SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè...

120
1 SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003) Via P. S. Mancini, 2 00196 - Roma TESI DI DIPLOMA DI MEDIATORE LINGUISTICO (Curriculum Interprete e Traduttore) Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti alla classe delle LAUREE UNIVERSITARIE IN SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA “Il troppo guasta…” RELATORI: CORRELATORI: prof.ssa Adriana Bisirri prof Paul Nicholas Farrell prof.ssa Luciana Banegas prof.ssa Claudia Piemonte CANDIDATA: Viola Casadei ANNO ACCADEMICO 2013/2014

Transcript of SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè...

Page 1: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

1

SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI (Decreto Ministero dell’Università 31/07/2003)

Via P. S. Mancini, 2 – 00196 - Roma

TESI DI DIPLOMA

DI

MEDIATORE LINGUISTICO

(Curriculum Interprete e Traduttore)

Equipollente ai Diplomi di Laurea rilasciati dalle Università al termine dei Corsi afferenti alla classe delle

LAUREE UNIVERSITARIE

IN

SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

“Il troppo guasta…”

RELATORI: CORRELATORI:

prof.ssa Adriana Bisirri prof Paul Nicholas Farrell

prof.ssa Luciana Banegas

prof.ssa Claudia Piemonte

CANDIDATA:

Viola Casadei

ANNO ACCADEMICO 2013/2014

Page 2: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

2

A tutte quelle persone che mi hanno supportato e sopportato

durante questo cammino.

E anche a me stessa, al mio impegno

e alla mia forza di volontà.

Page 3: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

3

Page 4: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

4

INDICE

INTRODUZIONE .......................................................................................................... 6

CAPITOLO 1 .................................................................................................................. 8

GLI ANGLICISMI: PRESTITI, CALCHI, E FALSI AMICI ............................... 8

1.1 LE PAROLE INGLESI NELL’ITALIANO ...................................................... 9

1.2 ADATTAMENTO DEI PRESTITI NELL’ITALIANO ................................ 10

1.3 TIPI DI PRESTITI ............................................................................................... 11

1.4 I CALCHI .............................................................................................................. 12

1.5 I FALSI AMICI .................................................................................................... 13

1.6 LE PAROLE COMPOSTE................................................................................. 15

1.7 I PRESTITI E LE LORO CATEGORIE ......................................................... 16

CAPITOLO 2 ................................................................................................................ 18

IL LINGUAGGIO GIOVANILE E L’USO DEGLI ANGLICISMI ................... 18

2.1 GLI ANGLICISMI NEL LINGUAGGIO DI TUTTI I GIORNI ................. 23

CAPITOLO 3 ................................................................................................................ 25

GLI ANGLICISMI NEL MONDO DELLA PUBBLICITÀ ................................. 25

CAPITOLO 4 ................................................................................................................ 31

GLI ANGLICISMI NELLA POLITICA ................................................................. 31

CAPITOLO 5 ................................................................................................................ 42

GLI ANGLICISMI E L’INFORMATICA .............................................................. 42

5.1 I PRESTITI DALL’INGLESE NON ADATTATI ......................................... 42

5.2 I PRESTITI DALL’INGLESE ADATTATI .................................................... 50

CAPITOLO 6 ................................................................................................................ 54

LINGUISTI A CONFRONTO ................................................................................... 54

CONCLUSIONE .......................................................................................................... 62

INTRODUCTION ........................................................................................................ 63

CHAPTER 1.................................................................................................................. 65

THE ANGLICISMS: LOAN WORDS, CALQUES, AND FALSE FRIENDS .. 65

1.1 THE ENGLISH WORDS IN THE ITALIAN LANGUAGE ........................ 66

1.2 THE ADAPTATION OF LOANS IN ITALIAN ............................................. 66

Page 5: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

5

CHAPTER 2.................................................................................................................. 68

THE YOUTH LANGUAGE AND THE USE OF ANGLICISMS ....................... 68

2.1 THE ANGLICISMS IN EVERYDAY LANGUAGE ..................................... 70

CHAPTER 3.................................................................................................................. 73

ANGLICISMS IN THE ADVERTISING WORLD ............................................... 73

CHAPTER 4.................................................................................................................. 77

THE ANGLICISMS IN POLITICS .......................................................................... 77

CHAPTER 5.................................................................................................................. 83

THE ANGLICISMS AND INFORMATICS ........................................................... 83

5.1 ENGLISH LOANS NOT ADAPTED ................................................................ 83

5.2 ENGLISH LOANS ADAPTED .......................................................................... 85

CHAPTER 6.................................................................................................................. 87

LINGUISTS COMPARE ............................................................................................ 87

CONCLUSION ............................................................................................................. 91

INTRODUCCIÓN........................................................................................................ 92

CAPÍTULO 1 ................................................................................................................ 94

LOS ANGLICISMOS: PRÉSTAMOS, CALCOS Y FALSOS AMIGOS .......... 94

1.1 LAS PALABRAS INGLESAS EN ITALIANO ............................................... 94

1.2 LA ADAPTACIÓN DE PRÉSTAMOS EN ITALIANO ................................ 95

1.3 LOS CALCOS ....................................................................................................... 98

1.4 LOS FALSOS AMIGOS ..................................................................................... 98

CAPÍTULO 2 .............................................................................................................. 100

EL LENGUAJE JUVENIL Y EL USO DE LOS ANGLICISMOS ................... 100

CAPÍTULO 3 .............................................................................................................. 104

LOS ANGLICISMOS EN EL MUNDO DE LA PUBLICIDAD ........................ 104

CAPÍTULO 4 .............................................................................................................. 110

LOS ANGLICISMOS EN LA POLÍTICA ............................................................ 110

CONCLUSIÓN ........................................................................................................... 115

BIBLIOGRAFIA ........................................................................................................ 118

Page 6: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

6

Introduzione

L’obiettivo di questo lavoro si incentra sul voler dimostrare come gli

anglicismi o gli anche detti “prestiti” stiano sconvolgendo e modificando la nostra

lingua trasformandola in una lingua che ha persino portato il dizionario Hoepli

(anche se in modo scherzoso) a introdurla e definirla come “la lingua italiana usata in

certi contesti ed ambienti, caratterizzata da un ricorso frequente ed arbitrario di

termini e locuzioni inglesi".

