STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos...

28
Università degli Studi di Trieste Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell'Interpretazione e della Traduzione STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO VOLUME II a cura di Graziano Benelli e Giampaolo Tonini Trieste 2006

Transcript of STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos...

Page 1: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

Università degli Studi di Trieste

Scuola Superiore di Lingue Moderneper Interpreti e Traduttori

Dipartimento di Scienze del Linguaggio,dell'Interpretazione e della Traduzione

STUDI IN RICORDOdi

CARMEN SANCHEZ MONTERO

VOLUME II

a cura diGraziano Benelli e Giampaolo Tonini

Trieste 2006

Page 2: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

FRANCISCO MATTE BONUniversità di Salerno

Usos de proprio en italiano y sus traducciones al espanol:la bi16gica como clave para el anaIisis contrastivo

y el estudio de las interferencias1

Frecuentemente se ha hecho hincapié en las dificultades que entrafia laproximidad entre dos lenguas como el espafiol y el italiano para el estudianteextranjero y para quienes se ven obligados por motivos profesionales o porcircunstancias de su vida privada a pasar continuamente de la una a la otra, masalla de las indudables ventajas (especiahnente iniciales) que conllevan losnumerosos parecidos. AUn no contamos con obras que aborden de manerasistematica los diferentes niveles y proporcionen descripciones contrastivasmatizadas, teniendo en cuenta los numerosos ambitos que se han ido explorandoen los ùltimos veinte afios, tanto para el espafiol como para el italiano, de losque nos da una buena muestra la gran Granuitica descriptiva de la lenguaespanola coordinada por I. Bosque y V. Demonte publicada en 1999.Sin embargo, desde e1 inicio de 10s afios noventa el panorama se ha enrique­cido notablemente con la publicaci6n de diferentes trabajos monograficos2

dedicados a problemas morfosintacticos, léxicos, fonéticos y fono16gicos, etc.,de nuevos diccionarios bilingues3

, de gramaticas pensadas para un pùblicoita16fon04

, entre las que destaca por su amplitud y su sistematicidad lagramc'itica de M. Carrera Diaz5

, destinada, como bien lo sefialaba G.

1 Agradezco a Miriam Voghera e 1mnaculada Solis Garda por sus observaciones.2 Cam1en Sanchez Montero, a quien esili dedicado este volumen, es autora de algunos

de ellos. Recordemos, por ejemplo, su Grammatica dell 'indicativo e del congiuntivonella subordinazione (studio contrastivo spagnolo-italiano: lingua e traduzione),Padova, CLEUP, 1996 Ysu estudio Perifrasis verbales en espai'iol e italiano. Estudiocontrastivo, Trieste, Lint, 1993.

3 Remito allector a las obras citadas en la bibliografia.4 Véanse, entre otras obras: M.G. Di Stefano, M. Gnocchi, P. Zamora Mufioz,

Elementi mOljosintattici di lingua spagnola, Milano, E.G.E.A., 1997; M. FinassiParolo, G. Giovannetti Mufioz, Granuitica de espai'iol para italianos, Torino, Petrini,1994; G. FOl1nichi, M. Nuzzo, M.A. Luque, Granuitica esencial del espai'iol paraitalianos, Napoli, Liguori, 1997; C.L. Gallo, C. Pascual Exagedo, Asi aprendemos.Curso de gramatica espai'iola, Napoli, Loffredo, 1994; O. Tavoni, Grammaticaspagnola, Cortona, Murena editrice, 2001.

5 M. Carrera Diaz, Grammatica spagnola, Bari, Laterza, 1997.

Page 3: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegara seI' un obstaculo para la comprensi6n de un texto en lengua extranjera ypara su traducci6n a la lengua materna y, en ocasiones, ni siquiera el

6 G. Mazzocchi, "A proposito della nuova Grammatica spagnola di Manuel CarreraDiaz", en AISPI, Lo spagnolo d'oggi: forme della comunicazione. Atti del XVIIIConvegno. Siena, 5-7 marzo 1998, Roma., Bulzoni, 1999, pago 113.

7 Uso este télmino con el sentido genérico de operador de la enunciacion que se leatribuye en numerosos trabajos de gramatica de la enunciaci6n por la linea de lagramatica de operaciones metalingilisticas que nos propone Henri Adamczewski(véanse, por ejemplo, el nO 8 de la revista Tréma "Linguistique - Analysemétaopérationnelle de l'anglais", Paris, UER des Pays Anglophones de l'Universitéde Paris III, 1983 YG. Gagliardelli, Elementi di grammatica enunciativa della linguainglese, Bolonia, Clueb, 1999). En el uso de este término aqui no deben leersealusiones a la distinci6n entre "marcadores que relacionan por su significado dos omas miembros del discurso fi'ente a otros cuyo significado s610 afecta a un miembrodel discurso" tal como nos la recuerdan M"A. Martin Zorraquino y J. Portolés Liizaro(1999: 4072) siguiendo la distinci6n propuesta por Ducrot entre conectoresargumentativos y marcadores argumentativos.

8 Recientemente han empezado a presentarse trabajos sobre los marcadores deldiscurso desde una perspectiva contrastiva en congresos y jornadas.

Mazzocchi6, a ser un punto de referencia durante mucho tiempo para quienes se

ocupan de espafiol y de italiano. En la misma direcci6n se movia el consistenteestudio Cuestiones de traductologia. Espanol e italiano que nos rega16 Cannenpoco antes de dejarnos.

En esta perspectiva, representa 1m ambito especialmente interesante elestudio de numerosos operadores polifuncionales, como los operadores7

italianos anche, neanche, nemmeno, neppure, proprio, anzi, etc. - muchos delos cuales entran de lleno en el ambito de los estudios sobre los marcadores deldiscurso - por la multiplicidad de fen6menos que nos llevan a tratar, y por losproblemas metodo16gicos que nos obligan a afrontar en lo que respecta a losniveles por los que debe moverse el estudio contrastivo y la metodologia detrabajo que debemos desarrollar. El estudio de los marcadores del discurso y elanalisis de los fen6menos sistematicos del uso de la lengua en la conversaci6nson dos de los ambitos que mas se han desarrollado en los estudios de gramaticaespafiola en los ultimos afios. Sin embargo, se trata de un sector que desde unaperspectiva contrastiva empieza apenas a explorarse, por lo que aun disponemosde una bibliografia muy limitada8

. Por su parte, los materiales de consultasiguen revelandose insuficientes, como lo sefialaban recientemente M. V. Calviy G. Mapelli:

Francisco Matte Bon220

Page 4: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

Usos de proprio en italiano y sus traducciones al espai'iol 221

diccionario bilingUe, que para muchos es el unico instrumento en estastareas, puede ser un instrumento valido.9

Entre los operadores mas interesantes desde una perspectiva contrastiva,destaca el caso del operador italiano proprio. En las paginas que siguenconcentraremos nuestra atenci6n sobre el funcionamiento de proprio en italiano,presentaremos una hip6tesis sobre su valor centraI profundo e intentaremossistematizar sus posibles traducciones al espanol lO

Proprio y sus usos

Es bien sabido que proprio en italiano tiene diferentes usos con diferentesfunciones. Dichos usos pueden clasificarse en tres grandes ambitos:a) usos con valar de adjetivo posesivo:

A.agg.[... ]112 Anteposto a un s. ha valore possessivo: la propria famiglia; il propriocorpo I Rafforza un agg. poss.: l 'ho sentito con le mie proprie orecchie.

B. agg. posso di 3a perso sing. e pl.Indica peculiarità, appartenenza, possesso, esclusivi del sogg., e sostitui­sce 'suo' e 'loro' di preferenza quando il sogg. è un pron. indef., semprequando è usato in proposizione impers.: Luigi ama il proprio padre;ognuno è padrone in casa propria; bisogna curare la propria salute.D S. m. solo sing.Ciò che appartiene strettamente a una persona: avere del proprio;rimetterei del proprio I Loc. avv. in proprio, di proprietà personale: [...];

9 Véase M'v. Calvi, G. Mapelli, "Los marcadores bue/w, pues, en fin, en losdiccionarios de espafioI e italiano" en Artifara, n. 4, (gennaio-giugno 2004), sezioneMonographica, http://www.artifara.com/rivista4/testi/marcadores.asp

IO En este homenaje a una colega y amiga entrafiable que dedic6 gran parte de su vidaprofesional al estudio de las dificultades y disimetrias que tiene que encarar quien seacerque al estudio de la lengua espafiola en Italia, he querido escoger uno de losproblemas que quienes nos dedicamos a la ensenanza del espanol en Italiaconsideramos prototipicos, sobre el que todos hemos discutido con algùn colega enalguna ocasi6n, y sobre el que la bibliografia contrastiva es, parad6jicamente, casiinexistente. Dados los inevitables 1fmites de espacio, en este artfculo presentodiferentes facetas del problema sin ninguna pretensi6n de agotarlo. Este trabajo seinserta en un proyecto de investigaci6n mas amplio sobre criterios para el analisiscontrastivo de lenguas que se esta !levando a cabo en el Centro de Idiomas de laUniversidad de Salerno.

Il Como suele hacerse en estos casos, las omisiones van senaladas por puntossuspensivos entre corchetes.

