Stephan Lücke/Irmengard Salminger

15
I parlanti e le loro stor ie Lücke/Salminger 1 Stephan Lücke/Irmengard Stephan Lücke/Irmengard Salminger Salminger Strutture di subordinazione Strutture di subordinazione in calabrese in calabrese Parte II: Dal parlante concreto all’atlante interattivo

description

Stephan Lücke/Irmengard Salminger. Strutture di subordinazione in calabrese Parte II: Dal parlante concreto all ’ atlante interattivo. Strategie di subordinazione sintattica nei dialetti calabresi. Vasta gamma di possibilità morfosintattiche- - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Stephan Lücke/Irmengard Salminger

Page 1: Stephan Lücke/Irmengard Salminger

I parlanti e le loro storie Lücke/Salminger

1

Stephan Lücke/Irmengard SalmingerStephan Lücke/Irmengard Salminger

Strutture di subordinazioneStrutture di subordinazione

in calabresein calabrese

Parte II: Dal parlante concreto all’atlante interattivo

Page 2: Stephan Lücke/Irmengard Salminger

I parlanti e le loro storie Lücke/Salminger

2

Strategie di subordinazione sintattica nei dialetti Strategie di subordinazione sintattica nei dialetti calabresicalabresi

Vasta gamma di possibilità morfosintattiche-continuum tra intergazione e aggregazione sintattica

1) verbo/espressione reggente + verbo subordinato all‘infinitop.es. aju diri 'devo dire'

2) verbo/espressione reggente + preposizione + verbo subordinato all‘infinitop.es. aju a diri

3) verbo/espressione reggente + congiunzione + verbo subordinato coniugatop.es. aju mu dicu

4) verbo/espressione reggente + congiunzione paratattica + verbo giustapposto coniugatop.es. aju e ddicu/ aju a ddicu

5) verbo reggente + verbo giustapposto coniugatop.es. aju dicu

Page 3: Stephan Lücke/Irmengard Salminger

I parlanti e le loro storie Lücke/Salminger

3

Due fonti

Materiale elicitato questionarioFacile da ritrovare, perché prevvidibile

Materiale spontaneo conversazione liberaDifficile da ritrovare, perché imprevvidibile

Page 4: Stephan Lücke/Irmengard Salminger

I parlanti e le loro storie Lücke/Salminger

4

Si cerca p.es. la risposta allo stimolo F54: Sono troppo stanco per uscire stasera

complemento verbale con/senza infinito

Il sistema referenziale e il tagging dei singoli token veloce reperibilità p.es. Bag1wDQ1/F54: sugnu troppu stanca me neʃʃu stasira

nel nostro caso si cercanop.es. neʃʃu lemma nescire, forma 1a pers. sg.presente indicativo, me lemma mu, congiunzione

Determinate queries in SQL forniscono le strutture ricercate

visualizzazione tramite simbolizzazione sulle cartine automaticamente generate

Page 5: Stephan Lücke/Irmengard Salminger

I parlanti e le loro storie Lücke/Salminger

5

Page 6: Stephan Lücke/Irmengard Salminger

I parlanti e le loro storie Lücke/Salminger

6

Page 7: Stephan Lücke/Irmengard Salminger

I parlanti e le loro storie Lücke/Salminger

7

Perché „nessun risultato“?

La risposta contiene una struttura diversa da quella ricercata, cioè paratassi‚sono stanca; non esco stasera‘

Sguardo microscopico

Page 8: Stephan Lücke/Irmengard Salminger

I parlanti e le loro storie Lücke/Salminger

8

Perchè la risposta è ambigua?

La risposta allo stimolo contiene più varianti

Page 9: Stephan Lücke/Irmengard Salminger

I parlanti e le loro storie Lücke/Salminger

9

Documentazione obiettiva

Page 10: Stephan Lücke/Irmengard Salminger

I parlanti e le loro storie Lücke/Salminger

10

kwindi i maeʃri niʃʃianu pattʃ

pemmu ni fanu

u parlamu

kakki parola d italianu

Pol2mI, 14 anni

Traduzione: ‘i maestri uscivano pazzi per farci parlare

qualche parola d‘italiano‘

espressione lessicale libera

frase finale

complemento dopo verbo causativo

Strategie di subordinazione nel materiale spontaneo

Page 11: Stephan Lücke/Irmengard Salminger

I parlanti e le loro storie Lücke/Salminger

11

Nord Sud

Page 12: Stephan Lücke/Irmengard Salminger

I parlanti e le loro storie Lücke/Salminger

12

ma u niaʃʃu sula

per dirti

ki sattʃu

vaju u mandʒu

sulu na pittsa iu

ku ll amitʃi

kissu non era possibbile

per'ki era ddʒilus

Ama2wD, 28 anni

Traduzione: ‚Ma uscire la sera, per dirti, che (ne) so, vado a mangiare solo una pizza io con gli amici, questo non era possibile, perché [il ragazzo] era geloso.‘

frase soggetto

frase finale

parentesi

compl. frasale

pron. soggetto

frase principale

frase causale

Page 13: Stephan Lücke/Irmengard Salminger

I parlanti e le loro storie Lücke/Salminger

13

Soluzione: Definizione dei sintagmi

Klickbare Darstellung des Intervalls

Categoria da scegliere

Sintagma da definire

Sintagma già definito

Rappresentazione cliccabiledell‘intervallo

Page 14: Stephan Lücke/Irmengard Salminger

I parlanti e le loro storie Lücke/Salminger

14

Conclusione

fattori situazionali

fattori socioculturali

intervista

taggingtrascrizione

informatica

analisi

Page 15: Stephan Lücke/Irmengard Salminger

I parlanti e le loro storie Lücke/Salminger

15

Mille grazie per la Vostra Mille grazie per la Vostra attenzioneattenzione

i maeʃɽi ndi gridavanu e faʃevunu l impossibili u parlavanu italianu ....

pe'ro nun si vidianu mai

nui par'laumu u stessu u dialettu

Pol2mI, 14 anni

‘I maestri ci sgridavano e facevano l‘impossibile per parlare l‘italiano... Però non se la vedevano

mai, noi parlavamo lo stesso il dialetto’