Non so voi ma questo lo trovo assurdo. Pur essendo una studentessa di lingue e

in particolar modo di traduzione e interpretariato trovo il bisogno e la necessità di

dire che una definizione del genere è una cosa veramente fuori dal normale.

Amo la mia lingua quanto la lingua inglese e penso debbano rimanere due

lingue ben distinte. Capisco e condivido l’uso di alcuni anglicismi del tutto

indispensabili, ma disapprovo enormemente l’uso e l’abuso che se ne sta facendo

ormai da troppo tempo.

L’introduzione degli anglicismi non è un tema recente; vale a dire che questo

fenomeno per molti versi è stato inevitabile sin dai primi anni del ‘500 dove però la

situazione era capovolta: la lingua italiana veniva vista dagli inglesi come una lingua

intellettuale, la lingua della poesia e la presenza di inglesismi era decisamente scarsa.

Con il passare dei secoli però la situazione si è ribaltata. Per motivi storici e

culturali la lingua inglese prese piede velocemente. E con il passare del tempo ci si è

ritrovati in un mondo attuale dove gli inglesismi sono una costante all’interno della

nostra lingua.

Andremo ad analizzare passo per passo questa evoluzione all’interno di diversi

campi come la politica, la moda, la televisione, la pubblicità, il cinema, i linguaggi

giovanili e altri, evidenziando come spesso si faccia un abuso di questi anglicismi;

Analizzeremo come le persone, le aziende e la società in generale approccia a

questi, come li usa (e ne abusa), come li interpreta in modo a volte del tutto personale

ed errato.

Andremo ad approfondire l’uso di alcuni inglesismi molto usati che però

spesso vengono interpretati e tradotti in modo completamente errato, in particolar

Page 7: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

7

caso quando si parla di anglicismi usati dai giovani, ma contemporaneamente anche

da figure di spessore come politici o grandi imprenditori.

Non nascondo che la riflessione che andrò a fare sarà del tutto critica ma

perché dettata da dei “principi linguistici” che penso siano fondamentali.

Per dare una idea iniziale su quanto andrò a svolgere mi basta citare alcuni

inglesismi che inequivocabilmente possono essere da tutti osservati e analizzati,

notando come l’uso degli stessi non sia indispensabile poiché esiste un corrispettivo

in italiano di ugual significato e valenza. Ecco qui una piccola lista:

1. Weekend (finesettimana)

2. Selfie (autoscatto)

3. Clown (pagliaccio)

4. Brand (marca)

5. Detective (investigatore)

6. Fiction (serie televisiva)

7. Gossip (pettegolezzo)

8. Killer (sicario)

9. Monitor (schermo)

10. Personal trainer (allenatore sportivo)

Potrei continuare ancora per molto, ma molto tempo ma penso che questi dieci

abbiano reso l’idea del lavoro che andrò a svolgere. Avrete notato come queste dieci

parole siano estratte da contesti del tutto diversi e questo vi fa capire come l’uso di

questi anglicismi sia diffuso in qualsiasi campo.

Page 8: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

8

Capitolo 1

Gli anglicismi: prestiti, calchi, e falsi amici

La lingua italiana è un insieme di parole che è esposto al contatto con le altre

lingue nazionali. Il linguaggio non smette di evolversi mai, perché è influenzato

sempre dagli altri linguaggi e vice versa. Il contatto tra due lingue può causare sia

l’integrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella

lingua e non sembra di essere straniera, oppure si vede subito, che la parola non

proviene dalla lingua ricevente, quindi non ha subito le regole della morfologia della

lingua ricevente.

Il fatto che le lingue cambino come risultato di contatti tra persone, indica che

non smetteranno mai di evolversi. La lingua si arricchisce non solo formando le

parole nuove ma anche usando le parole straniere prese in prestito dalle altre lingue e

così la lingua si sviluppa per sempre. Può anche accadere che alla parola

originalmente formata nella lingua propria, pure usata da tanti anni, si sostituisce una

parola straniera e quella lì scompare dall’uso. Per esempio elaboratore, parola presa

dall’ambiente tecnico, è stata sostituita con la parola “inglese” computer.

Come si sa, in ogni epoca ogni cultura ha trovato la sua lingua.

Superare barriere linguistiche produce un arricchimento del patrimonio

linguistico, e rintracciare il momento del prestito ed il modo in cui avviene

l’assimilazione, finisce col diventare un’analisi socio-storica delle due culture

linguistiche.1

Com’è già successo con l’invasione del latino durante la conquista romana, e

con l’infiltrazione del francese durante la conquista normanna, adesso è l’inglese che

s’impone nel mondo.2 L’influsso inglese sull’italiano non si vede tanto fino al XVII

secolo, invece nel XVIII esso comincia a farsi sentire. L’afflusso di parole inglesi

continuerà nel secolo successivo e assumerà dimensioni rilevanti. In particolare negli

ultimi decenni, in seguito alla posizione di primo piano in cui si vengono a trovare

1 G. ITALIANO, Parole a buon rendere ovvero l’invasione dei termini anglo-italiani, Cadmo, Firenze

1999, p. 8. 2 Ibidem.

Page 9: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

9

gli Stati Uniti.3 Crediamo che la terminologia mondiale di scienza, finanza,

tecnologia, musica, sport, informatica sia in gran parte anglo-americana.

1.1 Le parole inglesi nell’italiano

Fra le lingue romanze l’italiano è senza dubbio quello che appare

maggiormente all’influenza dell’inglese. L’italiano riesce a sfruttare bene le risorse

nell’arricchire il suo vocabolario e nell’aprirsi alla modernità. Negli ultimi decenni

gli anglicismi si usano più nei mezzi di comunicazione di massa che nella lingua di

tutti i giorni. Si usano piuttosto in certi ambienti scientifici, tecnici o socioculturali.

