axerotation fourche et axe rouearrière comme indiqué dans lafigure, en faisant tourner de troistrous la roue arrière. En cettecondition la chaîne ne doit pasrésulter tendue même s’il n’y apas aucunne flèche. (Fig. A.)Réglage rapide (Fig. B.).Pousser la chaîne vers le partiefinal des patin en contrôlant quela distance "A"des deux élémentssoit comprise entre 0 et 2 mm.Au cas où cette condition nerésultairait pas, proceder commesuit:- Desserrer sur la droite l’écrou
de fixage du pivot roue (1);- Desserrer le contre-écrous (2)
sur les deux tendeurs de chaîneet tourner les vis (3) poutobtenir la valeur de tensioncorrecte;
- Serrer les contre-écrous.Après le réglage vérifier toujoursl’alignement de la roue et serrertrès fort l’axe de la même.
KETTENEINSTELLUNGDie Kette muss in Übereinstimmungmit der “Wartungstabelle” kontrolliert,eingestellt und geschmiert werden;das aus Sicherheitsgründen und zurVerhütung eines übermässigenVerschleisses. Wenn die Ketteübermässig verschleisst oder sich alsschlecht eingestellt erweist, das heisst,wenn sie locker ist oder übermässigstraff, kann sie von dem Kranzabspringen oder zerreissen.Zur Einregulierung derKettenspannung der Hinterteil desFahrzeugs senken bis eine perfekteFluchtung der Ritzelachse, derGabelschwingachse und der hinterenRadachse laut Abb. Erreicht wird,dann das Hinterrad auf 3 Drehungenrotieren lassen.In diesem Zustand darf die Kette nichtgespannt sein auch wenn es kein Pfeilgibt. (Bild A) .Schnelleinstellung (Bild B). DieKette gegen die Endteile Gleitbackeschieben und prüfen, daß der Abstand"A" von der letzteren zwischen 0 und 2mm liegt.Andernfalls, geht man wie folgt vor:- Die Mutter für die Befestigung des
Radbolzens (1) auf der rechten Seitelockern;
- Die Gegenmutter (2) auf beidenKettenspannern lockern und dieSchrauben (3) einstellen, um denkorrekten Spannwert zu erhalten;
- Die Gegenmutter festspannen.In diesem Zustand darf die Kette nichtgespannt sein auch wenn es kein Pfeilgibt.
142
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:17 Pagina 142
143
REGULACION CADENALa cadena debe ser controlada,regulada y lubrificada según la“Tabla de manutención”, porrazones de seguridad y paraprevenir un desgaste excesivo. Sila cadena se desgastaexcesivamente o resulta malregulada, es decir se ha aflojado ose halla excesivamente tensada,puede salir de la corona oromperse. Para regular la tensiónde la cadena hay que bajar la partetrasera de la moto a fin de obtenerla alineación del eje piñón, eje derotación horquilla y eje ruedatrasera como se indica en la figura,luego hay que girar tres vueltas larueda trasera. En dicha condiciónla cadena no tiene que quedartensa aún sin flexión.(Fig. A)Ajuste rápido (Fig. B). Empuje lacadena hacia la parte terminal delpatín y controle que la distancia deeste último sea entre 0 y 2 mm.Si no se obtiene esto, haga losiguiente:- afloje la tuerca de fijación del
perno de la rueda (1) en la partederecha;
- afloje las contratuercas (2) enambos tensores de cadena yactúe en los tornillos (3) paraobtener el valor de tensióncorrecto;
- apriete las contratuercas.Después de la regulación controlesiempre la alineación de la rueda yapriete a fondo el perno de lamisma.
t,
til
d2
e
til
Asse ruotaRear wheel axle
Axe roueRadachseEje rueda
Asse forcelloneRear swing arm axle
Axe fourcheGabelachse
Eje horquilla
Asse pignoneDrive sprocket axle
Axe pignonRitzelachse
Eje piñón
12
3
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 143
CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE,CORONAControllare l'usura della catena nel modoseguente:- tendere completamente la catena per mezzo
delle viti di registro;- contrassegnare 20 maglie della catena;- misurare la distanza tra il centro del 1°
perno e quello del 21°.
Controllare eventuali danni o usura delpignone. Se questo presenta un'usura ugualea quella mostrata in figura, deve esseresostituito. Dopo aver smontato la ruota,è necessario verificare lo stato di usura deidenti della corona posteriore.La figura a lato mostra il profilo dei denti incondizioni di usura normale ed eccessiva.Se la corona è eccessivamente usurataprocedere alla sua sostituzione svitando le seiviti di fissaggio al mozzo.ATTENZIONE*: Il disallineamento della ruotaprovoca un’usura anormale con conseguenticondizioni di guida insicura.Nota*: In presenza di terreno fangoso eumido, i residui che si depositano su corona,pignone e catena provocano un’ulterioretensione di quest’ultima. Prevedendol’impiego del motociclo in queste condizioni,tendere inizialmente di meno la catena. L’usodel motociclo sui terreni fangosi aumentanotevolmente l’usura di pignone, catena ecorona posteriore.
CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINIONAND SPROCKETProceed as follows:- Fully stretch the chain with the adjusting
screws.- Mark 20 chain links.- Measure the distance between 1st pin
center and 21st pin center.
Check the pinion damages or wear andreplace it should the wear degree be as theone shown in figure.Remove the wheel and check the wear of therear sproket teeth. The figure shows theoutline of teeth in normal and excessive wear.Should the sprocket be badly worn out,replace it by loosening the six fasteningscrews to the hub.
WARNING*: Misalignment of the wheel willresult in abnormal wear and may result inan unsafe riding condition.Note*: In muddy and wet conditions, mudsticks to the chain and sprockets resultingin an overtight chain. The pinion, thechain, and the rear sprocket wheel wearincreases when running on muddyground.
CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ETCOURONNEAgir comme suit:- tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage- marquer 20 maillons de la chaîne- mesurer la distance entre le centre due 1er
pivot et celui du 21ème.
Contrôler l’usure ou les dommages éventuelsdu pignon, et le remplacer s’il présente uneusure égale à celle montrée par la figure.Après avoir démonté la roue, contrôler l’usuredes dents de la couronne arrière. La figure ci-contre montre le profil des dents ayant uneusure normale ou excessive.Si la couronne présente une usure excessive,la remplacer en desserrant les six vis defixation au moyeu.ATTENTION * : Le désalignement de laroue cause une usure anormale des pneuset des conditions de conduite point sûres.NOTA * : Durant la marche sur des terreinsboueux et humides, les résidus sedéposant sur la couronne, le pignon et lachaîne, peuvent provoquer une tensionultérieure de cette dernière. L’usure dupignon, de la chaîne et de la couronnearrière accroit en roulant sur desterreins boueux.
STANDARDLIMITE DIUSURA
317,5 mm 323 mm
STANDARDWEARLIMIT
317,5 mm 323 mm(12.5 in.) (12.7 in.)
STANDARDLIMITE
D'USURE
317,5 mm 323 mm
144
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 144
145
CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON YCORONAControle el desgaste de la cadena de lasiguiente manera:- Tense completamente la cadena por medio
de los tornillos de ajuste.- Marque 20 eslabones de la cadena.- Mida la distancia entre el centro del 1° perno
y el del 21°.
Controle si hay daños y el desgaste del piñón.Si el piñón presentara un desgaste como elque muestra la figura hay que substituirlo.Después de desmontar la rueda es necesariocomprobar el estado de desgaste de losdientes de la corona trasera.La figura al lado muestra el perfil de los dientesen condiciones de desgaste normal y excesivo.Si la corona está excesivamente gastadareemplácela destornillando los seis tornillos defijación del cubo.ATENCIÓN *: La desalineación de la ruedaprovoca un desgaste anormal que conllevacondiciones de conducción incierta. Nota *: En presencia de terreno fangoso yhúmedo, los residuos que se depositansobre el engranaje, el piñón y la cadenaprovocan una ulterior tensión de la cadenamisma. El uso del motociclo sobreterrenos fangosos aumenta notablementeel desgaste del piñón, cadena y coronatrasera.
KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE,RITZEL, KRANZDen Verschleiss wie folgt kontrollieren:- die Kette mittels der Einstellschrauben
komplett straffziehen;- 20 Glieder der Kette kennzeichnen;- den Abstand zwischen dem Zentrum des 1.
Zapfens und dem des 21 messen.
Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleissdes Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzelverschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt,muss er ausgewechselt werden.Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist derVerschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zuueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehnemit normalem und unzulaessigem Verschleissabgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss desZahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazuwerden die sechs Befestigungsschrauben an derRadnabe abgeschraubt.ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung desRades verursacht einen anormalenVerschleiß mit nachfolgenden unsicherenFahrbedingungen.Anmerkung * : Bei Vorhandensein vonschlammigem und feuchtem Geländeverursachen die Rückstände, die sich aufKranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitereSpannung der Kette. Die Benutzung desMotorrads auf schlammigen Geländenerhöht den Verschleiß von Ritzel, Ketteund hinterem Kranz erheblich.
STANDARDVERSCHLEISS-
GRENZE
317,5 mm 323 mm
ESTANDARLIMITE DE
DESGASTE
317,5 mm 323 m Consumo normaleNormal consumption
Consommation normaleNormaler verbrauch
Consumo normal
Consumo eccessivoExcessive consumption
Consommation excessiveOberverbrauch
Consumo excesivo
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 145
LUBRIFICAZIONE CATENALubrificare la catena ogni 300 Kmattenendosi alle istruzioni che seguono. AVVERTENZA * : Non usare mai grassoper lubrificare la catena. Il grasso causal’accumulo di polvere e fango cheagiscono come abrasivi provocandol’usura rapida della catena, del pignone edella corona. Smontaggio e puliziaQuando la catena diventa particolarmentesporca, deve essere rimossa e pulita primadella lubrificazione. Procedere nel modoseguente.1- Rimuovere la protezione del pignone, lamolletta (1), il giunto (2) e la catena (ModelloTC: catena senza anelli OR).1- Rimuovere la protezione del pignone, iperni del forcellone e della ruota posteriore;togliere la catena da pignone e corona, laruota posteriore ed il forcellone (Modello TE,SMR: catena con anelli OR).2- Controllare che la catena non sia usurata odanneggiata. Sostituirla sempre in accordocon la Tabella di Manutenzione Periodica o serisultano danneggiati i rulli o le maglie.3- Controllare che non siano danneggiati ilpignone o la corona.4- Lavare e lubrificare la catena comesottodescritto.
Lavaggio catena senza anelli ORLavare con petrolio o nafta; se si usa benzinao specialmente trielina, bisogna asciugarla elubrificarla per evitare ossidazioni.
Lavaggio catena con anelli ORLavare con petrolio, nafta o olio di paraffina;non usare benzina, trielina o solventi per nondanneggiare gli anelli OR.
LUBRICATING THE CHAINLubricate the chain every 300 Km (185 mi.),following these instructions: WARNING * : Never use grease tolubricate the chain. Grease helps toaccumulate dust and mud, which act asabrasive and hepl to rapidly wear out thechain, the sprocket, and the crown. Disassembling and cleaningWhen particularly dirty, remove and clean thechain before lubrication. Work as follows: 1 -Remove the sprocket guard, the spring (1),the joint (2) and the chain. (TC model: chainwithout OR).1 -Remove the sprocket guard, the swing armand the rear wheel pins, then remove the chainfrom the sprockets, the rear wheel, and theswing arm. (TE, SMR Model: chain with OR). 2 - Check that the chain is neither worn outnor damaged. If the rollers or the links aredamaged, replace the chain by following theinstructions given in the PeriodicalMaintenance Table.3 -Check that neither the sprocket nor thecrown are damaged.4 -Wash and clean the chain as describedhereunder.
Washing the chain without ORWash using either oil or diesel oil. Whenusing gasoline or tricloroetilene, clean andlubricate the chain to prevent oxidation.Washing the chain with ORWash using oil, diesel oil, or paraffin oil.Never use gasoline, tricloroetilene, orsolvents, as the OR may suffer damages.
LUBRIFICATION CHAINELubrifier la chaîne tous les 300 Km en suivant lesinstructions reportées ci-dessous:AVIS * : Ne jamais utiliser de la graisse pourlubrifier la chaîne, car la graisse aide àramasser la poussière et la boue qui, enagissant en tant qu’abrasives, provoquentl’usure rapide de la couronne, du pignon et dela chaîne.Démontage et nettoyageSi la chaîne est très sale, la ôter et la nettoyer avantde la graisser. Opérer comme suit:1 - Oter la protection du pignon, le ressort (1), lejoint (2) et la chaîne (Modèle TC: Chaîne sansbagues d’étanchéité).1 - Oter la protection du pignon, les pivot de lafourche et de la roue arrière; ôter les trois élémentssusdits, la roue arrière et la fourche, (Modèle TE,SMR: Chaîne et bagues d’étanchéité).2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ouendommagée et la remplacer en suivant lesinstructions données dans le Tableau d’EntretienPériodique. Contrôler les rouleaux et les mailles dela chaîne. 3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne soientpas endommagés.4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant lesinstructions données ci-dessous.Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.L’usage de trichloréthylène ou d’essence prévoitl’essorage et le graissage de la chaîne, afind’éviter toute oxidation.Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.Pour ne pas endommager les bagues d’étanchéité,
146
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 146
147
LUBRICACIÓN CADENA Lubricar la cadena cada 300 Km. siguiendo lasinstrucciones indicadas.ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa paralubricar la cadena. La grasa causa laacumulación de polvo y fango que actúan deabrasivos provocando el desgaste rápido dela cadena, del piñón y de la cadena. Desmontaje y limpiezaCuando la cadena está particularmente sucia,tiene que ser removida y limpiada antes de lalubricación. Proceder de la siguiente manera.1- Remover la protección del piñón, el clip (1), lajunta (2)y la cadena (Modelo TC: cadenas sinempaquetaduras de anillo).1- Remover la protección del piñón, los pernosde la horquilla y de la rueda trasera; quitar lacadena de piñón y cadena, la rueda trasera y lahorquilla (Modelo TE, SMR: cadenas conempaquetaduras de anillo).2- Controlar que la cadena no esté desgastada odañada. Sustituirla siempre de acuerdo con laTabla de Mantenimiento Periódico o en caso losrodillos o las mallas resultaran dañados. 3- Controlar que el piñón o la corona no esténdañados.4- Limpiar y lubricar la cadena come indicadoabajo.Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolinao especialmente bencina quitamanchas, hay quesecarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones. Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; noutilizar gasolina, bencina quitamanchas osolventes para no dañar las empaquetaduras deanillo. En alternativa utilizar un espray especifico
KETTEN-SCHMIERUNGDie Kette jede 300 km unter Einhaltung derfolgenden Anweisungen schmieren.WARNHINWEIS * : Niemals Fett zumKettenschmieren benutzen. Das Fettverursacht Ansammlung von Staub- undSchlamm, welche wie Scheuermittel wirkenund einen schnellen Verschleiß der Kette,des Ritzels und des Kranzes verursachen. Ausbau und ReinigungWird die Kette besonders schmutzig, muß sieabgenommen und vor der Schmierung gereinigtwerden. In der folgenden Weise vorgehen :1- Den Schutz des Ritzels, die Feder (1), dasAnschlußstück (2) und die Kette (Modell TC :Kette ohne OR-Ringe) abnehmen.1- Den Schutz des Ritzels, die Zapfen der Gabelund des Hinterrads abnehmen ; die Kette von Ritzelund Kette, das Hinterrad und die Gabel ( Modell TE,SMR : Kette mit OR-Ringen) abnehmen.2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutztoder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß derTabelle der periodischen Wartung austauschenoder falls die Rollen oder die Glieder beschädigtsind.3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranznicht beschädigt sind.4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschenund schmieren.
Waschen der Ketten ohne OR-RingeMit Petroleum oder Naphtha waschen ; wirdBenzin oder insbesondere Trichloräthylenbenutzt zur Vermeidung von Oxydationnabtrocknen und schmieren.
Waschen der Kette mit OR-RingenMit Petroleum, Naphtha oder Paraffinölwaschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 147
Usare, in alternativa, spray specifici per catenecon anelli OR.
Lubrificazione catena senza anelli ORDopo l’asciugatura, immergere la catena sepossibile in un lubrificante specifico alBisolfuro di Molibdeno oppure in olio motoread alta viscosità riscaldato per renderlo fluido.
Lubrificazione catena con anelli ORLubrificare con un pennello sia le partimetalliche che quelle in gomma (OR) agendoesternamente ed internamente con oliomotore di viscosità SAE 80-90.
5- Se la catena è stata tagliata, rimontarla conl’ausilio del giunto.6- Montare la molletta del giunto in modo chela parte chiusa sia rivolta nel senso dirotazione della catena, come mostra la figura.Nota * : Ai fini della sicurezza, il giunto è laparte più critica della catena di trasmissione. Igiunti sono riutilizzabili se rimangono in ottimecondizioni anche se è consigliabile montarneuno nuovo quando si rimonta la catena. 6- Registrare correttamente la catena comedescritto a pagina 142AVVERTENZA*: Il lubrificante per la catenaNON deve venire a contatto con il pneumaticoo il disco freno posteriori.
Rullo tendicatena, rullo guidacatena,guidacatena, pattino catena
Controllare l’usura dei particolari sopracitati esostituirli, se necessario.
AVVERTENZA * : Controllare l’allineamentodel guidacatena. Nel caso si fosse piegato,potrebbe interferire con la catenaprovocandone la rapida usura. Si potrebbeinoltre verificare uno scarrucolamentodella catena dal pignone.
Use instead special sprays for chains with OR. Lubricating the chain without OR
First dry, then plunge the chain in a bisulphidemolybdenum lubricant, or in high viscosityengine oil. Warm up the oil before use.
Lubricating the chain with ORLubricate all metallic and rubber (OR)elements using a brush, and use engine oilwith SAE 80-90 viscosity for the internal andexternal parts.5 - If the chain has been cut, reassembleusing a joint.6 -Assemble the joint spring by turning theclosed side to the chain direction of rotation asshown in figure.NOTE * : Even if all the joints are reusablewhen in good conditions, for safety purposeswe advise using new joints when reassemblingthe chain.6 -Accurately adjust the chain as described onpage 142WARNING: The chain oil has NEVER to get incontact with the tires or the rear brake disk.
Chain tension rollers, chain driving roller,chain guide, chain runner
Check the wear of the above mentionedelements and replace them when necessary.
WARNING * : Check the chain guidealignement, and remember that a bentelement can cause a rapid wear of thechain. In this case, a chain fleeting from thesprocket may ensue.
ne jamais utiliser de l’essence, dutrichloréthylène ou des solvants, mais utiliserdes sprays spécifiques pour chaînes ou baguesd’étanchéité.Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéitéAprès l’essorage, plonger la chaîne dans unfluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, oudans une huile moteur à haute viscosité.Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide.Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéitéLubrifier les éléments en métal et en cautchouc(bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse.Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 lesparties intérieures et extérieures de la chaîne.5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter enutilisant un joint.6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir lapartie fermée tournée dans le sens de rotationde la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans lafigure.NOTA * : Le joint est l’élément plus important dela chaîne d’entrainement. Même si le joint estdans des bonnes conditions, pour plus desécurité il est avis de monter un nouveau jointquand la chaîne est remontée. 6 -Régler la chaîne d’après la déscription à lapage 142AVIS: Le lubrifiant de la chaîne NE DOIT JAMAISentrer en contact du pneu ou du disque freinarrière.
Rouleau tendeur de chaîne, rouleau deguidage chaîne, patin chaîne
Contrôler l’usure des éléments susdits et lesremplacer si nécessaire.
AVIS * : Contrôler l’alignement du rouleau deguidage chaîne. Veillez à ce que ce rouleaune soit pas cintré, car il pourrait provoquerune usure excessive de la chaîne, ou undéraillement de la chaîne du pignon.
148
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 148
149
para cadenas con empaquetaduras de anillo. Lubricación cadena sin empaque
taduras de anilloTras el secado, sumergir la cadena si es posibleen un lubricante especifico al Bisolfuro deMolibdeno o en aceite motor de alta viscosidadcalentado para que sea más fluido.
Lubricación cadena con empaque taduras de anillo
Lubricar con un pincel tanto las partes metálicascomo las de goma (empaquetadura de anillo)actuando externa e internamente con aceitemotor de viscosidad SAE 80-90. 5- Si la cadena ha sido cortada, volver amontarla con el auxilio de la junta. 6- Montar el clip de la junta de manera que laparte cerrada esté orientada hacia el sentido derotación de la cadena, como indicado en lafigura. Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la partemás crítica de la cadena de transmisión. Lasjuntas se puede utilizar otra vez con tanto quepermanezcan en óptimas condiciones, aunquese aconseja montar una nueva cuando seensambla la cadena. 6- Ajustar correctamente la cadena comodescrito a pagina 143ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena Notiene que entrar en contacto con el neumático oel disco del freno traseros. Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacadena,
guíacadena, patín cadena Controlar el desgaste de los particularesindicados arriba y si fuera necesario sustituirlos.
ADVERTENCIA *: Controlar la alineación delguíacadena. En caso se hubiera plegado, podríainterferir con la cadena provocando un desgasterápido. Además podría producirse undeslizamiento de la cadena del piñón.
Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zubeschädigen. In Alternative spezifische Spray fürKetten mit OR-Ringen benutzen.
Schmierung der Kette ohne OR-RingeNach dem Trocknen die Kette, falls möglich, inein spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermitteloder in Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zurFlüßigerhaltung des Öls, tauchen.
Schmierung der Kette mit OR-RingenMit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch dieGummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl -Viskosität SAE 80-90 - schmieren.5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe derVerbindung montieren.6- Die Verbindungsklammer derart montieren,daß der geschlossene Teil in Kettendrehrichtunggerichtet ist, wie in der Abbildung dargestellt.Anmerkung * : Aus Sicherheitsgründen ist dieVerbindung der kritischere Teil derÜbertragungskette. Die Verbindungen sindwiederverwendbar, wenn sie in einwandfreiemZustand sind, auch wenn es empfehlenswert ist,beim Wiedereinbau der Kette eine neue zumontieren.6- Die Kette richtig einstellen, wie auf Seite. 142beschrieben.WARNHINWEIS : Das Ketten-Schmiermittel darfNICHT mit den Reifen oder der hinterenBremsscheibe in Berührung kommen.Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle,
Kettenführung, KettenschuhDen Verschleiß der obengenannten Teileüberprüfen und falls erforderlich, austauschen.
WARNHINWEIS * : Die Ausrichtung derKettenführung überprüfen. Falls sie gebogenist, könnte sie mit der Kette interferieren undden schnellen Verschleiß der Ketteverursachen. Es könnte ebenfalls einAbfallen der Kette vom Ritzel auftreten.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 149
FRENINotaPrima di ispezionare i dischifreno, é necessario rimuovere lerelative protezioni, se montate(vedere parti OPTIONAL a pag.236, 238, 240).
Dischi frenoPer avere un'elevata efficienzafrenante, su entrambe le ruotesono montati dischi freno acomando idraulico con pinzeflottanti. I principali componentidei due impianti sono: la pompafreno con relativa leva(anteriormente) o pedale(posteriormente), la tubazione, lapinza ed il disco.
LEGENDA1 - Leva comando freno anteriore2 - Pompa freno anteriore con serbatoio
olio3 - Tubazione anteriore4 - Pinza anteriore5 - Disco freno anteriore6 - Serbatoio olio freno posteriore7 - Tubazione posteriore8 - Pinza posteriore9 - Disco freno posteriore10 - Pompa freno posteriore11 - Pedale comando freno posteriore
BRAKESNoteBefore inspecting the brakediscs, remove the protections, ifany. (see OPTIONS on page236, 238, 240).
Disc brakesHydraulic disc brakes withfloating calipers are used onboth wheels for superior brakingperformance. The mayorcomponents are brake mastercylinder with its lever (front) orpedal (rear), brakeline, caliperassembly and disc.
LEGEND1 - Front brake control lever2 - Front brake pump with oil tank3 - Front piping4 - Front caliper5 - Front disc6 - Rear brake oil tank7 - Rear piping8 - Rear caliper9 - Rear disc10 - Rear brake pump11 - Rear brake control pedal
FREINSAvisAvant de contrôler les disquesfrein, ôter les protections, siexistantes (voir les OPTIONS à lapage 236, 238, 240).
Disques freinsAfin d’obtenir une haute efficacitéde freinage, sur les deux rouesont été monté des disques freinsà commande hydraulique avecétriers flottants.Eléments principaux des deuxsystèmes:- pompe frein avec levier (avant)ou pédale (arrière), tubulure,étrier et disque.
LEGENDE1 - Levier de contrôle frein avant2 - Pompe du frein avant avec réservoir
à huile3 - Tuyau avant4 - Etrier avant5 - Disque avant6 - Réservoir à huile du frein arrière7 - Tuyau arrière8 - Etrier arrière9 - Disque arrière10 - Pompe du frein arrière11 - Pédale de contrôle frein arrière
BREMSENBemerkungVor Prüfung der Bremsscheibenmuss man dieSchutzvorrichtungen entfernen(sie OPTIONEN auf Seiten 236,238, 240).
BremsscheibenUm eine hohe Bremswirkung zuerreichen, werden hydraulischgetriebene Bremsscheiben mitSchwebzangen auf beideRaeder montiert.Hauptbestandteile sind:- die Bremspumpe mit
dazugehoerigem Hebel(vorderseitig) oder Fusshebel(hinterseitig), die Leitunge, dieZange und die Scheibe.
LEGENDE1 - Steuerhebel vordere Bremse2 - Vordere Bremspumpe mit Ölbehälter3 - Vorderer Schlauch4 - Vorderer Bremssattel5 - Vordere Bremsscheibe6 - Hinterer Bremsölbehälter7 - Hinterer Schlauch8 - Hinterer Bremssattel9 - Hintere Bremsscheibe10 - Hinterer Bremspumpe 11 - Bedienungspedal hintere Bremse
150
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 150
FRENOSNotaAntes de inspeccionar los discosdel freno hay que sacar lasprotecciones correspondientes, simontadas (véanse las partesOPCIONALES en las pág. 237,239, 241).
Discos de los frenosPara obtener una elevadaeficiencia frenante, en ambasruedas han sido montados discosfreno de mando hidráulico conpinzas flotantes. Los principalecomponentes de las dosinstalaciones son: - la bomba del freno con surelativa palanca (delante) o pedal(detrás), la tubería, la pinza y eldisco.