Page 5: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

II. agg.II t. tipico, caratteristico, peculiare: è proprio del suo stile usare terminidesueti, errore proprio di un principiante [...]; unito al verbo essere eseguito da una frase soggettiva, si addice, compete, spetta a: è proprio delcapo dello stato sciogliere le camereIII 2. appropriato, adatto: non è questa la sede più propria per discuterne,esprimersi con termini propri[...]II 4. [OBSOLETO] decoroso, garbato: comportamento proprio[...]III 4. (OBSOLETO] con proprietà di linguaggio, propriamenteIV. S.m.IV 1. (FONDAMENTALE] solo sing., ciò che appartiene a qcn., proprietàpersonale: pagare, rimetterci del proprioIV 2. [BASSO USO] solo sing., ciò che è caratteristico, peculiare di qcs. odi qcn.: il proprio di una situazione[...]DM. Dizionario italiano De Mauro, versione 1.0.3.5., Paravia BrunoMondadori Editore, 2000.

l agg.poss., sempre riferito al soggetto, equivale a suo, loro ed èobbligatorio in costrutti impersonali: lo ha ospitato in casa propria,ognuno è responsabile delle proprie azioni, bisogna badare ai propriaffari [...]; con valore raff., posposto ad altri aggettivi possessivi: l 'hofatto con le mie proprie mani [... ]1 con valore di pronome possessivo:conFontiamo le nostre opinioni, ciascuno dica la propriaDM. Dizionario italiano De Mauro, versione 1.0.3.5., Paravia BrunoMondadori Editore, 2000.

b) diferentes usos relacionados con los anteriores en los que el elementoproprio remite a una idea de especifieidad, peculiaridad de cielto objeto o deadecuaci6n con respecto a eierto contexto o situaci6n. En el fondo, estosusos parecen ser lllla extensi6n metaf6rica de los anteriores:

A.agg.l Che è strettamente inerente e appartenente a qc. o a q.c., che non ècomune ad altri: il linguaggio è proprio dell'uomo [...]; SIN.Caratteristico, tipico.[ ... ]4 Che esprime con esattezza quello che è nelle intenzioni di chi parla oscrive: usare un linguaggio proprio; CONTR. Improprio.5 Adatto, decoroso, conveniente: vestito proprio.Dizionario interattivo ITALIANO - Vocabolario della lingua italiana diNicola Zingarelli - Dodicesima edizione minore in cd-rom.

222 Francisco Matte Bon

(est.) per conto proprio: [...]; (fig.) personalmente: rispondere in propriodi q.cDizionario interattivo ITALIANO - Vocabolario della lingua italiana diNicola Zingarelli - Dodicesima edizione minore in cd-rom.

Page 6: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

Usos de proprio en italiano y sus traducciones al espanol 223

c) diferentes usos adverbiales en los que el operador proprio parece funcionarcomo marcador del discurso utilizado para reforzar o con/ìrmar algunelemento:

C avv.l Precisamente, per l'appunto: i fatti si svolsero proprio cosìVeramente, davvero: ora sto proprio bene!2 Affatto: non ne ho proprio voglia.Dizionario interattivo ITALIANO - Vocabolario della lingua italiana diNicola ZingareIli - Dodicesima edizione minore in cd-rom.

Hl. avv. [FONDAMENTALE]

III 1. davvero, veramente: è proprio un bel film, sono proprio stancoIII 2. precisamente, appunto: parlavamo proprio di te, proprio a medoveva capitare; proprio adesso, proprio ora, in questo precisomomento; anche come risposta affermativa o conferma a quanto giàdetto: «Se è così, devo rifare tutto! i! «P. i!

III 3. in frasi negative, per niente, affatto: non mi è proprio piaciuto, nonho proprio capitoDM. Dizionario italiano De Mauro, versione 1.0.3.5. - Paravia BrunoMondadori Editore, 2000.

Hip6tesis sobre las interferencias

Desde la perspectiva de quien conoce las lenguas italiana y espafiola y dequien se dedica a su amllisis y descripci6n, pudiera pensarse que, mas alla de laidentidad del significante, en la mente de los hablantes no existe ningun tipo derelaci6n entre los diferentes usos de proprio. Sin embargo, la experiencia comoprofesores de espafiol en Italia nos ha llevado a constatar que no es infrecuenteque aun los buenos alumnos que ya han empezado a adquirir eierta familiaridadcon la lengua espafiola y se han visto expuestos a abundantes muestras delengua al escuchar la televisi6n, ver peHculas o leer novelas, escriban cosascomo *Es propio interesante, *me molesta que me lo digas propio tu, o *meencontré con él propio aqui delante. Ante estos elTores podemos caer en latentaci6n de despacharlos como meros calcos de la lengua materna en la lenguaextranjera, sin intelTogarnos mas sobre su origen. Y esta claro que son calcos.Sin embargo, no se dan con tanta faeilidad transferencias analogas en otrosambitoso Asi, por ejemplo, es bien sabido que el elemento italiano loro puedeser un pronombre personal sujeto de tercera persona de plural, sin6nimo de essio esse (espo el/osi el/as); un pronombre personal sujeto utilizado como fonnaalocutiva de cortesia en plural (espo ustedes); un adjetivo o pronombre posesivode tercera persona de plural (esp. sulsus o suyo-a-os-as); un pronombre personalcomplemento de tercera persona de plural que aparece en diferentes contextos

Page 7: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

con diferentes funciones (complemento indirecto, forma tonica de complementodirecto, etc.). Esto nos da los siguientes usos:

Ahora bien, salvo algunas dificultades que surgen debido a la complejidaddel sistema pronominal del espanol, no suelen darse interferencias entre losdiferentes equivalentes posibles en espanol de un elemento como loro. Nuncasolemos encontrar en las producciones de nuestros estudiantes usos de suyos porellos, o de ustedes por leso Si encontramos usos de ella(s) por usted(es).

Estas consideraciones nos obligan a suponer que mas alla de las innegablesrazones del significante, sufragadas por lo que sabemos del funcionamientologico de la mente humana12

, deben de existir diferentes grados de codificacion

12 Segun los estudios de I. Matte BIanco, la mente humana funciona de acuerdo con doslogicas antinomicas en constante interaccion entre si, lo que Matte Bianco !lama bi­logica. La una, a la que podemos referirnos por comodidad con la expresion logicaasimétrica, equivale a lo que tradicionalmente entendemos por logica en nuestra vidacotidiana, la logica aristotélica, no admite contradicciones y presupone una correctacategorizacion del mundo y de las relaciones; la otra, a la que Matte BIanco se refierecon la expresion logica simétrica, trata todas las relaciones como sifueran simétri­cas, y cualquier elemento de un conjunto como representante equivalente de todoslos demas. Una rigida aplicacion de estos dos principios haria que no pudieran existirconceptos como tiempo, secuencia, espacio, y nos !levaria a una confusion total detodo con todo. Por otra parte, una rigida aplicacion de los principios de la logicaasimétrica, nos impediria pensar y tener emociones y nos convertiria en ordenadores.«Pensar dice el narrador de Borges en el cuento "Funes el memorioso" enArtificios- es olvidar diferencias, es generalizar, abstraem (J.L. Boges, Ficciones,Madrid, Alianza, 1976, pago 131). Y para abstraer necesitamos de la simetria. La ri­queza del seI' Immano residiria precisarnente en la interaccion entre estas dos dimen­siones, estos dos modos de seI', que son antinomicos y que necesariamente tienen quecoexistir. La intervencion de la simetria !leva con tì'ecuencia al seI' Immano a tratarcomo idénticos en algunos aspectos dos elementos distintos por el mero hecho deque compartan alguna caracteristica: la vaca puede seI' un simbolo que representa a lamadre por el mero hecho de que comparte con la madre la propiedad de producir

EHos/eHas han acabado (acabaron) antesque nosotros.- Y ustedes, i,qué van a tornar?Ayer estuve en su casa.Este coche es suyo, no es nuestro.

Voy a hablar con sus padres.Les di el libro.El libro se lo di ii ellos.Ayer los vi a ellos/ellas, a vosotros no.

Francisco Matte Bon

- E loro cosa prendono?Ieri sono stato a casa loro.Questa macchina è loro, non ènostra.Devo parlare con i loro genitori.Ho dato loro il libro.Il libro l'ho dato a loro.Ieri ho visto loro, non voi.

Loro harillo finito prima di noi.

224

Page 8: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

Usos de proprio en italiano y sus traducciones al espanol 225

responsables de que los hablantes "confundan" unos elementos mas que otros, yque en el operador proprio debe de haber poderosas caracteristicas que llevan aalgunos enunciadores a procesar sus diferentes usos como si en todos ellosestuviéramos ante el mismo tipo de operacion metalingiiistica, frente a ladiversidad de las funciones sintacticas representadas por los diferentes usos delsignificante loro -que parecen solaparse y, por tanto, confundirse mucho menos.En otras palabras, es posible que la ausencia de interferencias en la mayor partede los usos de elementos como loro se deba a una densa red de relacionesparadigmaticas que subyace bajo cada una de sus ocurrencias, y que llevaria alos hablantes a tener una percepcion mas clara de las diferencias13

• En el caso delos usos de loro como pronombre de tercera persona de plural y como fonnaalocutiva de cortesia equivalente a ustedes, el uso erroneo de ellas por ustedespodria estar relacionado con la frecuente confusion en singular entre loselementos ella y usted (que con'esponden a un mismo significante en italiano),favorecida por el hecho de que las funciones sintacticas son analogas por lo quelos elementos de diferenciacion podrian vivirse como débiles. Analogamente,

leche; lilla persona asociada en nuestra mente a una experiencia negativa puede llegara representar para nosotros algo negativo, e incluso lo negativo, a pesar de que puedatener numerosas caracteristicas positivas; etc. En el caso que nos ocupa aqui, es difi­cil pensar que, si la mente Immana en algunos momentos tiende a identificar elemen­tos que comparten alguna caracteristica, no haya interferencias entre los diferentesusos de un elemento linguistico en presencia de un unico e idéntico significante.Véanse: 1. Matte Bianco, The Unconscious as Infinite Sets. An Essay on Bi-Logic,Londres, Duckworth, 1975 (trad. italiana de P. Bria, L'inconscio come insiemiinfiniti. Saggio sulla bi-logica, Turin, Einaudi, 1981); E. Rayner, Unconscious Logic.An Introduction toMatte BIanco 's Bi-Logic and its uses, Londres, Routledge, 1995;F. Matte Bon, "Lingua, analisi della lingua e bilogica" en P. Bria y F. Oneroso(coordinadores), L'inconscio antinomico. Sviluppi e prospettive dell'opera di IgnacioMatte BIanco, Milan, Franco Angeli, 1999, pags. 88-132.

