Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

131
® MENDINI MUNARI SCARPA DALISI BONFANTI TADINI

description

Architetto, designer, artista, teorico e giornalistaè una delle più importanti figure del design italiano.È stato direttore di Casabella, fondatore di Modoe direttore di Domus e ha diffuso tramite queste rivistele sue istanze di rinnovamento progettuale.Con Branzi e Sottsass è il principale teorico e promotoredel perfezionamento del design italiano attraversoil movimento Alchimia di cui è l’ispiratore.Fine ricercatore di un differente approccio all’oggetto,fatto di mistica, poesia, ritualità, gioco, perseguitocon un sapiente intreccio tra arte e design(emblematico in questo senso il lavoro svolto per Alessi)collabora con numerosissime aziende e realtà culturali.Vincitore di un Compasso d’Oro.

Transcript of Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

Page 1: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

®

®

®

MENDINI MUNARI SCARPADALISI BONFANTI TADINI

Page 2: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI
Page 3: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

Architetto, designer, artista, teorico e giornalista è una delle più importanti figure del design italiano. È stato direttore di Casabella, fondatore di Modo e direttore di Domus e ha diffuso tramite queste riviste le sue istanze di rinnovamento progettuale. Con Branzi e Sottsass è il principale teorico e promotore del perfezionamento del design italiano attraverso il movimento Alchimia di cui è l’ispiratore. Fine ricercatore di un differente approccio all’oggetto, fatto di mistica, poesia, ritualità, gioco, perseguito con un sapiente intreccio tra arte e design (emblematico in questo senso il lavoro svolto per Alessi) collabora con numerosissime aziende e realtà culturali. Vincitore di un Compasso d’Oro.

Architect, designer, artist, theorist and journalist – Alessandro Mendini is one of the most important figures of Italian design. He was the director of Casabella, he founded Modo and he was the director of Domus and he tried to transmit his innovation demands in these magazines. With Branzi e Sottsass, he is the main theorist and promoter of the improvement of the Italian design through the “Alchemy” movement of which he is the inspirer. Researcher of a different approach to the object, made up of mystic, poetry, rituality, game, pursuit by matching art and design (emblematic is the work he made for Alessi) he cooperates with many companies and cultural places. He won the Compasso D’Oro Awards.

Page 4: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

Mendini per Henry glass: incisioni sabbiateMendini for Henry glass: sand blasted

10_11

Page 5: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

Mendini per Henry glass: incisioni sabbiateMendini for Henry glass: sand blasted

10_11

Page 6: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

12_13

30.010 Labirinto 1 - Labyrinth 1 - 30.020 Labirinto 1 A - Labyrinth 1 A, doppia porta scorrevole esterno muro - double sliding door along the wall

Men

dini

cre

de c

he t

utto

abb

ia u

n’an

ima.

L’Atelier milanese che Alessandro Mendini condivide assieme al fratello architetto Francesco è un concentrato di essenzialità e fantasia in una vecchia fabbrica dismessa, “abitata” da creativi di tutte le nazionalità. Lo incontrammo lì, la prima volta. E in quei luminosi spazi, i colori - così importanti per lui - a noi sembrarono già ispirazioni. Mendini è uomo, o forse bambino, di grande semplicità ed entusiasmi spontanei. Dunque persona spirituale. Con fare giocoso ed enigmatico sembrò ascoltarci con gli occhi più che con le orecchie, quasi alla ricerca dei nostri autentici valori. Poi sorrise, come fa sempre. Per questo i suoi progetti gratificano i bisogni affettivi: Mendini crede che tutto abbia un’anima, anche gli oggetti; e la ricerca intensamente. Cominciò così una collaborazione segnata da una spontanea consonanza umana, il cui prossimo esito sarà l’architettura della nostra nuova sede aziendale.

Mendini believes everything has a soul.Mendini’s atelier, shared with Francesco Mendini his brother architect, is a concentrate of essentiality and fantasy in an old factory, “cohabited” by creative people from all over the world. We have met him there the first time. And in that enlightened space, the colours, so important to him, already seemed to us an inspiration. Mendini is a man, or maybe a child, of great simplicity and spontaneous enthusiasm. Therefore a spiritual person. With a playful and enigmatic way, he seemed to listen to us through his eyes rather than with his ears, almost searching for our authentic values. Then he smiled, as he always does. For this reason his jobs grant gratification to the spirit: Mendini believes everything has a soul, even objects; and he is desperately searching for it. In this way a relationship started marked by a spontaneous human behaviour, which next results will be the architecture of our new offices.

Page 7: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

12_13

30.010 Labirinto 1 - Labyrinth 1 - 30.020 Labirinto 1 A - Labyrinth 1 A, doppia porta scorrevole esterno muro - double sliding door along the wall

Men

dini

cre

de c

he t

utto

abb

ia u

n’an

ima.

L’Atelier milanese che Alessandro Mendini condivide assieme al fratello architetto Francesco è un concentrato di essenzialità e fantasia in una vecchia fabbrica dismessa, “abitata” da creativi di tutte le nazionalità. Lo incontrammo lì, la prima volta. E in quei luminosi spazi, i colori - così importanti per lui - a noi sembrarono già ispirazioni. Mendini è uomo, o forse bambino, di grande semplicità ed entusiasmi spontanei. Dunque persona spirituale. Con fare giocoso ed enigmatico sembrò ascoltarci con gli occhi più che con le orecchie, quasi alla ricerca dei nostri autentici valori. Poi sorrise, come fa sempre. Per questo i suoi progetti gratificano i bisogni affettivi: Mendini crede che tutto abbia un’anima, anche gli oggetti; e la ricerca intensamente. Cominciò così una collaborazione segnata da una spontanea consonanza umana, il cui prossimo esito sarà l’architettura della nostra nuova sede aziendale.

Mendini believes everything has a soul.Mendini’s atelier, shared with Francesco Mendini his brother architect, is a concentrate of essentiality and fantasy in an old factory, “cohabited” by creative people from all over the world. We have met him there the first time. And in that enlightened space, the colours, so important to him, already seemed to us an inspiration. Mendini is a man, or maybe a child, of great simplicity and spontaneous enthusiasm. Therefore a spiritual person. With a playful and enigmatic way, he seemed to listen to us through his eyes rather than with his ears, almost searching for our authentic values. Then he smiled, as he always does. For this reason his jobs grant gratification to the spirit: Mendini believes everything has a soul, even objects; and he is desperately searching for it. In this way a relationship started marked by a spontaneous human behaviour, which next results will be the architecture of our new offices.

Page 8: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

14_15

30.020 Labirinto 1 A - Labyrinth 1 A porta a battente - swing door

design Alessandro Mendini

Page 9: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

14_15

30.020 Labirinto 1 A - Labyrinth 1 A porta a battente - swing door

design Alessandro Mendini

Page 10: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

16_17

30.030 Labirinto 2 - Labyrinth 2 - 30.040 Labirinto 2 A - Labyrinth 2 Aporte a battente - swing door

design Alessandro Mendini

Page 11: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

16_17

30.030 Labirinto 2 - Labyrinth 2 - 30.040 Labirinto 2 A - Labyrinth 2 Aporte a battente - swing door

design Alessandro Mendini

Page 12: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

30.030 Labirinto 2 - Labyrinth 2porta a battente - swing door

design Alessandro Mendini

La g

eom

etri

a si

mes

cola

alla

fant

asia

.

Linee decise, protese verso l’alto, senza un inizio e senza una fine. Linee continue eppure spezzate in una o più angolazioni e tensioni laterali. Vedendole, e anche toccandole, se ne avverte immediatamente il vibrante dinamismo. Lo stesso con cui sono state create: quello della sabbia proiettata sul vetro al fine di incidere su di esso percorsi mentali e visivi, dove la geometria si mescola alla fantasia. Labirinti che lasciano a chi li osserva la libera scelta di decidere dove partire e dove arrivare.

Geometry mixed with fantasy.Straight lines, outstretched towards the top, without a start or an end. Continuing lines but broken in one or more edges and lateral tension. Looking at them and even touching them it is possible to feel the vibrant dynamism. The same with which they were created: the technique of sand jetted on the glass in order to blast it on mental and visual tracks, where geometry is mixed with fantasy. Labyrinths that give you the possibility to chose where to go and where to arrive.18_19

Page 13: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

30.030 Labirinto 2 - Labyrinth 2porta a battente - swing door

design Alessandro Mendini

La g

eom

etri

a si

mes

cola

alla

fant

asia

.

Linee decise, protese verso l’alto, senza un inizio e senza una fine. Linee continue eppure spezzate in una o più angolazioni e tensioni laterali. Vedendole, e anche toccandole, se ne avverte immediatamente il vibrante dinamismo. Lo stesso con cui sono state create: quello della sabbia proiettata sul vetro al fine di incidere su di esso percorsi mentali e visivi, dove la geometria si mescola alla fantasia. Labirinti che lasciano a chi li osserva la libera scelta di decidere dove partire e dove arrivare.

Geometry mixed with fantasy.Straight lines, outstretched towards the top, without a start or an end. Continuing lines but broken in one or more edges and lateral tension. Looking at them and even touching them it is possible to feel the vibrant dynamism. The same with which they were created: the technique of sand jetted on the glass in order to blast it on mental and visual tracks, where geometry is mixed with fantasy. Labyrinths that give you the possibility to chose where to go and where to arrive.18_19

Page 14: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

30.030 Labirinto 2 - Labyrinth 230.040 Labirinto 2 A - Labyrinth 2 A

20_21

30.020 Labirinto 1 A - Labyrinth 1 A 30.010 Labirinto 1 - Labyrinth 1

Page 15: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

30.030 Labirinto 2 - Labyrinth 230.040 Labirinto 2 A - Labyrinth 2 A

20_21

30.020 Labirinto 1 A - Labyrinth 1 A 30.010 Labirinto 1 - Labyrinth 1

Page 16: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

Men

dini

gio

ca d

i arm

onia

e c

ontr

appu

nto.

Acqua e aria. Nuoto e volo. Leggero e pesante. Figurativo e astratto. Alessandro Mendini gioca di armonia e contrappunto, mettendo in sorprendente relazione i materiali e i soggetti rappresentati. Ci si accorge così che le bollicine irregolari dei vetri soffiati diventano soggetti figurativi, a restituire con vivezza il liquido dell’acqua e il gassoso dell’aria sulla superficie solida del vetro. Farfalla e Pesce, personaggi leggeri che vivono in elementi leggeri, si armonizzano al “pesante” piombo fino a farlo dimenticare, fino a sfumare nell’astrazione. Una visione raffinata, giocosa e assolutamente moderna di una tecnica tradizionale come la legatura a piombo.

Mendini plays with harmony and counterpoint. Water and air. Swimming and flying. Light and heavy. Figurative and abstract. Alessandro Mendini likes to play with harmony and counterpoint, putting materials and subjects represented in relationship to each other. So you realized that the little irregular blown glass bubbles become figurative subjects, which replace the liquid of water and the gas in the air with brightness on the solid surface of the glass. Butterfly and Fish, light characters who live in light elements, that match with heavy lead up to loosing importance and value, forgetting it. A stylistic vision, playful and absolutely modern of a traditional technique as the lead-bound decoration can be.22_23

44.050 Pesce - Fishporta a battente - swing door

design Alessandro Mendini

Page 17: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

Men

dini

gio

ca d

i arm

onia

e c

ontr

appu

nto.

Acqua e aria. Nuoto e volo. Leggero e pesante. Figurativo e astratto. Alessandro Mendini gioca di armonia e contrappunto, mettendo in sorprendente relazione i materiali e i soggetti rappresentati. Ci si accorge così che le bollicine irregolari dei vetri soffiati diventano soggetti figurativi, a restituire con vivezza il liquido dell’acqua e il gassoso dell’aria sulla superficie solida del vetro. Farfalla e Pesce, personaggi leggeri che vivono in elementi leggeri, si armonizzano al “pesante” piombo fino a farlo dimenticare, fino a sfumare nell’astrazione. Una visione raffinata, giocosa e assolutamente moderna di una tecnica tradizionale come la legatura a piombo.