La massa di anglo americanismo appare piuttosto nei nuovi mezzi comunicativi

personalizzati e immediatamente globalizzanti che sono legati al computer e

all’Internet.4 Prima i computer servivano solo per il lavoro negli uffici. Però ormai in

Europa quasi ogni persona possiede il computer a casa ed esso insieme con l’Internet

è diventato una cosa insostituibile da cui tanta gente è dipendente.

L’uso degli anglicismi si è diffuso in Italia sia nel linguaggio letterario sia nel

parlato. Però le parole inglesi non appaiono solo in italiano, anzi l’inglese è diventata

una lingua internazionale, che si usa in tutto il mondo, soprattutto nell’ambiente

tecnico, rappresentato in particolare dai computer e dal mondo virtuale come

l’Internet.

In più l’italiano è una lingua molto simile all’inglese, perché circa il 60% del

lessico inglese è di base romanza, quindi molti anglicismi si assimilano facilmente

nel sistema italiano. Poi ambedue le lingue sono parzialmente analitiche, quindi i

prestiti s’inseriscono facilmente nel sistema morfologico italiano senza che un

adattamento diventi necessario.

3 P. ZOLLI, Le parole straniere, Zanichelli, Bologna 1991, p. 71.

4M. FANFANI, Per un repertorio di anglicismi in italiano, in AA. VV., in Italiano e inglese a

confronto, a cura di A. S. CALIMANI, Franco Cesati, Firenze 2003, p.87.

Page 10: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

10

1.2 Adattamento dei prestiti nell’italiano

Ogni prestito linguistico proviene sempre da qualche lingua straniera. La

lingua ricevente prende la parola straniera in prestito e la modifica adattandola al suo

sistema. È anche possibile che il prestito non rispetti le regole grammaticali della

lingua ricevente e rimanga immutato. Il livello dell’adattamento dei prestiti dipende

anche dal tipo della lingua ricevente, e cioè se è flessibile, sintetica, analitica ecc.

La lingua italiana è una lingua flessibile, quindi quasi tutte le parole straniere si

possono adattare secondo la loro fonologia, morfologia, ortografia e semantica. La

forma fonologica del prestito può essere costituita a base dell’ortografia o della

pronuncia del modello. Il primo caso si può dimostrare sugli esempi come bus /‘bus/,

tunnel /‘tunnel/, tram /‘ tram/, spray /‘sprai/. Dall’altra parte, come si può notare

bene, la forma fonologica dei prestiti più recenti è fondata sulla pronuncia (privacy

/‘praivasi/, computer /’kompjuter/, mouse /’maus/).

L’adattamento morfologico dei lessemi imprestati può essere primario o

secondario. I cambiamenti primari avvengono nel processo dell’assimilazione di un

prestito al sistema della lingua ricevente, in questo caso l’italiano. Ci sono tre tipi

della sostituzione morfologica: la sostituzione di grado zero; sono i prestiti senza

morfemi legati (in inglese golf – golf in italiano), la sostituzione parziale, i prestiti

con morfemi legati non conformi al sistema morfologico della lingua ricevente (in

inglese contain-er – contain-er in italiano) e alla fine la sostituzione completa, che

avviene quando i morfemi legati della lingua donatrice, l’inglese, vengono sostituiti

con quelli della lingua ricevente, cioè italiano (in inglese jungle – giungla in italiano,

in inglese kangaroo – cangura in italiano).

Nella fase secondaria il prestito è completamente integrato nel sistema

ricevente e partecipa alla formazione delle parole che vi vige. Però nell’italiano

moderno, la tendenza verso l’adattamento morfologico è diventata debole perché,

come si è già menzionato, queste due lingue possiedono le relative somiglianze

lessicali e strutturali, quindi non ce n’è tanto bisogno.

Un altro tipo dell’adattamento è l’adattamento ortografico. Avviene in tre

modi: la conservazione della grafia originale, l’adattamento della forma grafica del

prestito al sistema ricevente e la formazione della grafia secondo la pronuncia.

Page 11: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

11

Nell’italiano è più frequente il primo caso. Per esempio le parole come computer,

mouse, show, baby sitter hanno la loro forma originaria.

L’ultima forma dell’adattamento è l’adattamento semantico. Solo il significato

delle parole si prende in prestito, non il significante.

1.3 Tipi di prestiti

Il prestito è un fenomeno molto importante che riguarda i contatti tra le lingue.

“Il prestito è in rapporto con il bilinguismo, che è la situazione in cui gli stessi

parlanti sono portati a usare due lingue secondo l’ambiente e le circostanze.”5

Protagonisti del prestito sono i vocaboli, che possono essere presi nella loro

forma originaria (bar, film, leader) oppure possono essere modificati per

corrispondere alla fonologia e alla morfologia dell’italiano, per esempio treno,

bistecca sono tratti dall’inglese train, beefsteak.

I prestiti che sono adattati alla fonologia e alla morfologia dell’italiano

vengono chiamati prestiti integrati, tra tanti di questo tipo bisogna menzionare

almeno la parola come rosbif in italiano e roastbeef in inglese. Qualche volta accade

che sia coinvolta solo una parte della parola presa in prestito (folclore da folklore,

familismo da familism, gol da goal), in cui l’adattamento riguarda solo la sostituzione

grafica. In realtà così si cerca di mantenere la pronuncia della lingua ricevente e si

cambia solo l’aspetto grafico delle parole.

Un altro tipo di prestiti sono prestiti non integrati, che si distinguono per la

loro forma immutata, per esempio bar, film. (TRIFONE, 1997)

L’anglicismo in italiano ovviamente non è stabile e nel tempo cambia aspetto;

al prestito completamente adattato, cioè prestito integrato, si sostituisce il prestito

integrale che dal punto di vista morfologico non ha subito alcun tipo di adattamento.