13 Por esta linea, es probable que cuando existen elementos de diferenciaci6n percibi­dos como jilertes (como por ejemplo unas funciones sintacticas bien definidas o unreferente extralinguistico) sea mayor la intervenci6n de la asimetria que mantiene lascosas separadas. La existencia de otros elementos claranlente definidos (e identifica­bies en la mente de los hablantes), como por ejemplo todas las series de pronombrescon los que el elemento loro mantiene relaciones paradigmaticas en cada uno de sususos, que pueden ocupar las mismas posiciones desempefiando las mismas funcionespodria constituir un elemento de diferenciaci6n in absentia. Cada uno de los usos deloro quedaria anclado a un grupo paradigmatico diferente por lo que se distinguiriade los demas. Esto explicaria también por qué no se suelen encontrar confusionesentre los usos de un significante como leva (voz del verbo levare que equivale al esp.quita y, a la vez, sustantivo femenino que corresponde al esp. palanca). No sucede lomismo con proprio.

Page 9: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

14 Véase la nota nO 13.

Proprio en los diccionarios bilingiies y en los manuales de gramatica

Los diccionarios bilingiies suelen referirse a los diferentes usos apuntadosarriba. Asi los trata el diccionario de Ambruzzi:

Francisco Matte Bon

proprio adj. propio, particular, suyo: la propria casa, su casa, la casapropia; il proprio padre, su padre; la propria libertà, ecc., su libertad,etc. Ivisto coi miei propri occhi, visto con mis propios ojos Iquando sitratta del proprio onore... , cuando se trata de su propio honor I apto,conveniente, oportuno: condotta non propria per guadagnarsi lastima, conducta que no es propia para granjearse la estimaci6n Inatural, caracteristico: qualità propria, calidad propia I preciso, exacto,recto: usare parole proprie, emplear palabras propias I nome proprio,nombre propio, personal, de pila (Carlo, Elisa, ecc., Cm'los, Elisa, etc.)Iscritto di propria mano, escrito de su propia mano, de su pufio y letraI Gram. senso proprio e figurato, sentido recto y figurado de laspalabras I peculiar: carattere proprio, carcacter propio Ile sue parolevere e proprie, sus palabras verdaderas, sus propias palabras Iè propriovero, es absolutamente exacto I di motu proprio, espontaneamente,motu proprio Iè proprio lui, es él mismo, es él en persona Iper proprioconto, por su cuenta I consegnare in proprie mani, entregar directa ypersonalmente, en propias manos Il sm. propiedad: spende del proprio,gasta de lo suyo I possedere iII proprio, poseer en persona Il adv.verdaderamente: sta proprio male, esta verdadermnente mal I si: l'haifatto tu? - Proprio!, (,10 hiciste tU? - Si, cabal.

L. Ambruzzi, Nuovo dizionario spagnolo-italiano italiano-spagnolo.Volume secondo: italiano-spagnolo, Torino, Paravia, 7" ed., 1973.

entre los diferentes usos de proprio deben de existir consistentes analogias quefavorecerian las confusiones. De hecho, esta dificultad parece confmnada porlos problemas que parecen tener los diccionarios a la hora de distinguirc1aramente entre los diferentes usos de proprio, especiahnente, como veremos,en el caso de los diccionalios bilingiies.

Esta hipotesis nos lleva a suponer que las intelferencias no solo dependen delos parecidos superficiales entre lenguas, sino que intervienen en ellas las redesde relaciones profundas, bil6gicas14

, que puede generar cada elemento tantodentro de la LI del alumno, como dentro de la lengua extranjera. Una torna deconciencia del funcionamiento de la LI en diferentes niveles podria contribuir adeshacer ambigiiedades y romper identificaciones engafiosas, muchas de lascuales son solo inconscientes pero influyen en el paso de la LI a la L extranjera.En el caso que nos ocupa aqui, la reflexion sobre las funciones y los usos deloperador proprio en italiano, en los ambitos que plantean problemas al pasar alespafiol, podria ayudar a nuestros estudiantes a resolver mejor sus dificultades.

226

Page 10: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

s

Usos de proprio en italiano y sus traducciones al espanol 227

A pesar de la abundancia de ejemplos, que es, sin lugar a dudas, un aspectopositivo, esta entrada presenta algunos problemas en la distincion entre losdiferentes USOS1

5 y parece mas bien construida alrededor de los ejemplos, al nohaber referencias explicitas a los criterios utilizados en la clasificacion de losdiferentes ejemplos y acepciones. Por otra patte, no esta claro el valol' que seatribuye a las diferentes separaciones16

: en algunos casos parece tratarse denuevos ejemplos de la acepcion anterior, en otros podria pensarse que se trata dediferentes traducciones posibles. Pero si asi fuera, no l'esulta del todo clara lafuncion de los rotulos que encabezan algunos de los usos resefiados. Puedeninterpretarse como traducciones posib1es o tener la funcion de explicitar oparafrasear las diferentes acepciones mencionadas, y de hecho ésta parece ser lafuncion de "apto, conveniente, oportuno" y de "preciso, exacto, recto" , que noaparecen en las traducciones de 10s ejemplos: ayudan a exp1icitat· una acepcion ypueden uti1izarse como traducciones posib1es de proprio. No sucede lo mismoen otros casos, y algunas de 1as traducciones propuestas, como particular opeculiar, parecen posibles solo en contextos muy especfficos y no songeneralizables. Ahora bien, ellimite mayor de esta entrada desde la perspectivade quien aprende o ensefia espafiol17 parece depender, como veremos masadelante, de su vaguedad en lo que respecta a las posibilidades de utilizar elelemento propio en espafiol, asi como a 10s usos de proprio como marcador deldiscurso en italiano y sus diferentes equiva1entes en espafiol.

15 Hay un intento de organizacion, que parece mas evidente en la primera mitad de laentrada: desde el principio hasta "su propio honor" los ejemplos se refieren a los usoscon valor posesivo (que hemos catalogado bajo a) en nuestro texto); desde "apto,conveniente" hasta "palabras propias" se trata de usos que expresan cierta idea deadecuacion (a los que nos hemos referido en b)). Siguen luego una serie de expresio­nes y modismos (que parecen mas relacionados con la idea de propiedad-posesionque no con la idea de adecuacion), los usos como sustantivo y por ultimo, los usosadverbiales. Sin embargo, entre los modismos aparecen usos (como è proprio vero yè proprio lui) que parece mas adecuado considerar adverbiales y que no deberianfigurar entre los ejemplos en los que proprio tiene un valor adjetiva1. Esto quedafacilmente demostrado con una c1asica prueba de cambio de género: è proprio vero /è proprio vera; è proprio lui / è proprio lei. Por otra parte, no nos parece que hayamuchas diferencias entre è proprio vero y sta proprio male (ejemplo usado masabajo en relacion con los usos adverbiales) en lo que al uso de proprio se refiere.

16 Y no encontramos ninguna aclaracion a este respecto en las paginas iniciales.17 Es evidente que segun nuestra perspectiva, los diccionarios se revelan mas o menos

ùtiles. Una entrada como la que acabamos de considerar puede l'esultar suficientepara quien necesite entender un texto en italiano desde su perspectiva dehispanohablante y del todo inadecuada para un italOfono que necesita producir untexto en espanol.

Page 11: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

El diccionario de L. Tam recoge los mismos usos pero adopta otra manera deordenarlos:

Ante esta entrada se imponen algunas observaciones:De todos los diccionarios consultados, éste es el ùnico que presenta lo quepara los demas son diferentes acepciones dentro de una misma entrada,como entradas diferentes. Cabe preguntarse por qué;Éste el Ù11ico diccionario, de todos los consultados, que presenta comoprimera acepcionla que se refiere a la idea "adecuacion" (b);En la primera entrada se presenta un ejemplo y tres expresiones fraseologi­cas que parecerfan mas propias de la segunda: "lo vidi con i miei propriocchi: lo vi con mis propios ojos"; "nome proprio: nombre propio"; "motoproprio: movimiento propio"; "senso proprio: significado propio / recto"

proprio (1) [agg] 1 propio, caracteristico Dil riso e il pianto sono propridell 'uomo: la risa y el l1anto son propios del hombre 2 (rafforzativo)propio, mismo Dlo vidi con i miei propri occhi: lo vi con mis propiosojos 3 apropiado, conveniente Cm, f) D usare un linguaggio proprio:usar un lenguaje apropiado.FRAS nome proprio: nombre propio Imoto proprio: movimiento propioIsenso proprio: significado propio/recto Ivero e proprio: verdadero.

proprio (2) [agg] (possessivo) 1 (al posto di suo/loro) su, sus Dognuno èpadrone in casa propria: cada uno manda en su casa Irimettere le coseal proprio posto: poner las cosas en su lugar 2 propio Dfare qualcosacon le proprie mani: hacer lma cosa con las propias manos.

proprio [avv] 1 precisamente, justamente D proprio adesso stavouscendo: precisamente ahora estaba saliendo 2 raro propiamente, conpropiedad Dparlare proprio: hablar con propiedad 3 absolutamente, enabsoluto, de ninguna manera Dnon ne sapevo proprio nulla: no sabfaabsolutamente nada 4 (veramente) muy Dsto proprio male: estoy muymal 5 (davvero, sicuro) claro Davevi proprio ragione tu!: jtenfas raz6ntù, claro!FRAS proprio così!: ini mas ni menos! I proprio lì volevo arrivare: aeso voy/iba Iproprio lui: precisamente él.

proprio [pron] (possessivo) 1 suyo D qui ci sono i libri, ognuno siriprenda il proprio: aqui estan los libros, cada uno que coja el suyo 2propio Dè più facile vedere i difetti degli altri che i propri: es mas facilver los defectos ajenos que los propios.

proprio [sm] 1 lo propio, pertenencias (f pl) Dperdere il proprio: perderlo propio 2ftl propio 3 reI propios (pl)FRAS in proprio: de su propiedad; por su cuenta, por libre;personalmente I lavorare in proprio: trabajar por su cuenta Irisponderein proprio: responder personalmente.