LEYENDA1 - Palanca de mando del freno delantero2 - Bomba freno anterior con tanque
aceite3 - Tubería anterior4 - Pinza anterior5 - Disco anterior6 - Tanque aceite freno posterior7 - Tubería posterior8 - Pinza posterior9 - Disco posterior10 - Bomba freno posterior11 - Pedal de mando del freno trasero
151
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 151
SMONTAGGIO PASTIGLIEFRENO- Rimuovere le mollette 1.- Sfilare i perni 2.- Rimuovere le pastiglie.
ATTENZIONE!Non azionare la leva o il pedalefreno mentre si tolgono lepastiglie.
USURA PASTIGLIE (TE, TC)Controllare l'usura delle pastiglie.Il limite di servizio"A" é: 3,8 mm .Se detto limite é stato superato,sostituire le pastiglie in coppia.
USURA PASTIGLIE (SMR)a) Anteriormente lo spessore “A”non deve essere inferiore aquello evidenziato dalle tacchecontrollo usura;b) Posteriormente lo spessore“A” non deve essere inferiore a3,8 mm. Se detto limite é stato superato,sostituire le pastiglie in coppia.
BRAKE PADS REMOVAL-Remove springs (1).-Remove pins (2).-Remove pads.
CAUTION! Don't operate the brake lever orpedal while removing the pads.
PADS WEAR (TE, TC)Inspect pads for wear.Service limit " A" is: 3,8 mm(0.15 in.).If service limit is exceeded,always replace the pads in pairs.
PADS WEAR (SMR)a) In front: thickness “A” mustnever be lower than the onepointed out by the wear controlnotches.b) At the back: thickness “A”must never be lower than 3,8 mm.If service limit is exceeded,always replace the pads in pairs.
DEMONTAGE DES PASTILLESDU FREIN- Enlever les ressorts (1).- Enlever les pivots (2).- Enlever les pastilles.
ATTENTION!Ne pas actionner le levier ou lapédale du frein dans la phase dedémontage des pastilles.
USURE DES PASTILLES (TE, TC)Contrôler l’usure des pastilles.Limite de service “A”: 3,8 mm.Si cette limite est atteinte,remplacer les deux pastilles.
USURE DES PASTILLES (SMR)a) A l’avant: l’épaisseur “A” ne doitjamais être inférieur à celui indiquépar les encoches de contrôle del’usure;b) En arrière: l’épaisseur “A” ne doitjamais être inférieure à 3,8 mm.Si cette limite est atteinte,remplacer les deux pastilles.
DEMONTIERUNGBREMSBELAEGE- Die Feder (1) zu wegnehmen.- Die Bolzen (2) zu abnieten.- Die Bremsbeläge zu
wegnehmen.
ACHTUNG!Bremshebel oder -fusshebel beiDemontierung der Belaege nichtbetaetigen.
VERSCHLEISSBREMSBELAEGE(TE, TC)Bremsbelaege auf Verschleisspruefen.Betriebsgrenze “A”: 3,8 mm.Bei Ueberschreitung derBetriebsgrenze Bremsbelaegepaarweise ersetzen.
VERSCHLEISSBREMSBELAEGE(SMR)a) Vorn darf die Dicke “A” nichtunter jener liegen, die auf denVerschleißkontrollkerbenhervorgehoben ist;b) Hinten darf die Dicke “A” nichtgeringer als 3,8 mm. sein.Bei Ueberschreitung derBetriebsgrenze Bremsbelaegepaarweise ersetzen.
152
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 152
153
DESMONTAJE PASTILLAS DELFRENO- Saque las tenacillas (1).- Saque los pernos (2).- Remueva las pastillas.ATENCION!No accione la palanca o el pedaldel freno mientras se quitan laspastillas.DESGASTE PASTILLAS (TE, TC)Controle el desgaste de laspastillas.El límite de servicio “A” es: 3,8mm.Si este límite ha sido superado,substituya las pastillas en par.
DESGASTE PASTILLAS (SMR)a) Delante, el espesor “A” no debeser nunca inferior al resaltado porlas muescas de control deldesgaste;b) Detrás, el espesor “A” no debeser inferior a 3,8 mm.Si este límite ha sido superado,substituya las pastillas en par.
21
1
2
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
A A
FRONT REARTE, TC
A A
FRONT REARSMR
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 153
PULIZIA PASTIGLIEAccertarsi che non ci sianotracce di fluido freni o di olio sullepastiglie o sui dischi. Pulire lepastiglie o i dischi da eventualitracce di fluido o olio con alcool.Sostituire le pastiglie se non éstato possibile pulirle in modosoddisfacente.
MONTAGGIO PASTIGLIE- Montare le nuove pastiglie
freno.- Rimontare i due perni 1 e le
relative mollette 2.
PADS CLEANINGBe careful that no disc brakefluid or any oil gets on brakepads or discs. Clean off any fluidor oil that inadverently gets onthe pads or disc with alcohol. Replace the pads with new onesif they cannot be cleanedsatisfactorily.
PADS INSTALLATION- Install new brake pads.- Reassemble the two pins (1)
and the springs (2).
NETTOYAGE DES PASTILLESS’assurer qu’il n’y a pas trace defluide des freins ou d’huile sur lespastilles ou les disques. Sinécessaire, les nettoyer avec del’alcool.Remplacer les pastilles lorsqu’unnettoyage soigneux n’est paspossible.
MONTAGE DES PASTILLES- Monter les pastillas nouvelles.- Remonter les deux pivots (1) et
les ressorts (2).
REINIGUNG BREMSBELAEGESich vergewissern, dass es keineSpur Bremsfluessigkeit oder Oel aufden Belaegen oder auf denScheiben gibt. Belaege und Scheibevon eventuell vorhandenen SpurenFluessigkeit oder Oel mit alkoholreinigen. Wenn eine vollkommeneReinigung unmoeglich ist, Belaegeersetzen.
MONTAGE BREMSBELAEGE- Die neven Bremsbelaege
montieren.- Die zwei Zapfen (1) und die
Feder (2) wiederanbringen.
154
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 154
155
LIMPIEZA PASTILLASAsegúrese de que no haya restosde fluido de los frenos ni de aceiteen las pastillas o en los discos.Limpie las pastillas o los discos deeventuales restos de fluido oaceite con alcohol isopropílico oetílico. Substituya las pastillas sino ha sido posible limpiarlas demanera satisfactoria.
MONTAJE PASTILLAS- Monte las nuevas pastillas del
freno.- Vuelva a montar los dos pernos
(1) y las tenacillas (2).
1 2
2
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 155
ATTENZIONE!Non guidare il motociclo fino aquando la leva o il pedale frenonon saranno del tutto efficienti.Pompare la leva o il pedalefreno fino a portare le pastigliea contatto dei dischi. Il frenonon funzionerà al primotentativo di azionamento sullaleva o sul pedale.
SCARICO FLUIDO FRENOANTERIORE- Applicare un tubetto trasparente
in plastica sulla valvola dispurgo della pinza ed inserirel'altra estremità del tubetto in uncontenitore.
- Allentare la valvola di spurgo inmodo da far uscire il fluido.
- Togliere il coperchio pompa ed ilsoffietto in gomma.
- Pompare con la leva freno inmodo da evacuarecompletamente il fluido.
WARNING! Do not attempt to ride themotorcycle until the brakelever or pedal are fully effective. Pump the brakelever or pedal until the padsare against the discs.The brake will not function onthe first application of thelever or pedal.
FRONT BRAKE FLUID DRAIN- Attach a clear plastic hose to
the bleed valve on the caliperand turn the other end of thehose into a container.
- Loosen bleed valve so fluidbegin to drain.
- Remove master cylinder capand rubber.
- Pump with brake lever to pushbrake fluid out of line.
ATTENTION!Avant de conduire la moto,s’assurer du bonfonctionnement du levier ou dela pédale. Actionner le levierou la pédale jusqu’à ce que lespastilles ne seront à contactdes disques, et tenir compteque le frein ne fonctionnerapas au premier tentatif.
VIDANGE FLUIDEFREIN AVANT- Sur la soupape de curage de
l’étrier, monter un tuyau enplastique transparente etintroduire l’autre extrémité dutuyau dans une cuvette.
- Desserrer la soupape de curageen laissant sortir le fluide.
- Enlever le couvercle de lapompe et le soufflet en gomme.
- Actionner le levier pourvidanger.
ACHTUNG!Motorrad erst fahren, wenn derBremshebel oder -fusshebelvollstaendig wirksam sind.Hebel oder Fusshebel soweitpumpen, bis die Belaege dieScheiben beruehren. Beimersten Versuch mit dem Hebeloder mit dem Fusshebel wirddie Bremse unwirksam sein.
FLUESSIGKEITSAUSLASSENVORDERRADBREMSE- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an dasZangenentleerungssventilanbringen und das andereRoerchenende in einenBehaelter einfuehren.
- Das Entleerungsventillosmachen und Fluessigkeitabfliessen lassen.
- Pumpendeckel und Gummibalgentfernen.
- Mit dem Bremshebel pumpen,um die Fluessigkeit vollstaendigabfliessen zu lassen.
156
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 156
ATENCION!No conduzca la moto hastaque la palanca o el pedal delfreno no sean perfectamenteeficientes. Bombee la palancao el pedal del freno hasta llevarlas pastillas a contacto con losdiscos. El freno no funcionaráa la primera tentativa deaccionamiento en la palanca oen el pedal.
DESCARGA FLUIDO FRENODELANTERO- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula depurga de la pinza e introduzcala otra extremidad del tubo enun recipiente.
- Afloje la válvula de purga a finde que salga el líquido.
- Saque la tapa de la bomba y elfuelle de goma.
- Bombee con la palanca delfreno a fin de que salga todo ellíquido.
157
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 157
SCARICO FLUIDO FRENOPOSTERIORE- Applicare un tubetto trasparente
in plastica sulla valvola dispurgo della pinza ed inserirel'altra estremità del tubetto in uncontenitore.
- Allentare la valvola di spurgo inmodo da far uscire il fluido.
- Togliere il coperchio serbatoioed il soffietto in gomma.
- Pompare con il pedale freno inmodo da evacuarecompletamente il fluido.
ATTENZIONE!Il fluido freni intaccavelocemente le superficiverniciate, pertanto ogni suatraccia deve essere immediata-mente rimossa .* Il fluido freni può causareirritazioni. Evitare il contattocon la pelle e gli occhi.In caso di contatto, pulirecompletamente la parte colpitae, qualora si trattasse degliocchi, chiamare un medico.
REAR BRAKE FLUIDDRAIN- Attach a clear plastic hose to
the bleed valve on the caliperand turn the other end of thehose into a container.
- Loosen bleed valve so fluidbegins to drain.
- Remove reservoir cap andrubber.
- Pump with brake pedal to pushbrake fluid out of line.
WARNING! Brake fluid quickly ruinspainted surfaces; any spilledfluid should be completelywiped up immediately.* Brake fluid may causeirritation. Avoid contact withskin or eyes. In case ofcontact, flush thoroughly andcall a doctor if your eyes wereexposed.
VIDANGE FLUIDE FREINARRIERE- Sur la soupape de curage de
l’étrier, monter un tuyau enplastique transparente etintroduire l’autre extrémité dutuyau dans une cuvette.
- Desserrer la soupape de curageen laissant sortir le fluide.
- Enlever le couvercle duréservoir et le soufflet engomme.
- Actionner la pédale pourvidanger.
ATTENTION!Puisque le fluide des freinsronge rapidement les surfacesvernissées, nettoyersoigneusement les partiesintéressées.* Ce fluide peut causer desirritations. Eviter donc toutcontact avec la peau et lesyeux. En cas de contact,nettoyer soigneusement lapartie intéressée, et s’il s’agitdes yeux, appeler le docteur.
FLUESSIGKEITSAUSLASSENHINTERRADBREMSE- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an dasZangenentleerungssventilanbringen und das andereRoerchenende in einenBehaelter einfuehren.
- Das Entleerungsventillosmachen und Fluessigkeitabfliessen lassen.
- Pumpendeckel und Gummibalgentfernen.
- Mit dem Bremsfusshebelpumpen, um die Fluessigkeitvollstaendig abfliessen zulassen.
ACHTUNG!Die Bremsfluessigkeit greiftlackierte Oberflaechen schnellan; evetuelle Spuren sofortbeseitigen.* Die Bremsfluessigkeit kannreizen; Beruehrung mit Hautund Augen vermeiden. Im Fallevon Beruehrung, diebetreffende Teile sofortreinigen oder, wenn es sich umdie Auge haldelt, einen Artzholen.
158
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 158
DESCARGA FLUIDO FRENOTRASERO- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula depurga de la pinza e introduzcala otra extremidad del tubito enun recipiente.
- Afloje la válvula de purga a finde que salga el líquido.
- Saque la tapa del depósito y elfuelle de goma.
- Bombee con el pedal del frenoa fin de que salgacompletamente el fluido.
ATENCION!El fluido de los frenos atacarápidamente las superficiespintadas, por tanto todo restode mismo tiene que serquitado inmediatamente.* El fluido de los frenos puedecausar irritaciones. Evite elcontacto con la piel y los ojos.En caso de contacto, limpiecompletamente la parteafectada y, en el caso de quese tratara de los ojos, llame aun médico.
159
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 159
USURA DISCO FRENORilevare lo spessore di ognidisco nel punto di maggioreusura. Sostituire il disco sel'usura ha superato il limiteprevisto.
Spessore Disco
SFARFALLAMENTO DISCOMisurare lo sfarfallamento deldisco. Il limite di servizio perentrambi i dischi é di 0,15 mm.Sostituire il disco se losfarfallamento é superiore allimite di usura.
BRAKE DISC WEARMeasure the thickness of eachdisc at the point where it hasworn the most. Replace the discif it has worn past the servicelimit.
Disc Thickness
DISC WARPAGEMeasure disc warpage. Servicelimit for both discs is 0,15 mm(0.006 in.)Replace the disc if warpage ismore than service limit.
USURE DES DISQUES FREINSRelever l’épaisseur de chaquedisque au point de plus grandeusure et lorsque la limite prévueest atteinte, le remplacer.
Epaisseur du disque
DISQUE PAPILLOTANTMesurer le papillotement dudisque. La limite de service pourles deux disques est de 0,15 mm.Remplacer le disque si cettelimite est atteinte.
VERSCHLEISSBREMSSCHEIBENDie Dicke jeder Scheibe in der meistverschlissenen Stelle messen. BeiUeberschreitung der angegebenenGrenze, Scheibe ersetzen.
Scheibendicke
SCHEIBENFLATTERNScheibenflattern messen.Betriebsgrenze fuer beideScheiben: 0,15 mm. BeiUeberschreitung derVerschleissgrenze Scheibenersetzen.
DISC STANDARDSERVICE
LIMIT
Front 3 mm 2,5 mm (TE-TC) (0.118 in.) (0.098 in.)
Rear4 mm 3,5 mm
(0.157 in.) 0.138 in.)
DISQUE STANDARDLIMITE DESERVICE
Avant 3 mm 2,5 mm(TE-TC)
Arrière 4 mm 3,5 mm
SCHEIBE STANDARDBETRIEBS-GRENZE
Vorderrad 3 mm 2,5 mm(TE-TC)
Hinterrad 4 mm 3,5 mm
Anteriore 4 mm 3,5 mm(SMR)
Anteriore 3 mm 2,5 mm(TE-TC)
DISCO STANDARDLIMITE DISERVIZIO
Posteriore 4 mm 3,5 mm
Front 4 mm 3,5 mm (SMR) (0.157 in.) (0.138 in.)
Avant 4 mm 3,5 mm(SMR)
Vorderrad 4 mm 3,5 mm(SMR)
160
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 160
161
DESGASTE DEL DISCO DELFRENORegistre el espesor de cadadisco en el punto de mayordesgaste. Substituya el disco siel desgaste ha ido más allá dellímite previsto.Espesor del Disco
BAILOTEO DEL DISCOMida el bailoteo del disco.El límite de servicio para ambosdiscos es de 0,15 mm.Substituya el disco si el bailoteoes superior al límite de desgaste.
DISCO ESTANDARLIMITE DE SERVICIO
Delantero 3 mm 2,5 mm(TE-TC)
Trasero 4 mm 3,5 mm
Delantero 4 mm 3,5 mm(SMR)
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 161
PULIZIA DISCOUna scarsa efficienza di frenatapuò anche essere causata dallapresenza di olio sul disco. Olio ograsso sul disco possono essereeliminati mediante un solvente adalto indice di infiammabilità comeacetone o prodotti similari.
DISC CLEANINGPoor braking can also becaused by oil on the disc. Oil orgrease on the disc must becleaned off with a high flash-point oil free solvent, such asacetone or lacquer thinner.
NETTOYAGE DU DISQUES’il y a de l’huile sur le disque,l’action de freinage resulteranulle. L’huile ou la graisse sur ledisque peuvent être éliminées enutilisant un solvant avec un hautindice d’inflammabilité commeacétone, ou produits similaires.
SCHEIBENREINIGUNGEine niedrigere Bremswirkungkann mit Oelspuren auf derScheibe zusammenhaengen. Oeloder Fett auf der Scheibe koennenmit Hilfe eines leichtentzuendlichenLoesungsmittel wie Azeton oderaehnliche gereinigt werden.
162
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 162
163
LIMPIEZA DEL DISCOUna escasa eficiencia de frenadopuede estar causada también porla presencia de aceite en eldisco. Aceite o grasa en el discopueden eliminarse mediante undisolvente de alto índice deinflamabilidad como acetona oproductos similares.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 163
SOSTITUZIONE FLUIDOIl fluido freni deve essere controllato esostituito in accordo con la Tabella diManutenzione o nel caso fosse statocontaminato da sporcizia o acqua. Nonsostituire il fluido sotto la pioggia o con ventointenso.
AVVERTENZA! * Usare solamente fluido freni prelevato
da contenitore sigillato (DOT 4). Nonusare mai fluido già utilizzato.
* Non permettere che agenti contaminantiquali sporcizia, acqua etc. entrino nelserbatoio.
* Per evitare rischi di contaminazioni delfluido, non lasciare il serbatoio olio senza coperchio.
* Maneggiare con cura il fluido per nondanneggiare le parti verniciate.
* Non mischiare due tipi differenti difluido. Ciò provocherebbel'abbassamento del punto di ebollizionee potrebbe portare all'inefficienza delfreno o al deterioramento delle parti ingomma .
FLUID CHANGEThe brake fluid should be checked andchanged in accordance with the PeriodicMaintenance Chart or whenever it iscontaminated with dirt or water. Don'tchange the fluid in the rain or when a strongwind is blowing.
CAUTION! * Use only brake fluid from a sealed
container (DOT 4). Never use old brakefluid.
* Never allow contaminants (dirt, water,etc.) to enter the brake fluid reservoir.
* Don't leave the reservoir cap off anylength of time to avoid moisturecontamination of the fluid.
* Handle brake fluid with care because itcan damage paint.
* Don't mix two types of fluid for use inthe brake. This lowers the brake fluidboiling point and could cause the braketo be ineffective. It may also cause therubber brake part to deteriorate.
REMPLACEMENT DU FLUIDEContrôler et remplacer le fluide des freins ensuivant les instructions du tableaud’entretien, au cas où de l’eau ou de lasalissure se sont mélangés au fluide. Nejamais remplacer le fluide avec un tempsventeux ou pourri.
ATTENTION!* Utiliser seulement du fluide pris d’un
récipient sigillé (DOT 4). Ne jamaisutiliser du fluide usé.
* Eau, salissure, ou d’autrescontaminants, ne doivent jamais entrerdans le réservoir.
* Pour éviter tout risque d’encrassement,ne jamais laisser le réservoir sanscouvercle.
* Manier soigneusement le fluide pour nepas endommager les partiesvernissées.
* Ne pas mélanger deux types de fluide,car le point d’ébullition pourrait sebaisser en endommageant le frein et leséléments en gomme.
164
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 164
SUBSTITUCION DEL FLUIDOEl fluido de los frenos tiene que controlarsey substituirese de acuerdo con la Tabla deMantenimiento o en el caso de que estuvieracontaminado con suciedad o agua. Nosubstituya el fluido bajo la lluvia o con vientofuerte.
ATENCION!* Use solamente fluido para frenos
tomado de un recipiente sellado (DOT4). No use nunca fluido ya utilizado.
* No permita la entrada en el depósito deagentes contaminantes como suciedad,agua, etc.
* Para evitar riesgos de contaminacióndel fluido, no deje el depósito del aceitesin tapar.
* Maneje con cuidado el fluido para nodañar las partes pintadas.
* No mezcle dos tipos distintos de fluido;podría provocar la disminución delpunto de ebullición y podría provocar laineficiencia del freno o el deterioro delas partes de goma.
FLUESSIGKEITSWECHSELDie Bremsfluessigkeit kontrollieren undgemaess Wartungstabelle oder, falls sieschmutzig oder waessrig ist, ersetzen.Fluessigkeit nicht unter Regen oder mitstarkem Wind wechseln.
ACHTUNG!* Nur Fluessigkeit aus versiegelten
Gebinden verwenden (DOT 4). Schongebrauchte Fluessigkeit nie verwenden.
* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser,usw. sollen nicht in den Behaeltergelangen.
* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, umlackierte Teile nicht zu beschaedigen.
* Fluessigkeit zwei veschiedener Markennicht mischen. Das haette eine Senkungdes Kochpunktes als Folge mitdarauffolgendem Unwirksamwerden derBremse und Beschaedigung derGummiteile.
165
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 165
RIEMPIMENTO IMPIANTIFRENANTI- Togliere il cappuccio in gomma
sulla valvola di spurgo.- Applicare un tubetto trasparente
in plastica sulla valvola dispurgo della pinza ed inserirel'altra estremità del tubetto in uncontenitore.
- Allentare la valvola di spurgo(girare in senso antiorario peraprire), e pompare la leva o ilpedale del freno sino a faruscire il fluido dai condotti.
- Chiudere la valvola di spurgo eriempire il serbatoio con fluidofresco.
- Aprire la valvola di spurgo,azionare la leva o il pedale,chiudere la valvola con leva opedale ancora premuti,rilasciando velocemente questiultimi. Ripetere questaoperazione sino a quandol'impianto é completamentepieno ed il fluido inizia ad usciredal tubo in plastica.
REFILLING THE BRAKE LINES- Remove the rubber cap on the
bleed valve.- Attach a clear plastic hose to
the bleed valve on the caliperand turn the other end of thehose into a container.
- Open the bleed valve(counterclockwise to open),and pump brake lever or pedaluntil all the fluid is drained fromthe line.
- Close the bleed valve and fillthe reservoir with fresh brakefluid.
- Open the bleed valve, apply thebrake using the brake lever orpedal, close the valve with the brake lever or pedal applied,and then quickly release thelever or the pedal. Repeat thisoperation until the brake line isfilled and fluid starts coming outof the plastic hose.
REMPLISSAGE DESSYSTEMES DE FREINAGE- Enlever le capuchon en gomme
sur la soupape de curage.- A la soupape de curage de
l’étrier, appliquer un tuyau enplastique transparente etintroduire l’autre extrémité dutuyau dans une cuvette.
- Desserrer la soupape de curage(en la tournant en sensantihoraire pour l’ouvrir, etactionner le levier ou la pédaledu frein jusqu’à ce que le fluidene sortira des conduites.
- Fermer la soupape de curage etremplir le réservoir avec dufluide nouveau.
- Ouvrir la soupape de curage,actionner le levier ou la pédale,fermer la soupape en gardantpressés le levier ou la pédale etensuite, les relâcherrapidement. Répéter l’opérationjusqu’à ce que le système esttotalement rempli et le fluidecommence à sortir du tuyau enplastique.
FUELLUNG DERBREMSANLAGEN- Die Gummikappe auf dem
Entleerungsventile abnehmen.- Ein durchsichtiges
Kunststoffroerchen an dasZangenentleerungssventilanbringen und das andereRoerchenende in einenBehaelter einfuehren.
- Das Entleerungsventillosmachen (gegen denUhrzeigersinn um das Ventil zuoeffnen) und Bremshebel oder -fusshebel pumpen umFluessigkeit aus den Leitungenabfliessen zu lassen.
- Entleerungsventil schliessenund Behaelter mit frischerFluessigkeit fuellen.
- Entleerungnsventil oeffnen,Hebel oder Fusshebelbetaetigen, Ventil bei nochgedrucktem Hebel oderFusshebel schliessen und dieletztere schnell lueften. DieseOperation so langewiederholen, bis die Anlagevollstaendig voll ist und dieFluessigkeit durch dasKunststoffrohr austritt.
166
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 166
167
LLENADO DE LASINSTALACIONES FRENANTES- Saque el capuchón de goma de
la válvula de purga.- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula depurga de la pinza e introduzcala otra extremidad del tubo enun recipiente.
- Afloje la válvula de purga (gireen el sentido contrario a lasmanecillas del reloj para abrir) ybombee la palanca o el pedaldel freno hasta que el fluidosalga de los tubos.
- Cierre la válvula de purga yllene el depósito con fluidofresco.
- Abra la válvula de purga,accione la palanca y el pedal,cierre la válvula con la palancao el pedal aún presionados,soltando rápidamente éstosúltimos. Repita esta operaciónhasta que la instalación estécompletamente llena y el fluidoempiece a salir del tubo deplástico.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 167
SPURGO IMPIANTOFRENANTE ANTERIORELo spurgo dell'impianto frenantedeve essere effettuato quando, acausa della presenza di aria nelcircuito, la corsa della levadiventa lunga ed elastica.Per effettuare lo spurgo operarenel modo seguente:- Scollegare la pinza freno e
posizionarla in modo tale che ilfissaggio della tubazione(pompa-pinza) si troviperpendicolare al terreno.
- Togliere il coperchio del corpopompa.
- Togliere il dischettoantiemulsione e riempire ilserbatoio con nuovo fluido(DOT 4).
- Applicare un tubetto trasparentein plastica sulla valvola dispurgo della pinza, ed inserirel'altra estremità del tubetto in uncontenitore.
- Accertarsi che, durante l'interaoperazione di spurgo,l'estremità del tubetto siacostantemente immersa nelfluido.
- Aprire la valvola di spurgo sullapinza ed azionare la leva.Lasciare le pastiglie a contattodel disco.
FRONT BRAKING SYSTEMBLEEDINGThe braking system must be bledwhen, due to air in the circuit, thelever stroke is long and spongy.To bleed the system:- Disconnect the brake caliper
and position it so that the pipefitting (pump to caliper) isperpendicular to the ground.