Oggigiorno questo tipo di prestito domina la scena degli anglicismi in italiano. Sono

le parole, che mantengono nella loro grafia la forma originaria (stop, whiskey,

5 M. DARDANO e P. TRIFONE, La nuova grammatica della lingua italiana, Zanichelli, Bologna

1997, p. 567.

Page 12: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

12

computer, software, show). I prestiti di questo tipo appaiono soprattutto

nell’ambiente informatico, dove le parole straniere raramente rispettano le regole

morfologiche italiane, e sono infatti piuttosto le parole usate in collegamento con

l’Internet. Tra tanti di questo tipo bisogna menzionare le parole come junkmail,

spam, firewall, spider, ecc.

In più i prestiti possono essere distinti tra prestito di necessità e prestito di

lusso. Il primo si ha quando si prende la parola e insieme il referente, un oggetto,

un’idea, per esempio patata, parola haitiana giunta in italiano attraverso lo spagnolo;

oppure caffè, dal turco; zero, dall’arabo; tram, computer, airbag dall’inglese. Invece

il prestito di lusso ha un fine stilistico e di promozione sociale. Esso serve a evocare

una civiltà, una cultura, un modo di vita considerati prestigiosi (leader, flirt, baby-

sitter, week-end sono i vocaboli che potremmo sostituire con capo, breve relazione

amorosa, bambinaia, fine settimana).

Si vede che i vocaboli ed espressioni inglesi fanno comodo per la loro brevità

(boom, sexy, show).6 Il procedimento assimilativo dall’inglese all’italiano è

l’economia nel senso di risparmio.

I suoni vengono semplificati diminuendo il numero delle sillabe; divenuta

ridondante, la desinenza del plurale viene perduta perché l’articolo sostiene il carico

funzionale del genere e anche perché foneticamente è più consono all’orecchio

italico.7

1.4 I calchi

Un tipo particolare di prestito è il calco. Esso è in ogni senso un vero prestito,

che invece sembra di essere la parola che appartenga alla lingua propria e non è

straniera. I vocaboli vengono tradotti direttamente nella lingua ricevente e solo il

concetto rimane immutato.

6 M. DARDANO e P. TRIFONE, La nuova grammatica della lingua italiana, cit., p. 567.

7 G. ITALIANO, Parole a buon rendere ovvero l’invasione dei termini anglo-italiani, cit., p. 48.

Page 13: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

13

I calchi si possono dividere in calco semantico e calco traduzione. Il calco

semantico si ha quando una parola italiana assume un nuovo significato di una parola

di una lingua straniera. Il fenomeno si attua perché le due parole avevano in comune

un significato oppure una somiglianza formale. Ad esempio la parola conforti, cioè

comodità, ha assunto questo significato dalla parola inglese comforts, anche se la

parola italiana conserva i suoi significati tradizionali. Invece la parola autorizzare,

che un tempo significava “rendere autorevole”, ha cambiato il significato con quello

di “permettere”; ciò è accaduto per l’influsso del francese autoriser.8

Invece il calco traduzione è il tipo di calco, che traducendo un composto di una

lingua straniera con le regole della morfologia italiana e gli elementi italiani si forma

una parola composta che sembra di essere originalmente italiana. Ad esempio

grattacielo riproduce l’inglese skyscraper (sky ‘cielo’, scraper ‘che gratta’).

1.5 I falsi amici

I cosiddetti “falsi amici” sono le coppie di parole che hanno la forma simile ma

il significato diverso, quindi così si fa facilmente errore. Alcuni prestiti dall’inglese

sono stati sottoposti alla pressione di parole italiane con significante simile. Tale

pressione paradossalmente porta molto spesso la parola italiana ad acquisire anche il

significato innovativo malgrado l’ovvio errore su cui si basa il procedimento.

Si possono trovare elenchi di queste parole non-equivalenti sia sui vocabolari

bilingui che sui libri dei corsi di lingua, perfino in Internet. I falsi amici possono

essere divisi in problematici e non-problematici.

I falsi amici non-problematici sono le parole di forma simile o identica, ma

sono facili da imparare, e non danno problemi per quanto riguarda la delimitazione

del significato. Ad esempio la parola inglese Sale (“saldi”) e la parola italiana sale,

sono incluse fra i falsi amici non-problematici, perché se un italiano vede SALE

nella vetrina di un negozio inglese capisce contemporaneamente “sale” e “saldi”, pur

sapendo che è inteso il secondo significato. Invece è molto più difficile fare lo stesso

confronto tra espressioni organizzative come in fact e actually e i loro (falsi)

corrispondenti infatti e attualmente. Questi falsi amici sono falsi amici problematici,

8 M. DARDANO e P. TRIFONE, La nuova grammatica della lingua italiana, cit., p. 567.

Page 14: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

14

perché le espressioni della seconda lingua, in questo caso l’inglese, che mostrano una

somiglianza formale con quelle della madrelingua (italiano) fanno sembrare la lingua

straniera più vicina e perciò apparentemente più “semplice da capire”. Quindi i

parlanti sfruttano queste somiglianze per capire e imparare la nuova lingua.

Raramente gli viene in mente che due parole che hanno la forma simile possano

avere significati diversi. La somiglianza delle parole contemporaneamente aiuta ma

anche provoca le incertezze oppure gravi errori.

L’abbiamo visto negli esempi sopra. In fact non significa infatti ma di fatto,

però queste due parole si assomigliano e quindi si crea subito un errore. Lo stesso

accade con la parola actually, che vuol dire insomma, ma si capisce come la parola

attualmente.

Le parole straniere che entrano a fare parte di una lingua sono assoggettabili ai

processi di formazione di parola che vigono nella lingua che le prende in prestito. La

parola presa in prestito non sembra più straniera, perché ha subito il processo di

derivazione secondo le regole di formazione di parole in italiano. Grazie alle

derivazioni delle parole possiamo definire a quale categoria esse appartengono.