L. Tam, Diccionario italiano espanol. Espai"iol-italiano/italiano-espaPiol,Milan, Ulrico Hoepli, 1997.

Francisco Matte Bon228

Page 12: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

Usos de proprio en italiano y sus traducciones al espanol 229

san usos que parecen mas pr6ximos a la idea de posesi6n que a la deadecuaci6n / especificidad;En la segunda acepci6n de los usos adverbiales aparecen los usos que serefieren a la idea de adecuaci6n / especificidad, otros usos que tienen pocoque vero Nos preguntamos, pues, cual es el motivo de esta decisi6n;La tercera acepci6n de los usos adverbiales parece referirse a un casoespecifico de la cuarta. En el fondo, se u'ata del mismo tipo de uso, pero ennegativo. No queda claro, pues, por qué se presenta antes de la siguiente;la ordenaci6n de las diferentes entradas por categorfas morfo16gicas lleva aalejar usos analogos, como los que se refieren a la idea de posesi6n, queaparecen en la seglmda, en la cuarta y en la quinta entradas, lo que lleva apensar en una organizaci6n arbitraria, que no busca la unidad y la coherenciadel sistema.Otros diccionarios parecen mas esenciales, lo que les pennite concentrar la

atenci6n en los usos mas problematicos. Todos ellos se refieren a los usos deproprio como refuerzo o explicitaci6n de un posesivo y a los usos adverbiales.Ademas, aparecen algunas alusiones a la idea de adecuaci6n o especificidad.Esta selecci6n por parte de los diccionarios mas pequenos refleja perfectamentelos verdaderos problemas con los que se enfrenta un estudiante italiano deespanol: los usos de proprio como explicitaci6n de un posesivo, y sus usoscomo marcador del discurso (que aparecen como usos adverbiales en lasentradas de los diccionarios).

Si concentramos nuestra atenci6n sobre estos dos usos, notamos que enrelaci6n con la idea de posesi6n los diccionarios bilingiles no dicenpracticamente nada en lo que respecta a los contextos en los que aparece proprioen italiano, ni sobre sus diferencias con respecto a propio en espanol. Enrelaci6n con los usos adverbiales encontramos las siguientes traducciones18:

verdaderamente (COL, ALV, FGJF, CRG, LSM), realmente (CRG, LSM), deverdad (CLG), exactamente (COL, FGJF), en absoluto, de ninguna manera(CLG, CRG, LSM), muy (CLG);precisamente (CLG, ALV, FGJF, CRG, LSM);justo (LVNM, FGJF); justamente (CRG). Sin embargo, los diferentes dicciona-

18 Nos referimos a 10s diferentes diccionarios con las siguientes siglas: CRG: C. CalvoRigual, A Giordano, Diccionario italiano. lltaliano-Espafiol, Barcelona, Herder, 2"ed. 1997; LVNM: L. Lavacchi, MDC. Nicolas Martinez, Dizionario spagnolo-italianoitaliano-spagnolo, Florencia, Le Lettere, 2000; LSM: Lo SPAGNOLO minore.Dizionario spagnolo italiano italiano spagnolo a cura di Edigeo (Milano), Bolonia,Zanichelli, 2002; FGJF: P. Faggion, A Jachia Feliciani, D+ Spagnolo, Milan,AVal1ardi, 1998; COL: E. Londero, G. Fen'aguti, Dizionario spagnolo tascabileCollinsMondadori, Milan, Amoldo Mondadori Editore, 1993; CLG: Col1ins Gem,Dizionario spagnolo, dirigido por M. Clari, Mondadori Grijalbo, Milan, AmoldoMondadori Editore, 2" ed. 2003.

Page 13: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

19 S. Safié, G. Schepisi, Falsos amigos al acecho, Bolonia, Zanichelli, 1992. Transcribola entrada eliminando algunos ejemp10s y modismos, para concentrar nuestra aten­cion especialmente en 10s usos mas problematicos (como posesivo y como adverbio).

rios dicen muy poco sobre los contextos en los que se da cada una de lastraducciones propuestas, y el lector que quiera sacar alguna conclusion se veobligado, como frecuentemente sucede, a un complejo y atento trabajo deinferencias a partir de los ejemplos propuestos que solo puede llevarle asolucionar una parte de sus problemas, por analogia. Ninguna de las entradasconsultadas proporciona datos suficientes para que el lector que acude aldiccionario en busca de una ayuda esté en condiciones de resolver cualquiercaso, y las traducciones propuestas por cada diccionario no parecen sersuficientes. Si los consideramos conjuntamente, los diccionarios consultadosnos ofrecen la lista de traducciones posibles de manera bastante exhaustiva. Sinos detenemos en cada uno de ellos individualmente, notamos que al lado dealgunas buenas soluciones hay carencias e imprecisiones a las que nosreferiremos mas en detalle al presentar brevemente nuestra hipotesis sobre elfuncionamiento de proprio y resefiar sus usos.

Algo mas precisa, si bien tampoco del todo explicita, es la entrada queencontramos en el diccionario de falsos amigos de S. Safié y G. Schepisi19

:

propio agg.L'uso della voce spagnola propio e dell'italiana proprio non semprecoincide.

Propio corrisponde a proprio nel senso di caratteristico, tipico,peculiare di una persona, di una cosa o di un gruppo [...]; e inoltrequando è usato in funzione di agg. posso di III persona sing. e pL: viveen casa propia, vive in casa propria; quisiera tener un coche propio,vorrebbe avere una macchina propria; o come rafforzativo di un agg.poss.: lo vi con mis propios ojos, l 'ho visto con i miei propri occhi.In alcuni casi propio corrisponde a stesso [...]A volte conviene tradurre propio con adatto, OppOrtUIlO, adeguato,appropriato [...]In funzione di sostantivo, un propio è unfattorilW [...]In italiano la voce proprio è molto frequente in funzione di avverbio,nel senso di realmente, veramente, davvero (in spagnolo realmente,verdaderamente): oggi sono proprio stanca, hoy estoy realmentecansada; di precisamente, appunto (in sp. precisamente): stavoproprio pensando a te, estaba precisamente pensando en ti; o diespressamente (in sp. de propio, expresamente): sono venuto proprioper parlarti, he venido de propio (expresamente) para hablarte.Nelle frasi negative proprio nel senso di assolutamente, affatto, havalore rafforzativo. Il cOlTispondente spagnolo è in tal caso enabsoiuto, de ningiin modo: quello che dici proprio non mi interessa,

Francisco Matte Bon230

Page 14: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

Usos de proprio en italiano y sus traducciones al espanol 231

lo que dices no me interesa de ningiin modo (no me interesa enabsoluto).

S. Safié - G. Schepisi, Falsos amigos al acecho, Bolonia, Zanichelli,1992.

En relaci6n con los usos con valor de posesivo esta entrada nos dice muypoco. Por una parte, no sefiala que el elemento propio en espafiol tieneposibilidades de uso limitadas con respecto al italiano, como veremos que nosexplica Manuel Carrera Diaz. Por otra, propone ejemplos en los que el uso deproprio no necesmiamente esta relacionado con la tercera persona, a la quealude la explicaci6n: de hecho, si cambiamos la persona gramatical del verbovivir en vive en casa propia y utilizamos una forma de primera o de segundapersona (vivo en una casa propia / ;,Tu vives en una casa propia?) nuestroejemplo no pierde nada de su gramaticalidad. El enunciado quisiera tener uncoche propio puede referirse perfectamente a la primera persona de singular yser un enunciado con el que quien habla expresa un deseo para si mismo.Incluso puede referirse a otras personas si cambiamos la persona verbal: Lo quete pasa a ti es que quisieras tener un coche propio pero no te atreves a pedirlo.

En lo que respecta a los usos adverbiales, se aprecia en esta entrada elintento de distinguir entre diferentes matices, si bien echamos en falta algunintento de explicitaci6n, ya que el recurso a los sinonimos y los ejemplos en lapractica docente parece revelarse insuficiente, porque la mayor parte de la genteno tiene una percepci6n tan fma de los contextos en los que se utiliza cada unade las posibilidades que la lengua pone a nuestra disposici6n. Si no se tiene muyclara la diferencia que existe enh-e realmente, veramente, davvero, precisa­mente, appunto, etc. en italiano, sera dificil escoger entre las diferentes opcionespropuestas. Ademas, desde el punto de vista didactico, esta manera de procedertiende a traducirse en un desaprovechamiento de una magnifica ocasi6n paraque nuestros almnnos tomen conciencia de algunos de los ingredientes quecomponen un texto y en tomo a los que se mueve la comunicaci6n lingUistica.Por ultimo, consideramos que en esta entrada, igual que en las de los dicciona­rios bilinglies, faltan algunas soluciones esenciales para la traducci6n de losusos de proprio en algunos contextos, como por ejemplo el adverbio justo.