- Remove the anti-emulsion discand fill up the tank with newfluid (DOT 4).
- Attach a clear hose to bleed thevalve and run into a clear glasscontainer as shown in figure. Make sure that the end of thehose is submerged in brakefluid during the entire bleedingoperation.
- Open the bleed valve on thecaliper and pump the lever.Allow the pads to contact thedisc.
CURAGE DU SYSTEME DEFREINAGE AVANTLe curage du système defreinage doit être effectuélorsque, à cause de présenced’air dans le circuit, la course dulevier devienne longue etélastique.Opérer comme suit:- Détacher l’étrier du frein et le
placer de telle façon que lefixage de la tubulure pompe-étrier, résulte perpendiculaireau sol.
- Oter le disque anti-émulsion etremplir le réservoir avec dufluide neuf (DOT 4).
- Appliquer un tuyau en plastiquetransparente sur la soupape decurage de l’étrier et introduirel’autre extrémité du tuyau dansune cuvette.S’assurer que l’extrémité dutuyau, pendant l’opération decurage, soit toujours plongéedans le fluide.
- Ouvrir la soupape de curage surl’étrier et actionner le levier.Garder les pastilles à contactdu disque.
ENTLEERUNG VORDERERBREMSANLAGEDie Bremsanlage soll entleertwerden, wenn der Hebelhub langund elastisch wird, weil Luft imKreislauf vorhanden ist.Um die Anlage zu entleeren, wiefolgt vorgehen:- Bremszange befreien und sie
so stellen, dass die Befestigungder Leitung (Pumpe-Zange)senkrecht zum Boden ist.
- Die emulsionshemmendeScheibe entfernen und denBehälter mit frischer Flüssigkeitfüllen(DOT 4).
- Ein durchsichtigesKunststoffroerchen an dasZangenentleerungssventilanbringen und das andereRoerchenende in einenBehaelter einfuehren.
- Das Entleerungsventillosmachen und Hebelbetaetigen.Bremsbelaege in Beruehrungmit der Scheibe lassen.
168
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 168
169
PURGA INSTALACIONFRENANTE DELANTERALa purga de la instalaciónfrenante tiene que efectuarsecuando, a causa de la presenciade aire en el circuito, la carrerade la palanca se vuelve larga oelástica.Para realizar la purga haga losiguiente:- Desprenda la pinza del freno y
posiciónela de manera que lafijación de la tubería (bomba-pinza) se encuentreperpendicular al terreno.
- Saque el disco antiemulsión yllene el depósito con fluidonuevo (DOT 4).
- Aplique un tubito transparentede plástico en la válvula depurga de la pinza, e introduzcala otra extremidad del tubo enun recipiente.Asegúrese de que, durantetoda la operación de purga, laextremidad del tubito estéconstantemente sumergida enel fluido.
- Abra la válvula de purga de lapinza y accione la palanca.Deje las pastillas en contactocon los discos.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 169
- Durante questa operazione, sinoterà la fuoriuscita di aria dalserbatoio della pompa freno; ciòé del tutto normale. Controllarela tubazione; quando si noteràla fuoriuscita di nuovo fluido,chiaro e senza bolle, chiuderela valvola di spurgo.
- Spingere a parte, con cura, lepastiglie utilizzando una levaper forzarle nella relativa sedesulla pinza.
Ripetere le operazioni sino aquando sia nella tubazione chenel serbatoio non saranno piùvisibili bolle d'aria.
ATTENZIONE!Durante lo spurgo, il manubriodel motociclo deve essereruotato a sinistra. In tal modo,il serbatoio della pompa sitroverà in posizione più alta efaciliterà l'operazione.Coppia di serraggio per lavalvola di spurgo: 1,2÷1,6 Kgm(12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
- During this operation, you'llnotice that air bubbles will comeout of the brake pump reservoir.This is normal. Watch the hose.When new, clear fluid, withoutbubbles, come out, close thebleed valve.
- Carefully pry the pads apart,using a soft pry bar, forcingthem back into the caliperhousing.
Repeat the entire sequence untilno bubbles are seen at the hoseor in reservoir.
WARNING!During bleeding themotorcycle handlebar must beturned left. Thus, the pumptank will be higher, making thebraking system bleedingeasierTightening torque for bleedvalve is 1,2÷1,6 Kgm (12÷16Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
- Pendant cette opération, il yaura la sortie d’air du réservoirde la pompe frein. Cela estnormal. Contrôler la tubulure età la sortie du nouveau fluide,clair et sans bulles, fermer lasoupape de curage.
- En utilisant un levier, éloignersoigneusement les pastilles etles forcer dans leur siège surl’étrier.
Répéter les opérations jusqu’à ceque dans la tubulure et dans leréservoir, les bulles d’air ontdisparu.
ATTENTION!Pendant le curage, le guidonde la moto doit être tourné àgauche. De cette façon, leréservoir pompe se trouveradans une position plus hauteet l’opération tournera plusfacile.Couple de serrage pour lasoupape de curage: 1,2÷1,6Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
- Bei dieser Operation kann manbemerken, dass Luft aus demBehaelter der Bremspumpeherausfliesst; das alles ist ganznormal. Leitung kontrollieren;wenn neue, helle und luftfreieFluessigkeit zu sehen ist,Entleerungsventil schliessen.
- Bremsbelaege sorgfaeltig mitHilfe eines Hebels in ihren Sitzauf der Zange schieben.
- Oben beschriebeneOperationen solangewiederholen, bis keineLuftblase in Behaelter und inder Leitung zu sehen sind.
ACHTUNG!Waehrend der Entleerung sollder Lenker nach links gedrehtsein. Der Pumpenbehaelter istsomit in einer hoeherenStellung und das wird dieArbeit erleichtern.Drehmoment desEntleerungsventils: 1,2÷1,6Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
170
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 170
171
- Durante esta operación, senotará la salida de aire deldepósito de la bomba del freno;esto es normal. Controle latubería; cuando se notará lasalida del fluido nuevo, claro ysin burbujas, cierre la válvula depurga.
- Empuje, aparte, con cuidado laspastillas utilizando una palancapara forzarlas en los relativosasientos de la pinza.Repita las operaciones hastaque tanto en la tubería como enel depósito ya no se veanburbujas de aire.
ATENCION!Durante la purga, el manillar dela moto tiene que estar giradoa la izquierda. De esta manerael depósito de la bomba seencontrará en posición másalta y facilitará la operación.Par de torsión para la válvula::1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm;8.8÷11.8 ft/lb).
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 171
SPURGO IMPIANTOFRENANTE POSTERIORELo spurgo dell'impianto frenantedeve essere effettuato quando, acausa della presenza di aria nelcircuito, la corsa del pedalediventa lunga ed elastica.Per effettuare lo spurgo operarenel modo seguente:- Rimuovere il coperchio del
serbatoio, la membrana eriempire con fluido (DOT 4).
- Applicare un tubetto trasparentein plastica sulla valvola dispurgo della pinza, ed inserirel'altra estremità del tubetto in uncontenitore.
- Abbassare completamente ilpedale.
- Allentare la valvola di spurgolasciando fuoriuscire il fluido(all'inizio uscirà solamente aria),poi chiudere leggermente lavalvola.
- Rilasciare il pedale ed attenderequalche secondo prima diripetere l'operazione sino aquando dal tubetto uscirà solofluido.
- Bloccare la valvola di spurgoalla coppia prescritta econtrollare il livello del fluido nelserbatoio prima di rimontare ilcoperchio.
REAR BRAKING SYSTEMBLEEDINGThe braking system must be bledwhen, due to air in the circuit, thepedal stroke is long and spongy.To bleed the system:- Remove the reservoir cover
rubber boot and top up with(DOT 4) brake fluid.
- Attach a clear plastic hose tothe bleed valve on the caliperand turn the other end of thehose into a container.
- Depress the pedal and keep itfull down.
- Loosen the bleed union lettingout fluid (at first, only air willcome out), then, closing theunion slightly.
- Release the pedal and wait fora few seconds before repeatingthe operation until only fluid come out of the tube.
- Close the bleed union to theprescribed torque and checkthe fluid level inside thereservoir before replacing thecap.
CURAGE DU SYSTEME DEFREINAGE ARRIERELe curage du système defreinage doit être effectuélorsque, à cause de présenced’air dans le circuit, la course dulevier devienne longue etélastique.Opérer comme suit:- Enlever le couvercle du
réservoir et la membrane, etremplir avec du nouveau fluide(DOT 4).
- Appliquer un tuyau en plastiquetransparente sur la soupape decurage de l’étrier et introduirel’autre extrémité du tuyau dansune cuvette.
- Baisser complètement lapédale.
- Desserrer la soupape de curageen laissant couler le fluide (audébur seulement de l’air nesortira), ensuite, fermer un peula soupape.
- Relâcher la pédale et attendrequelques secondes avant derépéter l’opération, jusqu'à ceque seulement du fluide nesortira du tuyau.
- Bloquer la soupape de curage àla couple de serrage prévue etcontrôler le niveau du fluidedans le réservoir avant deremonter le couvercle.
ENTLEERUNG HINTEREBREMSANLAGEDie Bremsanlage soll entleertwerden, wenn der Hebelhub langund elastisch wird, weil Luft imKreislauf vorhanden ist.Um die Anlage zu entleeren, wiefolgt vorgehen:- Behaeltersdeckel und Membran
herausnehmen; Behaelter mitfrischer Fluessigkeit (DOT 4)fuellen.
- Ein durchsichtigesKunststoffroerchen an dasZangenentleerungssventilanbringen und das andereRoerchenende in einenBehaelter einfuehren.
- Fusshebel vollstaendigdruecken.
- Das Entleerungsventillosmachen und Fluessigkeitabfliessen lassen (Am Anfangfliesst nur Luft ab); danachVentil ein wenig schliessen. -Fusshebel lueften und einwenig warten, bevor dieOperation zu wierderholen, bisnur Fluessigkeit aus dem Rohrabfliesst.
- Entleerungsventil anziehen unddabei angegebenesDrehmoment beachten; bevorden Deckel zu montieren,Fluessigkeitsstand im Behaelterkontrollieren.
172
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 172
173
PURGA INSTALACIONFRENANTE TRASERALa purga de la instalaciónfrenante se tiene que hacercuando, a acusa de la presenciade aire en el circuito, la carreradel pedal se vuelve más larga yelástica.Para efectuar la purga haga losiguiente:- Remueva la tapa del depósito,
la membrana y llene con fluido(DOT 4).
- Aplique un tubito transparentede plástico en la válvula depurga de la pinza, e introduzcala otra extremidad del tubito enun recipiente.
- Baje completamente la palancadel pedal.
- Afloje la válvula de purgadejando salir el fluido (al iniciosaldrá sólo aire), luego cierreligeramente la válvula.
- Suelte el pedal y esperealgunos segundos antes derepetir la operación hasta quedel tubo salga sólo fluido.
- Bloquee la válvula de purga alpar de torsión prescripto ycontrole el nivel del fluido deldepósito antes de volver amontar la tapa.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 173
Se l'operazione di spurgo é stataeseguita correttamente la corsadel pedale non risulterà elastica.In caso contrario, ripeterel'operazione.
NOTAQualora, a causa di una cadutadurante una competizione o dopouna riparazione, si riscontrasseelasticità della corsa della leva odel pedale freno conconseguente diminuzionedell'efficienza frenante, dovràessere ripetuto lo spurgo delcircuito come precedentementedescritto. La leva (TE, TC) ed ilpedale freno incorporano ungruppo di registro (2) ed (1) peraumentare o diminuire il gioco traleva-pedale e flottante; questaregolazione é soggettiva e pertanto dovràessere effettuata a seconda delleproprie esigenze (vedere pag.120 e 122).
ATTENZIONE!Durante l'operazione dispurgo, il livello del fluidoall'interno del serbatoio nondeve mai trovarsi al di sottodella tacca di minimo.Coppia di serraggio per lavalvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
If the bleeding operation has bedone correctly, the pedal willhave no mushy feel. If not, repeatthe operation.
NOTE Should the motorcycle, due to afall during a competition or shoprepairs, show some elasticity ofthe brake lever stroke, with asubsequent braking efficiencydecrease, you'll to repeat thecircuit bleeding as abovedescribed. Brake lever and pedalinclude adjusting unit (2) and (1)for increasing or decreasingclearance between lever (TE,TC) and floating pedal. Thisadjustment is made according tothe exigency of each driver. Ascrew to increase or decreasethe clearance between lever andpump cylinder is contained in thebrake lever; this adjustment issubjective and you'll use itaccording to your requirements(see on page 120 and 122).
WARNING!During the bleed operation thefluid level inside the reservoirmust never be lower than theminimum level.Tightening torque for bleedvalve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
Si l’opération de curage a étéeffectuée correctément, la coursede la pédale ne résultéra pasélastique. Au cas contraire, répéterl’opération.
AVISSi à cause d’une chute pendantune compétition, ou après uneremise en état, on relève uneélasticité de la course du levier oude la pédale du frein, avecdiminution de l’efficacité defreinage, l’opération de curagedevra être répétée commeprécedemment décrit.Sur le levier (TE, TC) et la pédaledu frein est monté un groupe deréglage (2) et (1) pour augmenterou diminuer le jeu entre levier etpédale flottante. Ce réglage doitêtre effectué selon les exigencesde chacun (se reporter à page 120et 122).
ATTENTION!Pendant l’opération de curage leniveau du fluide, à l’intérieur duréservoir, ne doit jamais setrouver au dessous de la cochedu minimum.Couple de serrage pour lasoupape de curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
Ist die Entleerung korrektdurchgefuehrt worden, wird derFusshebelhub nicht mehrelastisch sein. Ist das nicht derFall, Operation wiederholen.
BEMERKUNGENWenn der Hebel- oderFusshebelhub nach einem Sturzim Wettfahren oder nach einerReparatur elastisch wird mitdarauffolgender niedrigerBremswirkung, soll die Anlagewie oben beschrieben entleertwerden. Die Bremshebel (TE,TC) und -fusshebel haben eineEinstelleinheit (2) und (1), diedas Spiel zwischenHebel/Fusshebel undSchwebstueck erhoehen oderverringern; diese Einstellung istpersoenlich und soll je nach deneigenen Anforderungenvorgenommen werden (sieheSeite 120 und 122).
ACHTUNG!Bei der Entleerung soll derFluessigkeitsstand imBehaelter nie die min.Markierung unterschreiten.Drehmoment desEntleerungsventils 1,2 ÷ 1,6kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).
174
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 174
175
Si la operación de purga ha sidocumplida correctamente, lacarrera del pedal no resultaráelástica. En caso contrario, repitala operación.
NOTASEn el caso de que, a causa deuna caída durante unacompetición o después de unareparación, se notara elasticidaden la carrera de la palanca o delpedal del freno con consiguientedisminución de la eficienciafrenante, hay que repetir la purgadel circuito como se ha descritoanteriormente. La palanca (TE,TC) y el pedal del frenoincorporan un grupo de ajuste (2)y (1) para aumentar o disminuirel juego enbtre palanca-pedal yflotador; este ajuste es subjetivoy por tanto tendrá que efectuarsesegún las propias exigencias (verpag. 121 y 123).
ATENCION!Durante la operación de purga,el nivel del fluido dentro deldepósito no tiene queencontrarse nunca por debajode la muesca de mínimo.Par de torsión para la válvula1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8÷ 11.8 ft-lb).
1
1
2
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 175
SILENZIATORE DI SCARICOIl silenziatore riduce la rumorositàdi scarico ma è anche parteintegrante dell’impianto di scarico ecome tale le sue condizioniinfluiscono sulle prestazioni delmotociclo. Il marcato aumento dellarumorosità di scarico è indice dideterioramento del materialefonoassorbente posto sul tuboforato all’interno del silenziatore.AVVERTENZA *: Controllare ilmateriale fonoassorbente adogni gara e sostituirlo, senecessario.
SOSTITUZIONE MATERIALEFONOASSORBENTESILENZIATORESvitare le viti (1) ed togliere ilpannello laterale sinistro (2).Sganciare la molla (3) che fissa ilsilenziatore ai tubi di scarico (zonaanteriore interna del silenziatore).Rimuovere le due viti (4) che fissanoil silenziatore di scarico. Togliere i seirivetti posteriori (5), la fascetta ed ilterminale di scarico (6).Estrarre il tubo interno ed effettuarela sostituzione del materialefonoassorbente. Nota*: Se fosse difficoltosorimuovere il silenziatore, aiutarsinell’operazione battendoleggermente con un martello ingomma o in plastica.
SPARK ARRESTER (USA)Il silenziatore dei modelli TE, SMR/USAè equipaggiato con uno “Spark arrester(Parascintille)” approvato dal U.S.Forest Service che ne ottimizza ilrendimento e le prestazioni.
EXHAUST MUFFLERThe muffler reduces the noise ofthe exhaust gases, but it is anintegral part of the exhaust aswell. As such, its conditions affectthe motorcycle performance.When the noise on the exhaust istoo high, it means that thedeadening material set on theholed tube inside the muffler isdeteriorated.WARNING: Check thedeadening material after everycompetition and replace it ifnecessary.
REPLACING THE MUFFLERDEADENING MATERIALRemove the screws (1) and theleft side panel (2).Release spring (3) fixing themuffler to the exhaust pipes (frontinside area of the muffler).Remove the two screws (4) fixingthe muffler.Remove innner pipe (5) andreplace the deadening material.Remove the six rear rivets (5),clamp and the exhaust terminal(6).NOTE: When diffuculties arefound in removing the muffler,lightly beat with a rubber orplastic hammer.
SPARK ARRESTER (USA)The TE,SMR/USA muffler isequipped with a “Spark arrester”approved by the U.S. ForestService. This muffler improves boththe performance and the efficiency.
SILENCIEUX D’ECHAPPEMENTLe silencieux fait partie intégrantedu système d’échappement etréduise le bruit de l’échappement.Ses conditions affectent donc laperformance de la moto.L’accroissement du bruit àl’échappement est un indice dedétérioration du matérielinsonorisant placé sur le tuyaupercé à l’intérieur du silencieux. AVIS: Contrôler le matérielinsonorisant après chaquecompétition, et le cas échéant, leremplacer.
REMPLACEMENT DU MATERIELINSONORISANT DU SILENCIEUXOter les vis (1) et le panneau latéralgauche (2).Décrocher le ressort (3) qui fixe lesilencieux aux tuyauxd’échappement (zone intérieureavant du silencieux).Oter les deux vis (4) qui fixent lesilencieux d’échappement.Oter le tuyau intérieur (5) etremplacer le matériel insonorisant.Oter les six rivets arrière (5), lecollier et le terminal del’échappement (6).NOTA: Si vous trouvez desdifficultés à ôter le silencieux,battre doucement avec unmarteau en caoutchouc ou enplastique.
SPARK ARRESTER (USA)Le silencieux du modèleTE,SMR/USA est équipé d’un “Pare-étincelles” approuvé par le U.S. ForestService, qui sert à optimiser soir lerendement, soit la performance.
AUSPUFFDÄMPFERDer Dämpfer vermindert das Geräuschdes Auspuffs, ist aber auchintegrierender Teil der Auspuffanlageund als solcher beeinflußen seineZustände die Leistungen des Motorrads.Die bemerkenswerte Erhöhung desAuspuff-Geräuschs ist ein Zeichen desVerfalls des schalldämpfenden Materialsauf dem gelochtem Rohr im Innern desDämpfers. WARNHINWEIS* : Dasschalldämpfende Material bei jedemWettrennen überprüfen und fallserforderlich, austauschen.AUSTAUSCH DESSCHALLDÄMPFENDENDÄMPFERMATERIALS Die Schramben (1) und das linkeSeitenpaneel abnehmen (2).Die Feder (3) aushängen, die denDämpfer an den Auspuffrohren befestigt(vorderer innerer Bereich des Dämpfers).Die beiden Schrauben (4), die denAuspuffdämpfer befestigen, entfernen.Das innere Rohr (5) abziehen und denAustausch des schalldämpfendenMaterials durchführen. Die sechshinteren Nieten (5), die Schelle und dasAuspuff-Endstück abnehmen (6). ANMERKUNG * : Falls es schwierigsein sollte, den Dämpfer auszubauen,mit einem Gummi- oderKunststoffhammer leicht gegendiesen klopfen.SPARK ARRESTER (USA)Der Dämpfer des Modells TE, SMR/USAist mit einem “Spark arrester(Funkenschutz), zugelassen vom U.S.Forest Service, ausgestattet, der denNutzen und die Leistungen optimiert.
176
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 176
177
SILENCIADOR DE ESCAPEEl silenciador reduce la ruidosidad deescape pero también forma parteintegrante de la instalación deescape por lo que sus condicionesinfluyen sobre las prestaciones de lamoto. Un fuerte aumento de laruidosidad del escape es signo dedeterioro del material fonoabsorbentecolocado en el tubo agujereadodentro del silenciador.ADVERTENCIA: comprobar elmaterial fonoabsorbente a cadacarrera y a ser precisoreemplazarlo.SUSTITUCIÓN MATERIALFONOABSORBENTESILENCIADORRetirar los tornillos (1) y el panellateral izquierdo (2).Desenganchar el muelle (3) queasegura el silenciador al tubo deescape (zona delantera interior delsilenciador). Retirar los dos tornillos (4) queaseguran el silenciador de escape.Extraer el tubo interior (5) yreemplazar el materialfonoabsorbente. Quitar los seisremaches traseros (5), la abrazaderay el terminal de escape (6).Nota: si hubiera dificultades pararetirar el silenciador, dar unospequeños golpes con un martilloen caucho o plástico.SPARK ARRESTER (USA)El silenciador del modelo TE,SMR/USA está equipado con un “SparkArrester (Parachispas)” aprobado por elU.S. Forest Service que optimiza surendimiento y prestaciones.
h
s.
lss
gts).
s
n,
SA
1
2
4
3
56
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 177
LIMITI DI USURA
NOTAIl presente capitolo riporta leprincipali verifiche da effettuare inoccasione della revisione delmotore e di alcune parti dellaciclistica.Informazioni più dettagliateunitamente alle procedure dismontaggio e rimontaggio sitrovano sul Manuale di ServizioHusqvarna.
ACCOPPIAMENTO CILINDRO-PISTONEI gruppi cilindro-pistone sonoforniti accoppiati; seinavvertitamente si fosseroscambiati tra di loro cilindri epistoni di alcuni gruppi, occorreprocedere al rilevamento deirelativi diametri nel modosottoindicato:a) - Diametro cilindro (Dc)Effettuare la misurazione deldiametro interno, con l'ausilio diun micrometro per interni, alladistanza “A” di 10 mm dallasommità.
SERVICE LIMIT
NOTEThis chapter shows the mainchecks to be carried out whenthe engine and some parts of thebyke must be overhauled.More detailed information,together with thedisassembly/reassemblyprocedures are carried in theHusqvarna’s Workshop Manual.
CYLINDER-PISTON FITTINGThe cylinder and piston aresupplied matched; if by chancecylinders and pistons becomemismatched then measure theirdiameters as follows:a) Cylinder bore (Dc)Use an internal micrometer andtake the reading at of 10 mm (0.4in.) distance from the top.
LIMITE D'USURE
AVISLe chapitre présent indique lescontrôles principaux à effectuerlorsque le moteurs et des partiesde la moto sont à reviser.Informations plus détaillées avecles procedures dedemontage/montage, sontindiquées dans le Manueld’Atelier Husqvarna.
ACCOUPLEMENT CYLINDRE-PISTONLes groupes cylindre-piston sontfournis accouplés; si descylindres et des pistons ont étéintervertis par erreur, il faudramesurer leurs diamètres commesuit:a) Diamètre cylindre (Dc)Mesurer le diamètre intérieur àl'aide d'un micromètre pourintérieurs à la distance de 10 mmdu sommet.
VERSCHLEISSGRENZE
BEMERKUNGDieser Abschnitt beschreibt diewichtigsten Kontrollen, dieanlaesslich der Ueberholung desMotors und einiger Rahmenteilevorzunehmen sind.Genauere Auskuenfte, sowieMontage- undDemontageanleitungen, werdenin BedienungshandbuchHusqvarna geschildert.
PAARUNG ZYLINDER-KOLBENDie Baugruppe Zylinder-Kolbenkommt bereits gepaart zurAuslieferung; beiunbeabsichtigtem Vertauschender Zylinder und Kolben sind diebetreffenden Durchmesser wiefolgt zu bestimmen:a) Zylinderdurchmesser (Dc)Den Innendurchmesser mit Hilfeeiner Innenmikrometerschraubeam Abstand 10 mm von derSpitze messen.
178
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 178
179
LIMITE DE DESGASTE
NOTAEn el presente capítulo figuranlas principales comprobaciones aefectuar cuando se realiza larevisión del motor y de algunaspiezas de la parte ciclista.Informaciones más detalladas,juntamente con losprocedimientos de montaje ydesmontaje se encuentran en elmanual de servicio deHusqvarna.ACOPLAMIENTO CILINDRO-PISTONLos grupos cilindro-pistón seentregan acoplados; si por acasose hubieran cambiado entre sícilindros y pistones de algunosgrupos, es necesario proceder aanotar los relativos diámetroscomo se indica a continuación:a) Diámetro cilindro (Dc)Efectúe la medida del diámetrointerior con la ayuda de unmicrómetro para interiores, a ladistancia de 10 mm desde laparte superior.
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 179
b)- Diametro pistone (Dp)Rilevare il diametro del pistonealla distanza “B” dalla base. (16,5mm). Il gioco di accoppiamentorisulterà= Dc-Dp.
b) Piston diameter (Dp)Take the piston diameter at “B”distance from the base (0,65 in.)The coupling play will be Dc-Dp.
b)- Diamètre piston (Dp)Mesurer le diamètre piston à ladistance de “B” de la base. (16,5mm). Le jeu d’accouplement seraDc-Dp.
b) - Kolbendurchmesser (Dp)Den Kolbendurchmesser aneinem Abstand “B” . (16,5 mm).Messen Das Paarspiel wirdgleich Dc-Dp sein.
0,040÷0,060 mm(0.00157÷0.00236 in.)
0,120 mm(0.0047 in.)
LIMITE DI SERVIZIOWEAR LIMIT
LIMITE DE SERVICEZULÄSSIGER GRENZWERT
LIMITE DE SERVICIO
GIOCO / CLEARANCEJEU / SPIEL
JUEGO
180
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 180
181
b) - Diámetro pistón (Dp)Anote el diámetro del pistón a ladistancia “B” de la base.(16,5 mm).El juego de acoplamientoresultará= Dc-Dp.