Mendini plays with harmony and counterpoint. Water and air. Swimming and flying. Light and heavy. Figurative and abstract. Alessandro Mendini likes to play with harmony and counterpoint, putting materials and subjects represented in relationship to each other. So you realized that the little irregular blown glass bubbles become figurative subjects, which replace the liquid of water and the gas in the air with brightness on the solid surface of the glass. Butterfly and Fish, light characters who live in light elements, that match with heavy lead up to loosing importance and value, forgetting it. A stylistic vision, playful and absolutely modern of a traditional technique as the lead-bound decoration can be.22_23

44.050 Pesce - Fishporta a battente - swing door

design Alessandro Mendini

Page 18: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

24_25

Mendini per Henry glass: vetri soffiati legati a piombo Mendini for Henry glass: blown glass lead-bound

Page 19: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

24_25

Mendini per Henry glass: vetri soffiati legati a piombo Mendini for Henry glass: blown glass lead-bound

Page 20: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

43.020 Farfalla - Butterfly44.050 Pesce - Fish43.020 Farfalla - Butterflyporta a battente - swing door

26_27

design Alessandro Mendini

Page 21: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

43.020 Farfalla - Butterfly44.050 Pesce - Fish43.020 Farfalla - Butterflyporta a battente - swing door

26_27

design Alessandro Mendini

Page 22: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

28_29 Brun

o M

unar

i.

“Diamo un compasso d’oro all’ideatore delle murrine, questi gioielli del vetro soffiato. Certamente egli dev’essere stato una persona molto creativa, quando ancora non esisteva la parola creatività. Da oggi sono in produzione una serie di porte che hanno la qualità di esser pezzi unici. Ogni porta porta delle murrine diverse con un disegno diverso su struttura diversa. È un prodotto di artigianato artistico fatto a mano usando un supporto industriale di alta qualità. Ogni porta è unica, le composizioni sono varie, le murrine sono infinite come decorazione. La porta con le murrine è una porta che chiude, come tutte le altre, uno spazio architettonico ma, nello stesso tempo, apre uno spazio culturale di cui abbiamo tutti tanto bisogno per crescere. Non si finisce mai di imparare”.

“Let’s give a golden compass to the inventor of the Murrinas, these glass blown jewels! Certainly he must have been a very creative person, when this word didn’t yet exist. From today, a set of doors with the possibility to be one size pieces, are in production. Every single door has different Murrinas with a different shape and a different structure. It is an artistic craftsmanship product, handmade by using a high quality industrial structure. Every door is unique, the compositions are different, Murrinas are as infinite as decoration. The door with Murrinas is a door that closes an architectonic space just like any other door, but at the same time, opens a cultural space which we all surely need to grow. It’s never too late to learn.”

Uno dei massimi protagonisti del design e della grafica del XX secolo, che ha saputo offrire contributi fondamentali in diversi altri campi dell’espressione visiva, quali pittura, scultura e cinematografia, e non-visiva, dalla scrittura, alla poesia, alla didattica. Bruno Munari è questo e molto di più, una figura artistica poliedrica e pluripremiata (ben quattro Compassi d’Oro),la cui vastissima attività non può essere sintetizzata in poche righe senza peccare di incompletezza. Dalle celebri sculture “Macchine inutili”, cariche di echi futuristici, agli innumerevoli ed originali elementi espositivi ed oggetti d’arredamento, come “Abitacolo”, ai giocattoli, alle illustrazioni, alla ricca stesura di saggi tecnici, opuscoli pubblicitari, poesie, manuali, libri artistici e per bambini, sino ai provocatori “Libri illeggibili” senza testo, il lavoro di Munari è sempre stato animato da un forte impulso di ricerca e sperimentazione. Un pot-pourri instancabile di tecniche, metodi e forme che ha percorso settant’anni della sua vita.

One of the biggest protagonists of contemporary design and graphic, who has offered important release for other visual aspects, such as paint, sculpture and cinematography, and non-visual aspects, such as writing, poetry and didactic. Bruno Munari is not only this but much more, a versatile person who won lots of awards and whose life cannot by summarized in just a few words. From the well known “Macchine Inutili” (Useless Machines), rich of futuristic echoes, to the numerous and original elements for furniture, to the toys, to theillustrations, to the technical books, advertisements, poems, books for children up to the provocable “Libri illeggibili” (Unreadable books), written without words, what Munari has done has been characterized by a great impulse for creativity and research. A mixture of techniques, methods and shapes throughout the 70 years of his life.

Page 23: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

28_29 Brun

o M

unar

i.

“Diamo un compasso d’oro all’ideatore delle murrine, questi gioielli del vetro soffiato. Certamente egli dev’essere stato una persona molto creativa, quando ancora non esisteva la parola creatività. Da oggi sono in produzione una serie di porte che hanno la qualità di esser pezzi unici. Ogni porta porta delle murrine diverse con un disegno diverso su struttura diversa. È un prodotto di artigianato artistico fatto a mano usando un supporto industriale di alta qualità. Ogni porta è unica, le composizioni sono varie, le murrine sono infinite come decorazione. La porta con le murrine è una porta che chiude, come tutte le altre, uno spazio architettonico ma, nello stesso tempo, apre uno spazio culturale di cui abbiamo tutti tanto bisogno per crescere. Non si finisce mai di imparare”.

“Let’s give a golden compass to the inventor of the Murrinas, these glass blown jewels! Certainly he must have been a very creative person, when this word didn’t yet exist. From today, a set of doors with the possibility to be one size pieces, are in production. Every single door has different Murrinas with a different shape and a different structure. It is an artistic craftsmanship product, handmade by using a high quality industrial structure. Every door is unique, the compositions are different, Murrinas are as infinite as decoration. The door with Murrinas is a door that closes an architectonic space just like any other door, but at the same time, opens a cultural space which we all surely need to grow. It’s never too late to learn.”

Uno dei massimi protagonisti del design e della grafica del XX secolo, che ha saputo offrire contributi fondamentali in diversi altri campi dell’espressione visiva, quali pittura, scultura e cinematografia, e non-visiva, dalla scrittura, alla poesia, alla didattica. Bruno Munari è questo e molto di più, una figura artistica poliedrica e pluripremiata (ben quattro Compassi d’Oro),la cui vastissima attività non può essere sintetizzata in poche righe senza peccare di incompletezza. Dalle celebri sculture “Macchine inutili”, cariche di echi futuristici, agli innumerevoli ed originali elementi espositivi ed oggetti d’arredamento, come “Abitacolo”, ai giocattoli, alle illustrazioni, alla ricca stesura di saggi tecnici, opuscoli pubblicitari, poesie, manuali, libri artistici e per bambini, sino ai provocatori “Libri illeggibili” senza testo, il lavoro di Munari è sempre stato animato da un forte impulso di ricerca e sperimentazione. Un pot-pourri instancabile di tecniche, metodi e forme che ha percorso settant’anni della sua vita.

One of the biggest protagonists of contemporary design and graphic, who has offered important release for other visual aspects, such as paint, sculpture and cinematography, and non-visual aspects, such as writing, poetry and didactic. Bruno Munari is not only this but much more, a versatile person who won lots of awards and whose life cannot by summarized in just a few words. From the well known “Macchine Inutili” (Useless Machines), rich of futuristic echoes, to the numerous and original elements for furniture, to the toys, to theillustrations, to the technical books, advertisements, poems, books for children up to the provocable “Libri illeggibili” (Unreadable books), written without words, what Munari has done has been characterized by a great impulse for creativity and research. A mixture of techniques, methods and shapes throughout the 70 years of his life.

Page 24: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

30_31

MUnari per Henry glass: murrineMUnari for Henry glass: murrinas

Page 25: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

30_31

MUnari per Henry glass: murrineMUnari for Henry glass: murrinas

Page 26: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

32_33

71.100 Murrina 1 - 71.101 Murrina 1 A doppia porta scorrevole esterno muro - double sliding door along the wall

design Bruno Munari

Mun

ari s

i div

ertiv

a a

gioc

are.

“È così bella che sembra si possa mangiare”, esclamò Bruno Munari addentando una bacchetta di murrina come si assaggia un pezzo di mandorlato. E subito dopo ci suggerì di applicarle sulle porte. Un’idea che poi tutti tentarono di imitarci. E aggiunse: “Però dovete lavorarle in modo che diventino grandi, perché devono potersi leggere da lontano”, cosa che ci impegnò in oltre un anno di sperimentazioni. Munari era così: un cuore da bambino, ricco di una logica tutta sua, dedita a studiare le regole per romperle o mescolarle al fine di creare nuovi equilibri. Inizia così la produzione di decori con murrine, con le quali Munari si divertiva a giocare come fossero caramelle colorate, mescolando di volta in volta un fiore o una stellina per creare combinazioni infinite ed offrire ad ognuno la sua “porta di serie irripetibile”. Ricordo, per noi, di un genio che ha sempre creduto nel possibile.

Munari had fun playing.“It is so beautiful that you can even eat it”, said Bruno Munari trying to eat a stick of Murrina as you eat a piece of cake. And suddenly he suggested to apply them on the doors. An idea that almost everybody has tried to copy. And he added: “But you have to work on it and make them bigger, so that you can read them from far”. These things kept us busy for over a year on testings. Munari was like that: a child’s heart, with his own logic, concentrated on the studying of rules how to break them or mix them in order to create new balances. The production of doors with Murrinas has started exactly in this way, through which Bruno Munari enjoyed himself, as they are like coloured sweets and so by mixing little glass flowers with little glass stars he created infinite combinations to offer anybody his own “unique standard door”. For us it’s a precious memory, remembering him as a genius who has always believed that everything is possible.

Page 27: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

32_33

71.100 Murrina 1 - 71.101 Murrina 1 A doppia porta scorrevole esterno muro - double sliding door along the wall

design Bruno Munari

Mun

ari s

i div

ertiv

a a

gioc

are.

“È così bella che sembra si possa mangiare”, esclamò Bruno Munari addentando una bacchetta di murrina come si assaggia un pezzo di mandorlato. E subito dopo ci suggerì di applicarle sulle porte. Un’idea che poi tutti tentarono di imitarci. E aggiunse: “Però dovete lavorarle in modo che diventino grandi, perché devono potersi leggere da lontano”, cosa che ci impegnò in oltre un anno di sperimentazioni. Munari era così: un cuore da bambino, ricco di una logica tutta sua, dedita a studiare le regole per romperle o mescolarle al fine di creare nuovi equilibri. Inizia così la produzione di decori con murrine, con le quali Munari si divertiva a giocare come fossero caramelle colorate, mescolando di volta in volta un fiore o una stellina per creare combinazioni infinite ed offrire ad ognuno la sua “porta di serie irripetibile”. Ricordo, per noi, di un genio che ha sempre creduto nel possibile.

Munari had fun playing.“It is so beautiful that you can even eat it”, said Bruno Munari trying to eat a stick of Murrina as you eat a piece of cake. And suddenly he suggested to apply them on the doors. An idea that almost everybody has tried to copy. And he added: “But you have to work on it and make them bigger, so that you can read them from far”. These things kept us busy for over a year on testings. Munari was like that: a child’s heart, with his own logic, concentrated on the studying of rules how to break them or mix them in order to create new balances. The production of doors with Murrinas has started exactly in this way, through which Bruno Munari enjoyed himself, as they are like coloured sweets and so by mixing little glass flowers with little glass stars he created infinite combinations to offer anybody his own “unique standard door”. For us it’s a precious memory, remembering him as a genius who has always believed that everything is possible.

Page 28: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

34_35

71.140 Murrina 9, particolare - detail design Bruno Munari

Page 29: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

34_35

71.140 Murrina 9, particolare - detail design Bruno Munari

Page 30: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

36_37

71.140 Murrina 9, porta a battente - swing door design Bruno Munari

Preziose, luminose, psichedeliche, originali. Le porte decorate con le pregiate murrine sono uniche perché, come diceva lo stesso Munari, “le composizioni sono varie, le murrine sono infinite come decorazione”: ognuna è diversa dall’altra. Caleidoscopiche fusioni di colori e simboli, ricavate da canne di vetro secondo antichi metodi artigianali muranesi che pochissime aziende al mondo tuttora conoscono. La loro combinazione sulla porta è un incontro di casualità e progetto, in quanto Munari stesso diede indicazioni precise non solo sulla loro disposizione, ma sull’alternanza di tonalità calde e fredde. Idee che diventano porte d’arte irrepetibili grazie alla fantasia di un uomo che tingeva dei propri colori tutto ciò che toccava.

Murrinas are infinite as decorations.Precious, lighting, psychedelic, original. Doors decorated with Murrinas are of great value and unique because, as Munari said, “compositions are different and Murrinas are as infinite as decorations”: each one is different from the other. Kaleidoscopic fusing of colours and symbols, which originally derived from glass strips manufactured by means of the ancient glass procedure of Murano in Venice. The combination of their texture on the doors reflex a blending mixture of casualness and project, because Munari himself told us how and which colours to use for his decorations. Ideas that became a piece of art thanks to a man’s fantasy who painted every single thing he touched with his own colours.Le

mur

rine

son

o in

finite

com

e de

cora

zion

e.