Las gramaticas del espafiol para ital6fonos no suelen referirse al problema delas traducciones de proprio ni tmnpoco a las resh-icciones que plantea enespafiol el uso de propio20

• La unica excepci6n es la gramcitica de M. CarreraDiaz, que lo trata solo en sus usos con valor de posesivo. Tras recordamos queen la tradici6n gramatical hispanica se considera el elemento propio como parte

20 Véanse, por ejemplo, las obras mencionadas al principio de este articulo en nuestranota nO 5.

Page 15: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

de la categoria abierta de los adjetivos, y no dentro del grupo cerrado de losposesivos, este autor nos explica que:

2 De la misma perso o cosa de la que se habla. A veces con intencianenfatica reiterando la propiedad ya enunciada por un posesivo. [...]b) Que se posee en propiedad. I*E\ piso en el que vive no es propio sinoalquilado.

La forma equivalente a «proprio» è propio [...]. Ha un uso più ristretto diquel10 del1a fOlma italiana, dato che normalmente si adopera solo comerafforzativo di un possessivo atono precedente:

(56) Lo via con sus propios ojos = L'ha visto con i suoi propri occhiDiversamente dall'italiano, non può sostituirsi ai possessivi della IIIpersona; se ha una funzione sostitutiva e non rafforzativa, precedutadall'articolo, nella versione spagnola scompare:

(57) Bisogna rimettere le cose al proprio posto = Hay que volver aponer las cosas en su sitio

Ciò è così perché la sequenza EL, LA... + PUOPIOIA sì è specializzata nelsignificato di «il, la... stesso/a»:

(58) Me lo ha dicho el propio Decano = Me l'ha detto il Preside stessoEsistono però alcune collocazioni, ormai praticamente cristallizzate, incui la sequenza è simile a quella italiana: el propio interés (il propriointeresse), en provecholbeneficio propio (in profitto proprio/a propriobeneficio), en defensa propia (in leggittima difesa), el amor propio(l'amor proprio).M. CarTera Diaz, Grammatica spagnola, Bari Laterza, 1997, pago 205

Francisco Matte Bon232

Esta presentaci6n constituye un intento bastante acertado de matizar lainfonnaci6n genérica que nos proporcionan los diccionarios acerca del hecho deque tanto proprio en italiano como propio en espafiol pueden tener valorespr6ximos de los de los posesivos, y desde luego es un gran mérito de este autorel llamar la atenci6n sobre las diferencias entre los dos sistemas, empezando porsefialar que los usos de propio en espafiol son limitados en comparaci6n con suhom610go italiano. Sin embargo, la explicaci6n de M. Carrera Diaz requierealgunas matizaciones, ya que al estudiar las entradas de los diccionarios hemosvisto numerosos ejemplos de usos de propio con valores pr6ximos a los de losposesivos en enunciados en los que no aparecia ningun posesivo (nos basta conrecordar los ejemplos de S. Safié y G. Schepisi vive en casa propia y quisieratener un coche propio que acabamos de comentar), lo que contradiceparcialmente a Carrera Diaz.

Si consultamos los diccionarios monolingiies, la informaci6n queencontramos en relaci6n con esta acepci6n de propio es m"m mas genérica, sicabe, por lo que no nos ayuda a completar la presentaci6n de Manuel CalTera:

Page 16: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

Usos de proprio en italiano y sus traducciones al espanol 233

M. Seco, O. Andrés, G. Ramos, Diccionario del espanol actuaz2\Madrid, Aguilar, 1999

Para matizar las explicaciones que nos da Carrera Diaz, es interesantedetenerse en lo que nos dicen M. C. Picallo y G. Rigau sobre los usos de propioen espanol (1os subrayados son mios):

... un adjetivo también puede expresar posesi6n o pertenencia o bienreforzar este valor. Este es el caso del adjetivo propio, que expresaposesi6n cuando aparece como atributo, como en (118a) y (118b), o encontextos como (l 18c).

(118) a. Esto no es propio de un arist6crata.b. Esto es muy propio de ti.C. Viven en casa propia.d. Pedro hab16 en defensa propia.

En (118a) y (118b) propio significa «caracteristico, tipico», mientras queen (118c) y (118d) tiene un valor anaf6rico, reflexivo. La oraci6n (118d)s610 puede interpretarse como que Pedro se defendi6 a si mismo. [...] Enotros casos este adjetivo subraya el valor de posesivo o de pertenencia yaexpresado en la construcci6n sea por un pronombre posesivo sea por elpredicado: Aquel bosque es suyo propio; No tienen coche propio.En posici6n prenominal, este adjetivo puede tener una funci6n intensifi­cadora y es sin6nimo de mismo, como en Lo recibi6 el propio rector dela universidad, donde propio significa el rector mismo, en persona.M.C. Picallo y G. Rigau, "El posesivo y las relaciones posesivas" en LBosque y V. Demonte, Gramdtica descriptiva de la lengua espaFlOla,Madrid. Espas Calpe, 1999, pago 1020.

Estas observaciones nos dirigen hacia lo que parece ser la clave paraentender el funcionamiento de propio en espanol: cuando propio va antes delsustantivo y expresa eierta idea de 'posesi6n' suele ir acompanando a unposesivo atono, al que refuerza o explicita. No ocurre lo mismo cuando vadetras del sustantivo, posici6n en la que puede expresar facihnente una idea deposesi6n22

21 Las definiciones de los demas diccionarios consultados se mueven por la mismalinea.

22 No podemos abordar aqui las probables razones de este funcionamiento, ya que estonos obligaria a ocuparnos de numerosos fen6menos tales como el orden de laspalabras y 10s factores que condicionan nuestra interpretaci6n de 10s elementoslingiiisticos en un contexto determinado, lo que rebasaria con creces los limites delpresente trabajo.

Page 17: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

Esto no es exactamente asi en espaI101, pero hay analogias. En las construc­ciones impersonales con se el espaI101 tiende a evitar el recurso al posesivo:

(57) a. Mario ama più di ogni altra cosa il suo mestiere.b. Mario ama più di ogni altra cosa il proprio mestiere.

(58) a. 1 ragazzi hanno già programmato le loro vacanze.b. 1 ragazzi hanno già programmato le proprie vacanze.

Veamos mejor las difereneias en el uso de proprio (it.) y propio (esp.) Convalores pr6ximos a los de los posesivos. P. Cordin23 nos explica que en italianocualquier posesivo puede ir acompafiado del adjetivo proprio, lo que es eiertopara el espafiol también, y que proprio se utiliza con frecueneia como sustitutodel posesivo de tercera persona en contextos como

Francisco Matte Bon234

23 P. Cordin, "1 possessivi: pronomi e aggettivi" en Grande Grammatica italiana diconsultazione. Volume I: Laji-ase, I sintagmi nominale e preposizionale, coordinadopor L. Renzi, Bolonia, Il Mulino, 1988, pago 614.

24 Il possessivo che si riferisce al si impersonale o passivo è proprio:(642) Quando si parte definitivamente dalla propria patria, si ha il cuore pesante.(643) Se si abbandonassero le proprie idee, non si sarebbe congruenti.

G. Salvi, "La frase semplice" en Grande Grammatica italiana di consultazione.Volume I: Laji-ase, I sintagmi nominale e preposizionale, coordinado por L. Renzi,Bolonia, Il Mulino, 1988, pago 109.

25 En estos puntos los diccionarios italianos citados al principio no se alejan mucho delas observaciones de Salvi y Cordino

quando non viene espresso esplicitamente un soggetto impersonale, maviene fatto riferimento a un sintagma nominale non-specifico:

(60) a. La propria casa è sempre il rifugio più sicuro.b. *La sua casa è sempre il rifugio più sicuro.c. *La loro casa è sempre il rifugio più sicuro

(61) a. È difficile ammettere i propri limiti.b. *È difficile ammettere i suoi limiti.c. *È difficile anunettere i loro limiti.

P. Cordin, "1 possessivi: pronomi e aggettivi" en Grande Grammaticaitaliana di consultazione. Volume I: Laji-ase, I sintagmi nominale e pre­posizionale, coordinado por L. Renzi, Bolonia, Il Mulino, 1988, pago 614.

En estos casos, el posesivo puede ser ambiguo, mientras que el uso deproprio remite necesariamente al sujeto de la oraci6n (ibid.). El espafiol, talcomo lo sefiala Carrera Diaz, no admite el uso de propio en estos contextos si nova acompafiando a un posesivo, ya que propio no puede ser sustituto de unposesivo cuando se encuentra antes del sustantivo. La misma autora seI1ala,ademas, de acuerdo con Salve4

, que el uso de proprio en italiano es obligatoriocuando el sujeto es impersona125 y

Page 18: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

Usos de proprio en italiano y sus traducciones al espanol 235

Cuando se esta en casa se esta a gusto.

o bien usa el posesivo de tercera persona + propio, por la linea de lo que nosexplica Manual Carrera:

Cuando se esta en su propia casa, se esta a gusto.

Lo mismo sucede en las oraciones pasivas reflejas:

Cuando se suspenden lllas de tres asignaturas es aconsejable infonnar asus (propios) padres.

Sin embargo, el uso de propio en estas construcciones en espafiol no siempreresuelve totahnente las ambiguedades en los que respecta al referente delsustantivo. En todos estos casos, el espafiol tiende a resolver las ambiguedadesoptando por construcciones con algtm sujeto genérico o con valor impersonaI:

Cuando uno suspende lllas de tres asignaturas es aconsejable que infonnea sus padres.Cuando un estudiante suspende lllas de tres asignaturas es aconsejableque infomle a sus padres.