B
Dp
570
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 181
ACCOPPIAMENTO SEGMENTI-CAVE SUL PISTONEUsando uno spessimetromisurare il gioco assiale dellefasce elastiche.La stampigliatura “TOP” vasempre rivolta verso l’altonell’accoppiamento pistone-segmenti.
PISTON RING/PISTON RINGSGROOVE CLEARANCEUse a feeler gauge to check theaxial play of the rings in thegroove.The “TOP” marking shouldalways be uppermost.
ACCOUPLEMENTSSEGMENTS-RAINURE SUR LEPISTONEn utilisant un épaisseurmètre,mesurer le jeu axial dessegments.L’inscription “TOP” doit toujoursêtre orientée vers le haut pourl’accouplement piston-segments.
PAARUNG KOLBENRINGE-KOLBENRINGZITZEMit Hilfe eines Dickenmessersbestimme man das Axialspiel derKolbenringe.Bei der Paarung Kolben-Kolbenrige muss dieBeschriftung “TOP” immer obenausgerichtet sein.
182
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 182
ACOPLAMIENTO RANURAS DE SEGMENTO EN EL PISTONUsando un espesímetro mida eljuego axial de las bandaselásticas.La marca “TOP” tiene que estarsiempre hacia arriba en el
183
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 183
ACCOPPIAMENTO SEGMENTI-CILINDROIntrodurre il segmento nella zonapiù bassa del cilindro (dovel'usura è minima) avendo la curadi posizionarlo bene in "squadro"e misurare la distanza tra le dueestremità del segmento.
PISTON RING/CYLINDERCLEARANCEInsert the piston ring into thecylinder bottom (where wearingis the lowest) and position it wellin "square" and measure theditance between the two pistonring end gap.
COUPLAGE SEGMENTS-CYLINDREMettre la bagues élastique dansla zon plus basse du cylindre (oùl'usure est minimale) en ayant lesoin de le bien placer en "cadre"en mésurer la distance entre lesdeux extremité du segment.
PASSUNG KOLBENRINGE-ZYLINDERDas Segment in den unterstenBereich der Zylinder führen (woder Verschleiss minimal ist).Darauf achten, den Winkelkopfgut zu positionieren und denAbstand zwischen den beidenEnden des Kolbenringsgemessen.
184
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 184
185
acoplamiento piston-segmentos.ACOPLAMIENTO SEGMENTOS-CILINDROInstroduzca el segmento en lazona más baja del cilindro(donde el desgaste es mínimo)teniendo cuidado de posicionarlobien en "ángulo" y mida ladistancia entre los dos extremos
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 185
ACCOPPIAMENTO SPINOTTO-PIEDE DI BIELLAIl gioco di accoppiamento almontaggio deve essere di:0,012÷0,027mm.Il limite massimo di usuraammesso è di: 0,055 mm.
COUPLING THECONNECTION ROD SMALLEND PINWhen assembling, the couplingplay must be 0.012÷0.027 mm.The maximum wear limitallowed is 0.055 mm.
ACCOUPLEMENT GOUJON-PIED DE BIELLEA l’assemblage, le jeud’accouplement doit être de0,012÷0,027 mm.La limite maximum d’usureadmise est de 0,055 mm.
PASSUNG BOLZEN -PLEUELKOPFDas Spiel der Passung bei derMontage muß 0,012 bis 0,027mm sein.Die Maximal-Grenze deszugelassenen Verschleißes ist0,055 mm.
STANDARD LIMITE MAX DIUSURA
0,026÷0,036mm(0.00102÷0.00141 in.)
0,080 mm(0.00315 in.)
STANDARD MAX. WEARLIMIT
0,026÷0,036mm(0.00102÷0.00141 in.)
0,080 mm(0.00315 in.)
GIOCO RADIALETESTA DI BIELLA
CONNECTING ROD BIG ENDRADIAL PLAY
STANDARD LIMITEMAX. D'USURE
0,026÷0,036mm(0.00102÷0.00141 in.)
0,080 mm(0.00315 in.)
STANDARD MAX.VERSCHLEIS-SGRENZE
0,026÷0,036mm(0.00102÷0.00141 in.)
0,080 mm(0.00315 in.)
JEU RADIAL TETEDE BIELLE
RADIALSPIEL DESPLEUELKOPFES
186
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 186
187
del segmentos. ACOPLAMIENTO CRUCETA-PIE DE BIELAEl juego de acoplamiento en elmontaje debe ser de:0,012÷0,027 mm.El límite máximo admitido dedesgaste es de: 0,055 mm.
STANDARD LIMITE MAX.DE DESGASTE
0,026÷0,036mm(0.00102÷0.00141 in.)
0,080 mm(0.00315 in.)
JUEGO RADIAL DE LACABEZA DE LA BIELA
IMP. 9 / 2002 11-01-2002 16:18 Pagina 187
188
GIOCO ASSIALE TESTA DIBIELLA
DISASSAMENTO ALBEROMOTORE
CONNETTING ROD BIG ENDSIDE CLEARANCE
CRANKSHAFT OUT-OF-AXIS
JEU AXIAL TETE DE BIELLE
DECENTRAGE VILEBREQUIN
AXIALSPIEL DES PLEUEL-KOPFES
ABWEICHNUNG DERMOTORWELLEKUPPLUNGSBAUGRUPPE
STANDARD LIMITE MAX DIUSURA
0,40÷0,80 mm(0.0157÷0.0315 in)
0,90 mm(0.0354 in)
STANDARD MAX. WEARLIMIT
0,40÷0,80 mm(0.0157÷0.0315 in)
0,90 mm(0.0354 in)
STANDARD LIMITE MAX.D'USURE
0,40÷0,80 mm(0.0157÷0.0315 in)
0,90 mm(0.0354 in)
STANDARD MAX.VERSCHLEISS-GRENZE
0,40÷0,80 mm(0.0157÷0.0315 in)
0,90 mm(0.0354 in)
STANDARD LIMITE MAX DIDISALLINEAMENTO
al di sotto di 0,02 mm
0,05 mm(0.0019 in)
STANDARDMAX.
DESALIGNMENTLIMIT
under 0,02 mm
0,05 mm(0.0019 in)
STANDARD LIMITE MAX.DE DESALIGNEMENT
au dessous di 0,02 mm
0,05 mm(0.0019 in)
STANDARD MAX.MISSFLUCHTUNG-GRENZE
unterdi 0,02 mm
0,05 mm(0.0019 in)
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 188
189
JUEGO AXIAL CABEZADE BIELA
EJE MOTORFUERA DE EJEGRUPO EMBRAGUE
ESTANDAR LIMITE MAX.DE DESGASTE
0,40÷0,80 mm(0.0157÷0.0315 in)
0,90 mm(0.0354 in)
ESTANDAR LIMITE MAX.DE DESALINEACION
menosde 0,02 mm
0,05 mm(0.0019 in)
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 189
190
DISCHI FRIZIONEI dischi frizione non devonopresentare tracce di bruciature,solchi o deformazioni.Misurare lo spessore dei dischiconduttori (quelli con materiale diattrito).
Spessore disco nuovo:3 mm.
Limite di servizio2,9 mm.
CLUTCH UNITThe clutch plates should not beburnt or scored.Check the thickness of the clutchlining plate.
Thickness of new plate: 3 mm (0.118 in.).
Wear limit2,9 mm (0.114 in.)
GROUPE D'EMBRAYAGELes disques d'embrayage nedoivent pas porter de traces debrûlure, de rainures ou dedéformations. Mesurerl'épaisseur des disquesconducteurs (réalisés dans unematière résistante auxfrottements).Epaisseur d'un disque neuf: 3 mm.
Limite de service2,9 mm.
KUPPLUNGSBAUGRUPPEDie Kupplungsscheiben dürfenkeine Brandstellen, Rillen oderVerformungen aufweisen. DieDicke der angetriebenenScheiben messen (jene mitReibungsmaterial).
Dicke der neuen Scheibe:3 mm.
Zulässiger Grenzwert 2,9 mm.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 190
191
GRUPO EMBRAGUELos discos del embrague notienen que presentarquemaduras, arañazos odeformaciones. Mida el espesorde los discos conductores (loscon material de fricción).
Espesor disco nuevo: 3 mm.
Límite de servicio 2,9 mm.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 191
192
Controllare, appoggiandolo su diun piano, l'entità della distorsionedi ogni disco (guarnito e liscio);utilizzare uno spessimetro.Limite di servizio: 0,2 mm.
Check the distortion of eachplate (both lined and unlined) byresting on a flat surface; use afeeler gauge.Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.).
Contrôler la déformation dechaque disque (avec garniture etlisse) en le posant sur un plan eten utilisant un épaisseurmètre.Limite de service: 0,2 mm.
Jede Scheibe auf einer ebenenFläche positionieren und aufeventuelle Verformungenuntersuchen (mit Belag und ohneBelag) dazu verwende maneinen Dickenmesser.Zulässiger Grenzwert: 0,2 mm.
STANDARD LIMITE MAX DIUSURA
0,45÷0,55 mm(0.0177÷0.0216 in.
0,75 mm(0.0295 in.)
GIOCO SCATOLA FRIZIONE-DISCO D'ATTRITO
STANDARD MAX. WEAR LIMIT
0,45÷0,55 mm(0.0177÷0.0216 in.
0,75 mm(0.0295 in.)
CLUTCH HOUSING-FRICTIONDISC CLEARANCE
STANDARD MAX. VERSCHLEISS-GRENZE
0,45÷0,55 mm(0.0177÷0.0216 in.
0,75 mm(0.0295 in.)
STÄRKE DER REIBSSCHEIBE
STANDARD LIMITE MAX.D'USURE
0,45÷0,55 mm(0.0177÷0.0216 in.
0,75 mm(0.0295 in.)
JEU BOITE EMBRAYAGE,DISQUE DE FROTTEMENT
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 192
193
Controle, apoyándolo sobre unasuperficie plana, la entidad de ladeformación de cada disco(revestido y liso); utilice unespesímetro.Límite de servicio: 0,2 mm.
ESTANDAR LIMITE MAX.DE DESGASTE
0,45÷0,55 mm(0.0177÷0.0216 in.
0,75 mm(0.0295 in.)
JUEGO CAJA EMBRAGUE-DISCO DE FRICCION
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 193
194
MOLLA FRIZIONEMisurare la lunghezza libera "L"di ogni molla con un calibro.Molla nuova: L= 37,3 mm.Limite di servizio 35,5 mm.Sostituire qualsiasi molla chesuperi il limite di servizio.
GUIDAVALVOLAProcedere ad un accuratocontrollo visivo del guidavalvola.Per rilevare l’usuradell’accoppiamento tra guida evalvola è necessario misurare ilgioco utilizzando un comparatorea quadrante posizionato in mododa determinare il valore del gioconelle direzioni “x” e “y”,perpendicolari l’una all’altra .Valvola di aspirazione: gioconormale 0,020÷0.052 mm.Limite di servizio: 0,090 mm.Valvola di scarico: gioconormale 0,020÷0.052 mm.Limite di servizio: 0,090 mm.
CLUTCH SPRINGMeasure the free length “L” ofeach spring using a gauge.New spring: L = 37.3 mm (1.47 in.).Working limit: 35.5 mm (1.4 in.).
VALVE GUIDEAccurately check the valveguide. A dial comparator set ina way to determine the play inboth “X” and “Y” directions,which are perpendicular to oneanother, is used to detect thewear on the coupling betweenthe guide and the valve.Suction valve: standard play0.20 ÷ 0.052 mm/0.00079÷0.00205 in.Working limit: 0.090 mm/0.0035 in.Exhaust valve: standard play0.20 ÷ 0.052 mm.0.00079÷0.00205 in.Working limit: 0.090 mm/0.0035 in.
RESSORT D’EMBRAYAGEMesurer par un calibre lalongueur libre “L” de chaqueressort. Ressort neuf: L = 37,3 mm.Limite de service: 35,5 mm.Remplacer les ressorts quidépasse la Limite de service.
GUIDE-SOUPAPEContrôler soigneusement laguide-soupape. Pour détecterl’usure de l’accouplement entrela guide et la soupape, mesurerle jeu par un comparateur àcadran placé de façon àdéterminer la valeur du jeudans les directions “X” et “Y”,étant perperdiculaires l’une àl’autre.Soupape de suction: jeustandard 0,20÷0,052 mm.Limite de service: 0,090 mm.Soupape d’échappement: jeustandard 0,20÷0,052 mm.Limite de service: 0,090 mm.
KUPPLUNGSFEDER Die freie Länge “L” jeder Federmit einer Lehre messen.Neue Feder : L = 37,3 mm.Dienstgrenze : 35,5 mmJede Feder, die dieDienstgrenze übersteigt,austauschen.
VENTILFÜHRUNGEine sorgfältige sichtlicheÜberprüfung der Ventilführungdurchführen. Zur Erhebung desVerschleißes der Passungzwischen Führung und Ventil istes erforderlich, das Spiel miteinem Zifferblatt-Komparatorzu messen, der derart zupositionieren ist, daß der Wertdes Spiels in den Richtungen“x” und “y” senkrecht zueinander bestimmt werdenkann.Ansaugventil : normales Spiel0,20 ÷ 0,052 mm.Dienstgrenze : 0,090 mm.Auspuffventil : normales Spiel0,20 ÷ 0.052 mm.Dienstgrenze : 0,090 mm.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 194
195
RESORTE EMBRAGUEMUELLE EMBRAGUEMedir la longitud libre “L” decada muelle usando un calibre.Muelle nuevo: L=37,3 mm.Límite de operación 35,5 mm.Reemplazar cualquier muelleque supere el límite deoperación.
GUÍA-VÁLVULAProceder a un esmeradocontrol visual del guía-válvula.Para detectar el desgaste delacoplamiento entre la guía y laválvula es preciso medir eljuego utilizando un comparadorde cuadrante colocado demanera que se puedadeterminar el valor del juego enlas direcciones “x” e “y”perpendiculares una conrespecto a la otra.Válvula de aspiración: juegonormal 0,20÷0,052 mm.Límite de operación: 0,090 mm.Válvula de escape: juegonormal 0,20÷0,052 mm.Límite de operación: 0,090 mm.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 195
196
VALVOLAControllare che lo stelo e lasuperficie di contatto con la sedevalvola siano in buone condizioni.Non devono apparire vaiolature,incrinature, deformazioni o traccedi usura. Eseguire poi le seguentiverifiche:- verificare la deviazione dellostelo valvola appoggiandola su diun riscontro a ‘V’ e misurandol’entità della deformazione con uncomparatore.Limite di servizio: 0,05 mm.
VALVECheck that the valve shank andthe contact surface with thevalve seat are in perfectconditions. Pittings, cracks, orany other deformation or wearmust not appear on theseelements.Carry out the following checks:- deformation of the valveshank by setting the shank on a“V” striker, and measuring theextent of the deformation by acomparator.Working limit: 0.05 mm(0.00197 in.).
SOUPAPEContrôler que la tige et lasurface de contact avec lesiège de la soupape soientdans de bonnes conditions.Ces éléments ne doivent pasavoir des rainures, fissures,déformations, ou tracesd’usure.Effectuer les contrôles suivants:- contrôler la déviation de la tigesoupape en la posant sur unrepère à “V” et en mesurantl’étendue de la déviation par uncomparateur.Limite de service: 0,05 mm.
VENTILÜberprüfen, daß der Schaft unddie Berührungsfläche mit demVentilsitz in gutem Zustand sind.Es dürfen keine Risse,Verformungen oderVerschleißspuren vorhanden sein.Danach die folgendenÜberprüfungen durchführen :- Die Abweichung desVentilschaftes durch Aufsetzenauf eine “V”-Prüflehre überprüfenund das Ausmaß der Verformungmit einem Komparator messen.Dienstgrenze : 0,05 mm.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 196
197
VÁLVULAComprobar que el vástago y lasuperficie de contacto con la sedede la válvula estén en buenascondiciones. No deben haberpicados, resquebrajaduras,deformaciones o rastros dedesgaste.Seguidamente efectuar lassiguientes comprobaciones:- verificar el desvío del vástago dela válvula apoyándola sobre unencaje en “V” y midiendo la entidadde la deformación usando uncomparador.Límite de operación: 0,05 mm.
.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 197
198
MOLLA VALVOLAL’indebolimento delle molleprovoca una diminuizione dellapotenza erogata dal motore edè spesso responsabile delrumore e delle vibrazioniprovenienti dal meccanismodelle valvole. Controllare la lorolunghezza libera “L”. Se il limitedi servizio indicato è superatosostituire le molle.Molla interna: L= 37 mmLimite di servizio: 35 mmMolla esterna: L= 41,5 mmLimite di servizio: 40 mm
NOTASostituire tutte le molle dellevalvole anche se una sola èoltre il limite di servizio.Controllare l’ortogonalità dellemolle valvole.L’errore non deve superare 1,5mm per parte.
VALVE SPRINGThe weakening of the springscauses a decrease of theengine power and it aften isresponsible of the noise andthe vibrations coming from thevalves.In this case, check the freelength “L”. When the workinglimit indicated has beenovercomed, replace thesprings.Inner spring: L = 37 mm (1.46 in.).Working limit: 35 mm (1.38 in.).Outer spring: L = 41.5 mm (1.63 in.).Working limit: 40 mm (1.57 in.).
NOTE: Replace all the spring valveswhen even one of these hasovercomed the the workinglimit. Check the spring valvesquareness. Error limit notabove 1.5 mm (0.059 in.) oneach side.
RESSORT DE SOUPAPEL’affaiblissement des ressortspeut provoquer une diminutionde la puissance refoulée par lemoteur, et il est souvent leresponsable du bruit et desvibrations provenants dumécanisme des soupapes.Contrôler leur longueur libre “L”.Si la Limite de service indiquéeest dépassée, remplacer lesressorts.Ressort intérieur: L = 37 mm.Limite de service: 35 mm.Ressort extérieur: L = 41,5 mm.Limite de service: 40 mm.
NOTA: Remplacer tous lesressorts des soupapes, mêmesi un seul d’eux est au délà dela Limite de service.Contrôler l’orthogonalité desressorts des soupapes.La limite ne doit pas dépasser1,5 mm de chaque côté.
VENTILFEDERDie Schwächung der Federverursacht eine Verminderungder vom Motor geliefertenLeistung und ist oft für dasGeräusch und den vom Ventil-Mechanismus stammendenSchwingungen verantwortlich.Ihre freie Länge “L” überprüfen.Wird die angegebeneDienstgrenze überschritten,sind die Federnauszutauschen.Innere Feder : L = 37 mmDienstgrenze : 35 mmÄußere Feder : L = 41,5 mmDienstgrenze : 40 mm.
ANMERKUNGAlle Federn des Ventilsaustauschen, auch wenn nureine außerhalb derDienstgrenze ist.Die Rechtwinkligkeit derVentilfedern überprüfen.Die Abweichung von derRechtwinkligkeit darf 1,5 mm jeTeil nicht übersteigen.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 198
199
MUELLE VÁLVULALa debilitación de los muellescausa una reducción de lapotencia proporcionada por elmotor y a menudo esresponsable de ruido yvibraciones procedentes delmecanismo de las válvulas.Comprobar su longitud libre “L”.Si se ha superado el límite deoperación indicado, es precisoreemplazar los muelles.Muelle interior: L=37 mm.Límite de operación: 35 mm.Muelle exterior: L=41,5 mm.Límite de operación: 40 mm.
NOTAReemplazar todos los muellesde las válvulas también cuandouna sola haya superado ellímite de operación.Comprobar la ortogonalidad delos muelles de las válvulas.El error no debe superar 1,5mm por parte.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 199
200
ALBERO A CAMME
Controllare che le superfici dilavoro degli eccentrici siano privedi striature, solchi, scalini edondulazioni. Le camme troppousurate sono spesso la cusa diuna irregolare messa in fase cheriduce la potenza del motore.Inserire l’albero a camme tra duecontropunte e con duecomparatori verificare ladeviazione. Limite di servizio: 0,1mm.- Misurare con un micrometrol’altezza “H” delle camme.H a nuovo =34 mm.Limite massimo: 33,7 mm.
CAMSHAFT
Check that cam surfaces arescored, stepped, grooved etc.Excessively worn cams are oftenthe cause of bad engine timingthus reducing engine power.Insert the camshaft between tworeferences and then checkdeviation using two comparators.Wear limit: 0.0039 in.- Measure the cam height ‘H”with a micrometer.H (new) = 1.34 in.Wear limit: 1.32 in.
ARBRE A CAMES
Contrôler que les surfaces detravail des excentriques neprésentent pas de rainures,d’escliers et d’ondulations. Lescames trop usées sont souvent àl’origine d’une mouvaisesynchronisation qui diminue lapuissance du moteur. Introduirel’arbre à cames entre deuxsupports et mesurer la déviationavec un comparateur. Limite de service: 0,1 mm.- Measurer la hauteur des cames“H” en utilisant n micromètre.H came neuve =34 mm.Limite maximum: 33,7 mm.
NOCKNWELLE
Die Arbeitsflächen der Nockenmüssen frei von Reifen, Rillen,Kratzern oder Blasen sein.Nocken mit zu hohmenVerschleiss sind in vielenFällen für unregelmässigePhaseneinstellungenverantwortlich, die Motoleistungeinschränken. Die Nockenwellezwischen zwei Reitstockspitzenpositioneren und mit Hilfezweier Messuheren dieAbweichtung bestimmen. Grenzwert: 0,1 mm.- Mit einem Mikrometer dieNocknhöhe messen “H”.H neu = 34 mm.Zulässiger Grenzwert: 33,7mm.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 200
201
EJE DE LEVAS
Controle que las superficies detrabajo de las excéntricas nopresenten estrias, aranazos,escalones y ondulaciones. Laslevas demasiado gastadas amenudo constituyen la causa deuna irregular puesta en fase quereduce la potencia del motor.Introduzca el eje de levas entredos contrapuntas y con doscomparadores compruebe ladisviacion.Limite de servicio: 0,1 mm.- Mida con un micrometro laaltura de las levas “H”.H nueva = 34 mm.Limite máximo: 33,7 mm.
IMP. 10 / 2002 11-01-2002 16:21 Pagina 201
202
Nota*: se il cerchio èeccessivamente piegato,deve essere sostituito.
Note*: if the rim is badly, itshould be replaced.
Nota * : Si la jante estexcessivement cintrée, laremplacer.
Anmerkung * : Ist die Felgeübermäßig verbogen, mußsie ausgetauscht werden.
(0.02 in.)
(0.03 in.)
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 202
203
Nota *: Si la llanta estáexcesivamente plegada,tiene que ser sustituida.
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 203
204
RAGGI RUOTAAccertarsi che tutti i nippli sianoben stretti e, se necessario,serrarli nuovamente. Unatensione insufficientepregiudica la stabilità delmotociclo; per effettuare uncontrollo immediato, èsufficiente battere i raggi conuna punta metallica (adesempio quella di uncacciavite): un suono vivo èindice di serraggio corretto, unsuono sordo indica che ènecessario un nuovo serraggio.
WHEEL SPOKESCheck to make sure that all thenipples are tight; tighten themif necessary.Remember that an insufficientstretch jeopardizes themotorcycle stability.For an instant check, use ametal point (for instance, ascrewdriver) to beat the spokeswith. A live sound accounts foran accurate tightening, while adull sound means that a newtightening is necessary.
RAYONS DE ROUES’assurer que tous les nipplessoient bien serrés et, le caséchéant, les serrer denouveau.Une tensions insuffisantepourra compromettre lastabilité du motocycle.Effectuez un contrôle immédiaten tapant sur les rayons avecun pointe métallique (parexample: un tournevis): unbruit aigu indique un serragecorrect, tandis qu’un bruitsourd indique qu’un nouveauserrage doit être effectué.
RADSPEICHENSich vergewissern, daß alleNippel gut angezogen sind,und falls erforderlich, erneutanziehen.Eine unzureichende Spannungbeeinträchtigt die Stabilität desMotorrads ; zur Durchführungeiner sofortigen Überprüfungeinfach mit einer Metallspitze(zum BeispielSchraubenzieherspitze) gegendie Speichen klopfen : einlebhafter Klang zeigt dierichtige Anziehung an, eindumpfer Klang zeigt an, daßeine erneute Anziehungerforderlich ist.
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 204
205
RADIO RUEDAAsegurarse de que todos losniples estén bien enroscados ysi fuera necesario, apretarlosotra vez. Una tensión insuficienteperjudica la estabilidad delmotociclo; para efectuar uncontrol inmediato es suficientepicar sobre los radios con unapunta metálica (por ejemplo lade un destornillador): un sonidovivo indica un apretamientocorrecto, un sonido sordo indicaque es necesario un nuevoajuste.
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 205
206
IMPIANTO ACCENSIONE (TE, SMR)/IMPIANTO ELETTRICO (TE, SMR, “Enduro” USA)L’impianto di accensione è compostoda:- Generatore (1)- Bobina elettronica/Centralina elettronica
(2) - Regolatore di tensione (3)- Candela accensione (4)L’impianto elettrico consta dei seguentielementi:- Proiettore con lampada alogena biluce
da 12V-35/35W e lampada luce diposizione 12V-3W;
- Fanale posteriore con lampadasegnalazione arresto da 12V-21W elampada luce di posizione da 12V-5W(“Enduro” USA: lampada luce diposizione posteriore da 12V- 3W);
- Illuminazione spie 12V-1,2W;- Indicatori di direzione da 12V-10W (*);- Illuminazione strumento 12V-2W.
IMPIANTO ACCENSIONE (TC) L’impianto di accensione è compostoda:- Generatore (1)- Bobina elettronica/Centralina
elettronica (2)- Regolatore di tensione (3)- Candela accensione (4)
(*) Escluso ”Enduro” USA
IGNITION SYSTEM (TE, SMR)/ELECTRIC SYSTEM (TE, SMR,“Enduro” USA)The ignition system include thefollowing:- Generator (1)- Electronic coil/Electronic power unit (2)- Voltage regulator (3)- Spark plug (4)The electric system includes thefollowing elements:- Headlamp with two filament halogenbulb of 12V-35/35W, and parking lightbulb of 12V-3W.- Rear lights with stop bulb of 12V-21W,and parking light bulb of 12V-5W.(“Enduro” USA: rear parking light bulbsof 12V-3W- Pilot lights bulb of 12V-1,2W.- Turn indicators bulb of 12V-10W (*);- Instrument bulb of 12V-2W.