La categoria sintattica di una parola si riconosce secondo il suo suffisso. Tra i

suffissi produttivi italiani che si aggiungono spesso agli anglicismi bisogna

menzionare almeno –ista (suffisso sostantivale, per esempio barista, softwarista), –

istico (suffisso aggettivale, folkloristico, golfistico), –aggio (suffisso sostantivale,

brokeraggio, killeraggio).

In più i prestiti inglesi frequentemente terminano in consonante, quindi

subiscono un processo di aggiustamento fonologico che consiste nella inserzione di

consonante e cioè nel raddoppiamento della consonante finale della parola originale.

Ad esempio la parola inglese stop si forma in italiano come stoppare, da format si

forma formattare e da snob si forma snobbare mentre si ha barista da bar, filmare

da film.

Si vede che negli ultimi esempi la consonante finale non ha subito il

raddoppiamento, perché l’inserzione della consonante (il raddoppiamento della

consonante finale della parola di base) avviene solamente a determinate condizioni.

Il raddoppiamento avviene quando la consonante finale è un’ostruente, cioè un suono

che viene definito come non sonorante. Perché si abbia il raddoppiamento della

Page 15: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

15

consonante, la presenza delle caratteristiche è necessaria ma, a volte, non sufficiente.

Ad esempio il termine snob ha una serie di derivati (snobismo, snobista, snobistico)

in cui il raddoppiamento non si verifica. (TRAVERSO, 1967)

I prestiti, come si è visto, si adattano al sistema derivativo dell’italiano e le

parole inglesi, una volta entrate nel lessico italiano, si comportano più o meno come

le parole italiane; più in particolare, soggiacciono alle stesse regole di formazione e

alle stesse condizioni di buona formazione che vigono per l’italiano.

L’adattamento degli anglicismi al sistema derivativo italiano è conseguenza del

fatto che queste due lingue sono dello stesso tipo. Sia l’inglese sia l’italiano sono le

lingue prevalentemente suffissali e formano parole nuove tramite suffissi che godono

di una stessa proprietà.

Entrambe le lingue sono, dal punto di vista della formazione di parola derivata,

lingue con testa a destra. “Nelle parole complesse, la testa è il costituente che ne

determina la categoria lessicale e i tratti distintivi sintattico-semantici.”9 In

derivazione, sia quella prefissale che suffissale, la testa è il costituente di destra (ad

esempio prefissazione: infelice, suffissazione: felicità). Si vede che nelle parole

derivate la categoria della parola complessa si osserva della parte destra. Questa

regola vale per tutte le lingue, ma non è universalmente valida.

Come vedremo nel capitolo successivo in italiano la generalizzazione della

Testa a destra funziona solo per le parole derivate ma non per le parole composte.

1.6 Le parole composte

Come è noto, i composti dell’italiano sono delle costruzioni abitualmente a due

costituenti. Tali costituenti sono ‘parole’, cioè formazioni che hanno anche vita

indipendente, possono stare da soli in una frase. Invece i derivati sono caratterizzati

dal fatto di avere almeno un costituente affissale, cioè un morfema come ad esempio

il suffisso –istico che non può stare da solo in una frase, ma deve aggiungersi ad una

parola.

9 A. BISETTO, Da formattare a calcio mercato, cit., p.94.

Page 16: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

16

I costituenti formati dalle due parole si possono unire insieme come due nomi;

o un nome e un aggettivo; o un nome e una parte invariabile; o un nome e un verbo;

o due verbi. Ad esempio capolavoro, dopopranzo, portasigarette.10

Queste parole

composte sono parole tipiche dell’italiano.

Gli anglicismi vengono utilizzati per formare parole composte dando origine a

quelli che si chiamano i composti misti. Tali composti possono essere di due tipi: il

tipo italianizzante con testa a sinistra come pensione baby, perché come si è già

menzionato prima i composti italiani subiscono la regola della Testa a sinistra. Però

esiste anche un altro tipo dei composti, che viene chiamato anglicizzante, con testa a

destra come per esempio baby pensionato.

Si è visto che le parole straniere, in questo caso gli anglicismi, non vengono

prese in prestito solo come parole singole ma possono entrare a far parte del lessico

dell’italiano anche nella forma di parole composte (talk-show, best seller, blue-jeans,

new wave).

In più anche le forme composte hanno, oltre al prestito, il calco. Nel settore

della composizione il calco è maggiormente visibile. La parola composta presa in

prestito dall’inglese viene tradotta direttamente nell’italiano con le regole della

morfologia italiana, così essa non sembra più di essere straniera. Ad esempio la

parola fine settimana era formata dalla parola inglese weekend, area depressa da

depressed area, cartoni animati da animated cartoons.11 Come si può notare i calchi

di questo tipo sono costruiti in italiano in obbedienza alla regola della testa a sinistra.

1.7 I prestiti e le loro categorie

I prestiti integrati rispettano la morfologia italiana, quindi i forestierismi

derivano secondo la categoria a cui appartengono e grazie ai loro suffissi si riconosce

la loro categoria sintattica. La maggior parte dei prestiti sono i sostantivi, che

appaiono nella lingua italiana più che le altre categorie, poi anche molti prestiti sono

i verbi e gli aggettivi.

10

A. TRAVERSO, Nuova grammatica della lingua italiana, Canova, Treviso 1967, p. 320. 11

Gli esempi citati da A. BISETTO, Da formattare a calcio mercato, cit., p.97.

Page 17: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

17

Occupandoci della differenza principale tra i due sistemi sostantivali, in questo

caso tra l’inglese e l’italiano, scopriamo che soprattutto il loro genere e numero varia.