Por ultimo, P. Cordin sefiala que cuando hay un antecedente explicito deproprio, tiene que estar en la misma oraci6n y no puede encontrarse en unaoraci6n de un niveI superior o inferior (ibid.). Este problema se plantea s610 enmenor medida en espafiol, ya que propio, como nos explica Carrera Diaz, sueleir con 1m posesivo del que ejerce la funci6n de refuerzo. En todo caso, enespafiol también, cuando aparece un uso de propio, nonnalmente se refierenecesariamente a un elemento que se encuentra dentro de la misma oraci6n.

Si de los usos con valores pr6ximos a los de los posesivos pasamos a losusos adverbiales, descubrimos que la infonnaci6n que nos proprocionandiccionarios y gramaticas es atm mas genérica. Los diccionarios bilingi.ies, ya lohemos visto, nos proporcionan diferentes traducciones posibles, pero no dejanmuy claro en qué casos se recurre a cada una de ellas. Los manuales degramatica italiana, por su parte, no nos dicen mucho mas:

l segnali discorsivi focalizzatori possono indirizzare o regolare l'elabora­zione dell'informazione a livello cognitivo.[...]Possono inoltre sottolineare i punti focali del discorso: proprio, appunto,ecco, (ti) dico, voglio dire, alcune volte ripetuti o combinati:

[...]«Credo proprio che per un certo periodo ho avuto una piccola cotta perte!» (G. Bassani, Il giardino dei Fini Contini, p. 116)

C. Bazzanella, "1 segnali discorsivi" in L. Renzi, G. Salvi, A. Cardinaletti(coordinadores), Grande grammatica italiana di consultazione. Volume

Page 19: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

Los equivalentes espafioles de proprio en diccionarios y gramaticas

Las entradas de los diccionarios monolinglies italianos también se revelaninsuficientes porque son demasiado vagas y no describen adecuadamente laoperacion metalingliistica llevada a cabo con proprio. Lo mismo sucede con loque encontramos en la mayor parte de los diccionarios monolinglies espafiolessobre las diferentes traducciones de proprio que aparecen en los diccionariosbilinglies: si acudimos a ellos para entender en qué casos se puede recurrir acada una de las traducciones de proprio que nos proponen los diccionariosbilinglies, nos encontramos con entradas como:

De acuerdo con Bazzanella, considero que los usos adverbiales de propriodeben interpretarse por la linea de los marcadores del discurso, ya que sufuncion es orientar la lectura de las palabras proferidas con respecto al contextoen el que se insertan. Sin embargo, la explicacion de Bazzanella tiene el limitede quedarse en un niveI demasiado genérico y ambiguo: l,a qué se refiereexactamente la expresion sottolineare i punti focali del discorso? Si todos losoperadores mencionados pueden desempefiar esa funcion, l,significa que soniguales e intercambiables? l,en qué se diferencian? l,Debemos interpretarloscomo sinonimos? Nuestra experiencia de la lengua italiana en contextosnaturales nos demuestra que se utilizan con intenciones muy distintas y que nosignifican lo mismo. Ademas, no debemos olvidar que puede haber muchasmaneras de sefialar 1m punto fundamental del discurso: podemos sefialarlo comopunto en el que se concentra nuestra atencion (como en è questo che volevodirti), como elemento que volvemos a proponer porque nuestro interlocutorevidentemente no lo esta teniendo en cuenta (como en (ma se) ti dico che cisiamo visti ieri sera), podemos reiterarlo como parafraseandolo para ser masexplicitos (como en voglio dire che non mi entusiasma), podemos sefialar que loque estamos diciendo se mueve en la misma direccion que lo que estaproponiendo nuestro interlocutor, o tiende a confirmarlo (como en la mayorpalte de los usos de appunto), podemos sefialar la coincidencia de lo queestamos diciendo con algUn elemento mencionado por nuestro interlocutor(como en - Ho appena incontrato Paolo... + Ma guarda, proprio di Paolo tivolevo parlare.), etc. Si consultamos la bibliografia especializada, constatamosque en este punto mucho queda por hacer.

III: Tipi di Fase, de issi, formazione della parole, Bolonia, Il Mulino,1995, pago 247.

Francisco Matte Bon236

Page 20: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

Usos de proprio en italiano y sus traducciones al espanol 237

precisamente adv. m. Justa y detenninadamente; con preC1SlOn. Il2. Necesaria, forzosa o indispensablemente; por una necesidad absoluta osin poderse evitar.DRAE, XXI edici6n, Madrid, 1992.

precisamente adv. necesariamente, exactamente, o en el momento o enellugar precisos: Esa era precisamente lo que querfa.Clave. Diccionario de uso del espanol actual, versi6n 2.0 en CD ROM,Madrid. SM, 2002.

justo adv. exactamente o en el preciso momento o lugar: Lleg6 justocuando yo saZia. Estoy justo en medio de la calle.Clave. Diccionario de uso del espanol actual, versi6n 2.0 en CD ROM,Madrid. SM, 2002.

Estas entradas tienen el defecto de no estar basadas en un atento amllisis delos contextos en los gue se usan los operadores en cuesti6n y en el significadode procesamiento gue contribuye a transmitir cada uno de ellos, sino casi exclu­sivamente en su significado conceptual. En este sentido, no podemos estar deacuerdo con MaA. Martin Zorraguino y J. Portolés Lazaro cuando afinnan gue

Son comparables a en efecto, en cuanto al sentido que presentan y a lafunci6n pragmatica que desempel'ian, elementos como exactamente yexacto, justamente y justo, etc. Estas unidades no se atienen, sinembargo, al estatuto de marcador del discurso que hemos acotado [...].Son mas propiamente designativas: en su significado remiten a lo«exacto» o a lo «justo» (de justeza y no de justicia). Y no reflejan unagramaticalizaci6n completa. De hecho, pueden graduarse (totalmenteexacto) e incluso pueden negarse.MaA. Martin Zorraquino, J. Portolés Lazaro, "Los marcadores deldiscurso", en L Bosque y V. Demonte (directores), Granuitica descriptivade la lengua espanola, Madrid, Espasa Calpe, 1999, pago 4149.

Los elementos a los gue se refieren Martin Zorraguino y Portolés Lazaro noson todos iguales: si bien es verdad gue un elemento como exacto no parecereflejar una gramaticalizaci6n completa, no puede decirse lo mismo de justo ode precisamente en contextos como esta justo a la vuelta de la esquina, meencontré con él justo anoche, iY justo tu me vienes a decir eso a mi! oprecisamente de Pablo queria hablarte yo proferido en respuesta a un enunciadocomo Acabo de encontrarme con Pablo.

En estos ejemplos, la funci6n de justo es sefialar gue no hay gue ir a buscarmas lejos, gue existe una pIena coincidencia entre el elemento gue illteresamencionar y los elementos gue ya estan presentes en el contexto; la deprecisamente es sefialar gue hay pIena coincidencia entre el elemento gue se

Page 21: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

acaba de mencionar y el elemento que se esta mencionand026. Ninguno de estos

ejemplos parece admitir ningfu:l tipo de graduaci6n: *totalmente justo / *muyjusto a la vuelta de la esquina, *muy justo anoche, * muy justamente de Pabloetc. no serian aceptables o significarian algo distinto, ya que se interpretarianpor la linea del significado conceptual. ?Muy precisamente de Pablo podria seradmisible, pero el sintagma queria hablarte yo que sigue en el ejemplo quehemos propuesto alTiba seria discutible y la interpretaci6n que se da deprecisamente / justamente seria totalmente distinta. Por otra parte, en el usoparece haber diferencias entre justamente y justo, y a esto no aluden ni losdiccionarios ni los libros de gramatica. De cualquier fonna, tanto justo comojustamente y precisamente tienen usos en los que parecen estar muy claramente

26 Se trataria en cierto sentido de marcadores que nos hablan de la cohesi6n deldiscurso. De esto parecen darse cuenta M. Seco, O. Andrés y G. Ramos, cuandosefialan en la segunda acepci6n de la entrada precisamente en su Diccionario delespanol actual que "se usa con intenci6n enfatica, para insistir en que se trata de lamisma acci6n, circunstancia o asunto que se enuncia, y no de otros" y aducen elsiguiente ejemplo sacado de Bibiana de Dolores Medio (1963): "Xenius (,eh? (00') DeXenius precisamente queria yo hablarte." Los mismos autores afiaden a continuaci6nuna subacepci6n en la que sefialan: "Se usa con intenci6n enfatica para marcar unacoincidencia casual." Menos explicitamente, al referirse a precisamente el dicciona­l'io de Maria Moliner alude a la relaci6n entre lo que se dice y el contexto. Y, sobrejustamente, nos dice: "se emplea para subrayar una coincidencia o casualidad nota­ble: Tiene justamente la misma talla que yo [...] Se emplea también para poner énfa­sis en una afirmaci6n que se opone a una afirmaci6n de otro." Si bien en estas expli­caciones no esta del todo clara la distinci6n entre el mundo extralingiiistico y lalengua, como frecuentemente sucede aun en trabajos recientes (como por ejemplo enalgunos estudios sobre los marcadores del discurso), todas ellas sefialan c6mo preci­samente y justamente nos hablan de la relaci6n entre las palabras dichas y el contextoen el que se insertan.En la misma direcci6n se mueven las observaciones de O. Kovacci cuando nosexplica que "Precisamente y justamente son continuativos 'digresivos': a diferenciade ahora (bien) identifican el contexto precedente - monologal o dialogaI - comot6pico del miembro que encabezan, y este puede orientarse hacia la especificaci6n[00']' o hacia la contradicci6n [00'] respecto del t6pico." (O. Kovacci, "El adverbio", enL Bosque y V. Demonte (directores), Graméttica descriptiva de la lengua espai'iola,Madrid, Espasa Calpe, 1999, pago 771). Otros autores como L.I. Eguren (1999) o C.Fuentes Rodriguez (1999) hacen referencia en diferentes momentos al hecho de queprecisamente nos habla de c6mo se inserta un elementeo en su contexto. Sin embar­go, las observaciones que solemos encontrar se quedan en un niveI bastante generaI.Para conseguir trabajar adecuadamente las traducciones de proprio al espafiol,necesitariamos estudios mas sistematicos sobre todos los operadores que puedentraducirlo en los que se haga hincapié en las diferencias que existen entre ellos.