IGNITION SYSTEM (TC)The ignition system includes:- Generator (1)- Electronic coil / Electronic power
unit (2) - Voltage regulator (3)- Spark plug (4)
(*) ”Enduro” USA excluded
SYSTEMED’ALLUMAGE (TE,SMR)/SYSTEME ÉLECTRIQUE (TE, SMR,“Enduro” USA)Le système d’allumage se composedes suivants:- Générateur (1)- Bobine électronique/Centraleélectronique (2)- Régulateur de tension (3)- Bougie d’allumage (4)Le système électrique se composedes éléments suivants:- Phare avec ampoule halogène àdeux feux de 12V-35/35W, et ampouledes feux de position de 12V-3W.(“Enduro” USA: ampoule des feux deposition arrière de 12V-3W);- Feux arrière avec ampoule de stopde 12V-21W et ampoule des feux deposition de 12V-5W.- Éclairage voyants de 12V-1,2W.- Indicateurs de direction de 12V-10W(*);- Éclairage instruments de 12V-2W.
SYSTEME D’ALLUMAGE (TC)Le système d’allumage se composede:- Générateur (1)- Bobine électronique/Centrale
électronique (2) - Régulateur de tensione (3) - Bougie d’allumage (4)
(*) Exclu ”Enduro” USA
ZÜNDUNGSANLAGE (TE, SMR)ELEKTRISCHE ANLAGE (TE, SMR,“Enduro” USA)Die Zündungsanlage besteht aus:- Generator (1)- Elektronischer Spule / elektronischer Steuereinheit (2)
- Spannungs-Regler (3)- Zündkerze (4)Die elektrische Anlage enthältdie folgenden Elemente:- Scheinwerfer mit Bilux-Halogen-Lampe zu 12V-35/35W und Parklichtlampe zu 12V-3W.
- Rücklicht mit Stop-Signal-Lampe zu 12V-21Wund Parklichtlampe zu 12V-5W.
(“Enduro” USA: hintereParklichtlampe zu 12 V-3 W.);- Kontrolleuchten 12V-1,2W ;- Richtungsanzeiger zu 12V-10W (*);- Instrumentenbeleuchtung 12V-2W.N
ZÜNDUNGSANLAGE (TC)Die Zündungsanlage besteht aus :- Generator (1)- Elektronischer Spule /elektronischer Steuereinheit (2)
- Spannungsregler (3)- Zündkerze (4)
(*) Mit ausschluss ”Enduro” USA
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 206
207
R,
N
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TE,SMR)INSTALACIÓN ELÉCTRICA (TE, SMR,“Enduro” USA)La instalación de encendido se componede:- Generador (1)- Bobina electrónica/Central electrónica (2)- Regulador de tensión (3)- Bujía encendido (4)La instalación eléctrica está compuestapor los siguientes elementos:- Faro con lámpara alógena de dos luces de 12V-35/35W y lámpara luz de posición12V-3W;- Faro trasero con lámpara señalizaciónparada de 12V-21W y lámpara luz deposición de 12V-5W; (“Enduro” USA:lámpara luz de posición trasera de 12V-3W);- Iluminación indicadores visuales 12V-1,2W;- Flechas de dirección de 12V-10W (*);- Iluminación instrumento 12V-2W.
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TC)La instalación de encendido se componede:- Generador (1)- Bobina electrónica/Central electrónica (2)- Regulador de tensión (3)- Bujía encendido (4)
(*) Excludido ”Enduro” USA
SMR
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 207
208
Legenda colore cavi (TE, SMR) / Cable colour coding (TE, SMR) / Legende couleur câbles (Te, SMR) / Kabelfarben (TE, SMR) / Referencias colores de los cables (Te, SMR)escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido
Pos. ColorePos. Colour
R
W
G
Bk
Y
Bl
Gr
R-W
R-Bk
Bl
Y-Bk
Bl-Bk
Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo
Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco
Verde /Green /Vert /Grün /Verde
Nero /Black /Noir /Schwarz /Negro
Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo
Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul
Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris
Rosso-Bianco /Red-White/ Rouge-Blanc /Rot-Weiss /Rojo-Blanco
Rosso-Nero /Red-Black/ Rouge-Noir /Rot-Schwarrz /Rojo-Negro
Azzurro /Light Blue /Azur /Hellblau /Celeste
Giallo-Nero /Yellow-Black /Jaune-Noir /Gelb-Schwarrz /Amarillo-Negro
Blu-Nero /Blue-Black /Bleu-Noir /Blau-Schwarrz /Azul-Negro
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 208
209
TE, SMR - Escluso USA/USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido
10
9
8
11
1213
7
65 4 3
21
17
16
15
14
SCHEMA ELETTRICOWIRING DIAGRAMSCHÉMA ÉLECTRIQUESCHALTPLANESQUEMA ELÉCTRICO
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:26 Pagina 209
210
LEYENDA DELESQUEMA ELÉCTRICO(TE, SMR 570)1. Transductor electrónico2. Alternador3. Regulador de tensión4. Interruptor stop trasero5. Interruptor stop
delantero6. Interruptor de llave7. Instrumento8. Indicador de dirección
delantero derecho9. Faro delantero10.Luces de posición11.Indicador de dirección
delantero izquierdo12.Claxon 13.Conmutador izquierdo14.Intermitencia
indicadores dedirección
15.Faro trasero16.Masa bastidor17.Señal stop motor18.Salida generador19.Bujía20.Indicador de dirección
trasero derecho21.Indicador de dirección
trasero izquierdo
LEGENDA SCHEMAELETTRICO (TE, SMR570)1. Trasduttore elettronico2. Alternatore3. Regolatore di tensione4. Interruttore stop
posteriore5. Interruttore stop
anteriore6. Interruttore a chiave7. Strumento8. Indicatore di direzione
anteriore Dx.9. Proiettore anteriore10.Luci di posizione11. Indicatore di direzione
anteriore Sx.12.Avvisatore acustico13.Commutatore sinistro14. Intermittenza indicatori
di direzione15.Fanalino posteriore16.Massa telaio17.Segnale stop motore18.Uscita generatore19.Candela20. Indicatore di direzione
posteriore Dx.21. Indicatore di direzione
posteriore Sx.
CAPTION OF THEELECTRIC DIAGRAM(TE, SMR 570)1. Electronic transducer2. Alternator3. Voltage regulator4. Rear stop switch5. Front stop switch6. Key switch7. Instrument8. Right front turn
indicator9. Headlamp10. Parking lights11. Left front turn indicator12. Horn13. Left commutator14. Turn indicator
intermittence15. Rear light16. Frame earth17. Engine stop signal18. Generator output19. Spark plug20. Right rear turn
indicator21. Left rear indicator
LÉGENDE DU SCHÉMAÉLECTRIQUE (TE, SMR570)1. Transducteur
électronique2. Alternateur3. Régulateur de tension4. Interrupteur de stop
arrière5. Interrupteur de stop
avant6. Interrupteur à clé7. Instrument8. Indicateur de direction
avant droit9. Phare10. Feux the
stationnement11. Indicateur de direction
avant gauche12. Avertisseur acoustique13. Commutateur gauche14. Intermittance
indicateurs dedirection
15. Feu arrière16. Terre cadre17. Signal d’arrêt moteur18. Sortie générateur19. Bougie20. Indicateur de direction
arrière droit21. Clignotant arrière
gauche
BECHRIFTUNG DESELEKTRISCHENPLANES (TE, SMR 5701. Electronischer
MeBwertgeber2. Alternator3. Spannungsregler4. Hinterer Stop-Shalter5. Vorderer Stop-Shalter6. Schlüsselchalter7. Inatrument8. Vorderer Rechts-
Richtungsanzeiger9. Vorderer Scheinwerfer10. Parklicht11. Vorderer Links-
Richtungsanzeiger12.Hupe13. Linker Umschalter14. Intermittenz-
Richtungsanzeiger15. Hinteres Licht16. Gestell-Masse17. Motor-Stop-Signal18. Generator-Ausgang19. Zündkerze20. Richtungsanzeiger21.Hinterer linker Blinker
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 210
211
10
9
8
11
1213
7
65 4 3
21
17
16
15
14
SCHEMA ELETTRICOWIRING DIAGRAMSCHÉMA ÉLECTRIQUESCHALTPLANESQUEMA ELÉCTRICO
TE, SMR escluso USA / TE, SMR-USA excluded - TE, SMR-Exclu USA / TE, SMR-Nuhr USA / TE, SMR-USA excludido
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 211
212
TC 570 - TE USA
LEGENDA SCHEMA ELETTRICO 1. Trasduttore digitale2. Alternatore3. Pulsante arresto motore4. Candela
KEY TO WIRING DIAGRAM1. Digital transducer2. Alternator3. Engine stop buttom4. Spark plug
LEGENDE SCHEMA ELECTRIQUE1. Transducer digital2. Alternateur3. Pulsant arrêt du moteur4. Bougie
SCHALTPLAN 1. Digitalischer Meßwertgeber2. Alternator3. Motor Stop-Schalter4. Zundkerze
REFERENCIAS ESQUEMA ELECTRICO 1. Transductor digitale2. Alternator3. Pulsador de parada motor4. Bujia
Pos. ColorePos. Colour
R
W
G
Bk
Y
Bl
R-W
W-Bk
Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo
Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco
Verde /Green /Vert /Grün /Verde
Nero /Black /Noir /Schwarz /Negro
Rosso-Bianco /Red-White/ Rouge-Blanc /Rot-Weiss /Rojo-Blanco
Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo
Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul
Bianco-Nero /White-Black /Blanc-Noir /Weiss-Schwarrz /Blanco-Negro
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 212
213
TC 570 - TE USA
4
3
2
1
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 213
214
(TE, SMR, Enduro USA)(TE, SMR, Enduro USA) (TE, SMR, Enduro USA)
(TE, SMR, Enduro USA)
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 214
215
(TE, SMR, Enduro USA)
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 215
216
L’eventuale rettificadell’orientamento si puòeffettuare agendo sulla vite (1)per abbassare o alzare il fascioluminoso.
ATTREZZI IN DOTAZIONECon il motociclo viene fornita laseguente dotazione attrezzi:
1- 800066802Chiave poligonale 15x27 mm
2- 161969801Chiave candela3 - 80096997Chiave per perno ruotaanteriore4 - 800056920Chiave esagonale per viteperno ruota anteriore
Adjust the preadlamp aiming byturning screw (1) to lower or liftthe lifht beam.
TOOLS SUPPLIEDThe motorcycle comes with thefollowing tools:
1-800066802Box wrench 15x27 mm2-161969801Spark plug wrench3-800096997Front wheel axle wrench4-800056920Front wheel axle screw Allenwrench
Le calage de l’orientation duphare s’obtien en agissant surla vis (1) pour baisser ou laisserle fascieau lumineux.
DOTATION D’OUTILSLe motorcycle est doté desoutils suivants:
1-800066802Clef polygonale 15x27 mm2-161969801Clef de bougie3- 800096997 Clef pivot roue avant4- 800056920Clef à douille pour vis de pivotroue avant
Zur Änderung derscheinwerfereinsellung dieSchraube (1) drehem um denLichtbündel zu erhöfen alls zusenken.
MITGELIEFERTEWERKZEUGEMit dem Motorrad werden diefolgenden Werkzeugemitgeliefert :
1-800066802Ringschlüssel 15 x 27 mm2-161969801Zündkerzenschlüssel3- 800096997Vorderradbolzen schlüssel4- 800056920Sechskantschlüssel fürVorderradbolzen schraube
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 216
217
La eventual corrección de laorientatición se puede effectuaractuando en el tornillo (1) parabajar o levantar el hazluminoso.
HERRAMIENTAS ENDOTACIONEl motociclo viene equipadocon las siguientesherramientas:1- 800066802Llave de tubo 15x27 mm2- 161969801Llave bujía 3- 800096997Llave perno rueda delantera 4- 800056920Llave hexagonal por tornilloperno rueda delantera
2
3
4
1
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 217
218
ATTREZZI SPECIALI
1 - 15 17 947-01 Estrattore basamento2 - 15 19 653-01 Chiave per esagono
incassato3 - 16 15 133-02 Estrattore volano4 - 15 19 805-01 Estrattore
ingranaggio lato frizione
5 - 15 15 591-01 Supporto per montaggio
6 - 15 14 134-01 Estrattore braccio oscillante
7- 80 00 81289 Attrezzo blocca cartuccia
8 - 15 17 949-02 Attrezzo per volano9 - 80 00 91288 Interruttore anello
di tenuta10-80 00 70637 Attrezzo mont. albero
motore sul carter Sx.11-80 00 39524 Chiave di fermo per
mozzo frizione13-15 19 847-01 Gancio per molle
SPECIAL TOOLS
1 - 15 17 947-01 Base puller2 - 15 19 653-01 Allen wrench3 - 16 15 133-02 Flywheel puller4 - 15 19 805-01 Clutch gear puller5 - 15 15 591-01 Support for
assembly6 - 15 14 134-01 Swing arm puller7- 80 00 81289 Tool for blocking the
catridge8 - 15 17 949-02 Flywheel tool9 - 80 00 91288 Jaw10-80 00 70637 Tool for driving shaft
assembly on left crankcase
11-80 00 39524 Wrench for clutch hub
113-15 19 847-01 Hook for springs
OUTILS SPECIAUX
1 - 15 17 947-01 Extracteur pour soubassement
2 - 15 19 653-01 Clé héxagonale3 - 16 15 133-02 Extracteur pour
volant4 - 15 19 805-01 Extracteur pour
engrenage côté embrayage
5 - 15 15 591-01 Support pourassemblage
6 - 15 14 134-01 Extracteur pour bras oscillant
7- 80 00 81289 Outil de blocage cartouche
8 - 15 17 949-02 Outil pour volant9 - 80 00 91288 Machoire10-80 00 70637 Outil pour montage
vilebrequin sur lecarter gauche
11-80 00 39524 Clé pour moyeauembrayage
13-15 19 847-01 Crochet pour ressorts
SONDERWERKZEUGE
1 - 15 17 947-01 Auszieher Motorgehaeuse
2 - 15 19 653-01 Inbusschluessel3 - 16 15 133-02 Auszieher
Schwungrad4 - 15 19 805-01 Auszieher Zahnrad
Kupplungsseite5 - 15 15 591-01 Stuertze fuer
Montage6 - 15 14 134-01 Auszieher
Schwingarm7- 80 00 81289 Einsatzsperrungs-
Werkzeug8 - 15 17 949-02 Werkzeug fuer
Schwungrad9 - 80 00 91288 Zusatzbacke10-80 00 70637 Werkzeug zur
Montage der Antriebswelle auf daslinke Gehaeuse
11-80 00 39524 Feststellschluessel fuer Kupplungsnabe
13-15 19 847-01 Federhaken
HERRAMIENTASESPECIALES
1 - 15 17 947-01 Extractor bancada2 - 15 19 653-01 Llave para hexagono
encajado3 - 16 15 133-02 Extractor volante4 - 15 19 805-01 Extractor engranaje
lado embrague5 - 15 15 591-01 Suporte para el
montaje6 - 15 14 134-01 Extractor brazo
oscilante7- 80 00 81289 Herramientas
bloquea-cartucho8 - 15 17 949-02 Herramienta para
volante9 - 80 00 91288 Tenaza10-80 00 70637 Herramienta montaje
eje motor en el carterizquierdo
11-80 00 39524 Llave de tope para cubo embrague
13-15 19 847-01 Gancho para resortes
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 218
219
7
o
e r
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 219
220
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
Dado fiss. testa cilindroCylinder head fastening nut M8x1,25 23,73÷26,28 2,42÷2,68 19,38÷19,38Ecrou de fixation culasseDado fiss. testa e cilindroCylinder head and clylinder fastening nut M10x1,5 (❏ ) 35,40÷38,34 3,61÷3,91 26,11÷28,28Ecrou de fixation culasse et cylindre +90° +90° +90°Vite fiss. cilindro e testaCylinder and clylinder fastening nut M6x1 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53Vis de fixation cylindre et culasseVite fiss. tappo perno bilanciereRocker arm plug fastening screw M6x1 3,24÷3,63 0,33÷0,37 2,39÷2,68Vis de fixation bouchon pivot culbuteurVite fiss. coperchio regolazione valvoleValve adjuster cover fastening screw M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50Vis de fixation couvercle de réglage valvesDado fiss. registro valvoleValve adjuster fastening nut M6x0,75 7,45÷8,24 0,76÷0,84 5,50÷6,07Ecrou de fixation réglage valve
Grano filettato per albero motoreMain shaft pinion threaded dowel M8x1,25 (*) 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53Goujon taraudé du pignon arbre moteurDado fiss. pignone albero motoreCrankshaft pinion fastening nut M14x1,25 85,32÷95,13 8,7÷9,7 62,93÷70,16Ecrou de fixation pignon arbre moteur
(❏ ): “MOLIKOTE RAME”(*): “LOCTITE 242”
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 220
221
Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacion Fileteado
Befestigungsmutter ZylinderkopfM8x1,25 23,73÷26,28 2,42÷2,68 19,38÷19,38
Tuerca fijación culata del cindroBefestigungsmutter Kopf und Zylinder
M10x1,5 (❏ ) 35,40÷38,34 3,61÷3,91 26,11÷28,28Tuerca fijación culata y cindro +90° +90° +90°Befestigungsschraube Zylinder und Kopf
M6x1 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53Tuerca fijación cilindro y culataBefestigungsschraube federkernstöpsel
M6x1 3,24÷3,63 0,33÷0,37 2,39÷2,68Tornillo fijación eje brazo oscilanteBefestigungsschraubeVentileinstelldeckel
M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50Tornillo fijación tapa ajusta valvulaBefestigungsmutter Ventileinstellglied
M6x0,75 7,45÷8,24 0,76÷0,84 5,50÷6,07Tornillo fijación registro valvula
Geschnittener Zapfen MotorwellenritzelM8x1,25 (*) 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53
Prisionero roscado piñón eje motorBefestigungsmutter Antriebswellenritzel
M14x1,25 85,32÷95,13 8,7÷9,7 62,93÷70,16Tornillo fijación piñon eje de mando
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
(❏ ): “MOLIKOTE RAME”(*): “LOCTITE 242”
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 221
222
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
Vite fiss. ingranaggio condotto distribuzioneValvetiming driven gear fastening screw M8x1,25 (*) 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38Vis de fixation engranage conduit distributionDado fiss. girante pompa acquaWater pump impeller fastening nut M5x0,8 (*) 4,8÷5,2 0,49÷0,53 3,54÷3,83Ecrou de fixation couronne mobile pompe à eauVite fiss. tendicatena distribuzioneValve timing chain tensioner fastening screw M6x1 4,31÷4,71 0,44÷0,48 3,18÷3,47Vis de fixation tendeur de chaine distributionVite fiss. piattino tendicatena distribuzioneValve timing chain slider fastening screw M8x1,25 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33Vis de fixation patin tendeur de chain distributionTappo fiss. molla tenditoreChain tensioner spring fastening plug M8x1 4,71÷5,1 0,48÷0,52 3,47÷3,76Bouchon de fixation ressort tendeurVite fermo folleNeutral stop screw M14x1,5 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38Vis d’arret poin-mortTappo conico rampa olioOil incline conical plug M14x1,5 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38Bouchon conique pour huileVite fiss. flangia ingr. intermedio avviamentoStarting gear falnge fastening screw M6x1 8,53÷9,51 0,87÷0,97 6,29÷7,02Vis de fixation bride engrenage démarreurVite fiss. lamella valvola olioOil reed valve fastening screw M4x0,7 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24Vis de fixation lamelle valve à huileVite fiss. piastrina paraolio albero motoreCrankshaft seal ring plate fastening screw M6x1 (*) 7,65÷8,43 0,78÷0,86 5,64÷6,22Vis de fixation plaquette pare-huile arbre moteurVite fiss. fermo molla avviamentoStarting spring stop pin fastening screw M6x1 (*) 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33Vis de fixation arret ressort starterVite fiss. fermo leva avviamentoStarting pedal plate stop screw M5x0,8 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24Vis de fixation arret levier starterVite fiss. supporto leva avviamentoStarting pedal hub fastening screw M5x0,8 (*) 4,80÷5,20 0,49÷0,53 3,54÷3,83Vis de fixation support leveir starterVite fiss. coperchio frizioneClutch cover fastening screw M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50Vis de fixation couvercle embrayageVite fiss. coperchio destroRing crankcase cover fastening screw M6x1 4,31÷4,71 0,44÷0,48 3,18÷3,47Vis de fixation couvercle droit
(*): “LOCTITE 242”
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 222
223
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacion Fileteado
Befestigungsschraube angetriebenes VentilsteuerungM8x1,25 (*) 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38
Tornillo fijación angranaje conducido distribucionBefestigungsmutter Wasserpumpenrad
M5x0,8 (*) 4,8÷5,2 0,49÷0,53 3,54÷3,83Tuerca fijación rotor bomba de aguaBefestigungsschraube Kettenspanner Ventilsteuerung
M6x1 4,31÷4,71 0,44÷0,48 3,18÷3,47Tornillo fijación tensor para cadena distribucionBefestigungsschraube Kettenspannergleitbock Ventilsteuerung
M8x1,25 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33Tornillo fijación cursor del tensor para cadena distribucionBefestigungsstöpsel Kettenspannerfeder
M8x1 4,71÷5,1 0,48÷0,52 3,47÷3,76Tornillo fijación resor del tensorHalteschraube Leerlauf
M14x1,5 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38Tornillo de parada marcha en vacioKegelstöpsel Ölrampe
M14x1,5 23,73÷26,28 2,42÷2,68 17,5÷19,38Tapon conico diffusor aceite Befestigungsschraube Flansch Anlaufzwischenzahnrad
M6x1 8,53÷9,51 0,87÷0,97 6,29÷7,02Tornillo fijación arandela engr. intermedio de arranqueBefestigungsschraube Ölventillamelle
M4x0,7 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24Tornillo fijación lamina valvula aceiteBefestigungsschraube Ölabdichtungsplättchen Antriebswelle
M6x1 (*) 7,65÷8,43 0,78÷0,86 5,64÷6,22Tornillo fijación placa obturador del lubricante eje de mandoBefestigungsschraube Anlauffedersicherung
M6x1 (*) 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33Tornillo fijación parada resorte de arranqueBefestigungsschraube Anlaufhebelsicherung
M5x0,8 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24Tornillo fijación parada palanca de arranqueBefestigungsschraube Anlaufhebelstütze
M5x0,8 (*) 4,80÷5,20 0,49÷0,53 3,54÷3,83Tornillo fijación soporte palanca de arranqueBefestigungsschraubeKupplungsdeckel
M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50Tornillo fijación tapa embragueBefestigungsschraube rechter Deckel
M6x1 4,31÷4,71 0,44÷0,48 3,18÷3,47Tornillo fijación tapa derecha
(*): “LOCTITE 242”
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 223
224
Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
Vite fiss. coperchio pignone uscita cambioDrive sprocket cover fastening screw M6x1 7,45÷8,24 0,76÷0,84 5,50÷6,07Vis de fixation couvercle pignon sortie boite des vitessesTappo scarico olioOil drain plug M22x1,5 56,9÷62,8 5,8÷6,4 41,9÷46,3Bouchon de vidange huile
Vite forata lubrificazione biellaConnecting rod driller screw M10x1,25 (*) 18,63÷20,59 1,9÷2,1 13,74÷15,19Vis percée de graissage bielle
Vite forata per raccordo lubrificazioneHoled screw for lubrication union M10x1 18,63÷20,59 1,9÷2,1 13,74÷15,19Vis percée pour raccor lubricacion
Vite fiss. raccordo carburatoreCarburetor manifold fastening screw M8x1,25 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33Vis de fixation raccord carburateur
Vite fiss. levetta starterStarting lever fastening screw M5x0,8 5,59÷6,18 0,57÷0,63 4,12÷4,56Vis de fixation levier starter
Vite fiss. scatola filtroAir filter box fastening screw M6x1 3,73÷4,12 0,38÷0,42 2,75÷3,04Vis de fixation boite filtre
Vite fiss. coperchio scatola filtroAir filter box cover fastening screw M6x1 3,24÷3,63 0,33÷0,37 2,39÷2,68Vis de fixation couvercle boite filtre
Dado fiss. rotore volanoFlywheel rotor fastening nut M14x1,25 85,32÷95,13 8,7÷9,7 62,93÷70,16Ecrou de fixation rotor volant
Vite fiss. statoreStator plate fastening screw M5x0,8 (*) 5,7÷6,3 0,58÷0,64 4,2÷4,6Vis de fixation stator
Candela accensioneSpark plug M10x1(❑ ) 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33Bougie d’allumage
Vite fiss. bobinaH.t. coil fastening screw M6x1 4,8÷5,2 0,49÷0,53 3,54÷3,83Vis de fixation bobine
Dado fiss. mozzo e campana frizioneClutch housing and hub fastening screw M18x1 58,84÷64,73 6,0÷6,6 43,4÷47,74Ecrou de fixation moyeu et cloche d’embrayage
Vite fiss. mozzo e disco premifrizioneClutch pressure plate and hub fastening screw M6x1 9,51÷10,49 0,97÷1,07 7,02÷7,74Vis de fixation moyeu et disque d’embrayage
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
(❏ ): “MOLIKOTE RAME”(*): “LOCTITE 242”
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 224
225
Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacion Fileteado
Befestigungsschraube Ritzeldeckel am GetriebeausgangM6x1 7,45÷8,24 0,76÷0,84 5,50÷6,07Tornillo fijación piñon salida caja del cambio
ÖlablaßstopfenM22x1,5 56,9÷62,8 5,8÷6,4 41,9÷46,3Tapón vaciado aceite
Gelochte Schraube für PleuelschmierungM10x1,25 (*) 18,63÷20,59 1,9÷2,1 13,74÷15,19
Tornillo agujereado para lubrificacion biela
Gelochte Schraube für SchmierungsanschlußM10x1 18,63÷20,59 1,9÷2,1 13,74÷15,19Tornillo perforado para empalme lubricación
Befestigungsschraube VergaserverbindungM8x1,25 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33Tornillo fijación empalme carburador
Befestigungsschraube StarterhebelM5x0,8 5,59÷6,18 0,57÷0,63 4,12÷4,56Tornillo fijación palanca motor de arranque
Befestigungsschraube FiltergehäuseM6x1 3,73÷4,12 0,38÷0,42 2,75÷3,04Tornillo fijación caja filtro
Befestigungsschraube FiltergehausedeckelM6x1 3,24÷3,63 0,33÷0,37 2,39÷2,68Tornillo fijación tapa caja filtro
Befestigungsmutter SchwungradrotorM14x1,25 85,32÷95,13 8,7÷9,7 62,93÷70,16Tornillo fijación rotor volante
Befestigungsschraube StatorM5x0,8 (*) 5,7÷6,3 0,58÷0,64 4,2÷4,6Tornillo fijación estator
ZünderkeM10x1(❑ ) 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33Bujia de encendido
Befestigungsschraube SpuleM6x1 4,8÷5,2 0,49÷0,53 3,54÷3,83Tornillo fijación bobina
Befestigungsmutter Nabe und KupplungsglockeM18x1 58,84÷64,73 6,0÷6,6 43,4÷47,74Tuerca fijación cubo y cono embrague
Befestigungsschraube Nabe und KupplungsdruckscheibeM6x1 9,51÷10,49 0,97÷1,07 7,02÷7,74Tornillo fijación cubo y disco de embrague
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
(❏ ): “MOLIKOTE RAME”(*): “LOCTITE 242”
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 225
226
Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
Vite registro frizioneClutch adjusting screw M6x1 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24Vis de réglage embrayageDado fiss. leva comando frizioneClutch control lever fastening nut M8x1,25 7,6÷8,4 0,78÷0,86 5,6÷6,2Ecrou de fixation levier embrayage
Vite fiss. saltarello comando cambioGear shifter pawl fastening screw M6x1 (*) 8,5÷8,5 0,87÷0,97 6,3÷7Vis de fixation cliquet embrayage
Vite fiss. leva avviamentoStarting lever fastening screw M6x1 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33Vis de fixation levier starter
Vite ferma rullini albero comando cambioGear shifter rollers stop screw M6x1 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53Vis d’arret rouleaux arbre boite des vitesses
Raccordo su corpo pompa acquaWater pump union M6x1 3,73÷4,12 0,38÷0,42 2,75÷3,04Raccord corps pompe à eau
Vite fiss. radiatoriRadiators fastening screw M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50Vis de fixation radiateurs
Vite fiss. piastra motore al telaioEngine plate fastening screw M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5Vis de fixationplaque moteur
Vite fiss. superiore telaio posterioreRear frame upper fastening screw M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5Vis de fixation en haut cadre arrière
Vite fiss. inferiore telaio posterioreRear frame lower fastening screw M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5Vis de fixationen bas cadre arrière
Vite fiss. rullo catenaChain roller fastening screw M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21Vis de fixation rouleau chaine
Vite fiss. cavallotto freno anterioreFront brake caliper fastening screw M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8Vis de fixation crampillon frein avant
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
(*): “LOCTITE 242”
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 226
227
Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacion Fileteado
Einstellschraube KupplungM6x1 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24Tornillo ajuste embrague
Befestigungsmutter KupplungshebelM8x1,25 7,6÷8,4 0,78÷0,86 5,6÷6,2Tuerca fijación palanca de mando embrague
Befestigungsschraube SchaltgetriebespermockenM6x1 (*) 8,5÷8,5 0,87÷0,97 6,3÷7Tornillo fijación retén de mando caja del cambio
Befestigungsschraube AnlaufhebelM6x1 11,47÷12,65 1,17÷1,29 8,46÷9,33Tornillo fijación palanca de arranque
Halteschraube Röllchen SchalgetriebeantriebswelleM6x1 10,39÷11,57 1,06÷1,18 7,66÷8,53
Tornillo fparada rodillos eje de mando caja del cambio
Verbindung auf WasserpumpenkorperM6x1 3,73÷4,12 0,38÷0,42 2,75÷3,04