Il genere inglese è in maggior parte naturale, perché l’inglese non ha le desinenze

delle parole che determinino il loro genere, se è maschile o femminile. Solo il

significato delle parole ci dice il loro genere. Ad esempio il genere grammaticale tra

le parole inglesi come brother e sister non è riconoscibile, solo grazie al loro

significato, cioè dal loro genere naturale sappiamo che brother è un maschio e sister

una femmina. Invece in italiano il genere è grammaticale, cioè esso si riconosce

soprattutto secondo la desinenza delle parole. Fratello termina con la desinenza –o,

che è la desinenza maschile, sorella termina con –a, la desinenza femminile.

Siccome la categoria del genere in italiano è diversa da quella in inglese, non

c’è la regola per assegnare ad un prestito il suo genere. Però il fattore dei prestiti più

forte sembra la tendenza maschile (il computer, il monitor, il mouse, il CD, il bar).

Per quanto riguarda il numero del sostantivo la formazione del plurale presenta

certe difficoltà. In italiano la desinenza del sostantivo nel plurale cambia nelle certe

forme. Dipende anche dal genere del sostantivo. Invece nell’inglese il plurale si

forma tramite il suffisso –s. Quindi le parole inglesi prese in prestito possono avere il

plurale invariabile dei sostantivi terminanti in consonante (i computer, i film), ma

anche si adopera il plurale in –s. Qualche volta può accadere che lo stesso sostantivo

si usi in ambedue le forme plurali (i film, i films).

Si può notare che i sostantivi presi dall’inglese possono mantenere la loro

forma originaria, invece i verbi devono per forza subire un adattamento che consiste

del morfema –are (stoppare, upgradare, formattare, resettare), perchè nell’italiano i

verbi si coniugano a differenza dell’inglese in cui i verbi sono immutati tranne la

terza persona singolare nel tempo presente.

Gli aggettivi dell’italiano rimangono non adattati. Hanno la stessa forma per il

genere e anche per il numero (gli incubi dark, i quadri top).

Alla fine gli avverbi e le interiezioni costituiscono un gruppo di prestiti assai

ristretto.

Page 18: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

18

Capitolo 2

Il linguaggio giovanile e l’uso degli anglicismi

Quando parliamo di linguaggio giovanile ci riferiamo a quella “lingua” parlata

dai cosiddetti teenagers, ovvero quella categoria di persone che rientra

nell’adolescenza e post adolescenza. Questa categoria di persone utilizza un

linguaggio che prende spunto dalla lingua madre,in questo caso l’italiano, e ne

modifica il lessico, ma anche spesso il significato. Da ormai decenni siamo invasi da

un linguaggio sempre più ridotto, semplificato al limite che sta diventando sempre

meno comprensibile al di fuori della cerchia di cui fa parte.

In questo specifico caso andremo ad analizzare come gli anglicismi hanno

ulteriormente influenzato questo fenomeno rendendo il linguaggio giovanile ancor

più “artefatto”.

Se prima ci si limitava ad abbreviare parole e locuzioni come comunque (cmq),

ti voglio bene (tvb), niente (nnt), per (x), perché (xké), quanto (qnt), troppo (trp),

come (cm), e tante tante altre, adesso la situazione risulta essere ancor più complessa

ed articolata. Con l’introduzione degli anglicismi all’interno della nostra lingua,

anche il linguaggio giovanile ne ha assorbiti non pochi. Il problema fondamentale

non sta tanto nell’averne inseriti diversi, ma che gli stessi vengano usati e tradotti nel

peggior modo possibile. Oltre che notarne una grande quantità non si può non notare

l’uso impropriamente errato che se ne fa oggi giorno. Vengono spesso usati da

ragazzi che non conosco assolutamente la lingua inglese e che quindi tendono a

ripetere solo memonicamente quello che sentono; mentre le persone che conoscono

la lingua inglese ne fanno un uso alquanto spropositato poiché ormai, usare la lingua

inglese all’interno della lingua italiana, è diventato di moda. Introdurre questi termini

in inglese all’interno di un discorso risulta essere più da “figo”. E’ come se

magicamente pronunciando quelle parole ci si possa trasformare nella persona che si

vorrebbe essere. Come se usare “aperitivo” al posto di “happy hour” sia da sfigati.

Page 19: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

19

Questo meccanismo risulta essere veramente complesso se si pensa che siamo

la patria di una delle lingue più famose e complesse del mondo.

Ci sono casi dove l’uso dell’anglicismi risulta essere indispensabile a fini della

comunicazione poiché negli anni non si è trovato un corrispettivo che rendesse

effettivamente l’idea del termine in inglese. E fino a qui tutto bene. Su circa

160.00012

mila vocaboli quante saranno mai gli anglicismi indispensabili? Viene da

pensare pochi, molto pochi; ma purtroppo al giorno d’oggi ne vengono usati una

miriade.

Nello specifico ambito che si sta trattando, ovvero il linguaggio giovanile,

questo fenomeno ha preso piede in una forma un po’ distolta. Si crede che l’adozione

di questi termini sia avvolte per affermare il cosmopolitismo, l’apertura

all’innovazione, il desiderio di sprovincializzazione.

Ci sono infatti diversi tipi di anglicismi all’interno di questa categoria; ci sono

quelli non tradotti ma pronunciati “all’italiana” come per esempio la parola body che

in italiano noi usiamo per indicare un capo di abbigliamento femminile, ma che in

realtà in inglese non significa affatto questo. Se mai ci recassimo in Inghilterra

chiedendo un “body” in un negozio di intimo femminile nessuna delle commesse

presenti ci capirebbe. Eppure questo termine viene usato costantemente nel

linguaggio di tutti i giorni sia dalle giovani ragazze che non.

Altro termine molto usato dai giovani d’oggi è il bar tour. Quella pratica

goliardica che include il passare da un bar all’altro ingurgitando litri di alcool.