238 Francisco Matte Bon

Page 22: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

JJ

Usos de proprio en italiano y sus traducciones al espanoi 239

gramaticalizados27, no afectan a las condiciones de verdad de la proposicion,

tienen la funcion de hablamos de como se insertan las palabras enunciadas en undetenninado contexto, como se relacionan con él, y parecen responder a laspropiedades y la defmicion que nos dan Martin Zorraquino y Portolés Ulzaro28 yotros autores de los marcadores del discurso. Consideramos sorprendente, pues,que estos elementos no suelan aparecer en las c1asificaciones de los marcadoresdel discurso que se suelen encontrar en los trabajos dedicados a este tema29

El funcionamiento de proprio en italiano: esbozo de una hipotesis

Ante la variedad de usos de proprio en italiano, para entender mejor comofunciona este operador cabe preguntarse qué tienen en comUn todos sus usos.Consideremos algunos ejemplos. Allado de cada ejemplo, pongo una explicita­cion de algunas de las interpretaciones posibles segun los contextos30

:

Luigi ama il proprio padre. (proprio = di Luigi)Qui ci sono i libri, ognuno si riprenda il proprio.

(proprio = di ognuno)l fatti si svolsero proprio così.

(proprio = così, confinnacion de ese così ­cuyo valor puede seI' anaforico o cataforico-)

Ora sto proprio bene! (proprio = bene; proprio bene = bene bene;sto proprio bene = sto bene bene / sto bene,sto)

Non ne ho proprio voglia. (proprio = non, confinnacion / reduplicacionde la negacion)

27 En otros usos no lo estan, pero no serian los unicos marcadores del discurso quetienen usos en que no funcionan como tales. Cfr. J. Portolés, Los marcadores deldiscurso, Barcelona, Ariel, 1998.

28 MaA. Martin Zorraquino - .T. Portolés Lazaro, "Los marcadores del discurso", en LBosque y V. Demonte (directores), Gramdtica descriptiva de la lengua espaFiola,Madrid, Espasa Calpe, 1999, pags. 4057 y siguientes.

29 Esto puede deberse al marco teorico de la argumentacion que domina en la mayorparte de los trabajos, que lleva a los diferentes estudiosos a fijarse mas en aquelloselementos que pueden interpretarse de acuerdo con esta hipotesis teorica. De hecho,la mayor parte de los marcadores que encontramos en las diferentes c!asificacionestienden a relacionar diferentes proposiciones o elementos que pueden explicitarsecomo proposiciones (argumentos) (o, en algunos casos, diferentes tipos de actos dehabla) muy por la linea del marco teorico de la argumentacion tal como se vienesiguiendo en los ultimos afios. Se concentra la atencion sobre todo en aquelloselementos que de alguna manera nos hablan de como progresa un razonamiento, unademostracion, o una negociaci6n dial6gica.

30 En algunos casos puede haber otras.

Page 23: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

31 Podria decìrse que en muchos de estos usos el operador proprio tiene la funci6n dereforzar o intensificar. Prefiero no utilizar estos términos porque considero que condemasiada frecuencia se abusa de ellos sin explicitar realmente en qué consiste laoperacì6n que se està llevando a cabo. Esto sucede ennumerosos trabajos sobre mar­cadores del discurso en los que se utilizan tél111inos como atenuar, intensifi­car,reforzar. En otra sede me ocuparé mas detenidamente de este problema.

En el fondo en todos estos casos, la operaci6n metalingilistica que llevamosa cabo al usar el operador proprio es la misma: recuperar, relanzar o seFialar lmelemento del contexto, remitir a é131

. Esta operaci6n puede referirse a una partedel enunciado o al emmciado y la predicaci6n en su conjunto, y sirve paraexplicitar el sentido que se esta atribuyendo a un elemento, para ayudar aidentificarlo, para relacionar lo que se esta diciendo con lo que se acaba dedecir, o simplemente para relanzar algo en el momento mismo en el que lodecimos, como si quisiéramos sellalar que tiene un doble valor, como un decir yrepetir lo que decimos a la vez.

Ante la profunda unidad que subyace bajo 10s usos de proprio, si tenemos encuenta lo gue deciamos arriba acerca de 10s mecanismos de funcionamiento de

240 Francisco Matte Bon

Quel film è proprio bello. (I. proprio = bello; è proprio bello = è bellobello = è bello, è; 2. proprio = come è appenastato detto)

Sono proprio stanco. (I. proprio = stanco; sono proprio stanco =

sono stanco stanco = sono stanco, sono;2. proprio = come è appena stato detto; sonoproprio stanco = ho detto la verità, (nonscherzo) / hai ragione, sono stanco)

Parlavamo proprio di te. (proprio = elemento appena menzionato ocomparso: tu sei appena arrivato)

Proprio a me doveva capitare. (proprio = a me come è capitato; proprioa me = non a un altro, a me, come è appenasuccesso.)

- Se è così, devo rifare tutto!+ Proprio. (proprio = devi rifare tutto, la mia risposta è

già nella tua domanda, in cìò che hai appenadetto, confermo ciò che hai appena detto.)

L'ho incontrato proprio ieri sera, proprio qui davanti.(proprio = qui, qui / ieri sera, ieri sera, non c'èbisogno di andare a cercare oltre, bastarimanere nelle coordinate temporali e spazialiin cui ci troviamo)

La cosa che più mi dà fastidio è che me lo dica proprio tu.(proprio = tu, che sei nel contesto e con cuisto parlando e non un altro, tu tu).

Page 24: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

Usos de proprio en italiano y sus traducciones al espanol 241

la mente humana32, l'esulta muy comprensible el hecho de que nuestros alumnos

al pasar al espafiol procesen usos muy diferentes entre si como si de lo mismo setratara: no s610 nos hallamos ante un mismo significante, sino que ademas lasrelaciones paradigmaticas que podrian ayudar a distinguir unos usos de otrosson casi inexistentes: es mas, tal como acabamos de ver, en el fondo noshallamos siempre ante un mismo tipo de operaci6n metalingiiistica. La identidaddel significante y la identidad de la operaci6n metalingiiistica constituyen dosargumentos contundentes que contribuyen al triunfo de la simetria que nos llevaa tratar los diferentes usos como si fueran idénticos.

Traducciones de proprio al espafiol

El espafiol no dispone de un elemento tan abstracto que tenga la posibilidadde realizar tantas cosas, y recurre a diferentes operadores. Cuando se trata derelanzar un elemento para explicitar un posesivo, el espafiol usara propio: quecada uno piense en sus propios problemas. Cuando se trata de sefialar que loque se esta diciendo coincide con algo que se ha dicho en el contexto anterior, elespafiol usa precisamente o justamente:

- Acabo de ver a Pablo.+ Precisamente de Pablo queria hablarte.

Cuando se u'ata de sefialar que en el fondo estamos utilizando un elementodel contexto situacional en el que nos movemos, que no es necesario il' a buscarmas lejos, el espafiol utilizajusto:

Me encontré con él justo aqui delante.

En estos casos lo que se relanza es la elecci6n del elemento mencionado.Cuando se trata de redoblar la fuerza de lo que estamos diciendo, como si lo

que decimos tuviera un doble valor, como decir y confinuar, el espafiol utilizarealmente o verdaderamente:

Estoy realmente cansado.

Es interesante notar que en contextos como éste, el uso de proprio puededeberse a que se esta continuando lo dicho anteriOlmente o se esta diciendo algoy continuandolo a la vez. Realmente y verdaderamente pueden desempefiarambas funciones.

32 Véase la nota nO 13.

Page 25: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

Cuando de lo que se trata es de aprovechar lo que nos acaban de decir pararesponder afmnativamente, el espai'iol utiliza diferentes fonnas: si, lo que oyes,eso, eso mismo, eso que has dicho...

Es interesante observar que con frecuencia no se logra establecer claramenteante cual de los usos de proprio nos hallamos y por tanto es dificil decidir cuales la mejor traduccion sin analizar atentamente todo el contexto en el que seinserta el enunciado. En este sentido, los ejemplos que encontramos en losdiccionarios se revelan del todo insuficientes porque no tienen en cuenta elcontexto y sus dinamicas al tratar este operador cuya funcion es precisamentehablarnos de como las palabras se insertan en elcontexto.