Empalme sobre el cuerpo bomba de aguaBefestigungsschraube Kühler
M6x1 6,67÷7,45 0,68÷0,76 4,92÷5,50Tornillo fijación radiatores
Befestigungsschraube MotorenplatteM8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5Tornillo fijación placa motor
Obere Befestigungsschraube HinterrahmenM8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5Tuerca fijación superior el bastidor trasero
Untere Befestigungsschraube HinterrahmenM8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5Tornillo fijación inferior del bastidor trasero
Befestigungsschraube KettenrolleM8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21Tornillo fijación rodeta cadena
Befestigungsschraube Bügelbolzen VorderradbremseM6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8Tornillo fijación conexion freno delantero
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
(*): “LOCTITE 242”
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 227
228
Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
Vite fiss. tubazioni freni Brake hoses fastening screw M10x1Vis de fixation tujanteries freinsVite fiss. cavallotto frizioneClutch clamp fastening screw M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8Vis de fixation crampillon embrayage
Vite fiss. pedale freno posterioreRear brake pedal fastening screw M10x1,25 (**) 39÷44 4,0÷4,5 29÷32,5Vis de fixation pédale frein arrière
Vite fiss. pompa freno posterioreRear brake pump fastening screw M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9Vis de fixation pompe frein arrière
Vite fiss. serbatoio fluido frenoBrake fluid reservoir fastening screw M6x1 2,3÷2,5 0,24÷0,26 1,7÷1,9Vis de fixation réservoir fluide freins
Interruttore stop posteriore (TE, SMR)Rear stop switch (TE, SMR) M10x1,5 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1Interrupteur feux de stop (TE, SMR)
Vite fiss. steli forcellaErnt fork legs fastening screw M8x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8Vis de fixation tiges fourche
Ghiera reg. cuscinetti sterzo (1° avviamento)Steering bearings adjusting (1st screwing) M25x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7Collier de réglage paliers guidon (1er vissage)
Dado perno di sterzoSteering pivot fastening nut M24x1 78,4÷88,3 8÷9 57,9÷65,1Ecrou pivot guidon
Vite fiss. supporto manubrio (inferiore)Handlebar holder fastening screw (inférieur) M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9Vis de fixation supports guidon supérior)
Vite fiss. morsetto manubrio (superiore) Handlebar clamp fastening screw (upper) M8x1,25 27÷30 2,75÷3,05 20÷22Vis de fixation étau guidon (supérieur)Vite protezione steli forcellaFront fork legs guard fastening screw M5x0,8 7,4÷8,2 0,76÷0,84 5,5÷6,1Vis de fixation tiges fourche
Vite fiss. cavalletto lateraleSide stand fastening screw M8x1,25 (*) 11,18÷12,36 1,14÷1,26 8,2÷9,1Vis de fixation caballet latéral
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
(**): “LOCTITE 270”(*): “LOCTITE 243”
TE, SMR
TC
18,1÷20,1
23,5÷25,5
13,4÷14,8
17,3÷18,8
1,85÷2,05
2,4÷2,6
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 228
229
Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacion Fileteado
Befestigungsschraube Leitung BremseM10x1Tornillos fijación tuberias frenos
Befestigungsschraube KupplungsbügelbolzenM6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8
Tornillo fijación conexion embrague
Befestigungsschraube HinterradbremsenpedalM10x1,25 (**) 39÷44 4,0÷4,5 29÷32,5
Tornillo fijación pedal freno trasero
Befestigungsschraube HinterradbremsenpumpeM6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9Tornillo fijación bomba freno trasero
Befestigungsschraube BremsflüssigkeitsbehälerM6x1 2,3÷2,5 0,24÷0,26 1,7÷1,95
Tornillo fijación déposito fluido freno
Schalter Hinterradbremslicht (TE, SMR)M10x1,5 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1
Interruptor stop trasero (TE, SMR)Befestigungsschraube Gabelshafte
M8x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8Tornillo fijación varillas horquilla
Einstellzwinge Lenkungslager (1. Verschraubung)M25x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7
Virola ajuste cojinetes guia (1° roscados)Mutter Lenkugszapfen
M24x1 78,4÷88,3 8÷9 57,9÷65,1Tuerca eje de la guiaBefestigungsschraube Lenkerstützen
M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9Tornillo fijación soporte manillar (inferior)
Befestigungsschraube LenkerklemmeM8x1,25 27÷30 2,75÷3,05 20÷22
Tornillo fijación abrazadera del manillar (superior)
Schraube GabelschäfteschutzM5x0,8 7,4÷8,2 0,76÷0,84 5,5÷6,1
Tornillo proteccion varillas horquillaBefestigungsschraube Sidestand
M8x1,25 (*) 11,18÷12,36 1,14÷1,26 8,2÷9,1Tornillo fijación caballete lateral
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
(**): “LOCTITE 270”(*): “LOCTITE 243”
TE, SMR
TC
18,1÷20,1
23,5÷25,5
13,4÷14,8
17,3÷18,8
1,85÷2,05
2,4÷2,6
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 229
230
Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
Vite fiss. anello protezione steliFront fork legs guard ring fastening screw M5x0,8 2,3÷2,6 0,24÷0,26 1,7÷1,9Vis de fixation bague de protection tigesPerno forcelloneRear swing arm pivot M16x1,5 117,7÷127,5 12÷13 86,8÷94Pivot fourcheIngrassatoreGreaser M6x1 3,0÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,2GraisseurVite fiss. tirante sosp. post. al telaioFrame rear suspension link fastening screw M12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2Vis de fixation tirant suspension arrière cadreVite fiss. tirante sosp. post. al bilanciereHorizontal link-vertical link fastening screw M12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2Vis de fixation tirant arrière balancierVite fiss. bilanciere sosp. post. al forcelloneSwing arm vertical link fastening screw M12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2Vis de fixation balancier suspension arrièreVite fiss. ammortizzatore al bilanciereShock absorber- vertical link fastening screw M10x1,25 49÷54 5÷5,5 36,2÷39,8Vis de fixation amortisseur au balancierVite fiss. ammortizzatore al telaioFrame shock absorber fastening screw M10x1,25 49÷54 5÷5,5 36,2÷39,8Vis de fixation amortisseur au cadre
Vite fiss. inferiore guidacatena (TE, SMR)Chain guide rear fastening screw (TE, SMR) M6x1 (*) 2 0,2 1,4Vis de fixation arrière guide-chaine (TE, SMR)Vite fiss. superiore guidacatena (TE, SMR)Chain guide upper fastening screw (TE, SMR) M8x1,25 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9Vis de fixation en haut guide-chaine (TE, SMR)
COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE
(*): “LOCTITE 243”
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 230
231
Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacion Fileteado
Befestigungsschraube SchäfteschutzringM5x0,8 2,3÷2,6 0,24÷0,26 1,7÷1,9Tornillo fijación anillo proteccion varillas
Zapfen der grossen GabelM16x1,5 117,7÷127,5 12÷13 86,8÷94Eje horquilla
FettbüchseM6x1 3,0÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,2Lubricador
Befestigungsschraube Hinterraufhängungszungstange am RahmenM12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2Tornillo fijación tirante susp. trasera al bastidor
Befestigungsschraube Hinterraufhängungszungstange am KipphebelM12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2Tornillo fijación tirante sup. trasera al brazo oscilante
Befestigungsschraube Hinterraufhängungskipphebel an grosser GabelM12x1,25 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2Tornillo fijación brazo oscilante susp. trasera a la horquilla
Befestigungsschraube Stossdämpfer am KipphebelM10x1,25 49÷54 5÷5,5 36,2÷39,8Tornillo fijación amortiguador al brazo oscilante
Befestigungsschraube Stossdämpfer am RahmenM10x1,25 49÷54 5÷5,5 36,2÷39,8
Tornillo fijación amortiguador al bastidor
Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (TE, SMR)M6x1 (*) 2 0,2 1,4
Tornillo fijación trasera guia-cadena (TE, SMR)
Obere Befestigungsschraube Kettenführung (TE, SMR)M8x1,25 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9
Tornillo fijación superior guia-cadena (TE, SMR)
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
(*): “LOCTITE 243”
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 231
232
Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
Vite fiss. posteriore guidacatena (TC)Chain guide rear fastening screw (TC) M6x1 (*) 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9Vis de fixation arrière guide-chaine (TC)Vite fiss. superiore guidacatena (TC)Chain guide upper fastening screw (TC) M8x1,25 (*) 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9Vis de fixation en haute guide-chaine (TC)
Vite fiss. commutatore (TE, SMR)Handlebar switch fastening screw (TE, SMR) M5x0,8 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8Vis de fixation commutateur (TE, SMR)
Vite fiss. parafango anterioreFront fender fastening screw M6x1 10,3÷11,13 1,05÷1,15 7,6÷8,3Vis de fixation pare-boue avant
Vite fiss. portanumero anteriore (TC)Front number holder fastening screw (TC) M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9Vis de fixation porte-numéro avant (TC)Vite fiss. parafango post.Rear fender fastening screw M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Vis de fixation pare-boue arrière
Vite fiss. protezione ammortizzatoreRear shock absorber guard fastening screw M6x1 5,9 0,6 4,3Vis de fixation protection amortisseur
Vite fiss. pannello laterale destroR.H. side panel fastening screw M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7Vis de fixation porte-numéro droit
Vite fiss. pannello laterale sinistroL.H. side panel fastening screw M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7Vis de fixation porte-numéro gauche
Vite fiss. distanziale sellaSeat spacer fastening screw M6x1
(*): “LOCTITE 243”
5,9 0,6 4,3
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 232
233
Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacion Fileteado
Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (TC)M6x1 (*) 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9Tornillo fijación trasera guia-cadena (TC)
Obere Befestigungsschraube Kettenführung (TC)M8x1,25 (*) 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9Tornillo fijación superior guia-cadena (TC)
Befestigungsschraube Umschalter (TE, SMR)M5x0,8 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8Tornillo fijación commutador (TE, SMR)
Befestigungsschraube VorderkotflügelM6x1 10,3÷11,13 1,05÷1,15 7,6÷8,3Tornillo fijación guardabarror delantero
Befestigungsschraube Vordernummerträge (TC)M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9Tornillo fijación portafnumero delantero (TC)
Befestigungsschraube HinterkotflügelM6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Tornillo fijación guardabarros trasero
Befestigungsschraube StossdämpferschutzM6x1 5,9 0,6 4,3Tornillo fijación proteccion amortiguador
Befestigungsschraube rechter NummerträgeM6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7Tornillo fijación portanumero derecho
Befestigungsschraube linker NummerträgeM6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7Tornillo fijación portanumero izquierdo
Befestigungsschraube SatteldistanzstückM6x1Tornillo fijación espaciador sillin
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
(*): “LOCTITE 243”
5,9 0,6 4,3
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 233
234
Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
Vite fiss. rubinetto carburanteFuel cock fixing screw φ 5,5 2,3÷2,5 0,24÷0,26 1,7÷1,9Vis de fixation robinet carburant
Vite fiss. anteriore serbatoioFuel tank fastening screw M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 0,95÷1,05Vis de fixation avant réservoir
Vite fiss. disco freno anterioreFront disc brake fastening screw M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6Vis de fixation disque frein avant
Vite fiss. perno ruota anterioreFront wheel axle fastening screw M10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 36,2÷39,8Vis de fixation pivot roue avant
Vite fiss. pinza freno anterioreFront brake caliper fastening screw M8x1,25 23,3÷26,5 2,45÷2,75 17,3÷19,5Vis de fixation étrier frein avant
Nipplo fiss. raggio ruotaWheel spoke fastening nipple M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4Nipple de fixation rayons roue
Vite fiss. disco freno posterioreRear brake disc fastening screw M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6Vis de fixation disque frein arrière
Dado fiss. corona posterioreRear sprocket fastening nut M8x1,25 (*) 32,4÷36,3 3,3÷3,7 23,9÷26,8Ecrou de fixation couronne arrière
Perno ruota posterioreRear wheel axle M20x1,5 135,3÷149 13,8÷15,2 100÷110Pivot roue arrière
Vite fiss. silenziatore di scaricoExhaust silencer fastening screw M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Vis de fixation silencieux d’échappement
NOTA: Dove non diversamente indicato, coppie di serraggio standard per le seguenti filettature M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1 6,5÷7,2
Sinon autrement indiqué, les couples de serrage standard pour les taraudages sont les suivantes M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3
(*): “LOCTITE 243”
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 234
235
Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacion Fileteado
Befestigungsschraube Treibstoffhahnφ 5,5 2,3÷2,5 0,24÷0,26 1,7÷1,9Tornillo sujeción grifo carburante
Vordere Befestigungsschraube BehälterM6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 0,95÷1,05Tornillo fijación delantera del deposito
Befestigungsschraube VorderradbremsscheibeM6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6Tornillo fijación disco freno delantero
Befestigungsschraube VorderradzapfenM10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 36,2÷39,8Tornillo fijación eje rueda delantera
Befestigungsschraube VorderradbremssattelM8x1,25 23,3÷26,5 2,45÷2,75 17,3÷19,5Tornillo fijación zapata freno delantero
Befestigungsnippel RadspeicheM4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4
Baquilla roscada fij. rayo de la ruedaBefestigungsschraube Hinterradbremsscheibe
M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6Tornillo fijación disco freno trasero
Befestigungsmutter Hinterkranz M8x1,25 (*) 32,4÷36,3 3,3÷3,7 23,9÷26,8Tuerca fijación rueda catalina trasera
HinterradzapfenM20x1,5 135,3÷149 13,8÷15,2 100÷110
Eje rueda traseraBefestigungsschraube Abgasschalldämpfer
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Tornillo fijación silenciador de escape
NOTA: Wenn nichts anders angegeben, Standarddanzugsmomente für folgende Gewinde M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1 6,5÷7,2
Si no contrariamente especificado, pares de apreite estandard para los fileteados siguientes M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
(*): “LOCTITE 243”
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 235
236
PARTI OPTIONAL (TE)I seguenti particolari sono disponibili, arichiesta, presso il Vostro Concessionario:
DESCRIZIONE CODICE HusqvarnaGruppo anelli di tenuta motore 800096881Kit adesivi 8000A0224Corona posteriore
8A0096837 (Z47)8B0096837 (Z48)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)8E0096837 (Z51)8F0096837 (Z52)
Pignone uscita cambio(12 denti) 800063827Pignone uscita cambio(13 denti) 800063828Pignone uscita cambio(14 denti) 800063829Pignone uscita cambio(15 denti) 800063830Pignone uscita cambio (17 denti) 800063832Coppia pastiglie sinterizzateposteriori per terreni sabbiosi e fangosi 8A0079072Olio forcella (lattina da 1000 cc) 800080260Olio ammortizzatore(lattina da 500 cc) 800088231Kit molla K= 3,8 N/mm(più morbida) +distanziale 800091607Kit molla K= 4,0 N/mm(più morbida) +distanziale 800091608Kit molla K= 4,2 N/mm(più morbida) + distanziale 800091609Kit molla K= 4,5 N/mm(di serie) + distanziale 800091610Kit molla K= 4,8 N/mm(più dura) + distanziale 800091611Molla ammortizzatore K= 4,8 Kg/mm (più morbida) 800098567Molla ammortizzatore K= 5,0 Kg/mm (più morbida) 800098568Molla ammortizzatore K= 5,2 Kg/mm (più morbida) 800098569Molla ammortizzatore K= 5,4 Kg/mm (di serie) 800098570Molla ammortizzatore K= 5,6 Kg/mm (più dura) 800098571Catalogo ricambi 8000A0194Olio freni (lattina da 250 cc) 800071445Gruppo guarnizioni motore 800096880Manuale di officina 8000A0196
OPTIONAL PARTS LIST (TE)These optional parts may be ordered from yourDealer:
PART Husqvarna Code numberEngine seal set 800096881Decals kit 8000A0224Rear sprocket
8A0096837 (Z47)8B0096837 (Z48)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)8E0096837 (Z51)8F0096837 (Z52)
Gearbox outlet pinion(12 teeth) 800063827Gearbox outlet pinion(13 teeth) 800063828Gearbox outlet pinion(14 teeth) 800063829Gearbox outlet pinion(15 teeth) 800063830Gearbox outlet pinion(17 teeth) 800063832Rear sinterd pad couple (for sandy and muddy grounds) 8A0079072Front fork oil (1000 cc container) 800080260Rear shock absorber oil (500 cc container) 800088231Spring kit K= 3,8 N/mm(softer) + spacer 800091607Spring kit K= 4,0 N/mm(softer) + spacer 800091608Spring kit K= 4,2 N/mm(softer) + spacer 800091609Spring kit K= 4,5 N/mm(standard) + spacer 800091610Spring kit K= 4,8 N/mm(harder) + spacer 800091611Rear shock absorber springK= 4,8 Kg/mm (softer) 800098567Rear shock absorber springK= 5,0 Kg/mm (softer) 800098568Rear shock absorber springK= 5,2 Kg/mm (softer) 800098569Rear shock absorber springK= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570Rear shock absorber springK= 5,6 Kg/mm (harder) 800098571Parts catalog 8000A0194Brakes oil (250 cc container) 800071445Engine gaskets 800096880Service manual 8000A0196
ELEMENTS EN OPTION (TE)Sur demande, peuvent être fournis leséléments suivants:
DESCRIPTION CODEGroupe bague moteur 800096881Kit d’adhésives 8000A0224Couronne arrière
8A0096837 (Z47)8B0096837 (Z48)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)8E0096837 (Z51)8F0096837 (Z52)
Pignon sortie boîte des vitesses(12 dents) 800063827Pignon sortie boîte des vitesses(13 dents) 800063828Pignon sortie boîte des vitesses(14 dents) 800063829Pignon sortie boîte des vitesses(15 dents) 800063830Pignon sortie boîte des vitesses(17 dents) 800063832Couple de pastilles arrière frittées,terreins boueux et sableux 8A0079072Huile fourche (bidonde 1000 cc) 800080260Huile amortisseur (bidon de 500 cc) 800088231Kit Ressort fourche K= 3,8 N/mm(plus souple) + entretoise 800091607Kit Ressort fourche K= 4,0 N/mm(plus souple) + entretoise 800091608Kit Ressort fourche K= 4,2 N/mm(plus souple) + entretoise 800091609Kit Ressort fourche K= 4,5 N/mm(standard) + entretoise 800091610Kit Ressort fourche K= 4,8 N/mm(plus raide) + entretoise 800091611Ressort amortisseurK= 4,8 Kg/mm (plus souple) 800098567Ressort amortisseurK= 5,0 Kg/mm (plus souple) 800098568Ressort amortisseurK= 5,2 Kg/mm (plus souple) 800098569Ressort amortisseurK= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570Ressort amortisseurK= 5,6 Kg/mm (plus raide) 800098571Catalogue pieces de rechange 8000A0194Huile freins (bidon de 250 cc) 800071445Joints moteur 800096880Maneul d’atelier 8000A0196
EXTRA-TEILE (TE)Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:
BESCHREIBUNG Husqvarna-BezeichnungDichtringgruppe Motor 800096881Aufklebersatz 8000A0224Hinterer Kranz
8A0096837 (Z47)8B0096837 (Z48)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)8E0096837 (Z51)8F0096837 (Z52)
Getriebezahnrad(12 Zähne) 800063827Getriebezahnrad(13 Zähne) 800063828Getriebezahnrad(14 Zähne) 800063829Getriebezahnrad(15 Zähne) 800063830Getriebezahnrad(17 Zähne) 800063832Paar gesinterte BremsbelägeHinterradbremse fuer Sandpisten un schlammigen Untergrund 8A0079072Gabeloel (Dose 1000 cc) 800080260Stossdaempferoel(Dose 500 cc) 800088231Federsatz K= 3,8 N/mm(weicher) +Distanzstck 800091607Federsatz K= 4,0 N/mm(weicher) +Distanzstck 800091608Federsatz K= 4,2 N/mm(weicher) + Distanzstck 800091609Federsatz K= 4,5 N/mm(standard) + Distanzstck 800091610Federsatz K= 4,8 N/mm(haerter) + Distanzstck 800091611StossdaempferfederK= 4,8 Kg/mm (weicher) 800098567StossdaempferfederK= 5,0 Kg/mm (weicher) 800098568StossdaempferfederK= 5,2 Kg/mm (weicher) 800098569StossdaempferfederK= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570StossdaempferfederK= 5,6 Kg/mm (haerter) 800098571Ersatzteilkatalog 8000A0194Bremsenoel (Dose 250 cc) 800071445Motordichtungen-Gruppe 800096880Werkstatt-Handbuch 8000A0196
1 -2 - 3 -
4 -
5 -
6 -7 -
8 -
9 -
10 -11 -12 -13 -
1 -2 - 3 -
4 -
5 -
6 -7 -
8 -
9 -
10 -11 -12 -13 -
1 -2 -3 -
4 -
5 -
6 -7 -
8 -
9 -
10 -11 -12 -13 -
1 -2 -3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -11 -12 -13 -
● Kit ENDURO (USA) 8000A0436 ● Kit for ENDURO (USA) 8000A0436 ● Kit ENDURO (USA) 8000A0436 ● Enduro-Satz (USA) 8000A0436
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 236
237
PARTES OPCIONALES (TE)Las siguientes partes se encuentrandisponibles bajo pedido:
DESCRIPCION CODEGrupo anillos motor 800096881Kit adhesivos 8000A0224Corona trasera
8A0096837 (Z47)8B0096837 (Z48)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)8E0096837 (Z51)8F0096837 (Z52)
Piñón salida cambio(12 dientes) 800063827Piñón salida cambio(13 dientes) 800063828Piñón salida cambio(14 dientes) 800063829Piñón salida cambio(15 dientes) 800063830Piñón salida cambio(17 dientes) 800063832Par de pastillas sinterizadas traseraspara terrenos arenosos y barrosos 8A0079072Aeite horquilla (bote de 1000 cc) 800080260Aceite amortiguador(bote de 500 cc) 800088231Kit muelle K= 3,8 N/mm(más blando) +separador 800091607Kit muelle K= 4,0 N/mm(más blando) +separador 800091608Kit muelle K= 4,2 N/mm(más blando) + separador 800091609Kit muelle K= 4,5 N/mm(standard) + separador 800091610Kit muelle K= 4,8 N/mm(más duro) + separador 800091611Resorte amortiguadorK= 4,8 Kg/mm (más blando) 800098567Resorte amortiguadorK= 5,0 Kg/mm (más blando) 800098568Resorte amortiguadorK= 5,2 Kg/mm (más blando) 800098569Resorte amortiguadorK= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570Resorte amortiguadorK= 5,6 Kg/mm (más duro) 800098571Catalogo piezas de repuesto 8000A0194Aceite frenos (bote de 250 cc) 800071445Grupo guarniciones motor 800096880Manual de oficina 8000A0196
1 -2 - 3 -
4 -
5 -
6 -7 -
8 -
9 -
10 -11 -12 -13 -
● Kit ENDURO (USA) 8000A0436
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 237
238
PARTI OPTIONAL (TC)I seguenti particolari sono disponibili, arichiesta, presso il Vostro Concessionario:
DESCRIZIONE CODICE Husqvarna1 - Gruppo anelli di tenuta motore 8000968812 - Kit adesivi 8000A01893 - Corona posteriore
8A0096837 (Z47)8B0096837 (Z48)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)8E0096837 (Z51)8F0096837 (Z52)
4 -Pignone uscita cambio(12 denti) 800063827Pignone uscita cambio(13 denti) 800063828Pignone uscita cambio(14 denti) 800063829Pignone uscita cambio(15 denti) 800063830
5 - Coppia pastiglie freno posterioresinterizzate per terreni sabbiosie fangosi 8A0079072
6 - Olio forcella (lattina da 1000 cc) 8000802607 - Olio ammortizzatore
(lattina da 500 cc) 8000882318 - Kit Molla K=3,8 N/mm
(più morbida)+distanziale 800091607Kit Molla K=4,0 N/mm(più morbida)+distanziale 800091608Kit Molla K=4,2 N/mm(più morbida)+distanziale 800091609Kit Molla K=4,5 N/mm(più morbida)+distanziale 800091610Kit Molla K=4,8 N/mm(di serie)+distanziale 800091611
9 - Molla ammortizzatore K= 4,8 Kg/mm (più morbida) 800098567Molla ammortizzatore K= 5,0 Kg/mm (più morbida) 800098568Molla ammortizzatore K= 5,2 Kg/mm (di serie) 800098569Molla ammortizzatore K= 5,4 Kg/mm (più dura) 800098570Molla ammortizzatore K= 5,6 Kg/mm (più dura) 800098571
10 - Catalogo ricambi 8000A019411 - Olio freni (lattina da 250 cc) 80007144512 - Gruppo guarnizioni motore 800096880 13 - Manuale di officina 8000A0196
OPTIONAL PARTS LIST (TC)These optional parts may be ordered from yourDealer:
PART Husqvarna Code number1 - Engine seal set 8000968812 - Kit of transfer 8000A01894 - Rear sprocket
8A0096837 (Z47)8B0096837 (Z48)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)8E0096837 (Z51)8F0096837 (Z52)
4 - Gearbox outlet pinion(12 teeth) 800063827Gearbox outlet pinion(13 teeth) 800063828Gearbox outlet pinion(14 teeth) 800063829Gearbox outlet pinion(15 teeth) 800063830
5 - Rear brake sintered padcouple for muddy andsandy ground 8A0079072
6 - Fork oil (1000 cc can) 8000802607 - Rear shock absorber oil
(500 cc container) 8000882318 - Fork spring K=3,8 N/mm
(softer)+spacer 800091607Fork spring K=4,0 N/mm(softer)+spacer 800091608Fork spring K=4,2 N/mm(softer)+spacer 800091609Fork spring K=4,5 N/mm(softer)+spacer 800091610Fork spring K=4,8 N/mm(standard)+spacer 800091611
9 - Rear shock absorber springK= 4,8 Kg/mm (softer) 800098567Rear shock absorber springK= 5,0 Kg/mm (softer) 800098568Rear shock absorber springK= 5,2 Kg/mm (standard) 800098569Rear shock absorber springK= 5,4 Kg/mm (harder) 800098570Rear shock absorber springK= 5,6 Kg/mm (harder) 800098571
10 - Parts catalog 8000A019411 - Brake fluid (250 cc can) 80007144512 - Kit of engine gaskets 80009688013 - Service manual 8000A0196
ELEMENTS EN OPTION (TC)Sur demande, peuvent être fournis leséléments suivants:
DESCRIPTION CODE1 - Groupe bague moteur 8000968812 - Kit adhésifs 8000A01893 - Couronne arrière
8A0096837 (Z47)8B0096837 (Z48)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)8E0096837 (Z51)8F0096837 (Z52)
4 - Pignon sortie boîte des vitesses(12 dents) 800063827Pignon sortie boîte des vitesses(13 dents) 800063828Pignon sortie boîte des vitesses(14 dents) 800063829Pignon sortie boîte des vitesses(15 dents) 800063830
5 - Couple de pastilles frittéesdu frein arrière pour terreinssablonneux et boueux 8A0079072
6 - Huile fourche (bidon de 1000 cc) 8000802607 - Huile amortisseur
(bidonde 500 cc) 8000882318 - Ressort fourche K=3,8 N/mm
(plus souple)+ entretoise 800091607Ressort fourche K=4,0 N/mm(plus souple)+ entretoise 800091608Ressort fourche K=4,2 N/mm(plus souple)+ entretoise 800091609Ressort fourche K=4,5 N/mm(plus souple)+ entretoise 800091610Ressort fourche K=4,8 N/mm(standard)+ entretoise 800091611
9 - Ressort amortisseurK= 4,8 Kg/mm (plus souple) 800098567Ressort amortisseurK= 5,0 Kg/mm (plus souple) 800098568Ressort amortisseurK= 5,2 Kg/mm (standard) 800098569Ressort amortisseurK= 5,4 Kg/mm (plus raide) 800098570Ressort amortisseurK= 5,6 Kg/mm (plus raide) 800098571
10 - Catalogue pieces de rechange 8000A019411 - Huile freins (bidon de 250 cc) 80007144512 - Groupe de joints moteur 80009688013 - Manuel d’usine 8000A0196
EXTRA-TEILE (TC)Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:
BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung1 - Dichtringgruppe Motor 8000968812 - Aufklebersatz 8000A01893 - Hinterradkranz.