Page 31: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

36_37

71.140 Murrina 9, porta a battente - swing door design Bruno Munari

Preziose, luminose, psichedeliche, originali. Le porte decorate con le pregiate murrine sono uniche perché, come diceva lo stesso Munari, “le composizioni sono varie, le murrine sono infinite come decorazione”: ognuna è diversa dall’altra. Caleidoscopiche fusioni di colori e simboli, ricavate da canne di vetro secondo antichi metodi artigianali muranesi che pochissime aziende al mondo tuttora conoscono. La loro combinazione sulla porta è un incontro di casualità e progetto, in quanto Munari stesso diede indicazioni precise non solo sulla loro disposizione, ma sull’alternanza di tonalità calde e fredde. Idee che diventano porte d’arte irrepetibili grazie alla fantasia di un uomo che tingeva dei propri colori tutto ciò che toccava.

Murrinas are infinite as decorations.Precious, lighting, psychedelic, original. Doors decorated with Murrinas are of great value and unique because, as Munari said, “compositions are different and Murrinas are as infinite as decorations”: each one is different from the other. Kaleidoscopic fusing of colours and symbols, which originally derived from glass strips manufactured by means of the ancient glass procedure of Murano in Venice. The combination of their texture on the doors reflex a blending mixture of casualness and project, because Munari himself told us how and which colours to use for his decorations. Ideas that became a piece of art thanks to a man’s fantasy who painted every single thing he touched with his own colours.Le

mur

rine

son

o in

finite

com

e de

cora

zion

e.

Page 32: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

38_39

71.110 Murrina 2porta scorrevole esterno muro - sliding door along the wall

design Bruno Munari

Page 33: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

38_39

71.110 Murrina 2porta scorrevole esterno muro - sliding door along the wall

design Bruno Munari

Page 34: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

40_41

71.110 Murrina 2, particolare - detail design Bruno Munari

Page 35: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

40_41

71.110 Murrina 2, particolare - detail design Bruno Munari

Page 36: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

42_43

71.141 Murrina 10porta a battente - swing door

design Bruno Munari

Page 37: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

42_43

71.141 Murrina 10porta a battente - swing door

design Bruno Munari

Page 38: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

71.130 Murrina 8porta a battente - swing door

44_45

71.121 Murrina 4 porta scorrevole a scomparsa - disappearing door

design Bruno Munari

Page 39: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

71.140 Murrina 371.110 Murrina 2

46_47

71.100 Murrina 1 design Bruno Munari71.101 Murrina 1 A

Page 40: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

71.140 Murrina 371.110 Murrina 2

46_47

71.100 Murrina 1 design Bruno Munari71.101 Murrina 1 A

Page 41: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

71.231 Murrina 13 A71.230 Murrina 13

48_49

71.140 Murrina 9 design Bruno Munari71.141 Murrina 10

Page 42: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

71.231 Murrina 13 A71.230 Murrina 13

48_49

71.140 Murrina 9 design Bruno Munari71.141 Murrina 10

Page 43: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

50_51

71.210 Murrina 11 design Bruno Munari71.220 Murrina 12

Page 44: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

50_51

71.210 Murrina 11 design Bruno Munari71.220 Murrina 12

Page 45: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

52_53 Afr

a e

Tobi

a Sc

arpa “L’aspetto materico ha un carattere contundente,

è la prima cosa che colpisce di un oggetto, di un corpo, e ne dichiara il carattere. Non è però l’unico elemento, sono tanti i fattori che convergono in ogni opera umana e che hanno la stessa importanza, anche se non la stessa valenza: la mano dell’operaio che ha eseguito una struttura è importante quanto il materiale scelto”.

“The material aspect has a particular characteristic, it is the first impression you have looking at an object, and this is what defines the character. This is not the only element, there are many other factors that converge in every single human creation that have the same importance, even with different valences: the worker’s hand that produced the structure is of as much importance as the material used”.

Un esempio di sodalizio professionale e di vita, che ha prodotto forme dal design originario, dense di energica e geniale artigianalità. Afra e Tobia Scarpa, compagni e artisti, sono nati professionalmente negli anni ’60 a Murano, fucina di opere umane cangianti e di gestualità risolute. Assieme hanno realizzato opere significative nel campo dell’architettura, del restauro e del design, ricevendo numerosi premi e riconoscimenti tra cui il Compasso d’Oro. Capolavori apparentemente minimalisti, ma ricchi di tradizione e sapere, che trasformano il dettaglio funzionale in elemento caratterizzante, in una sorta di decoro in cui è leggibile un’utilità. Progetti che intendono coprire scoprendo, far vedere il visibile attraverso le materie, i colori, le luci, indicando ritmi e tensioni. E che non si possono immaginare senza le mani di chi li ha costruiti.

A perfect relationship between business carrier life and family life created original design forms, rich of energy and genial craftsmanship. Afra and Tobia Scarpa, partners and artists, professionally started in the 60s in Murano, Venice, a breeding ground of shot human things and of determined gestural characters. Together they have realized important works in architecture, in design and in furniture restoration, receiving many awards for their jobs. Masterpieces apparently minimalists, but rich in tradition and knowledge, transforming a functional detail in a characterized element, in a special kind of decoration in which you can find a utility. Projects that by covering, uncover, giving sight to the visible through the materials, the colours and the lights, pointing out rhythms and tensions. You cannot imagine them without the hands of whom who has created them.

Page 46: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

52_53 Afr

a e

Tobi

a Sc

arpa “L’aspetto materico ha un carattere contundente,

è la prima cosa che colpisce di un oggetto, di un corpo, e ne dichiara il carattere. Non è però l’unico elemento, sono tanti i fattori che convergono in ogni opera umana e che hanno la stessa importanza, anche se non la stessa valenza: la mano dell’operaio che ha eseguito una struttura è importante quanto il materiale scelto”.

“The material aspect has a particular characteristic, it is the first impression you have looking at an object, and this is what defines the character. This is not the only element, there are many other factors that converge in every single human creation that have the same importance, even with different valences: the worker’s hand that produced the structure is of as much importance as the material used”.

Un esempio di sodalizio professionale e di vita, che ha prodotto forme dal design originario, dense di energica e geniale artigianalità. Afra e Tobia Scarpa, compagni e artisti, sono nati professionalmente negli anni ’60 a Murano, fucina di opere umane cangianti e di gestualità risolute. Assieme hanno realizzato opere significative nel campo dell’architettura, del restauro e del design, ricevendo numerosi premi e riconoscimenti tra cui il Compasso d’Oro. Capolavori apparentemente minimalisti, ma ricchi di tradizione e sapere, che trasformano il dettaglio funzionale in elemento caratterizzante, in una sorta di decoro in cui è leggibile un’utilità. Progetti che intendono coprire scoprendo, far vedere il visibile attraverso le materie, i colori, le luci, indicando ritmi e tensioni. E che non si possono immaginare senza le mani di chi li ha costruiti.

A perfect relationship between business carrier life and family life created original design forms, rich of energy and genial craftsmanship. Afra and Tobia Scarpa, partners and artists, professionally started in the 60s in Murano, Venice, a breeding ground of shot human things and of determined gestural characters. Together they have realized important works in architecture, in design and in furniture restoration, receiving many awards for their jobs. Masterpieces apparently minimalists, but rich in tradition and knowledge, transforming a functional detail in a characterized element, in a special kind of decoration in which you can find a utility. Projects that by covering, uncover, giving sight to the visible through the materials, the colours and the lights, pointing out rhythms and tensions. You cannot imagine them without the hands of whom who has created them.

Page 47: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

54_55

Scarpa per Henry glass: vetri soffiati legati a piombo Scarpa per Henry glass: blown glass lead bound

Page 48: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

54_55

Scarpa per Henry glass: vetri soffiati legati a piombo Scarpa per Henry glass: blown glass lead bound

Page 49: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

Afr

a e

Tobi

a Sc

arpa

son

o st

ati i

pri

mi.

Afra e Tobia Scarpa sono stati i primi ad animare le porte Henry glass con la loro esperienza nel mondo del vetro, con la loro passione per l’arte e la vita. Una passione coltivata nel cuore della campagna veneta, in un luogo raggiungibile soltanto attraverso una stradina bianca, ondeggiante e dissestata. A proteggerla, una solida corazza che contrasta con l’incontaminata natura circostante: una villa-laboratorio di moderna architettura razionalista apparentemente impenetrabile, proprio come chi la abita. Ma una volta entrati ci sembrò di accedere a un altro mondo. Quello di due architetti in un grande studio con i muri grezzi e le finestre affacciate sull’erba alta, “perché così dev’essere” ci dissero, dove diventa naturale con un’enorme matitone disegnare sul tavolo, anziché su un foglio, le proprie idee.

Afra and Tobia Scarpa were the first.Afra and Tobia Scarpa were the first to create decorations for Henry glass doors thanks to their experience in the glass world and their passion for art and life. This passion has been cultivated in the middle of the Venetian countryside, in a particular place that you can reach only by a curvy, irregular, dust road. It is protected by a solid hedge which is in contrast with the nature all around: a sort of villa/studio of modern architecture that seems apparently inaccessible, just as the people who live there. But once you go in, you seem to enter in another world. The one of two architects who live in a big studio with rough walls and windows facing the garden, “because so it must be”, they said, where it is normal for us to take a big pencil and draw our ideas on the table, instead of drawing on a piece of paper.56_57

45.020 Foglie con bacche - Leaves with berriesporta a battente - swing door

design Afra e Tobia Scarpa

Page 50: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

Afr

a e

Tobi

a Sc

arpa

son

o st

ati i

pri

mi.

Afra e Tobia Scarpa sono stati i primi ad animare le porte Henry glass con la loro esperienza nel mondo del vetro, con la loro passione per l’arte e la vita. Una passione coltivata nel cuore della campagna veneta, in un luogo raggiungibile soltanto attraverso una stradina bianca, ondeggiante e dissestata. A proteggerla, una solida corazza che contrasta con l’incontaminata natura circostante: una villa-laboratorio di moderna architettura razionalista apparentemente impenetrabile, proprio come chi la abita. Ma una volta entrati ci sembrò di accedere a un altro mondo. Quello di due architetti in un grande studio con i muri grezzi e le finestre affacciate sull’erba alta, “perché così dev’essere” ci dissero, dove diventa naturale con un’enorme matitone disegnare sul tavolo, anziché su un foglio, le proprie idee.

Afra and Tobia Scarpa were the first.Afra and Tobia Scarpa were the first to create decorations for Henry glass doors thanks to their experience in the glass world and their passion for art and life. This passion has been cultivated in the middle of the Venetian countryside, in a particular place that you can reach only by a curvy, irregular, dust road. It is protected by a solid hedge which is in contrast with the nature all around: a sort of villa/studio of modern architecture that seems apparently inaccessible, just as the people who live there. But once you go in, you seem to enter in another world. The one of two architects who live in a big studio with rough walls and windows facing the garden, “because so it must be”, they said, where it is normal for us to take a big pencil and draw our ideas on the table, instead of drawing on a piece of paper.56_57

45.020 Foglie con bacche - Leaves with berriesporta a battente - swing door

design Afra e Tobia Scarpa

Page 51: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

58_59

44.020 Foglie - Leavesdoppia porta scorrevole esterno muro - double sliding door along the wall

Page 52: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

58_59

44.020 Foglie - Leavesdoppia porta scorrevole esterno muro - double sliding door along the wall

Page 53: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

60_61

42.020 Paesaggio con stella, particolare - Landscape with star, detail design Afra e Tobia Scarpa

Page 54: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

60_61

42.020 Paesaggio con stella, particolare - Landscape with star, detail design Afra e Tobia Scarpa

Page 55: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

62_63

42.020 Paesaggio con stella - Landscape with star, porta scorrevole esterno muro - sliding door along the wall

Profi

li di

fior

i e fo

glie

, lun

a e

stel

le.

Si respira l’antica tradizione veneziana della vetrata artistica legata a piombo nei decori di Afra e Tobia Scarpa. Si respira una memoria possente e perenne di ricercatezza e di signorilità, in un quadro di definizione moderna dello spazio e delle forme. Pezzi raffinati di vetro soffiato, legati assieme per costruire profili di fiori e foglie, cieli e stelle, semplici eppure ricchi di stupore primordiale. Frammenti di luce dove i vetri sono paesaggi e le legature i loro confini.