Sebbene questo termine abbia preso piede in maniera sempre più ampia e che sempre

più persone la mettono in atto, è triste annunciare che l’accostante delle due parole è

del tutto errato: in inglese esiste la parola pub crawl (anche se informale) che sta a

significare “giro dei bar”. Durante questa pratica come già detto si consuma una

quantità spropositata di alcolici ed è proprio qui che troviamo un anglicismo del tutto

italiano: il superalcolico rum, che effettivamente si scrive come in inglese, ma che

purtroppo noi italiani pronunciamo in modo errato; questo superalcolico infatti in

inglese si pronuncia “ram” e vi dico per esperienza personale che se andate in

Inghilterra e chiedete un rum nessuno vi capirà. E non vi capirà per davvero perché

un barista inglese non arriverà mai a capire cosa volete davvero bere.

12

www.treccani.it (Orwell, 1946)

Page 20: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

20

C’è un’altra parola invece che viene comunemente usata in Inghilterra e in

Italia: shot. Anche se per shot si intende semplicemente un bicchiere molto piccolo,

in entrambi i paesi si usa come la pratica di assumere una piccola quantità d’alcolico

all’interno appunto di un piccolo bicchierino.

Purtroppo però con il passare del tempo questa parola in italiano è stata

inspiegabilmente storpiata; siamo passati dall’uso intelligente del termine ad una

modifica senza senso: lo shortino. La domanda è costante e sempre la stessa:

perché?.

E sulla scia precedente del bar tour non si può non collegarsi all’uso improprio

che spesso si fa del genitivo sassone inglese, ma questo è un argomento che

affronteremo più in la.

Tornando ai termini “italianizzati” non possiamo non citare la parola night:

quando i giovani ma anche gli italiani in generale usano questa parola ognuno di noi

non può che pensare ad una cosa sola: locale promiscuo all’interno del quale si fa un

gran uso di alcool accompagnato da affabili signorine.

Purtroppo per noi però questo significato è del tutto personale; l’esatto termine

che è night club per l’inglesi non è nient’altro che la nostra discoteca. Questo vuol

dire che se per il centro di Roma un sabato sera come tanti un ragazzo inglese o

americano vi chiede dove posso trovare dei night club, sappiate tutti che non cercano

serate particolarmente “calde”, ma semplicemente discoteche normali dove passare

una serata in allegria.

Proseguendo su questa linea di “mal interpretazioni” non si può non citare un

termine di largo sviluppo tra i giovani d’oggi: chattare. Questo termine ormai ha

sostituito del tutto il vecchio “messaggio” e di conseguenza il suo verbo, anche se

comunque gergale, messaggiare.

E chattando si scrivono tante tante cose; una delle più divertenti e sconcertanti

provenienti dalla lingua inglese si crede sia la rielaborazione mistica del verbo to

love. Navigando in Internet nessuno di noi può negare di aver letto questo: “ciao

amore ci vediamo domani. Ti lovvo”.

“lovvo” voce del verbo “lovvare” dall’inglese to love; una delle innovazioni

più macabre del momento. Va bene l’essere giovani, va bene l’essere spensierati e

avvolte superficiali, ma perché utilizzare un termine stilisticamente e foneticamente

Page 21: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

21

orrido, quando abbiamo una miriade di corrispettivi di italiano (dal classico ti voglio

bene, al più romantico ti amo). Ed è proprio grazie a questo che nasce la love story

tra Tizio e Caia famosissimi per i loro successi in televisione e al cinema. Perché

chiamarla love story quando in italiano corrente si chiama storia d’amore? Se ho una

love story con una persona invece che una storia d’amore significa che ci amiamo di

più? Che staremo insieme per più tempo?

Quando si è felici ed innamorati si è nel mood perfetto giusto? Eppure mi

sembra di aver letto da qualche parte che esista una parola perfettamente

comprensibile che è umore. Perché se posso dire benissimo “non sono dell’umore

giusto” devo dire invece “non sono nel mood giusto”. Perché? Forse perché se dico

mood invece di umore risulto comunque triste e incazzato ma con un certo stile?

Questi sono dei dubbi madornali, ma una cosa è certa: l’utilizzo di queste parole

inglese ci da l’idea di essere internazionali, maturi, e uomini/donne di mondo. Cosi

dicono.

E quando ci sentiamo forti e importanti ci viene spontaneo volerlo condividere

con gli altri, e alcuni di noi lo fanno imbrattando (spesso, ma non sempre) i muri

delle nostre città. Questi artisti d’avanguardia vengono comunemente chiamati tra i

giovani writers. In inglese la parola writer significa semplicemente scrittore o

giornalista, ancora una volta noi italiani abbiamo preso la parola e gli abbiamo

affibbiato (pur essendo in questo caso vagamente coerente) un significato e una

valenza diversa.

E sono proprio questi giovani “scrittori” che si riuniscono in diversi gruppi più

o meno numerosi che prendono il nome di crew. E mi sembra più che giusto: sono

dei writers e fanno parte di una crew. Sicuramente coerente.

Spostandoci poi su un ambito diverso ma sempre facente parte dei giovani

d’oggi non possiamo non citare la parola pusher. Questa parola in inglese ha lo

stesso significato che in italiano ed è per questo che la domanda rimane sempre la

stessa: perché utilizzare il termine inglese quando abbiamo un corrispettivo che rende

perfettamente l’idea? Penso che tutti conosciamo la parola spacciatore. Il dubbio

rimane sempre lo stesso, indistinto.

Lo stesso principio anche se di ambito diverso rimane quello per la parola week

end: molti giovani e non adorano fare dei splendidi week end fuori porta, o in diverse

Page 22: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

22

capitali europee. E anche qui sembrerò ripetitiva ma perché non usare la parola

(oltretutto bellissima e praticissima) fine settimana? Se si trascorre un week end o un

fine settimana a Venezia, questa splendida città avrà sempre la stessa magia che la

contraddistingue.

Tra le teenagers, ma non solo una delle pratiche più terapeutiche è lo shopping.