8A0096837 (Z47)8B0096837 (Z48)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)8E0096837 (Z51)8F0096837 (Z52)
4 - Getriebezahnrad(12 Zähne) 800063827Getriebezahnrad(13 Zähne) 800063828Getriebezahnrad(14 Zähne) 800063829Getriebezahnrad(15 Zähne) 800063830
5 - Gesinterte Hinterbremsbeläge(im Paar) für sand- undschlammreiches Gelände 8A0079072
6 - Gabelöl (1000 cc-Dose) 8000802607 - Stossdaempferoel
(Dose 500 cc) 8000882318 - Radgabelfeder K=3,8 N/mm
(weicher) + Distanzstück 800091607Radgabelfeder K=4,0 N/mm(weicher) + Distanzstück 800091608Radgabelfeder K=4,2 N/mm(weicher) + Distanzstück 800091609Radgabelfeder K=4,5 N/mm(weicher) + Distanzstück 800091610Radgabelfeder K=4,8 N/mm(standard) + Distanzstück 800091611
9 - StossdaempferfederK= 4,8 Kg/mm (weicher) 800098567StossdaempferfederK= 5,0 Kg/mm (weicher) 800098568StossdaempferfederK= 5,2 Kg/mm (standard) 800098569StossdaempferfederK= 5,4 Kg/mm (haerter) 800098570StossdaempferfederK= 5,6 Kg/mm (haerter) 800098571
10 - Ersatzteilkatalog 8000A019411 - Bremsflüssigkeit (250 cc-Dose) 80007144512 - Motorendichtungssatz 80009688013 - Technisches Handbuch 8000A0196
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 238
239
PARTES OPCIONALES (TC)Las siguientes partes se encuentrandisponibles bajo pedido:
DESCRIPCION CODE1 - Grupo anillos motor 8000968812 - Kit adhesivos 8000A01893 - Corona trasera
8A0096837 (Z47)8B0096837 (Z48)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)8E0096837 (Z51)8F0096837 (Z52)
4 - Piñón salida cambio(12 dientes) 800063827Piñón salida cambio(13 dientes) 800063828Piñón salida cambio(14 dientes) 800063829Piñón salida cambio(15 dientes) 800063830
5 - Par de pastillas freno traserosinterizadas para terrenosarenosos y barrosos 8A0079072
6 - Aceite horquilla(lata de 1000 cc) 800080260
7 - Aceite amortiguador(bote de 500 cc) 800088231
8 - Resorte horquilla K=3,8 N/mm(más blando)+ separador 800091607Resorte horquilla K=4,0 N/mm(más blando)+ separador 800091608Resorte horquilla K=4,2 N/mm(más blando+ separador 800091609Resorte horquilla K=4,5 N/mm(más blando)+ separador 800091610Resorte horquilla K=4,8 N/mm(standard)+ separador 800091611
9 - Resorte amortiguadorK= 4,8 Kg/mm (más blando) 800098567Resorte amortiguadorK= 5,0 Kg/mm (más blando) 800098568Resorte amortiguadorK= 5,2 Kg/mm (standard) 800098569Resorte amortiguadorK= 5,4 Kg/mm (más duro) 800098570Resorte amortiguadorK= 5,6 Kg/mm (más duro) 800098571
10 - Catalogo piezas de repuesto 8000A019411 - Aceite para frenos (lata de 250 cc) 80007144512 - Grupo guarniciones motor 80009688013 - Manual de oficina 8000A0196
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 239
240
PARTI OPTIONAL (SMR)I seguenti particolari sono disponibili, arichiesta, presso il Vostro Concessionario:
DESCRIZIONE CODICE HusqvarnaGruppo anelli di tenuta motore 800096881Kit adesivi 8000A0282Corona posteriore
8A0096837 (Z47)8B0096837 (Z48)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)8E0096837 (Z51)8F0096837 (Z52)
Pignone uscita cambio(12 denti) 800063827Pignone uscita cambio(13 denti) 800063828Pignone uscita cambio(14 denti) 800063829Pignone uscita cambio(15 denti) 800063830Pignone uscita cambio (17 denti) 800063832Coppia pastiglie sinterizzateposteriori per terreni sabbiosi e fangosi 8A0079072Olio forcella (lattina da 1000 cc) 800080260Olio ammortizzatore(lattina da 500 cc) 800088231Kit molla K= 3,8 N/mm(più morbida) +distanziale 800091607Kit molla K= 4,0 N/mm(più morbida) +distanziale 800091608Kit molla K= 4,2 N/mm(più morbida) + distanziale 800091609Kit molla K= 4,5 N/mm(più morbida) + distanziale 800091610Kit molla K= 4,8 N/mm(più morbida) + distanziale 800091611Kit molla K= 5,0 N/mm(di serie) + distanziale 800095263Molla ammortizzatore K= 4,8 Kg/mm (più morbida) 800098567Molla ammortizzatore K= 5,0 Kg/mm (più morbida) 800098568Molla ammortizzatore K= 5,2 Kg/mm (più morbida) 800098569Molla ammortizzatore K= 5,4 Kg/mm (di serie) 800098570Molla ammortizzatore K= 5,6 Kg/mm (più dura) 800098571Catalogo ricambi 8000A0194Olio freni (lattina da 250 cc) 800071445Gruppo guarnizioni motore 800096880Manuale di officina 8000A0196
OPTIONAL PARTS LIST (SMR)These optional parts may be ordered from yourDealer:
PART Husqvarna Code numberEngine seal set 800096881Decals kit 8000A0282Rear sprocket
8A0096837 (Z47)8B0096837 (Z48)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)8E0096837 (Z51)8F0096837 (Z52)
Gearbox outlet pinion(12 teeth) 800063827Gearbox outlet pinion(13 teeth) 800063828Gearbox outlet pinion(14 teeth) 800063829Gearbox outlet pinion(15 teeth) 800063830Gearbox outlet pinion(17 teeth) 800063832Rear sinterd pad couple (for sandy and muddy grounds) 8A0079072Front fork oil (1000 cc container) 800080260Rear shock absorber oil (500 cc container) 800088231Spring kit K= 3,8 N/mm(softer) + spacer 800091607Spring kit K= 4,0 N/mm(softer) + spacer 800091608Spring kit K= 4,2 N/mm(softer) + spacer 800091609Spring kit K= 4,5 N/mm(softer) + spacer 800091610Spring kit K= 4,8 N/mm(softer) + spacer 800091611Spring kit K= 5,0 N/mm(standard) + spacer 800095263Rear shock absorber springK= 4,8 Kg/mm (softer) 800098567Rear shock absorber springK= 5,0 Kg/mm (softer) 800098568Rear shock absorber springK= 5,2 Kg/mm (softer) 800098569Rear shock absorber springK= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570Rear shock absorber springK= 5,6 Kg/mm (harder) 800098571Parts catalog 8000A0194Brakes oil (250 cc container) 800071445Engine gaskets 800096880Service manual 8000A0196
ELEMENTS EN OPTION (SMR)Sur demande, peuvent être fournis leséléments suivants:
DESCRIPTION CODEGroupe bague moteur 800096881Kit d’adhésives 8000A0282Couronne arrière
8A0096837 (Z47)8B0096837 (Z48)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)8E0096837 (Z51)8F0096837 (Z52)
Pignon sortie boîte des vitesses(12 dents) 800063827Pignon sortie boîte des vitesses(13 dents) 800063828Pignon sortie boîte des vitesses(14 dents) 800063829Pignon sortie boîte des vitesses(15 dents) 800063830Pignon sortie boîte des vitesses(17 dents) 800063832Couple de pastilles arrière frittées,terreins boueux et sableux 8A0079072Huile fourche (bidonde 1000 cc) 800080260Huile amortisseur (bidon de 500 cc) 800088231Kit Ressort fourche K= 3,8 N/mm(plus souple) + entretoise 800091607Kit Ressort fourche K= 4,0 N/mm(plus souple) + entretoise 800091608Kit Ressort fourche K= 4,2 N/mm(plus souple) + entretoise 800091609Kit Ressort fourche K= 4,5 N/mm(plus souple) + entretoise 800091610Kit Ressort fourche K= 4,8 N/mm(plus souple) + entretoise 800091611Kit Ressort fourche K= 5,0 N/mm(standard) + entretoise 800095263Ressort amortisseurK= 4,8 Kg/mm (plus souple) 800098567Ressort amortisseurK= 5,0 Kg/mm (plus souple) 800098568Ressort amortisseurK= 5,2 Kg/mm (plus souple) 800098569Ressort amortisseurK= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570Ressort amortisseurK= 5,6 Kg/mm (plus raide) 800098571Catalogue pieces de rechange 8000A0194Huile freins (bidon de 250 cc) 800071445Joints moteur 800096880Maneul d’atelier 8000A0196
EXTRA-TEILE (SMR)Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:
BESCHREIBUNG Husqvarna-BezeichnungDichtringgruppe Motor 800096881Aufklebersatz 8000A0282Hinterer Kranz
8A0096837 (Z47)8B0096837 (Z48)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)8E0096837 (Z51)8F0096837 (Z52)
Getriebezahnrad(12 Zähne) 800063827Getriebezahnrad(13 Zähne) 800063828Getriebezahnrad(14 Zähne) 800063829Getriebezahnrad(15 Zähne) 800063830Getriebezahnrad(17 Zähne) 800063832Paar gesinterte BremsbelägeHinterradbremse fuer Sandpisten un schlammigen Untergrund 8A0079072Gabeloel (Dose 1000 cc) 800080260Stossdaempferoel(Dose 500 cc) 800088231Federsatz K= 3,8 N/mm(weicher) +Distanzstck 800091607Federsatz K= 4,0 N/mm(weicher) +Distanzstck 800091608Federsatz K= 4,2 N/mm(weicher) + Distanzstck 800091609Federsatz K= 4,5 N/mm(weicher) + Distanzstck 800091610Federsatz K= 4,8 N/mm(weicher) + Distanzstck 800091611Federsatz K= 5,0 N/mm(standard) + Distanzstck 800095263StossdaempferfederK= 4,8 Kg/mm (weicher) 800098567StossdaempferfederK= 5,0 Kg/mm (weicher) 800098568StossdaempferfederK= 5,2 Kg/mm (weicher) 800098569StossdaempferfederK= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570StossdaempferfederK= 5,6 Kg/mm (haerter) 800098571Ersatzteilkatalog 8000A0194Bremsenoel (Dose 250 cc) 800071445Motordichtungen-Gruppe 800096880Werkstatt-Handbuch 8000A0196
1 -2 - 3 -
4 -
5 -
6 -7 -
8 -
9 -
10 -11 -12 -13 -
1 -2 - 3 -
4 -
5 -
6 -7 -
8 -
9 -
10 -11 -12 -13 -
1 -2 - 3 -
4 -
5 -
6 -7 -
8 -
9 -
10 -11 -12 -13 -
1 -2 -3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -11 -12 -13 -
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 240
241
PARTES OPCIONALES (SMR)Las siguientes partes se encuentrandisponibles bajo pedido:
DESCRIPCION CODEGrupo anillos motor 800096881Kit adhesivos 8000A0282Corona trasera
8A0096837 (Z47)8B0096837 (Z48)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)8E0096837 (Z51)8F0096837 (Z52)
Piñón salida cambio(12 dientes) 800063827Piñón salida cambio(13 dientes) 800063828Piñón salida cambio(14 dientes) 800063829Piñón salida cambio(15 dientes) 800063830Piñón salida cambio(17 dientes) 800063832Par de pastillas sinterizadas traseraspara terrenos arenosos y barrosos 8A0079072Aeite horquilla (bote de 1000 cc) 800080260Aceite amortiguador(bote de 500 cc) 800088231Kit muelle K= 3,8 N/mm(más blando) +separador 800091607Kit muelle K= 4,0 N/mm(más blando) +separador 800091608Kit muelle K= 4,2 N/mm(más blando) + separador 800091609Kit muelle K= 4,5 N/mm(más blando) + separador 800091610Kit muelle K= 4,8 N/mm(más blando) + separador 800091611Kit muelle K= 5,0 N/mm(standard) + separador 800095263Resorte amortiguadorK= 4,8 Kg/mm (más blando) 800098567Resorte amortiguadorK= 5,0 Kg/mm (más blando) 800098568Resorte amortiguadorK= 5,2 Kg/mm (más blando) 800098569Resorte amortiguadorK= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570Resorte amortiguadorK= 5,6 Kg/mm (más duro) 800098571Catalogo piezas de repuesto 8000A0194Aceite frenos (bote de 250 cc) 800071445Grupo guarniciones motor 800096880Manual de oficina 8000A0196
1 -2 - 3 -
4 -
5 -
6 -7 -
8 -
9 -
10 -11 -12 -12 -13 -
SM 570 R
IMP. 11 / 2002 11-01-2002 16:27 Pagina 241
242
APPENDICEVERIFICHE DOPO LA GARADopo la gara, pulire il motociclo comesottoriportato poi ispezionare il veicoloponendo particolare attenzione ai puntiindicati nel paragrafo “MANUTENZIONE”come filtro aria, carburatore, freni etc.Effettuare una lubrificazione generale edeventualmente le registrazioni necessarie.
INATTIVITA’ PROLUNGATADovendo lasciare inattivo il motociclo per uncerto periodo di tempo, effettuare laseguente preparazione:- Pulire completamente il motociclo.- Riempire il serbatoio con carburantemiscelato ad uno stabilizzatore DOPO avereffettuato, a seconda del tipo di motociclo,le operazioni sottoriportate.
Motocicli con vite e tubetto scarico benzinasul carburatore: porre la tubazione in unabacinella, allentare la vite di scarico postanella parte inferiore della vaschetta eserrarla nuovamente una volta eliminato ilcarburante.
ATTENZIONENon disperdere il carburante eliminatonell’ambiente e far girare il motore all’ariaaperta, non in ambienti chiusi.
APPENDIXAFTER-RACE CHECK POINTSAfter racing, first clean the motorcycle andthen inspect the entire motorcycle, withspecial attention to the items listed in«MAINTENANCE», such as the air clea-ner, carburetor, brakes, etc.Carry out general lubrication, and makeadjustment as necessary.
STORAGEWhen the motorcycle is to be stored forany length of time, is should be preparedfor storage as follows:- Clean the entire motorcycle thoroughly.- According to the type of motorcycle FIR-ST carry out the operation mentioned he-reunder, then fill the tank with fuel mixedwith a stabilizer.
Motorcycle with screw and fuel exhaust pi-pe on the carburettor: place the pipe in abasin, loosen the exhaust screw set on thelower side of the basin, then drain the fueland tighten the screw again.
WARNINGNever litter the environment with fuel, andlet the engine running in open air, never inclosed rooms.
APPENDICECONTROLES APRES CHAQUECOMPETITIONAprès chaque compétition, nettoyer lemotocycle en suivant les instructionsdonnées ci-dessous et prêter un attentionparticulière au paragraphe “ENTRETIEN”,aux points: filtre à air, carburateur, etc.Effectuer un graissage général et lesréglages, si nécessaire.
LONGUES PERIODES D’INACTIVITEAprès une longue période d’inactivité,préparer le motocycle comme suit:- Nettoyage général du motocycle- Remplir le réservoir de carburantmélangé à un stabilisateur APRES avoireffectué, suivant le type de motocycle, lesopérations indiquées ci-dessous.
Motocycles à vis et tube d’évacuationessence sur le carburateur: placer latuyauterie dans une cuve; desserrer la visde l’échappement placée au dessous de lacuve et serrer la vis de nouveau aprèsavoir effectué le drainage du carburant.
ATTENTIONNe pas jeter le carburant éliminé dans lanature et ne pas faire tourner le moteurdans des lieux clos mais seulement enplein air.
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 242
243
APÉNDICE CONTROLES DESPUÉS DE LACARRERADespués de la carrera, limpiar el motociclocomo indicado abajo y luego inspeccionarel vehículo poniendo particular atención alos puntos indicados en el párrafo“MANTENIMIENTO” como filtro aire,carburador, frenos, etc. Efectuar unalubricación general y eventualmente losreglajes necesarios.
INACTIVIDAD PROLONGADASi se deja el motociclo inactivo durante uncierto tiempo, efectuar la siguientepreparación:- Limpiar completamente el motociclo.- Llenar el depósito con carburantemezclado con un estabilizador DESPUÉSde haber efectuado, según el tipo de moto,las operaciones siguientes.
Motocicletas con tornillo y tubo de vaciadode la gasolina en el carburador: poner latubería en una palangana, aflojar el tornillode vaciado situado en la parte inferior de lacuba y apretarlo de nuevo cuando se hayavaciado el carburante.
ATENCIÓNNo echar el carburante eliminado al medioambiente y hacer girar el motor al airelibre, no en sitos cerrados.
ANHANGÜBERPRÜFUNGEN NACH DEMWETTRENNENNach dem Wettrennen, das Motorrad, wieunten angegeben, reinigen, dann dasFahrzeug überprüfen unter besondererBeachtung der im Paragraph “WARTUNG”angegebenen Punkte, wie Luftfilter,Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeineSchmierung und eventuell dieerforderlichen Einstellungen durchführen.
LÄNGERE NICHTBENUTZUNGNach längerer Nichtbenutzung desMotorrads für einen gewissenZeitabschnitt, die folgenden Vorgängeausführen - Das Motorrad vollständig reinigen.- Den Tank mit dem Treibstoff, der miteinem Stabilisator vermischt ist, auffüllenNACHDEM die unten angegebenenVorgänge, entsprechend des Motorradtyps,ausgeführt wurden.
Motorräder mit Schraube undBenzinablaßröhrchen auf dem Vergaser:Die Leitung in eine Schüssel legen, dieAblaßschraube im unteren Teil desBehälters lösen und erneut nach Ablaßdes Treibstoffes festschrauben.
ACHTUNGDen abgelassenen Treibstoff nicht in dieUmwelt gießen und den Motor nur imFreien drehen lassen, niemals ingeschlossenen Räumen.
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 243
244
- Lubrificare la catena della trasmissionesecondaria e tutte le trasmissioni flessibili.- Per evitare la formazione di rugginespruzzare olio su tutte le superficimetalliche non verniciate. Evitare che leparti in gomma o i freni entrino a contattocon l’olio.- Porre il motociclo su un supporto o uncavalletto in modo che entrambe le ruotesiano sollevate da terra (nel caso non sipotesse procedere in questo modo,mettere delle assi sotto le ruote per evitareche i pneumatici rimangano a contatto conl’umidità).- Mettere una busta di plastica sopra il tubodi scarico per evitare che entri umidità.- Coprire il motociclo per proteggerlo dapolvere e sporcizia.
Per rimettere in attività il motociclo,procedere come segue:- Accertarsi che la candela sia serrata .- Riempire il serbatoio carburante.- Far girare il motore per circa 5 minuti perscaldare l’olio dopodichè scaricarequest’ultimo.- Versare olio fresco nel carter (pagina 96).- Controllare tutti i punti richiamati nellasezione “Controlli e Registrazioni” (pagina90).- Lubrificare tutti i punti richiamati nellasezione “Lubrificazione” (pagina 90).
- Lubricate the drive chain and all the ca-bles.- Spray oil on all unpainted metal surfacesto prevent rusting. Avoid getting oil on rub-ber parts or in the brakes.- Set the motorcycle on a box or stand sothat both wheels are raised off the ground.(If this cannot be done, put boards underthe front and rear wheels to keep dam-pness away from the tire rubber).
- Tie a plastic bag over the exhaust pipe toprevent moisture from entering.- Put a cover over the motorcycle to keepdust and dirt from collecting on it.
To put the motorcycle back into the use af-ter storage.
- Make sure the spark plug is tight.- Fill the fuel tank.- Run the engine for about five minutes towarm the oil, and drain the transmissionoil.- Put in fresh transmission oil (P. 96).- Check all the points listed under the in-spection and Adjustment Section (P. 90).- Lubricate the points (listed in theLubrication Section P.90).
- Graisser la chaîne d’entrainementsecondaire et toutes les transmissionsflexibles.- Enduire d’huile les surfaces en métal nepas vernissées afin d’éviter la formation derouille. Eviter que les éléments encaoutchouc, ou les freins, entrent encontact avec l’huile.- Placer le motocycle sur un support ou untréteau de façon à soulever les roues dusol. (Au cas où il ne serait pas possible,placer des planches sous les roues poursoulever les pneu et ainsi éviter toutcontact au sol, où on peut avoir del’humidité).- Placer une enveloppe en plastique sur letuyau d’échappement pour le protéger del’humidité.- Recouvrir la moto pour le protéger de lapoussière et de la salissure.
Pour remettre le motocycle en état demarche, opérer comme suit:- Assurez-vous que la bougie soit bienserrée.- Remplir le réservoir carburant.- Tourner le moteur pour environ 5 minutespour chauffer l’huile et après, effectuer unevidange d’huile.- Verser la nouvelle huile dans le carter(page 96).- Contrôler tous les points indiqués dans lasection “Contrôles et Réglages” (page 90).- Lubrifier tous les points indiqués dans lasection “Lubrification” (page 90).