Profiles of flowers and leaves, moon and stars.You can feel the ancient Venetian tradition of the lead-bound decorations on Afra and To-bia Scarpa’s decorations. You can feel a great memory of research and lordship, in a modern definition of space and forms. Unique pieces of blown glass, bound together to create profiles of flowers and leaves, skies and stars, simple but rich of primordial wonder. Fragments of light where the glass becomes the panorama and the lead-bound their boundary.

Page 56: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

62_63

42.020 Paesaggio con stella - Landscape with star, porta scorrevole esterno muro - sliding door along the wall

Profi

li di

fior

i e fo

glie

, lun

a e

stel

le.

Si respira l’antica tradizione veneziana della vetrata artistica legata a piombo nei decori di Afra e Tobia Scarpa. Si respira una memoria possente e perenne di ricercatezza e di signorilità, in un quadro di definizione moderna dello spazio e delle forme. Pezzi raffinati di vetro soffiato, legati assieme per costruire profili di fiori e foglie, cieli e stelle, semplici eppure ricchi di stupore primordiale. Frammenti di luce dove i vetri sono paesaggi e le legature i loro confini.

Profiles of flowers and leaves, moon and stars.You can feel the ancient Venetian tradition of the lead-bound decorations on Afra and To-bia Scarpa’s decorations. You can feel a great memory of research and lordship, in a modern definition of space and forms. Unique pieces of blown glass, bound together to create profiles of flowers and leaves, skies and stars, simple but rich of primordial wonder. Fragments of light where the glass becomes the panorama and the lead-bound their boundary.

Page 57: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

64_65

45.020 Foglie con bacche - Leaves with berries design Afra e Tobia Scarpa 41.030 Mare cielo con una stella - Sea sky with star

Page 58: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

64_65

45.020 Foglie con bacche - Leaves with berries design Afra e Tobia Scarpa 41.030 Mare cielo con una stella - Sea sky with star

Page 59: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

42.020 Paesaggio con stella - Landscape with stars

66_67

44.020 Foglie - Leaves44.010 Triangoli e quadri - Triangles and squares

41.010 Stella e mare - Star and sea41.020 Stella - Star

41.010 Paesaggio con luna - Landscape with moon

Page 60: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

42.020 Paesaggio con stella - Landscape with stars

66_67

44.020 Foglie - Leaves44.010 Triangoli e quadri - Triangles and squares

41.010 Stella e mare - Star and sea41.020 Stella - Star

41.010 Paesaggio con luna - Landscape with moon

Page 61: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

68_69 Ric

card

o D

alis

i

“La porta in vetro è arte, divertimento e figura mobile, oltre che schermo, filtro, varco magico. Ed è come una musica disegnare. Una musica che ferma l’invisibile, lo svela e lo costringe sul foglio, lo distende pacifico.La figura vibra sulla distesa bianca del quaderno. Disegnare e scrivere sono sorelle. E io mi alterno tra l’una e l’altra. Vengono da uno stesso padre e da una stessa penna. Perciò sono sorelle che fanno scorrere ciò che, rappreso, muore. Dal disegno nascono le mie sculture, dallo scrivere nasce il mio disegnare, dal pensare nasce il mio scrivere, dal vivere nasce il mio dolore, dall’amore nasce il mio vivere, dall’amore tutto fluisce”.

“Glass doors are art, amusement and a moving shape be-sides a screen, filter and magic exit. Drawing is like music. A music that stops the invisible, reveals it and forces it on paper and spreads it peacefully. The image just vibrates on the white paper of the note book. Drawing and writing are sisters. And I alternate myself between them. They come from the same father and the same pen. So they are sisters who let images freely flow what the fixed let die. My sculptures come from drawing, my drawings come from writing, my writings come from thinking, my sufferings come from living, my living comes from love and eve-rything comes from love.”

Nato come architetto e insegnante all’Università di Napoli Federico II, Riccardo Dalisi comincia agli inizi degli anni Settanta ad organizzare con i suoi studenti azioni di carattere pedagogico nei quartieri poveri di Napoli. Qui progetta svariate performance creative con materiali di recupero, specialmente metallo, che lo condurranno verso la fondazione di un laboratorio artistico di strada per aiutare i ragazzi disagiati della “sua” Rua Catalana. Contemporaneamente inizia l’attività di designer, artista e poeta, collaborando con prestigiose aziende, sino a conquistare nel 1981 il Compasso d’Oro per la sua ricerca sulla caffettiera napoletana. La sua attività contagiosa, appassionata e solidale continua in bilico fra più discipline ma senza disciplina, libera da schemi e scuole di pensiero.

He is an architect and professor at the University of Naples “Federico II”, he started at the beginning of 70s to organize with his students pedagogical actions in the poor boroughs of Naples. He had many projects using poor materials, especially metal, that took him to open an artistic laboratory that helped poor people in his Rua Catalana. At the same time he started his job as designer, collaborating with important companies, until he won the Compasso D’Oro Award for his study on the coffee-maker from Naples in 1991. His great, passionate and liable activity, continues to move between different disciplines although without discipline, free of any schemes and mental mind bustering.

Page 62: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

68_69 Ric

card

o D

alis

i

“La porta in vetro è arte, divertimento e figura mobile, oltre che schermo, filtro, varco magico. Ed è come una musica disegnare. Una musica che ferma l’invisibile, lo svela e lo costringe sul foglio, lo distende pacifico.La figura vibra sulla distesa bianca del quaderno. Disegnare e scrivere sono sorelle. E io mi alterno tra l’una e l’altra. Vengono da uno stesso padre e da una stessa penna. Perciò sono sorelle che fanno scorrere ciò che, rappreso, muore. Dal disegno nascono le mie sculture, dallo scrivere nasce il mio disegnare, dal pensare nasce il mio scrivere, dal vivere nasce il mio dolore, dall’amore nasce il mio vivere, dall’amore tutto fluisce”.

“Glass doors are art, amusement and a moving shape be-sides a screen, filter and magic exit. Drawing is like music. A music that stops the invisible, reveals it and forces it on paper and spreads it peacefully. The image just vibrates on the white paper of the note book. Drawing and writing are sisters. And I alternate myself between them. They come from the same father and the same pen. So they are sisters who let images freely flow what the fixed let die. My sculptures come from drawing, my drawings come from writing, my writings come from thinking, my sufferings come from living, my living comes from love and eve-rything comes from love.”

Nato come architetto e insegnante all’Università di Napoli Federico II, Riccardo Dalisi comincia agli inizi degli anni Settanta ad organizzare con i suoi studenti azioni di carattere pedagogico nei quartieri poveri di Napoli. Qui progetta svariate performance creative con materiali di recupero, specialmente metallo, che lo condurranno verso la fondazione di un laboratorio artistico di strada per aiutare i ragazzi disagiati della “sua” Rua Catalana. Contemporaneamente inizia l’attività di designer, artista e poeta, collaborando con prestigiose aziende, sino a conquistare nel 1981 il Compasso d’Oro per la sua ricerca sulla caffettiera napoletana. La sua attività contagiosa, appassionata e solidale continua in bilico fra più discipline ma senza disciplina, libera da schemi e scuole di pensiero.

He is an architect and professor at the University of Naples “Federico II”, he started at the beginning of 70s to organize with his students pedagogical actions in the poor boroughs of Naples. He had many projects using poor materials, especially metal, that took him to open an artistic laboratory that helped poor people in his Rua Catalana. At the same time he started his job as designer, collaborating with important companies, until he won the Compasso D’Oro Award for his study on the coffee-maker from Naples in 1991. His great, passionate and liable activity, continues to move between different disciplines although without discipline, free of any schemes and mental mind bustering.

Page 63: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

70_71

90.010 Tenervol A, particolare - detail Dalisi per Henry glass: formelle in metalloDalisi for Henry glass: metal tiles

90.000 Tenervol, particolare - detail

Page 64: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

70_71

90.010 Tenervol A, particolare - detail Dalisi per Henry glass: formelle in metalloDalisi for Henry glass: metal tiles

90.000 Tenervol, particolare - detail

Page 65: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

72_73

90.010 Tenervol Aporta a battente - swing door

design Riccardo Dalisi

Dal

isi è

un

uom

o da

vver

o vu

lcan

ico.

Riccardo Dalisi non è solo un uomo pieno di creatività, che prima di risolvere una cosa ne ha già inventate mille: è un uomo davvero vulcanico, proprio come il Vesuvio che, assieme al meraviglioso golfo di Napoli, si può ammirare in tutta la sua maestosità dalla terrazza del suo laboratorio. Noi avremmo voluto farlo, appena entrati, ma era impossibile non guardarci attorno: il suo studio sembra la bottega di un marionettista, gonfio di oggetti, dipinti, schizzi in precario equilibrio dove tutto penzola, cigola e dondola. Immersi in un mare vibrante di pile di carte, modellini, sculture e caffettiere ballonzolanti, ci siamo lasciati conquistare da questo artista dalla rara sensibilità, attivo nel sociale e amante del disordine organizzato. La sua idea? Unire vetro e metallo secondo un criterio insolito. L’abbiamo realizzata, ed ecco un sistema di equilibrio che, come afferma Dalisi, ci suggerisce costantemente che “non dobbiamo convincere, dobbiamo travolgere!”.

Dalisi is really a volcanic man.Riccardo Dalisi he is not only a man full of creativity, who has one million of ideas: is also really a volcanic man, just like Vesuvius easy to admire with the wonderful gulf of Naples from the balcony of his laboratory. We would have done it just entering in his studio, but it was impossible not to look around: his studio seems a marionette player shop, full of objects, paints, sketches in an unstable balance where everything dangles, squeaks, swings. We were plunged in a vibrant sea full of papers, models, sculptures and shaky coffee makers, we let the great sensibility of this artist conquer us, an active person in a social environment and lover of organized disorder. What is his idea? To combine glass with metal through an unusual way. We realized his idea, and here you have a balanced system that, as Dalisi says, constantly suggests that “we do not have to convince, we have to overwhelm!”.

Page 66: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

72_73

90.010 Tenervol Aporta a battente - swing door

design Riccardo Dalisi

Dal

isi è

un

uom

o da

vver

o vu

lcan

ico.

Riccardo Dalisi non è solo un uomo pieno di creatività, che prima di risolvere una cosa ne ha già inventate mille: è un uomo davvero vulcanico, proprio come il Vesuvio che, assieme al meraviglioso golfo di Napoli, si può ammirare in tutta la sua maestosità dalla terrazza del suo laboratorio. Noi avremmo voluto farlo, appena entrati, ma era impossibile non guardarci attorno: il suo studio sembra la bottega di un marionettista, gonfio di oggetti, dipinti, schizzi in precario equilibrio dove tutto penzola, cigola e dondola. Immersi in un mare vibrante di pile di carte, modellini, sculture e caffettiere ballonzolanti, ci siamo lasciati conquistare da questo artista dalla rara sensibilità, attivo nel sociale e amante del disordine organizzato. La sua idea? Unire vetro e metallo secondo un criterio insolito. L’abbiamo realizzata, ed ecco un sistema di equilibrio che, come afferma Dalisi, ci suggerisce costantemente che “non dobbiamo convincere, dobbiamo travolgere!”.

Dalisi is really a volcanic man.Riccardo Dalisi he is not only a man full of creativity, who has one million of ideas: is also really a volcanic man, just like Vesuvius easy to admire with the wonderful gulf of Naples from the balcony of his laboratory. We would have done it just entering in his studio, but it was impossible not to look around: his studio seems a marionette player shop, full of objects, paints, sketches in an unstable balance where everything dangles, squeaks, swings. We were plunged in a vibrant sea full of papers, models, sculptures and shaky coffee makers, we let the great sensibility of this artist conquer us, an active person in a social environment and lover of organized disorder. What is his idea? To combine glass with metal through an unusual way. We realized his idea, and here you have a balanced system that, as Dalisi says, constantly suggests that “we do not have to convince, we have to overwhelm!”.

Page 67: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

74_75

90.020 Stelle - Stars 90.000 Tenervol, porta a battente - swing door

design Riccardo Dalisi

Page 68: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

74_75

90.020 Stelle - Stars 90.000 Tenervol, porta a battente - swing door

design Riccardo Dalisi

Page 69: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

76_77

design Riccardo Dalisi90.060 Sull’ondeporta a battente - swing door

Scen

e fa

ntas

tiche

ed

onir

iche

.