En italiano también pueden utilizarse en los diferentes contextos operadorescomo giusto, veramente, realmente, stesso ... cuyo valor es muy parecido alespanoI. Y si pedimos a un grupo de alul1illos que ante diferentes usos deproprio escojan un elemento que lo parafraseen, es l11UY probable que no tenganningUn problema. Debemos preguntamos entonces por qué se usa mas eloperador proprio y a qué se deben las interferencias en espanoI. A esto parecedar una respuesta M. Voghera:

La grammatica del parlato è caratterizzata da una forte preferenza perstrutture polisemiche. Se ci sono due strutture concorrenti in un contestodato una delle quali può occon'ere solo in quel contesto e l'altra che puòOCCOlTere in più contesti, il parlato userà, in linea di massima, quella cheha una distribuzione più ampia. Questo dipende dal fatto che si deveparlare e progettare contemporaneamente e che non si ha sempre temposufficiente per «cercare» le parole o le strutture più elaborate: si fa quindilargo uso di parole e costruzioni polifunzionali e pluriseme.La preferenza per strutture dall'ampia distribuzione si manifesta a tutti ilivelli. A livello lessicale si preferiscono i sinomini di maggiore coperturasemantica: macchina al posto di automobile, andare al posto di recarsi(Vedovelli 1993). Lo stesso principio vale anche per il vocabolariogrammaticale: si preferisce infatti usare ma invece di tuttavia o senonchè,cioè invece di ossia, anche se al posto di quantunque, benché o sebbene,e così via (Voghera 1993). Generalmente tutti i testi parlati prediligonol'uso di connettivi caratterizzati dalla possibilità di svolgere funzionidiverse. Se guardiamo in particolare alle subordinate, si scopre che i tipidi subordinate esplicite più frequenti hanno in comune due proprietà:capacità di modificare costituenti di frase morfologicamente e funzional­mente diversi e ampiezza (o vaghezza) dei valori semantici. Queste dueproprietà sono rappresentate in modo esemplare sia dai pronomi relativisia dalla congiunzione che, i quali occupano i primi posti in ordine difrequenza tra i subordinatori dei testi parlati (Voghera 1992a).Miriam Voghera, (2001) "Teorie linguistiche e dati di parlato" en Attidel XXXIII Congresso di Studi della SLI, ·Dati empirici e teorielinguistiche· (Napoli 28-30 ottobre 1999) coordinado por F. Albano

Francisco Matte Bon242

Page 26: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

Usos de proprio en italiano y sus traducciones al espanol 243

Leoni, E.S. Krosbak.ken, R. Sornicola & C. Stromboli, Roma, Bulzoni,2001.

Para conc1uir '"

Esta hip6tesis tiene la ventaja de poner de manifiesto la profunda unidad queparece subyacer bajo todos los usos de proprio. En la actualidad estoyexperimentando esta explicaci6n en las c1ases33 para ver si una toma de concien­cia l11<is profunda puede ayudar a nuestros alumnos a hacerse con el sistema dela lengua extranjera que estan aprendiendo. Hasta ahora los resultados han sidoalentadores y han confinnado la hip6tesis inicial: la reflexi6n sobre lasfunciones del elemento estudiado y sobre c6mo se inserta en el sistema al quepertenece parece contribuir a la toma de conciencia de las diferencias conrespecto a la lengua extranjera. Pero aun es pronto para sacar conc1usiones.

Bibliografia

Bazzanella C. (1995) "I segnali discorsivi" in Grande grammatica italiana diconsultazione. Volume III: Tipi di frase, deissi, formazione dellaparole. A cura di L. Renzi, G. Salvi, A. Cardinaletti, Bologna, IlMulino, pp. 223-257.

Bosque L, Demonte V. (directores) (1999) Granuitica descriptiva de la lenguaespanola, Madrid, Espasa Ca1pe.

Calvi M"V., Mapelli G. (2004) "Los marcadores bueno, pues, en fin, en losdiccionarios de espano1 e italiano", Artifara, 4, (gennaio-giugno),sezione Monographicahttp://www.artifara.com/rivista4/testi/marcadores.asp

Calvi M"V., Monti S. (1991) Nuevas palabras parole nuove, Torino, Paravia.Calvo Rigual C., Giordano A. (1997) Diccionario italiano. IItaliano-Espanol,

Barcelona, Herder, 2" ed.Clave. Diccionario de uso del espanol actual (2002) versi6n 2.0 en CD ROM,

Madrid. SM.Collins Gem (2003) Dizionario spagnolo, dirigido por M. Clari, Milano,

Mondadori Grijalbo, Arnoldo Mondadori Editore, 2" ed.Cordin P. (1988) "I possessivi: pronomi e aggettivi" in Grande Grammatica

italiana di consultazione. Volume I: La fi'ase, I sintagmi nominale epreposizionale. A cura di L. Renzi, Bologna, Il Mulino, pp. 605-616.

33 Naturalmente en las clases hay que ejemplificar mucho mas, hacer esquemas quemuestren las relaciones paradigmaticas que subyacen bajo los diferentes usos y nosguian en la interpretacion, etc.

Page 27: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

De Mauro T. (2000) DM Dizionario italiano De Mauro, versione 1.0.3.5.,Paravia Bruno Mondadori Editore.

Eguren J.L. (1999) "Pronombres y adverbios demostrativos. Las relacionesdeicticas", en Gramatica descriptiva de la lengua espanola. Alcuidado de L Bosque y V. Demonte, Madrid, Espasa Calpe, pp. 929­

972.Faggion P., Jachia Feliciani A. (1998) D+ Spagnolo, Milano, Vallardi.Fuentes Rodriguez C. (1999) La organizacion informativa del texto, Madrid,

Arco Libros.Ganido Rodriguez Ma del C. (2004) Conectores contraargumentativos en la

conversacion coloquial, Leon, Universidad de Leon.Kovacci O. (1999) "El adverbio", en Gramatica descriptiva de la lengua

espanola. Al cuidado de L Bosque y V. Demonte, Madrid, EspasaCalpe, pp. 705-786.

Lavacchi L., Nicolas Martinez Mac. (2000) Dizionario spagnolo-italianoitaliano-spagnolo, Firenze, Le Lettere.

Llorente Arcocha, MaT. (1996) Los organizadores de la conversacion.Operadores discursivos en espanol, Salamanca, Publicaciones de laUniversidad Pontificia de Salamanca.

Lo SPAGNOLO minore. Dizionario spagnolo italiano italiano spagnolo (2002)a cura di Edigeo (Milano), Bologna, Zanichelli.

Londero E., Fenaguti G. (1993) Dizionario spagnolo tascabile CollinsMondadori, Milano, Mondadori.

M. Canera Diaz (1997) Grammatica spagnola, Bari, Laterza.Martin ZOlTaquino, MaA., Montolio E. (al cuidado de) (1998) Los marcadores

del discurso. Teoria y analisis, Madrid, Arco Libros.Martin Zonaquino MaA., Portolés Lazaro J. (1999) "Los marcadores del

discurso", en Gramatica descriptiva de la lengua espanola. Alcuidado de L Bosque y V. Demonte, Madrid, Espasa Calpe, pp. 4051­

4213.Matte BIanco L (1975) The Unconscious as Infinite Sets. An Essay on Bi-Logic,

Londres, Duckworth, 1975 (Trad. italiana di P. Bria, L'inconsciocome insiemi infiniti. Saggio sulla bi-logica, Torino, Einaudi, 1981).

Matte Bon F. (1999) "Lingua, analisi della lingua e bilogica" in L'inconscioantinomico. Sviluppi e prospettive dell 'opera di Ignacio MatteBianco. Al cuidado de P. Bria y F. Oneroso, Milano, Angeli, pp. 88­

132.Mazzocchi G. (1999) "A proposito della nuova Grammatica spagnola di

Manuel Carrera Diaz", en AISPI, Lo spagnolo d'oggi: forme della

Francisco Matte Bon244

Page 28: STUDI IN RICORDO di CARMEN SANCHEZ MONTERO20...Los marcadores del discurso son elementos lingiiisticos que pueden llegar ... los cuales entran de lleno en el ambito de los estudios

ti

Usos de proprio en italiano y sus traducciones al espanol 245

comunicazione. Atti del XVIII Convegno. Siena, 5-7 marzo 1998,Roma, Bulzoni, pp. ] 13-132.

Montolio E. (2001) Conectores de la lengua escrita, Barcelona, Ariel.Picallo M.C., Rigau G. (1999) "El posesivo y las relaciones posesivas" en

Gramatica descriptiva de la lengua espanola. Al cuidado de I.Bosque y V. Demonte, Madrid, Espas Calpe, pp. 973-1023.

Portolés J. (1998) Las marcadores del discurso, Barcelona, Ariel.Rayner E. (1995) Unconscious Logic. An Introduction to Matte Blanco 's Bi­

Logic and its uses, Londres, Routledge.Renzi L., Salvi G., Cardinaletti A. (a cura di) (1995) Grande grammatica

italiana di consultazione. Volume III: Tipi di fi'ase, deissi, formazionedella parole, Bologna, Il Mulino.

Renzi L. (a cura di) (1988) Grande Grammatica italiana di consultazione.Volume I: Lafrase, I sintagmi nominale e preposizionale, Bologna, IlMulino.

Salvi G. (1988) "La frase semplice" in Grande Grammatica italiana diconsultazione. Volume I: La frase, I sintagmi nominale epreposizionale. A cura di L. Renzi, Bologna, Il Mulino, pp. 29-113.

Santos L6pez J. (2002) Dizionario Spagnolo. Spagnolo-Italiano Italiano­Spagnolo, Milano, Garzanti.

Safié S., Schepisi G. (1992) Falsos amigos al acecho, Bologna, Zanichelli.Seco M., Andrés O., Ramos G. (1999) Diccionario del espanol actual, Madrid,

Aguilar.Tam L. (1997) Diccionario italiano espanol. Espanol-italiano/italiano-espanol,

Milano, Ulrico Hoepli.Voghera M. (2001) "Teorie linguistiche e dati di parlato" in Atti del XX){fII

Congresso di Studi della SLI, "Dati empirici e teorie linguistiche"(Napoli 28-30 ottobre 1999). A cura di F. Albano Leoni, E.S.Krosbakken, R. Somicola e C. Stromboli, Roma, Bulzoni, pp. 75-95.

Zingarelli N. (2000) Dizionario interattivo ITALIANO - Vocabolario dellalingua italiana di Nicola Zingarelli, 12a ed. minore in cd-rom,Bologna, Zanichelli-L'Espresso.