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 244
245
- Lubricar la cadena de transmisiónsecundaria y todas las transmisionesflexibles.- Al fin de evitar la formación de herrumbre,vaporizar aceite sobre todas las superficiesmetálicas no barnizadas. Evitar que laspartes en goma o los frenos estén acontacto con el aceite. - Poner el motociclo sobre un apoyo o unsoporte de manera que ambas ruedas notoquen el suelo(en caso no se puedaproceder de esta manera, poner unastablas debajo de las ruedas para evitar quelos neumáticos estén a contacto con lahumedad). - Poner una bolsa de plástico sobre el tubode escape para evitar que entre humedad.- Tapar el motociclo para protegerlo depolvo y suciedad.
Antes de reactivar el motociclo, procederde la siguiente manera:- Asegurarse que la bujía esté apretada.- Llenar el depósito carburante.- Hacer girar el motor durante unos 5minutos para calentar el aceite y luegodescargar el mismo.- Verter aceite fresco en el cárter (página97).- Controlar todos los puntos citados en lasección “Controles y Reglajes” (página 91).- Lubricar todos los puntos citados en lasección “Lubricación” (página91).
- Die Kette der Sekundärübertragung undalle Antriebssaiten schmieren. - Zur Vermeidung von Rostbildung Öl aufalle metallischen, nicht gelackten Flächenspritzen. Vermeiden, daß die Gummiteileoder Bremsen mit Öl in Berührungkommen.- Das Motorrad auf einen Halter oder aufeinen Bock stellen, derart, daß beideRäder vom Boden abgehoben sind (fallsauf diese Weise nicht verfahren werdenkann, Bretter unter die Räder schieben,zur Vermeidung, daß die Reifen mitFeuchtigkeit in Berührung bleiben). - Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohranbringen, zur Vermeidung, daßFeuchtigkeit eindringt.- Das Motorrad zum Schutz gegen Staubund Schmutz überdecken.Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wiefolgt vorgehen :- Sich vergewissern, daß die Zündkerzefest angezogen ist.- Den Treibstofftank auffüllen.- Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zurAufwärmung des Öls laufen lassen,danach das Öl ablassen.- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite96).- Alle im Abschnit “Überprüfungen undEinstellungen” (Seite 91) genanntenPunkte überprüfen.- Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite 91)aufgeführten Punkte schmieren.
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 245
246
PULIZIA
1) Preparazione per il lavaggioPrima del lavaggio, prendere le seguentiprecauzioni per impedire che l’acqua entria contatto con le seguenti parti:
● Apertura posteriore dello scarico:- Coprire con una busta in plastica
fissandola con fascette in gomma
● Leve frizione e freno anteriore,manopole, pulsante arresto motore:
- Coprire con una busta in plastica
● Aspirazione filtro aria:- Chiudere l’apertura con del nastro o dei
panni puliti
2) Dove porre particolare attenzione- Non spruzzare acqua a pressione
elevata vicino alle seguenti parti:
● Filtro aria
● Sotto il serbatoio carburanteSe l’acqua entra nella bobina o nellapipetta candela, il motore non partirà esarà necessario asciugare tutte le partibagnate
● Testa di sterzo forcella, cuscinetti ruote.
CLEANING
1) Preparation for washingBefore washing, precautions must be takento keep water out of the following places:
● Rear opening of the muffler :- Cover with a plastic bag
secured with rubber bands.
● Clutch and brake levers, hand grips,engine stop button:
- Cover with plastic bags.
● Air cleaner intake:- Close up the opening with tape, or stuff
in rags.
2) Where to be carefulAvoid spraying water with any great forcenear the following places:
● Air cleaner
● Under the fuel tank:If water gets into the ignition coil or intothe spark plug cap, the spark will jumpthrough the water and be groundedout. When this happens,the motorcyclewill not start and the affected parts mustbe wiped dry.
● Fork head, wheel bearings.
NETTOYAGE
1) Préparation pour le lavageVeillez à ce que de l’eau n’entre pas encontact des éléments suivants:
● Ouverture arrière d’échappement:- Couvrir par une enveloppe en plastique
en la fixant avec des colliers encaoutchouc
● Leviers d’embrayage et du frein arrière:- Couvrir par une enveloppe en
poignées, boutons d’arrêt moteurplastique
● Suction filtre à air:- Fermer l’ouverture avec du ruban, ou des
chiffons propres
2) Veillez à ce que:De l’eau à fort pression ne soit pasvaporisée sur les éléments suivants:
● Filtre à air
● Au dessous du réservoir carburant. Si del’eau entre dans la bobine ou dans la pipette de la bougie, le moteur nedémarre pas. Essuyer les élémentsmouillés.
● Tête de direction, fourche, paliers desroues.
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 246
247
LIMPIEZA
1) Preparación para el lavadoAntes de efectuar el lavado, tomar lassiguientes precauciones al fin de impedirque el agua llegue a contacto con lassiguientes partes:
● Abertura posterior de la descarga:- Tapar con una bolsa de plástico fijándola
con bandas de goma
● Palanca fricción y freno anterior,empuñaduras, pulsador parada motor:
- Tapar con una bolsa de plástico
● Aspiración filtro aire:- Cerrar la abertura con un cinta o paños
limpios
2) En qué poner atención particularNo vaporizar agua a presión elevada cerca de las siguientes partes:
● Filtro aire
● Debajo del depósito carburante. Si elagua entra en la bobina o en la pipetabujía, el motor no arrancará y seránecesario secar todas las partesmojadas
● Cabeza de dirección horquilla, cojinetesruedas.
REINIGUNG
1) Vorbereitung zum WaschenVor dem Waschen die folgendenVorsichtsmaßnahmen treffen, zurVerhinderung, daß das Wasser mit dennachstehenden Teilen in Berührung komm
● Hintere Auspufföffnung- Mit einer Kunststoffhülle bedecken und
mit Gummischellen befestigen.
● Kupplungshebel und vordere Bremse,Handgriffe:
- Motoranhalt-Druckknopf
● Mit einer Kunststoffhülle bedeckenLuftfilter-Ansaugung:
- Die Öffnung mit Klebstreifen odersauberen Tüchern verschließen
2) Besonders zu beachten ist : kein Wasser mit starkem Druck in dieNähe folgender Teile zu spritzen :
● Luftfilter
● Unter den TreibstofftankTritt das Wasser in die Spuleoder in die Zündkerzenpipette, läuft derMotor nicht an und es ist erforderlich allenassen Teile abzutrocknen.
● Gabellenkopf, Radlager.
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:35 Pagina 247
248
3) Dopo il lavaggio
- Togliere le buste in plastica e liberarel’apertura dell’aspirazione filtro aria.- Lubrificare i punti riportati nella sezione“Lubrificazione Generale” (pagina 90).- Avviare il motore e farlo girare per 5minuti.- Prima di guidare il motociclo, provare ifreni.
ATTENZIONE* : Non lubrificare opassare cera sui dischi freno per nonprovocare una perdita di efficienzadell’impianto frenante con conseguenterischio di incidente. Pulire il disco consolventi tipo acetone.
3) After washing
- Remove the plastic bags, and clean theair cleaner intake.- Lubricate the points listed in the GeneralLubrication Section (P.90).- Start the engine and run it for 5 minutes.- Test the brakes before riding the motorcy-cle.
WARNING*: Never wax or lubricate thebrake disc. Loss of braking and an acci-dent could result. Clean the disc with anoilless solvent such ans acetone.Observe the solvent warnings.
3) Après le lavage
- Oter les enveloppes en plastique etlibérer louverture de la suction filtre à air.- Lubrifier les points indiqués dans lasection “Graissage Général” (page 90).- Démarrer le moteur et le laisser tournerpour 5 minutes.- Avant de counduire, essayer les freins.
ATTENTION * : Ne jamais graisser ou cirer les disquesdes freins pour ne pas provoquer uneperte d’efficacité dans le système defreinage, car on court des risquesd’accident. Nettoyer le disque avecsolvants, type acétone.
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 248
249
3) Tras el lavado
- Remover las bolsas de plástico y librar laabertura de la aspiración filtro aire.- Lubricar los puntos citados en la sección“Lubricación General” (página 91).- Poner en marcha el motor y hacerlo girardurante 5 minutos.- Antes de conducir el motociclo, probar losfrenos.
ATENCIÓN *: No lubricar o pasar cerasobre los discos del freno para noprovocar una pérdida de eficiencia de lainstalación de los frenos conconsiguiente riesgo de accidentes.Limpiar el disco con solventes tipoacetona.
3) Nach dem Waschen
- Die Kunststoffhüllen abnehmen und dieLuffilter-Ansaugöffnung freimachen.- Die im Abschnitt “AllgemeineSchmierung” (Seite 91 angegebenenPunkte schmieren.- Den Motor anlassen und 5 Minuten langlaufen lassen.- Vor dem Fahren des Motorrads dieBremsen überprüfen.
ACHTUNG * : Die Bremsscheiben nichtschmieren oder einwachsen, um keinenLeistungsverlust der Bremsanlage mitnachfolgender Unfallgefahr zuverursachen. Die Scheiben mitLösemittel z.B. Azeton reinigen.
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 249
250
NOTE PER MODELLO U.S.A.NOTES FOR USA MODEL
REMARQUES POUR LE MODELE USAANMERKUNGEN FÜR DAS U.S.A.-MODELL
NOTAS PARA MODELO USA
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 250
251
DISCLAIMER OF WARRANTY
IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOW-LEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHERAGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALEDOR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED,INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULARPURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVAU.S.A., MV Agusta Motorcycles S.p.A., THEIR AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILUREOF PERFORMANCE, COST OF SERVICE, OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGESTHAT THIS MOTORCYCLE IS NOT INTENDED FOR USE ON PUBLIC STREETS, ROADS, HI-GHWAYS, OR TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAY VIOLATESTATE AND FEDERAL LAW.
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 251
252
Noise emission warrantyMV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all appli-cable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys thisexhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims shouldbe addressed to Cagiva U.S.A. 2300 MARYLAND ROAD.
WILLOW GROVE, PA 19090-4193215-830-3300
Tampering warningTampering with Noise Control System Prohibited.Federal law prohibits the following acts or causing thereof:(1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, re-
pair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for thepurpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use,or
(2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered ino-perative by any person.
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which con-
ducts exhaust gases.2) Removal or puncturing of any part of the intake system.3) Lack of proper maintenance.4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts
other than those specified by the manufacturer.
Warning statementThis product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased signi-ficantly through use.Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 252
253
MEMORANDUM
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 253
254
INDICE ALFABETICO
PaginaAAccensione ................................................22Accoppiamenti di montaggio motore .......178Arresto del motociclo .................................82Arresto del motore .....................................84Attrezzi in dotazione ................................216Avviamento motore ....................................74
BBloccasterzo ..............................................60
CCandela accensione ..................................22Carburante.................................................40Carburatore................................................24Catena trasmissione secondaria ...............26Cavalletto laterale ......................................38Comando cambio.......................................68Comando freno anteriore...........................58Comando freno posteriore .........................66Comando frizione.......................................64Comando gas ............................................58Commutatore sul manubrio .......................62Componenti elettrici .................................206Controlli durante il rodaggio.......................88Controlli preliminari ....................................70Controllo anticipo accensione..................108Controllo candela.....................................104Controllo filtro aria....................................112Controllo livello fluido freno ant................120Controllo livello fluido freno post. .............124
ALPHABETIC INDEX
PageAAdjusting the clutch ..............................64Adjusting the driven transmission ......142Adjusting the fork................................130Adjusting the front brake control lever ....120Adjusting the headlamp......................214Adjusting the idle ....................102 - 103AAdjusting the rear brake idle stroke ....124Adjusting shock absorber hydraulic brake ..................................140Adjusting shock absorber preload spring ....................................138Adjusting the rear brake pedal position ....................................122Adjusting the steering bearing play ....116Adjusting the suspensions according to the track special conditions ..............................126Adjusting the throttle cable ......100 - 101AAssembling brake pads ......................154
BBrakes ................................................150Brake disc cleaning ............................162Brake disc warpage ............................160Brake disc wear ..................................160Brake pad wear ..................................152Brake pad disassembly ......................152
CCarburettor ..........................................24Carburettor starter ................................42
INDEX ALPHABETIQUE
PageAAccouplement moteur ........................178Allumage ..............................................22Arrêt moteur ..........................................84Arrêt motocycle ....................................82
BBéquille latérale ....................................38Bougie d’allumage ................................22Bouton d’arrêt moteur ..........................62
CCarburant ..............................................40Carburateur ..........................................24Chaîne transmission secondaire ............................................26Commande boîte des vitesses..............68Commande embrayage ........................64Commande frein avant..........................58Commande frein arrière ........................66Commutateur sur le guidon ..................62Composants électriques ....................206Contrôles après la compétition ..........242Contrôle avance à l’allumage..............108Contrôle bougie ..................................104Contrôles durant le rodage ..................88Contrôle filtre à air ..............................112Contrôle niveau huile boîte des vitesses ..........................................94Contrôle niveau liquide frein avant......120
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 254
255
INDICE ALFABÉTICO
Página
AAcoplamientos de montaje motor ........179Ajuste cadena trans. secund................143Ajuste carrera en vacío freno tras ........125 Ajuste embrague....................................65Ajuste faro delantero............................215Ajuste freno hidràulico amort ..............141Ajuste mínimo ..........................103 - 103BAjuste precarga muelle amort ..............139
BBailoteo del disco ................................161Bujía encendido ....................................23
CCadena transmisión secundaria ..........27Carburador ............................................25Carburante ............................................41Componentes eléctricos ....................207Conmutador sobre el manillar ..............63Control anticipo encendido ................109Control bujía........................................105Control desgaste cadena, piñón, corona ................................................145Control filtro aire..................................113Control nivel aceite cambio ..................95Control nivel fluido freno del ..............121Control nivel fluido freno pos ..............125Control nivel refrigerante ......................99Controles durante el rodaje ..................89Controles preliminares ..........................71
ALPHABETISCHESINHALTSVERZEICHNIS
Seite
AAblaß der hinteren Bremsflüßigkeit ....158Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ..156Allgemeine Reinigung ........................247Allgemeines............................................9Anhalten des Motors ............................83Anlaßpedal ..........................................68Ausbau der Bremsflüßigkeit ..............165Ausbau des Bremsbelags ..................152Ausbau der Teile ....................................9Ausblasen der hinteren Bremsanlage ......................................172Ausblasen der vorderenBremsanlage ......................................168
BBremsen ............................................150Bremsscheiben-Flattern ....................160Bremsscheiben-Reinigung ................162Bremsscheibenverschleiß ..................160Bremsanlagen-Füllung ......................166Bremsbelag-Demontierung ................152Bremsbelag-Montage ........................154Bremsbelag-Reinigung ......................154Bremsbelagverschleiß........................150
EEinfahrzeit ............................................87Einstellung d.FedervorladungEinstellung der Federungen entsprechendbesonderer Rennstrecken-Bedingungen......................................127
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 255
Controllo livello olio....................................94Controllo livello refrigerante .......................98Controllo usura catena, pignone, corona ...144Corona posteriore ......................................26
FForcella anteriore.......................................28Freni.........................................................150Frizione ......................................................24
IInattività prolungata .................................242
LLiquido di raffreddamento .....................30,34Livello olio forcella....................................132Lubrificazione catena...............................146Lubrificazione motore. ..........................30,34
MModifica posizione manubrio ...................134Montaggio pastiglie freno.........................154
NNote generali ...............................................6Numero identificazione motociclo ..............14
PPedale avviamento ....................................68Piegatura perno ruota..............................204Pignone uscita cambio...............................26Premessa importante ..................................8Pulizia disco freno....................................162Pulizia filtro aria .......................................112Pulizia generale .......................................246Pulizia pastiglie ........................................154
Chain lubrication ................................146Checks after every competition ..........242Checks during running in......................88Check of air filter ................................112Check of chain, pinion, crown wear....144Check of cooling fluid ..........................98Check of front brake fluid level............120Check of engine oil ..............................94Check of rear brake fluid level ............124Cleaning the air filter ..........................112Clutch ................................................24Clutch control ......................................64Cooling fluid ....................................30,34Control position ....................................16
DDisassembling the several elements ......8Draining the cooling fluid ......................98Draining the front brake fluid ..............156Draining the gearbox oil........................96Draining the rear brake fluid ..............158Driven transmission chain ....................26
EEngine assembling fits........................178Electric diagram....................209,211,213Electric elements ................................206Engine lubrication............................30,34Engine start ..........................................74Engine stop ..........................................84Engine stop button................................62
FFilling the braking system ..................166Fluid change ......................................164Fork oil level........................................132
Contrôle niveau liquide frein arrière ....124Contrôle niveau réfrigérant ..................98Contrôles préliminaires ........................70Contrôle usure chaîne, pignon, couronne ............................................144Couronne arrière ..................................26Curage système de freinage avant ....168Curage système de freinage arrière ..172
DDémarrage moteur................................74Démontage des détails ..........................8Démontage plaquettes frein................152Disque papillotant ..............................160
EEmbrayage ..........................................24Èquipement d’outils ............................216
FFourche arrière ....................................28Freins ..................................................150
GGraissage chaîne................................146Graissage moteur ............................30,34
LLiquide de refroidissement ..............30,34Longue inactivité ................................242
256
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 256
Corona trasera ......................................27
DDescarga flujo freno del ......................157Descarga flujo freno tras. ....................159Desgaste disco freno ..........................161Desgaste zapatas freno ......................153Desmontaje de los particulares ............................................9Desmontaje pastillas del freno............153Diagrama eléctrico ................209,211,213
EEmbrague ............................................25Encendido motor ..................................75Encendido ............................................23Estàrter carburador ..............................43
FFrenos ................................................151
GGrifo carburante ....................................37
HHerramientas en dotación ..................217Horquilla delantera................................29
IInactividad prolongada........................243
LLimpiado zapatas................................155
Einstellung der Gabel ........................130Einstellung des Gaskabels......100 - 101AEinstellung d.hydraul.BremseStoßdämpfer ......................................124Einstellung des Leerhub hintere Bremse ..............................................122Einstellung des Lenklagerspiels ........116Einstellung des Minimums ......102 - 103AEinstellung d.Position d. hint.Bremspedals ......................................122Einstellung des Rücklichts ................214Einstellung der Sekundär-Übertragungskette..............................142Einstellung des vorderen Bremshebels ......................................120Einstellung VorspannungStossdaempferfeder ..........................138Elektrische Komponenten ..................206Elektrischer Plan ..................209,211,213
GGabel-Ölstand ....................................132Gangschaltung ....................................68Gasschaltung ......................................58Getriebeausgangsritzel ........................27
KKetten-Schmierung ............................147Kilometer-/Meilenzähler ......................56Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz-Verschleißes ......................................145Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint.Bremse ..............................................124Kontrolle des Flüßigkeitsstands vord. Bremse ......................................120Kontrolle des Getriebeölstands ............94Kontrolle des Kompressions-Kontrolle des Kühlmittelstands ............98
257
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 257
258
Pulsante arresto motore ............................62
RRaggi ruota ..............................................204Registraz. catena trasm. second. ............142Registraz. fanale anteriore.......................214Registraz. freno idraulico ammort............140Registraz. frizione ......................................64Registrazione minimo...................102 - 103ARegistraz. precarico molla ammort..........138Regolatore di tensione.............................106Regolazione cavo comando gas ..100 - 101ARegolazione delle sospensioni in base aparticolari condizioni della pista...............126Regolazione forcella ................................130Regolazione gioco cuscinetti di sterzo.....116Regolazione gioco valvole .......................110Regolaz. leva comando freno ant. ...........120Regolaz. posizione pedale freno post......122Revisione ruote........................................202Riempimento impianti frenanti .................166Rodaggio ...................................................86Rubinetto carburante .................................36Ruote .........................................................30
SScarico fluido freno anteriore...................156Scarico fluido freno posteriore.................158Schema elettrico ........................209,211,213Sfarfallamento disco freno .......................160Silenziatore di scarico..............................176Smontaggio pastiglie freno ......................152Smontaggio dei particolari ...........................8Sostituzione fluido freni............................164Sostituzione olio, pulizia filtri ......................96Sostituzione refrigerante............................98
Fuel ......................................................40Fuel cock ..............................................36Front brake control ................................58Front braking system bleeding............168
GGearbox control ....................................68Gearbox outlet pinion............................26General cleaning ................................246General remarks ....................................6
IIgnition ................................................22
LLong inactivity ....................................242
MMotorcycle stop ....................................82Muffler on the exhaust ........................176
OOverhauling the wheels ......................202
PPad cleaning ......................................154Pilot lights ............................................44Preliminary checks................................70
RRear brake control ................................66Rear crown ..........................................26
MMontage plaquettes frein ....................154
NNettoyage disque frein ........................162Nettoyage filtre à air ............................112Nettoyage général ..............................246Nettoyage plaquettes ..........................154Niveau huile fourche ..........................132
PPédale de démarrage ..........................68Pignon sortie boîte des vitesses ..........26Pliage pivot roue ................................204Poignée des gaz ..................................58Position des commandes ......................16Préliminaires ..........................................8
RRayous de roue ..................................204Réglage chaîne transmissionsecondaire ..........................................142Réglage câble de commande gaz 100-101ARéglage course à vide frein arrière ....124Réglage du ralenti ....................102-103ARéglage embrayage..............................64Réglage frein hydraulique amortisseur ........................................140Réglage fourche..................................130Réglage jeu des paliers direction........116Réglage levier de commande frein avant ..........................................120Réglage phare ....................................214Réglage précharge ressort amortisseur ........................................138
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 258
259
Kontrolle des Luftfilters ......................112Kontrolle der Verstellung ....................108Kontrolle der Zündkerze ....................104Kontrollen während der Einfahrzeit ............................................88Kontrollen, vorläufige............................71Kontrolleuchten ....................................56Kranz, hinterer ....................................27Kühlflüßigkeit ..................................31-35Kühlmittelwechsel ................................98Kupplung ..............................................25Kupplungsschaltung ............................64
LLängere Nichtbenutzung ....................243Lenkschloß ..........................................62Luftfilter-Reinigung ............................112
MMitgelieferte Werkzeuge ....................216Motor-Anhalt-Druckknopf ....................62Motoranlauf ..........................................74Motorölwechsel und filterreinigung ......96Motor-Montage-Kupplungen ..............178Motor-Schmierung ....................23,33,35
PPosition der Schaltungen ....................16
RRäder ..............................................30,32Radspeichen ......................................204Radzapfenbiegung ............................204
SSchalldämpfer ....................................176Seitliche Fußraste ................................38
Limpieza disco freno ..........................163Limpieza filtro aire ..............................113Limpieza general ................................247Líquido de refrigeración ..................31,35Llenado instalaciones frenantes ........167Localización mandos ............................17Lubricación cadena ............................147Lubricación motor ..........................31-35Luces testigo ........................................45
MMando cambio ......................................69Mando embrague ................................65Mando freno delantero..........................59Mando freno trasero..............................67Mando gas ............................................59Montaje zapatas freno ........................155
NNivel aceite horquilla ..........................133 Notas generales......................................7
PParada del motociclo ............................83Parada motor ........................................85Pedal arranque......................................69 Piñón salida cambio..............................27Plegadura perno rueda ......................205Premisa importante.................................9Pulsador parada motor ........................63Purga instalación frenante del ............169Purga instalación frenante tras ..........173
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 259
260
Spark Arrester..........................................176Spie............................................................44Spurgo impianto frenante anteriore .........168Spurgo impianto frenante posteriore .......172Starter carburatore.....................................42Strumento digitale......................................44
UUbicazione comandi ..................................16Usura disco freno.....................................160Usura pastiglie freno................................152
VVerifiche dopo la gara ..............................242
Rear fork ..............................................28Running in ..........................................86Rear braking system bleeding ............172
SSteering lock ........................................60Side stand ............................................38Spark advance check ........................108Spark-arrester ....................................176Spark plug ............................................22Spark plug check................................104Start pedal ............................................68
TThrottle control......................................58Tool outfit ............................................216
VVoltage regulator ................................106
WWheel pin bending..............................204Wheel spokes ....................................204Wheels..................................................30
Réglage suspensions selon les conditions de la piste ..........................126Réglage position pédale frein arrière ..122Remarques générales ............................6Remplacement du fluide ....................164Remplissage système de freinage......166Révision roues ....................................202Robinet carburant ................................36Rodage ................................................86Roues....................................................30
SSchéma électrique ................209,211,213Silencieux de décharge ......................176Spark arrester ....................................176Starter carburateur................................42
UUsure disque frein ..............................160Usure plaquettes frein ........................152
VVidange huile moteur et nettoyage desfiltres ....................................................96Vidange liquide freins..........................164Vidange réfrigérant ..............................98Voyants ................................................44Vidange fluid frein avant......................168Vidange fluid frein arriere....................172
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 260
261
Sekundär-Übertragungskette ..............26Spannungsregler ................................106Spark-Arrester....................................180
TTreibstoff ..............................................41Treibstoffhahn ......................................36
UÜberprüfung der Räder ......................204Überprüfungen nach dem Wettrennen ........................................247Umschalter auf dem Lenker ................62
VVergaser Starter ..................................42Vergaser ..............................................24Vorderbremsenschaltung ....................58Vordergabel ..........................................30
WWichtiges Vorwort ..................................9
ZZündkerze ............................................22Zündschalter ........................................42Zündung ..............................................23
RRadio rueda ........................................205Regulac. palanca mandos frenos del. ..........................................121Regulac. Posición pedal freno tras ......................................................123Regulación cable mando gas ....101-101BRegulación de las suspensiones segúncondiciones particulares de la pista............................................127Regulación horquilla ..........................131Regulación juego cojinetes de dirección.........................................117Regulador de tensión..........................107Revisión ruedas. ................................203 Rodaje...................................................87Rueda ..................................................31
SSilenciador de descarga ....................177Soporte lateral ......................................39Spark Arrester ....................................177Sustitución aceite motor y limpieza filtros ......................................97Sostitución del fluido ..........................165Sustitución refrigerante ........................99
VVerificaciones después de la carrera ..243
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 261
262
MEMORANDUM
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 262
263
MEMORANDUM
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 263
264
MEMORANDUM
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 264
265
MEMORANDUM
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 265
266
MEMORANDUM
IMP.12 / 2002 11-01-2002 16:36 Pagina 266