Ferro ossidato e rame, battuti a mano e rifiniti con ceratura sono i semplici materiali alla base di queste formelle, rese uniche e preziose dall’immaginazione di Dalisi. Bassorilievi raffiguranti scene fantastiche e oniriche, realizzati interamente a mano dagli artigiani del laboratorio di strada di Rua Catalana a Napoli. L’artigianalità di queste opere dona ad ogni formella unicità e identità propria, dando allo stesso tempo la possibilità alla manodopera locale, da sempre cara a Dalisi, di continuare ad operare e mantenere vive la tradizione e la creatività.

Fantastic scenes and dream settings.Oxidized iron and copper, hand wrought and with a waxing finish, are the simple materials used for metal tiles, unique and precious because of Dalisi’s fantasy and imagination. They are bas-reliefs sculptures with fantastic scenes and dream settings, hand made from the artisans of the laboratory in Rua Catalana in Naples.The craftsmanship with which these metal tiles are realized gives to every single tile individuali-ty and own identity, giving at the same time, the possibility to the local craft’s men, always dear to Dalisi, to keep on working and to continue to maintain tradition and creativity alive.

Page 70: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

76_77

design Riccardo Dalisi90.060 Sull’ondeporta a battente - swing door

Scen

e fa

ntas

tiche

ed

onir

iche

.

Ferro ossidato e rame, battuti a mano e rifiniti con ceratura sono i semplici materiali alla base di queste formelle, rese uniche e preziose dall’immaginazione di Dalisi. Bassorilievi raffiguranti scene fantastiche e oniriche, realizzati interamente a mano dagli artigiani del laboratorio di strada di Rua Catalana a Napoli. L’artigianalità di queste opere dona ad ogni formella unicità e identità propria, dando allo stesso tempo la possibilità alla manodopera locale, da sempre cara a Dalisi, di continuare ad operare e mantenere vive la tradizione e la creatività.

Fantastic scenes and dream settings.Oxidized iron and copper, hand wrought and with a waxing finish, are the simple materials used for metal tiles, unique and precious because of Dalisi’s fantasy and imagination. They are bas-reliefs sculptures with fantastic scenes and dream settings, hand made from the artisans of the laboratory in Rua Catalana in Naples.The craftsmanship with which these metal tiles are realized gives to every single tile individuali-ty and own identity, giving at the same time, the possibility to the local craft’s men, always dear to Dalisi, to keep on working and to continue to maintain tradition and creativity alive.

Page 71: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

78_79

design Riccardo Dalisi90.060 Sull’onde, particolare - detail

Page 72: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

78_79

design Riccardo Dalisi90.060 Sull’onde, particolare - detail

Page 73: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

90.040 Cavalvel - 90.050 Cavalvel A 90.060 Sull’onde - 90.070 Sull’onde A

80_81

90.000 Tenervol - 90.010 Tenervol A 90.020 Stelle - Stars - 90.030 Stelle A - Stars A

Page 74: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

90.040 Cavalvel - 90.050 Cavalvel A 90.060 Sull’onde - 90.070 Sull’onde A

80_81

90.000 Tenervol - 90.010 Tenervol A 90.020 Stelle - Stars - 90.030 Stelle A - Stars A

Page 75: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

82_83

73.010 Fiorlìporta a battente - swing door

design Riccardo Dalisi

Page 76: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

82_83

73.010 Fiorlìporta a battente - swing door

design Riccardo Dalisi

Page 77: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

Un

fiore

mos

so d

al v

ento

.

La continua ricerca della tridimensionalità anche nelle opere bidimensionali ha portato Dalisi a creare queste particolari decorazioni in vetro soffiato. I fiori colorati che caratterizzano Fiorlì e Fiorlà vengono applicati in fusione su entrambii lati della porta. La sovrapposizione non è speculare ma sfalsata, affinché il decoro restituisca ancora maggiore plasticità. Qualsiasi sia il lato da cui si guarda la porta, la percezione è sempre di movimento; si ha la sensazione di un fiore mosso dal vento, un elemento dinamico e scultoreo, reso ancora più vivido dalla scelta del vetro soffiato a mano, per sua natura unico in ogni singola lastra prodotta, ricco di differenze, bolle, superfici più ruvide o più lisce.

A flower moved by the wind.The continuing research of the three-dimensio-nality even on the bi-dimensionality took Dalisi to create this special decoration in blown glass. The flowers that characterize Fiorlì and Fiorlà are melted decorations applied on both sides of the door. The superimposing of pictures is not specular but out of sync, to give more plasticity to the decoration. From each side you look at the door, you always feel the movement; as a flower moves by the wind, a dynamic and sculptural element, more vivid because he has chosen the hand made blown glass. This glass for its own nature is unique in every single pane produced, rich of differences, bowls, rough or smooth surfaces.84_85

73.020 Fiorlàporta a battente - swing door

design Riccardo Dalisi

Page 78: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

Un

fiore

mos

so d

al v

ento

.

La continua ricerca della tridimensionalità anche nelle opere bidimensionali ha portato Dalisi a creare queste particolari decorazioni in vetro soffiato. I fiori colorati che caratterizzano Fiorlì e Fiorlà vengono applicati in fusione su entrambii lati della porta. La sovrapposizione non è speculare ma sfalsata, affinché il decoro restituisca ancora maggiore plasticità. Qualsiasi sia il lato da cui si guarda la porta, la percezione è sempre di movimento; si ha la sensazione di un fiore mosso dal vento, un elemento dinamico e scultoreo, reso ancora più vivido dalla scelta del vetro soffiato a mano, per sua natura unico in ogni singola lastra prodotta, ricco di differenze, bolle, superfici più ruvide o più lisce.

A flower moved by the wind.The continuing research of the three-dimensio-nality even on the bi-dimensionality took Dalisi to create this special decoration in blown glass. The flowers that characterize Fiorlì and Fiorlà are melted decorations applied on both sides of the door. The superimposing of pictures is not specular but out of sync, to give more plasticity to the decoration. From each side you look at the door, you always feel the movement; as a flower moves by the wind, a dynamic and sculptural element, more vivid because he has chosen the hand made blown glass. This glass for its own nature is unique in every single pane produced, rich of differences, bowls, rough or smooth surfaces.84_85

73.020 Fiorlàporta a battente - swing door

design Riccardo Dalisi

Page 79: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

73.020 Fiorlà73.010 Fiorlì

86_87

Dalisi per Henry glass: incisioni sabbiate con fusioni in vetroDalisi for Henry glass: sand blasted with melted decorations

73.010 Fiorlì, particolare - detail

Page 80: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

73.020 Fiorlà73.010 Fiorlì

86_87

Dalisi per Henry glass: incisioni sabbiate con fusioni in vetroDalisi for Henry glass: sand blasted with melted decorations

73.010 Fiorlì, particolare - detail

Page 81: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

88_89 Ren

ata

Bonf

anti

“Ho sempre pensato alla tessitura come elemento architettonico e non riesco a disegnare un tappeto, un arazzo o un tessuto senza prefigurarmi la loro collocazione. Intervenire in uno spazio interno con una sequenza cromatica o figurativa che lo modifichi o lo completi è sempre stato per me un argomento di massimo interesse”.

“I have always thought that weaving is an architectonic element and I cannot draw a tapestry, a mat or a simple fabric without thinking about their location. Working on internal space with a chromatic or figurative sequence that can be modified and completed, has always been a very interesting matter to me.”

Tessitrice artistica, si forma all’Istituto d’Arte di Venezia e alla Kvinnelige Industriskole di Oslo. Il suo lavoro si svolge in un laboratorio-studio dove tutte le operazioni, dal progetto all’esecuzione, vengono realizzate in un unico spazio operativo, in modo da utilizzare i telai come strumenti di progettazione e non solo di produzione. Interessata all’architettura, oltre che all’arte in se stessa, lavora per numerose industrie, sperimentando molto. Da questa ricerca nascono arazzi e tappeti tessuti a mano in cui inizialmente fibre artificiali si contrappongono a fibre naturali, per poi privilegiare lana, lino e cotone. Con il tempo i suoi arazzi diventano sempre più decorati e talvolta figurativi. Le sue opere sono esposte in musei di tutto il mondo. Vincitrice di un Compasso d’Oro.

Artistic weaver, she went to the Art Institute of Venice and to the Kvinnelige Industriskole of Oslo. Her work is based in a special laboratory/studio in which every single thing, from the project to the execution, is realized in a special place, in this way she can use her looms not only as production instruments but also as planning ones. She is not only interested in architecture but also in every type of art, and has worked for many important Italian companies experimenting a lot. From this research, handmade tapestries and mats are manufactured firstly using a mix of artificial fibres with natural ones, and then just preferring only wool, linen and cotton. Her tapestries become every day more decorative and more expressive. Her masterpieces are displayed in museums all around the world. She won the “Compasso d’Oro Award”.

Page 82: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

88_89 Ren

ata

Bonf

anti

“Ho sempre pensato alla tessitura come elemento architettonico e non riesco a disegnare un tappeto, un arazzo o un tessuto senza prefigurarmi la loro collocazione. Intervenire in uno spazio interno con una sequenza cromatica o figurativa che lo modifichi o lo completi è sempre stato per me un argomento di massimo interesse”.

“I have always thought that weaving is an architectonic element and I cannot draw a tapestry, a mat or a simple fabric without thinking about their location. Working on internal space with a chromatic or figurative sequence that can be modified and completed, has always been a very interesting matter to me.”

Tessitrice artistica, si forma all’Istituto d’Arte di Venezia e alla Kvinnelige Industriskole di Oslo. Il suo lavoro si svolge in un laboratorio-studio dove tutte le operazioni, dal progetto all’esecuzione, vengono realizzate in un unico spazio operativo, in modo da utilizzare i telai come strumenti di progettazione e non solo di produzione. Interessata all’architettura, oltre che all’arte in se stessa, lavora per numerose industrie, sperimentando molto. Da questa ricerca nascono arazzi e tappeti tessuti a mano in cui inizialmente fibre artificiali si contrappongono a fibre naturali, per poi privilegiare lana, lino e cotone. Con il tempo i suoi arazzi diventano sempre più decorati e talvolta figurativi. Le sue opere sono esposte in musei di tutto il mondo. Vincitrice di un Compasso d’Oro.

Artistic weaver, she went to the Art Institute of Venice and to the Kvinnelige Industriskole of Oslo. Her work is based in a special laboratory/studio in which every single thing, from the project to the execution, is realized in a special place, in this way she can use her looms not only as production instruments but also as planning ones. She is not only interested in architecture but also in every type of art, and has worked for many important Italian companies experimenting a lot. From this research, handmade tapestries and mats are manufactured firstly using a mix of artificial fibres with natural ones, and then just preferring only wool, linen and cotton. Her tapestries become every day more decorative and more expressive. Her masterpieces are displayed in museums all around the world. She won the “Compasso d’Oro Award”.

Page 83: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

90_91

Bonfanti per Henry glass: arazzi tessuti a manoBonfanti per Henry glass: handmade tapestries

Page 84: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

90_91

Bonfanti per Henry glass: arazzi tessuti a manoBonfanti per Henry glass: handmade tapestries

Page 85: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

92_93

design Renata Bonfanti47.040 Arianna 13porta scorrevole esterno muro - sliding door along the wall

Ren

ata

Bonf

anti

è pe

rson

a ra

ra.

A chiamarci per suggerirci l’inedito accordo tra porta in vetro e tessuto è stata lei, di sua iniziativa. E di questo le siamo doppiamente grati perché Renata Bonfanti è persona rara da incontrare. Felice connubio di delicatezza e sensibilità. Nel suo laboratorio immerso nella campagna, abitano scatole di pastelli colorati, libri d’arte sempre aperti e uno stuolo di telai, arazzi e rotoli di lana colorata, che si sposano talmente bene con la natura esterna da sembrare la loro perfetta proiezione. Trame, atmosfere e sensazioni che Renata Bonfanti ha colto dai dettagli della natura e fissato in disegno per le nostre porte: ogni suo arazzo è fatto artigianalmente, tramite telaio. Gli arazzi hanno trama leggera, larga, dove si incrociano e incontrano fili sottili e altri più spessi, colori neutri e vivaci, geometrie e disegni elementari dotati di grande forza comunicativa.

Renata Bonfanti is a remarkable person.She called us suggesting this particular combination of glass door and tapestry. And for this reason we are more than grateful because Renata Bonfanti is a remarkable person to meet. She is the perfect alliance between sensibility and gentleness. In her studio in the countryside you can find many boxes of pastels, art books always open and lots of looms, tapestries and rolls of coloured wool, that match so well with the nature outside so that they seem their perfect projection. Textures, atmospheres and feelings that Renata Bonfanti has caught from the details of nature and has fixed them in drawings on our doors: every single tapestry is handmade. Tapestries have different textures, where thin and large threads mix and match each other, neutral and vivid colours, geometry and simple drawings with a great communicative strength.

Page 86: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

92_93

design Renata Bonfanti47.040 Arianna 13porta scorrevole esterno muro - sliding door along the wall

Ren

ata

Bonf

anti

è pe

rson

a ra

ra.

A chiamarci per suggerirci l’inedito accordo tra porta in vetro e tessuto è stata lei, di sua iniziativa. E di questo le siamo doppiamente grati perché Renata Bonfanti è persona rara da incontrare. Felice connubio di delicatezza e sensibilità. Nel suo laboratorio immerso nella campagna, abitano scatole di pastelli colorati, libri d’arte sempre aperti e uno stuolo di telai, arazzi e rotoli di lana colorata, che si sposano talmente bene con la natura esterna da sembrare la loro perfetta proiezione. Trame, atmosfere e sensazioni che Renata Bonfanti ha colto dai dettagli della natura e fissato in disegno per le nostre porte: ogni suo arazzo è fatto artigianalmente, tramite telaio. Gli arazzi hanno trama leggera, larga, dove si incrociano e incontrano fili sottili e altri più spessi, colori neutri e vivaci, geometrie e disegni elementari dotati di grande forza comunicativa.

Renata Bonfanti is a remarkable person.She called us suggesting this particular combination of glass door and tapestry. And for this reason we are more than grateful because Renata Bonfanti is a remarkable person to meet. She is the perfect alliance between sensibility and gentleness. In her studio in the countryside you can find many boxes of pastels, art books always open and lots of looms, tapestries and rolls of coloured wool, that match so well with the nature outside so that they seem their perfect projection. Textures, atmospheres and feelings that Renata Bonfanti has caught from the details of nature and has fixed them in drawings on our doors: every single tapestry is handmade. Tapestries have different textures, where thin and large threads mix and match each other, neutral and vivid colours, geometry and simple drawings with a great communicative strength.

Page 87: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

94_95

design Renata Bonfanti48.030 Arianna 22doppia porta a ventola - double double opening door

Page 88: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

94_95

design Renata Bonfanti48.030 Arianna 22doppia porta a ventola - double double opening door

Page 89: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

96_97

47.030 Arianna 12, porta a battente - swing door47.030 Arianna 12, particolare - detail

design Renata Bonfanti

Page 90: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

96_97

47.030 Arianna 12, porta a battente - swing door47.030 Arianna 12, particolare - detail

design Renata Bonfanti

Page 91: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

98_99

48.020 Arianna 21porta a battente - swing door

design Renata Bonfanti

Page 92: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

98_99

48.020 Arianna 21porta a battente - swing door

design Renata Bonfanti

Page 93: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

47.040 Arianna 1347.030 Arianna 12

100_101

47.010 Arianna 10 design Renata Bonfanti47.020 Arianna 11

Page 94: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

47.040 Arianna 1347.030 Arianna 12

100_101

47.010 Arianna 10 design Renata Bonfanti47.020 Arianna 11

Page 95: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

48.030 Arianna 22

102_103

48.010 Arianna 20 design Renata Bonfanti48.020 Arianna 21 48.040 Arianna 23

Page 96: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

48.030 Arianna 22

102_103

48.010 Arianna 20 design Renata Bonfanti48.020 Arianna 21 48.040 Arianna 23

Page 97: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

104_105 Emili

o Ta

dini “Il vetro è una specie di trappola per la luce:

la cattura, la rallenta, la carica di valore e poi, così cambiata, la libera. Il vetro colorato è come se offrisse alla luce il colore. Che la luce lo porti fuori, lo trasporti, lo diffonda”.

“Glass is a kind of trap for light, it captures it, slows it down, enriches it and then, thus changed, it sets it free. It seems that the coloured glass gives colour to the light, that light brings it out and spreads it all around”.

Nonostante sia ricordato soprattutto come pittore, Emilio Tadini fu un uomo di cultura a tutto tondo, capace di compiere una sorta di osmosi culturale tra diversi altri ambiti disciplinari, quali scrittura, critica d’arte, poesia e drammaturgia. La sua poetica “integrale” e “intertestuale”, indirizzata verso la libera circolazione di idee, nuclei tematici e percorsi interpretativi, si manifestò fin dagli anni Cinquanta, quando iniziò le sue attività di pittore e scrittore, spaziando, con originalità e autonomia, dai temi più attuali della cronaca, della cultura e dell’arte, alle forme archetipiche dell’immaginario occidentale, come il mito e la fiaba. Una “molteplicità vitale” di relazioni e rimandi tra sogno e pensiero, presente e passato, tragico e comico, che lo distinse come uno dei pochi intellettuali “completi” del nostro paese.

However if he is remembered above all as a painter, Emilio Tadini was a man of culture in full relief, able to create a sort of cultural osmosis between different disciplines such as writing, art critics, poetry and drama. His “complete” poetic, directed towards the free circulation of ideas, proved since the beginning of 50s, when he started his activity as painter and writer, by ranging, with originality and autonomy, from the actual news, culture and art, to the western imaginary forms, as the myth and the fairy tale. A “vivid multiplicity” of relationship and references between dream and thought, present and past, tragic and comic, that made him as one of the few intellectuals as a “completed” one in our country.

Page 98: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

104_105 Emili

o Ta

dini “Il vetro è una specie di trappola per la luce:

la cattura, la rallenta, la carica di valore e poi, così cambiata, la libera. Il vetro colorato è come se offrisse alla luce il colore. Che la luce lo porti fuori, lo trasporti, lo diffonda”.

“Glass is a kind of trap for light, it captures it, slows it down, enriches it and then, thus changed, it sets it free. It seems that the coloured glass gives colour to the light, that light brings it out and spreads it all around”.

Nonostante sia ricordato soprattutto come pittore, Emilio Tadini fu un uomo di cultura a tutto tondo, capace di compiere una sorta di osmosi culturale tra diversi altri ambiti disciplinari, quali scrittura, critica d’arte, poesia e drammaturgia. La sua poetica “integrale” e “intertestuale”, indirizzata verso la libera circolazione di idee, nuclei tematici e percorsi interpretativi, si manifestò fin dagli anni Cinquanta, quando iniziò le sue attività di pittore e scrittore, spaziando, con originalità e autonomia, dai temi più attuali della cronaca, della cultura e dell’arte, alle forme archetipiche dell’immaginario occidentale, come il mito e la fiaba. Una “molteplicità vitale” di relazioni e rimandi tra sogno e pensiero, presente e passato, tragico e comico, che lo distinse come uno dei pochi intellettuali “completi” del nostro paese.

However if he is remembered above all as a painter, Emilio Tadini was a man of culture in full relief, able to create a sort of cultural osmosis between different disciplines such as writing, art critics, poetry and drama. His “complete” poetic, directed towards the free circulation of ideas, proved since the beginning of 50s, when he started his activity as painter and writer, by ranging, with originality and autonomy, from the actual news, culture and art, to the western imaginary forms, as the myth and the fairy tale. A “vivid multiplicity” of relationship and references between dream and thought, present and past, tragic and comic, that made him as one of the few intellectuals as a “completed” one in our country.

Page 99: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

106_107

Tadini per Henry glass: incisioni sabbiate con fusioni in vetroTadini per Henry glass: sand blasted with melted decorations

Page 100: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

106_107

Tadini per Henry glass: incisioni sabbiate con fusioni in vetroTadini per Henry glass: sand blasted with melted decorations

Page 101: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

108_109

design Emilio Tadini80.010 Fiaba 1 - Fairy tale 1porta scorrevole esterno muro - sliding door along the wall

Tadi

ni, a

nim

a ri

cca

di s

facc

etta

ture

.

Emilio Tadini, anima ricca di sfaccettature, era uomo che affascinava con le sue molte qualità: attivo nel dibattito culturale, sorprendente nello scrivere e nel dipingere ad acrilico di getto, senza mai sbagliare una linea. Lo abbiamo incontrato la prima volta nel suo studio a Milano, in uno scantinato lungo e stretto di una casa tipicamente milanese, con grandi portoni e bocche di lupo affacciate sulla strada trafficata, che lasciavano filtrare la luce come un’apparizione improvvisa. Eravamo entrati nella fabbrica dei sogni, piena di libri e sagome di personaggi fiabeschi, e organizzata in modo preciso, con una miriade di tele vergini disposte da una parte, altrettante finite dall’altra, e almeno quattro sui cavalletti, pronte per essere dipinte. E lui era lì, seduto su una vecchia poltrona da barbiere macchiata qua e là di colore ad osservare l’opera appena terminata. Due minuti soltanto, prima di iniziare a fantasticare con noi.

Tadini, soul rich of aspects.Emilio Tadini, soul rich of aspects, was a very fascinating man: active in the cultural debate, amazing in writing and in drawing straight off, without making any mistakes. We met him the very first time in his studio in Milan, in a typical house, with big main doors and wolf’s mouth sculptures on the street, that allowed the light in as a flash. We were inside the dream’s factory, full of books and fairy-tale characters, and eve-rything was organized, with lots of virgin canvas on one side and on the other, just as many completed, and at least four easels ready to be painted. And he was there, sitting down on an old barber’s chair, spotted here and there, obser-ving a piece just finished. Only two minutes, before starting to dream together with us.

Page 102: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

108_109

design Emilio Tadini80.010 Fiaba 1 - Fairy tale 1porta scorrevole esterno muro - sliding door along the wall

Tadi

ni, a

nim

a ri

cca

di s

facc

etta

ture

.

Emilio Tadini, anima ricca di sfaccettature, era uomo che affascinava con le sue molte qualità: attivo nel dibattito culturale, sorprendente nello scrivere e nel dipingere ad acrilico di getto, senza mai sbagliare una linea. Lo abbiamo incontrato la prima volta nel suo studio a Milano, in uno scantinato lungo e stretto di una casa tipicamente milanese, con grandi portoni e bocche di lupo affacciate sulla strada trafficata, che lasciavano filtrare la luce come un’apparizione improvvisa. Eravamo entrati nella fabbrica dei sogni, piena di libri e sagome di personaggi fiabeschi, e organizzata in modo preciso, con una miriade di tele vergini disposte da una parte, altrettante finite dall’altra, e almeno quattro sui cavalletti, pronte per essere dipinte. E lui era lì, seduto su una vecchia poltrona da barbiere macchiata qua e là di colore ad osservare l’opera appena terminata. Due minuti soltanto, prima di iniziare a fantasticare con noi.

Tadini, soul rich of aspects.Emilio Tadini, soul rich of aspects, was a very fascinating man: active in the cultural debate, amazing in writing and in drawing straight off, without making any mistakes. We met him the very first time in his studio in Milan, in a typical house, with big main doors and wolf’s mouth sculptures on the street, that allowed the light in as a flash. We were inside the dream’s factory, full of books and fairy-tale characters, and eve-rything was organized, with lots of virgin canvas on one side and on the other, just as many completed, and at least four easels ready to be painted. And he was there, sitting down on an old barber’s chair, spotted here and there, obser-ving a piece just finished. Only two minutes, before starting to dream together with us.

Page 103: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

110_111

80.010 Fiaba 1 – Fairy tale 1 - 80.020 Fiaba 2, - Fairy tale 2, doppia porta a battente - double swing door

Pers

onag

gi d

ei s

ogni

dal

l’ari

a so

gnan

te.

Alcune fra le opere pittoriche più note di Tadini appartengono al ciclo denominato “Fiabe”. Quadri come fossero racconti su tela: omini immaginifici che fluttuano nell’aria, personaggi dei sogni dall’aria sognante, sospesi in mondi di cose semplici e colorate. Sulle porte Henry glass Tadini ha riportato alcune delle sue celebri icone, non limitandosi a una trasposizione, ma interpretando per il vetro il suo sentire. Le porte diventano così pagine trasparenti di un libro, da leggere ogni giorno sotto una mutevole luce.

Dream characters with dreamy manners.Some of the most important paintings of Tadini belong to the “Fairy tale” cycle. These paintings seemed stories on canvas: bizarre little men who waver in the air, hanging in a world of simple and colourful things. On Henry glass doors Tadini has reminded some of his famous icons, not just making a transposition, but interpreting the feeling through the glass. Doors become clear pages of an opened book, to read each day in a different way through a different light.

Page 104: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

110_111

80.010 Fiaba 1 – Fairy tale 1 - 80.020 Fiaba 2, - Fairy tale 2, doppia porta a battente - double swing door

Pers

onag

gi d

ei s

ogni

dal

l’ari

a so

gnan

te.

Alcune fra le opere pittoriche più note di Tadini appartengono al ciclo denominato “Fiabe”. Quadri come fossero racconti su tela: omini immaginifici che fluttuano nell’aria, personaggi dei sogni dall’aria sognante, sospesi in mondi di cose semplici e colorate. Sulle porte Henry glass Tadini ha riportato alcune delle sue celebri icone, non limitandosi a una trasposizione, ma interpretando per il vetro il suo sentire. Le porte diventano così pagine trasparenti di un libro, da leggere ogni giorno sotto una mutevole luce.

Dream characters with dreamy manners.Some of the most important paintings of Tadini belong to the “Fairy tale” cycle. These paintings seemed stories on canvas: bizarre little men who waver in the air, hanging in a world of simple and colourful things. On Henry glass doors Tadini has reminded some of his famous icons, not just making a transposition, but interpreting the feeling through the glass. Doors become clear pages of an opened book, to read each day in a different way through a different light.

Page 105: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

81.040 Fiaba 4 - Fairy tale 4

112_113

81.030 Fiaba 3 - Fairy tale 3 design Emilio Tadini

Page 106: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

81.040 Fiaba 4 - Fairy tale 4

112_113

81.030 Fiaba 3 - Fairy tale 3 design Emilio Tadini

Page 107: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

114_115

Tadini per Henry glass: vetri soffiati legati a piombo Tadini per Henry glass: blown glass lead bound

Page 108: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

114_115

Tadini per Henry glass: vetri soffiati legati a piombo Tadini per Henry glass: blown glass lead bound

Page 109: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

Dis

egni

legg

eri,

mos

si d

alla

fant

asia

.

Vetro dai colori vividi e accesi, come mare al tramonto. Vetro soffiato a bocca, voce di mondi lontani. Vetro legato a piombo, per liberare la creatività. I tagli geometrici e morbidi di Tadini si cuciono in immagini rubate agli elementi naturali e al mondo dei sogni. Disegni leggeri, mossi dalla fantasia, catturano la luce, la trasportano attraverso il vetro e la trasformano in colore, diffondendo nell’aria la meraviglia del quotidiano.

Light drawings, moved by fantasy.Glass with vivid and bright colours, just like the sea on sunset. Glass blown by mouth, voice of far lands. Lead bound glass, setting free the creativity. The geometrical cut of Tadini are tied together in images taken from the natural elements and from the world of dream. Light drawings, moved by fantasy, catch the light, they take it through the glass and they transform it into colour, spreading the daily astonishment through the air. 116_117

design Emilio Tadini43.010 Aria - Airporta a battente - swing door

Page 110: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

Dis

egni

legg

eri,

mos

si d

alla

fant

asia

.

Vetro dai colori vividi e accesi, come mare al tramonto. Vetro soffiato a bocca, voce di mondi lontani. Vetro legato a piombo, per liberare la creatività. I tagli geometrici e morbidi di Tadini si cuciono in immagini rubate agli elementi naturali e al mondo dei sogni. Disegni leggeri, mossi dalla fantasia, catturano la luce, la trasportano attraverso il vetro e la trasformano in colore, diffondendo nell’aria la meraviglia del quotidiano.

Light drawings, moved by fantasy.Glass with vivid and bright colours, just like the sea on sunset. Glass blown by mouth, voice of far lands. Lead bound glass, setting free the creativity. The geometrical cut of Tadini are tied together in images taken from the natural elements and from the world of dream. Light drawings, moved by fantasy, catch the light, they take it through the glass and they transform it into colour, spreading the daily astonishment through the air. 116_117

design Emilio Tadini43.010 Aria - Airporta a battente - swing door

Page 111: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

118_119

design Emilio Tadini44.030 Acqua - Waterdoppia porta scorrevole esterno muro - double sliding door along the wall

Page 112: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

118_119

design Emilio Tadini44.030 Acqua - Waterdoppia porta scorrevole esterno muro - double sliding door along the wall

Page 113: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

120_121

design Emilio Tadini42.030 Fuoco - Fireporta a battente - swing door

Page 114: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

120_121

design Emilio Tadini42.030 Fuoco - Fireporta a battente - swing door

Page 115: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

122_123

design Emilio Tadini44.040 Città - Cityporta a battente - swing door

Page 116: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

122_123

design Emilio Tadini44.040 Città - Cityporta a battente - swing door

Page 117: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

44.040 Città - City

124_125

42.030 Fuoco - Fire - 42.040 Terra - Earth 43.010 Aria - Air - 44.030 Acqua - Water

Page 118: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

44.040 Città - City

124_125

42.030 Fuoco - Fire - 42.040 Terra - Earth 43.010 Aria - Air - 44.030 Acqua - Water

Page 119: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

CREARE È SOPRATTUTTO LASCIARE SPAZIO ALL’INTERPRETAZIONE. LA COLLEZIONE FIRMATA VETROVENETO NASCE CON L’INTENZIONE DI ALLONTANARSI DAL QUOTIDIANO PER MEGLIO VIVERLO. UN INTRECCIO DI FORME E COLORI, DETTAGLI E ACCESSORI, IN BILICO TRA L’ASTRATTO E IL FIGURATIVO, CAPACI DI ACQUISIRE MOLTEPLICI SIGNIFICATI IN RELAZIONE AGLI AMBIENTI E A CHI LI ABITA. VETROVENETO INTERPRETA LE PORTE COME OGGETTI D’ARREDAMENTO CHE ESISTONO OLTRE LA FUNZIONE E COMUNICANO UNA COSTANTE SENSAZIONE DI MOVIMENTO ATTRAVERSO LA MUTEVOLEZZA DEI LORO DETTAGLI.

VETROVENETO, DOORS TO INTERPRET. CREATING IS ABOVE ALL LEAVING SPACE TO INTERPRETATION. THE VETROVENETO COLLECTION WAS CREATED WITH THE PROPOSE TO MOVE AWAY FROM THE DAILY HABITUAL ROUTINE IN ORDER TO LIVE BETTER. A MIX OF SHAPES AND COLOURS, DETAILS AND ACCESSORIES, STANDING BETWEEN THE ABSTRACT AND THE FIGURATIVE, ABLE TO ACQUIRE DIFFERENT MEANINGS IN RELATION WITH THE ENVIRONMENT AND WHO LIVES IN IT. VETROVENETO INTERPRETS DOORS AS ELEMENTS OF FURNITURE THAT GO BEYOND THEIR FUNCTION AND COMMUNICATE A FEELING OF MOVEMENT THROUGH THE MUTABILITY OF THEIR DETAILS.

Vetroveneto. PORTE DA INTERPRETARE

®

®

®

Page 120: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

CREARE È SOPRATTUTTO LASCIARE SPAZIO ALL’INTERPRETAZIONE. LA COLLEZIONE FIRMATA VETROVENETO NASCE CON L’INTENZIONE DI ALLONTANARSI DAL QUOTIDIANO PER MEGLIO VIVERLO. UN INTRECCIO DI FORME E COLORI, DETTAGLI E ACCESSORI, IN BILICO TRA L’ASTRATTO E IL FIGURATIVO, CAPACI DI ACQUISIRE MOLTEPLICI SIGNIFICATI IN RELAZIONE AGLI AMBIENTI E A CHI LI ABITA. VETROVENETO INTERPRETA LE PORTE COME OGGETTI D’ARREDAMENTO CHE ESISTONO OLTRE LA FUNZIONE E COMUNICANO UNA COSTANTE SENSAZIONE DI MOVIMENTO ATTRAVERSO LA MUTEVOLEZZA DEI LORO DETTAGLI.

VETROVENETO, DOORS TO INTERPRET. CREATING IS ABOVE ALL LEAVING SPACE TO INTERPRETATION. THE VETROVENETO COLLECTION WAS CREATED WITH THE PROPOSE TO MOVE AWAY FROM THE DAILY HABITUAL ROUTINE IN ORDER TO LIVE BETTER. A MIX OF SHAPES AND COLOURS, DETAILS AND ACCESSORIES, STANDING BETWEEN THE ABSTRACT AND THE FIGURATIVE, ABLE TO ACQUIRE DIFFERENT MEANINGS IN RELATION WITH THE ENVIRONMENT AND WHO LIVES IN IT. VETROVENETO INTERPRETS DOORS AS ELEMENTS OF FURNITURE THAT GO BEYOND THEIR FUNCTION AND COMMUNICATE A FEELING OF MOVEMENT THROUGH THE MUTABILITY OF THEIR DETAILS.

Vetroveneto. PORTE DA INTERPRETARE

®

®

®

Page 121: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

Henry glassPorta Tuttovetro finitura a filo lucido

Tuttovetro door with polished edges

LE PORTE HENRY GLASS SONO REALIZZATE SU MISURA IN VETRO TEMPERATO DI SICUREZZA, SENZA INTELAIATURA DI SOSTEGNO E SENZA L’INTERFERENZA ESTETICA DELLE CLASSICHE CERNIERE. PORTE DEFINITE TUTTOVETRO, PROPRIO PER L’ASSOLUTO PROTAGONISMO DEL VETRO CON CUI SONO CONCEPITE, SIA IN TERMINI STRUTTURALI, SIA IN TERMINI ESTETICI. CON I SUOI GIOCHI DI LUCE E LE SUE TRASPARENZE, LA PORTA HENRY GLASS INFATTI SEPARA GLI AMBIENTI MA NELLO STESSO TEMPO LI AMPLIA, LI DILATA, LI VALORIZZA: QUALUNQUE ESSI SIANO, PRIVATI O PUBBLICI.T

UT

TOV

ETRO

, SO

LID

ITÀ

LEG

GER

A

TUTTOVETRO, LIGHT SOLIDITY. HENRY GLASS DOORS ARE CUSTOM MADE IN TEMPERED SAFETY GLASS, WITHOUT ANY SUPPORT FRAME OR TRADITIONAL HINGES. DOORS IN ALL GLASS, BECAUSE GLASS IS THE ABSOLUTE PROTAGONIST NOT ONLY FOR ITS FUNCTIONAL ASPECTS BUT ALSO FOR THE AESTHETIC ONES. WITH ITS LIGHT GAMES AND ITS TRANSPARENCIES, HENRY GLASS DOORS DIVIDE THE ENVIRONMENT BUT AT THE SAME TIME ENLARGE, ENHANCE AND VALUE IT: NO MATTER FOR HOMES OR OFFICES.

®

®

®

Page 122: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

Henry glassPorta Tuttovetro finitura a filo lucido

Tuttovetro door with polished edges

LE PORTE HENRY GLASS SONO REALIZZATE SU MISURA IN VETRO TEMPERATO DI SICUREZZA, SENZA INTELAIATURA DI SOSTEGNO E SENZA L’INTERFERENZA ESTETICA DELLE CLASSICHE CERNIERE. PORTE DEFINITE TUTTOVETRO, PROPRIO PER L’ASSOLUTO PROTAGONISMO DEL VETRO CON CUI SONO CONCEPITE, SIA IN TERMINI STRUTTURALI, SIA IN TERMINI ESTETICI. CON I SUOI GIOCHI DI LUCE E LE SUE TRASPARENZE, LA PORTA HENRY GLASS INFATTI SEPARA GLI AMBIENTI MA NELLO STESSO TEMPO LI AMPLIA, LI DILATA, LI VALORIZZA: QUALUNQUE ESSI SIANO, PRIVATI O PUBBLICI.T

UT

TOV

ETRO

, SO

LID

ITÀ

LEG

GER

A

TUTTOVETRO, LIGHT SOLIDITY. HENRY GLASS DOORS ARE CUSTOM MADE IN TEMPERED SAFETY GLASS, WITHOUT ANY SUPPORT FRAME OR TRADITIONAL HINGES. DOORS IN ALL GLASS, BECAUSE GLASS IS THE ABSOLUTE PROTAGONIST NOT ONLY FOR ITS FUNCTIONAL ASPECTS BUT ALSO FOR THE AESTHETIC ONES. WITH ITS LIGHT GAMES AND ITS TRANSPARENCIES, HENRY GLASS DOORS DIVIDE THE ENVIRONMENT BUT AT THE SAME TIME ENLARGE, ENHANCE AND VALUE IT: NO MATTER FOR HOMES OR OFFICES.

®

®

®

Page 123: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

Henry glassMurrine applicate sul vetroMurrinas melted on the glass

IL DESIGN UNICO DELLA COLLEZIONE VETROVENETO È DATA DAI SUOI DECORI: DAI PREGIATI INTARSI DI VETRI DI MURANO, APPLICATI IN FUSIONE SULLE SUPERFICI O LEGATI A PIOMBO SECONDO LA TRADIZIONE, ALLE ORIGINALI MURRINE MULTICOLORE, ALLE INCISIONI SABBIATE, ALLE FORMELLE IN METALLO, AGLI ARAZZI TESSUTI A MANO. DETTAGLI ESCLUSIVI E PREZIOSI CHE, UNITI ALLE LAVORAZIONI ARTIGIANALI, DANNO VITA A NUOVE INTERPRETAZIONI DEGLI SPAZI ARCHITETTONICI.D

ECO

RI,

L’ES

SEN

ZA

HEN

RY G

LASS

DECORATIONS, THE ESSENCE OF HENRY GLASS. THE PARTICULAR DESIGN OF THE VETROVENETO COLLECTION IS BASED ON ITS DECORATIONS: FROM THE PRECIOUS MURANO GLASS, MELTED ON THE SURFACE OF THE GLASS OR LEAD BOUND, TO THE MULTICOLOUR MURRINAS, TO THE SAND BLASTED, TO THE METAL TILES AND THE HANDMADE TAPESTRIES. EXCLUSIVE AND PRECIOUS DETAILS THAT, WITH THE CRAFTSMANSHIP MANUFACTURES, GIVE LIFE TO NEW INTERPRETATION OF THE ARCHITECTONIC ENVIRONMENT.

®

®

®

Page 124: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

Henry glassMurrine applicate sul vetroMurrinas melted on the glass

IL DESIGN UNICO DELLA COLLEZIONE VETROVENETO È DATA DAI SUOI DECORI: DAI PREGIATI INTARSI DI VETRI DI MURANO, APPLICATI IN FUSIONE SULLE SUPERFICI O LEGATI A PIOMBO SECONDO LA TRADIZIONE, ALLE ORIGINALI MURRINE MULTICOLORE, ALLE INCISIONI SABBIATE, ALLE FORMELLE IN METALLO, AGLI ARAZZI TESSUTI A MANO. DETTAGLI ESCLUSIVI E PREZIOSI CHE, UNITI ALLE LAVORAZIONI ARTIGIANALI, DANNO VITA A NUOVE INTERPRETAZIONI DEGLI SPAZI ARCHITETTONICI.D

ECO

RI,

L’ES

SEN

ZA

HEN

RY G

LASS

DECORATIONS, THE ESSENCE OF HENRY GLASS. THE PARTICULAR DESIGN OF THE VETROVENETO COLLECTION IS BASED ON ITS DECORATIONS: FROM THE PRECIOUS MURANO GLASS, MELTED ON THE SURFACE OF THE GLASS OR LEAD BOUND, TO THE MULTICOLOUR MURRINAS, TO THE SAND BLASTED, TO THE METAL TILES AND THE HANDMADE TAPESTRIES. EXCLUSIVE AND PRECIOUS DETAILS THAT, WITH THE CRAFTSMANSHIP MANUFACTURES, GIVE LIFE TO NEW INTERPRETATION OF THE ARCHITECTONIC ENVIRONMENT.

®

®

®

Page 125: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

Henry glassStipite ISYISY frame

L’ARMONIA DI UNA PORTA È DATA DAL SUO RAPPORTO CON LO SPAZIO ARCHITETTONICO. PER QUESTO HENRY GLASS HA BREVETTATO L’INNOVATIVO STIPITE ISY, CONCEPITO PER ESALTARE L’ESTETICA E L’ARCHITETTURA DEGLI AMBIENTI, PRESERVANDO I MURI ED ELIMINANDO I COPRIFLI. IL DESIGN DELLO STIPITE ISY PRESENTA INOLTRE CARATTERISTICHE FUNZIONALI ESCLUSIVE COME LA POSSIBILITÀ DI ADATTARSI A PARETI DI SPESSORE VARIABILE E DI ESSERE INSTALLATO IN UN VANO FINITO CON ESTREMA FACILITÀ E VELOCITÀ. IS

Y, L

O S

TIP

ITE

EASY

ISY, THE EASY FRAME. THE SYMMETRY OF A DOOR IS BASED ON ITS RELATIONSHIP WITH THE ARCHITECTONIC SPACE. FOR THIS REASON HENRY GLASS HAS PATENTED THE NEW ISY FRAME, CREATED TO EXALT THE ARCHITECTURE AND THE AESTHETIC OF THE ENVIRONMENT, KEEPING THE WALLS AS THEY ARE AND ELIMINATING ARCHITRAVES. THE ISY FRAME’S DESIGN HAS AN EXCLUSIVE FUNCTIONAL CHARACTERISTICS AS MUCH AS TO SUIT DIFFERENT WALL THICKNESSES AND TO BE INSTALLED IN A FINISHED OPENING IN A QUICK AND EASY WAY.

®

®

®

Page 126: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

Henry glassStipite ISYISY frame

L’ARMONIA DI UNA PORTA È DATA DAL SUO RAPPORTO CON LO SPAZIO ARCHITETTONICO. PER QUESTO HENRY GLASS HA BREVETTATO L’INNOVATIVO STIPITE ISY, CONCEPITO PER ESALTARE L’ESTETICA E L’ARCHITETTURA DEGLI AMBIENTI, PRESERVANDO I MURI ED ELIMINANDO I COPRIFLI. IL DESIGN DELLO STIPITE ISY PRESENTA INOLTRE CARATTERISTICHE FUNZIONALI ESCLUSIVE COME LA POSSIBILITÀ DI ADATTARSI A PARETI DI SPESSORE VARIABILE E DI ESSERE INSTALLATO IN UN VANO FINITO CON ESTREMA FACILITÀ E VELOCITÀ. IS

Y, L

O S

TIP

ITE

EASY

ISY, THE EASY FRAME. THE SYMMETRY OF A DOOR IS BASED ON ITS RELATIONSHIP WITH THE ARCHITECTONIC SPACE. FOR THIS REASON HENRY GLASS HAS PATENTED THE NEW ISY FRAME, CREATED TO EXALT THE ARCHITECTURE AND THE AESTHETIC OF THE ENVIRONMENT, KEEPING THE WALLS AS THEY ARE AND ELIMINATING ARCHITRAVES. THE ISY FRAME’S DESIGN HAS AN EXCLUSIVE FUNCTIONAL CHARACTERISTICS AS MUCH AS TO SUIT DIFFERENT WALL THICKNESSES AND TO BE INSTALLED IN A FINISHED OPENING IN A QUICK AND EASY WAY.

®

®

®

Page 127: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

Henry glass

SPERIMENTAZIONE, TECNOLOGIA, RICERCA SONO IL SISTEMA NERVOSO DELLA CREATIVITÀ HENRY GLASS. PER QUESTO LE TECNICHE PROPRIE DELLA TRADIZIONE MURANENSE, ARRICCHITE DI MODERNI CONTENUTI DI DESIGN, SI UNISCONO A SOLUZIONI INDUSTRIALI D’AVANGUARDIA, INNOVATIVI PROCESSI PRODUTTIVI E NUMEROSI BREVETTI, COME L’APPLICAZIONE SU VETRO DI DECORI, LE CERNIERE CONTINUE, I SISTEMI E GLI ACCESSORI ESCLUSIVI, LO STIPITE ISY. UNA FORMULA CHE HA RESO LO STILE DI HENRY GLASS AUTENTICAMENTE DIFFERENTE E RICONOSCIBILE. R

ICER

CA

, DES

IGN

BR

EVET

TATO

RESEARCH, PATENTED DESIGN. EXPERIMENTATION, TECHNOLOGY AND RESEARCH ARE THE NERVOUS SYSTEM OF THE HENRY GLASS’ CREATIVITY. FOR THIS REASON THE PECULIAR TECHNIQUE OF MURANO, VENICE, ENRICHED WITH NEW MODERN DESIGN CONTENTS, JOIN UP WITH UP TO DATED INDUSTRIAL SOLUTIONS, INNOVATIVE PRODUCTIVE PROCEDURES AND MANY PATENTS AS MELTED DECORATIONS, HINGES, EXCLUSIVE SYSTEMS AND ACCESSORIES AND THE ISY FRAME. SOMETHING THAT MAKES THE HENRY GLASS STYLE TRULY DIFFERENT AND RECOGNIZABLE.

®

®

®

Page 128: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

Henry glass

SPERIMENTAZIONE, TECNOLOGIA, RICERCA SONO IL SISTEMA NERVOSO DELLA CREATIVITÀ HENRY GLASS. PER QUESTO LE TECNICHE PROPRIE DELLA TRADIZIONE MURANENSE, ARRICCHITE DI MODERNI CONTENUTI DI DESIGN, SI UNISCONO A SOLUZIONI INDUSTRIALI D’AVANGUARDIA, INNOVATIVI PROCESSI PRODUTTIVI E NUMEROSI BREVETTI, COME L’APPLICAZIONE SU VETRO DI DECORI, LE CERNIERE CONTINUE, I SISTEMI E GLI ACCESSORI ESCLUSIVI, LO STIPITE ISY. UNA FORMULA CHE HA RESO LO STILE DI HENRY GLASS AUTENTICAMENTE DIFFERENTE E RICONOSCIBILE. R

ICER

CA

, DES

IGN

BR

EVET

TATO

RESEARCH, PATENTED DESIGN. EXPERIMENTATION, TECHNOLOGY AND RESEARCH ARE THE NERVOUS SYSTEM OF THE HENRY GLASS’ CREATIVITY. FOR THIS REASON THE PECULIAR TECHNIQUE OF MURANO, VENICE, ENRICHED WITH NEW MODERN DESIGN CONTENTS, JOIN UP WITH UP TO DATED INDUSTRIAL SOLUTIONS, INNOVATIVE PRODUCTIVE PROCEDURES AND MANY PATENTS AS MELTED DECORATIONS, HINGES, EXCLUSIVE SYSTEMS AND ACCESSORIES AND THE ISY FRAME. SOMETHING THAT MAKES THE HENRY GLASS STYLE TRULY DIFFERENT AND RECOGNIZABLE.

®

®

®

Page 129: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

concept & art direction:

AREA Team

coordinamento/co-ordination:

Ufficio marketing e comunicazione Henry glassHenry glass marketing and communication department

fotografie/pictures:

Alessandro Bonpag. 10 - 13 - 15 - 16/17 - 19 - 20/21 - 23 - 24/25 - 26 - 30/31

- 33 - 34/35 - 37 - 38/39 - 40/41 - 43 - 44/45 - 51 - 54/55 - 57

- 59 - 60/61 - 63 - 70/71 - 73 - 74/75 - 77 - 78/79 - 83 - 85 - 86

- 90/91 - 93 - 94/95 - 96/97 - 98 - 100/101 - 102/103 - 106/107

- 109 - 111 - 112/113 - 114/115 - 117 - 119 - 120/121 - 123 - 125

- 129 - 131 - 133 - 135

Massimo Poldelmengopag. 3 - 7

Archivio Henry glass pag. 8/9 - 27 - 28/29 - 46/47 - 48/49 - 50 - 52/53 - 64/65 - 66/67

- 68/69 - 80/81 - 87 - 88/89 - 104/105 - 124

Aldo Ballo per l’immagine della poltrona Ciprea di Cassina

for the Ciprea of Cassima armchair

Gio Pini per l’immagine della lampada Falkland di Danese

for the Falkland of Danese lamp

testi/texts:

Area TeamErica Plozzer

selezioni/selection:

Bruno Mauro AGF

Stampa/Print

...........

ringraziamenti/thanks to:

Alessi, Atelier Mendini, Cassina spa, CSAC - Università Degli studi di

Parma, Danese, Flos, Galleria Giò Marconi, Il quadrifoglio, Marcello

Foresti, Renata Bonfanti, Studio Riccardo Dalisi, Studio Scarpa

CTG. VV rev. 2.0 del 15-07-2007

I modelli e le immagini sono proprietà riservata e ne è vietata la

riproduzione anche parziale. - Models and pictures are Henry glass

property and their reproduction is forbidden.

Henry glass srl

via Portobuffolè, 46 A/B - 31040 Mansuè (TV) Italytel. +39 0422 209411 - fax +39 0422 209494 www.henryglass.it - [email protected]

Page 130: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI
Page 131: Storie di vetro. MENDINI - MUNARI - SCARPA - DALISI - BONFANTI - TADINI

retro

plastificazione lucida

www.henryglass.it