Questa parola a quanto pare rende la pratica ancor più bella de “l’andare a fare

compere o acquisti”. Il motivo è sempre un’ombra nera. Forse dire shopping da più

l’idea del lusso e dello sfarzo, immaginandoci passeggiare per le vie del centro di

qualche capitale europea non tendendo in considerazione che il portafoglio non

beneficia di questo “potere”. Che sia shopping o fare acquisti, se hai 50€ nel

portafoglio quelli rimangono.

E se due donne o ragazze amano andare a fare compere insieme due uomini,

ma in special modo due ragazzi tendono ad evitare nomignoli romantici sostituendoli

con anglicismi: in questo singolo caso parliamo di un anglicismo “mozzato”. Mi

riferisco alla parola brother (fratello) che in America viene usata molto nella forma

“bro”. Ed è proprio quest’ultima che negli ultimi tempi ha preso piede tra i giovani

adolescenti, riferendosi ad un amico particolarmente importante da considerare quasi

come un fratello.

E come ultima ma non per importanza la parola tormentone del momento: il

famosissimo e criticatissimo selfie. Quella pratica a tratti pericolosa che vede la

contorsione a volte circense di braccia intente a fotografare volti deformati dalla

troppa vicinanza all’obiettivo. Anche se può sembrare riduttivo questa attività ha un

suo nome in italiano: autoscatto. E bene si ce l’abbiamo anche noi!

Dopo questa full immersion di termini tradotti, adattati e coniati che sono stati

elencati, non si può non giungere alla conclusione che i giovani (e non solo) tendono

ad utilizzare gli anglicismi in un modo del tutto particolare. Purtroppo e ribadisco

purtroppo questo accade a causa di una carenza di conoscenza della lingua madre

ovvero l’italiano.

Page 23: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

23

2.1 Gli anglicismi nel linguaggio di tutti i giorni

Nelle conversazioni di tutti i giorni che siano tra padre e figlio, colleghi,

conoscenti o amici di tutti i giorni, ognuno di noi usa inconsciamente una miriade di

anglicismi avvolte indispensabili.

Questa pratica avviene indipendentemente dalla classe sociale, dal sesso o

dall’argomento di cui si sta parlando, ma ovviamente avviene in modi diversi a

seconda della “realtà quotidiana” in cui viviamo.

Mettiamo il caso di analizzare una giornata tipo di un impiegato che lavora in

un normalissimo ufficio agli ultimi piani di un palazzone a vetri.

Magari ha un contratto part-time (lavoro a tempo parziale) o magari è più

fortunato e gli è stato fatto un contratto full-time (lavoro a tempo pieno). Con un

lavoro a tempo pieno sicuramente avrà bisogno di diversi break (comunissime e

semplicissime pause),e non dovrà mai dimenticarsi di strisciare il badge (mi sembra

sia un comunissimo tesserino) all’entrata e all’uscita, se non voglia essere ripreso dal

manager (direttore, superiore) o dallo stesso boss (capo).

Una volta alla sua scrivania sarà intento a controllare le sue email (messaggi di

posta elettronica) cercando di organizzare al meglio il meeting (riunione, incontro)

per il giorno seguente, che svolgerà insieme a tutto il suo team (gruppo, squadra) di

colleghi. Finita la giornata, dopo otto ore seduto su una sedia dietro una scrivania

sentirà la voglia di fare una corsetta, un po’ di footing come lo chiamiamo noi, non

sapendo che in inglese questa parola non ha assolutamente il significato che gli

abbiamo affibbiato, poiché si dice jogging. La parola footing non significa altro che

“appoggio”.

Se pensiamo invece ad un bel viaggio, uno di quelli che ti cambia la vita,

magari in macchina per le vie sperdute di un continente sconosciuto, che fai non ti

fermi all’autogrill? Certo. Peccato che questo termine in inglese non significa affatto

quello che noi italiani intendiamo perché la parola vera è motorway service station,

ma come risulta chiaro a tutti nessuno la usa mai. E in una di queste soste magari ci

si imbatte in una bella ragazza con zaino in spalla che fa l’autostop: mi duole dirlo

Page 24: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

24

ma anche in questo caso il termine è del tutto errato; in inglese questa pratica si

chiama hitch-hiking bel lontana sia lessicalmente che graficamente da quella coniata

da noi.

Vaghi per le strade cercando la via dell’hotel, o più semplicemente

dell’albergo. Arrivi finalmente nella tua stanza e disfi la valigie posando in bagno il

tuo bel beautycase coniato da noi italiani accostando la parola beauty (bellezza) e

case (valigia), ma che viene considerato come un termine pseudo inglese poiché

quest’ultimi non lo usano. La parola giusta è vanity case. Dopo il beautycase arriva il

momento degli slip, altro termine del tutto errato: in inglese le mutande (per donna in

questo caso) si chiamano knickers. E se invece dell’albergo partissimo con una bella

roulotte a seguito? Ecco li dove casca di nuovo l’asino: questo termine in inglese non

significa quello che intendiamo noi perché in realtà si dice trailer(US) o

caravan(UK).

E se non hai una roulotte magari devi accontentarti della tua misera station

wagon con la quale prima di partire hai fatto un bel test drive cercando di capire se

tutto andava per il verso giusto; una cosa sola non ti sei sentito di provare: gli air

bag. Si sa, quelli si testano solo una volta, e il più tardi possibile.

Page 25: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

25

Capitolo 3

Gli anglicismi nel mondo della pubblicità

Ci sono diverse e svariate definizioni di pubblicità, ma la più quotata è quella

che fu coniata da una cerchia di esperti per conto della Camera di Commercio di

Milano.

La pubblicità viene qui intesa come "qualsiasi forma di comunicazione che sia

diffusa nell'esercizio di un'attività commerciale, industriale, artigianale o

professionale, allo scopo di promuovere la domanda di beni o servizi". Con tale

definizione si è avuta la consacrazione ufficiale (nel 1988) della pubblicità e della

sua attività, considerata finalmente in modo autonomo e indipendente da altri settori

(come ad esempio il marketing) cui spesso era stata, in passato, associata. Quattro

anni dopo l'art. 2 del Decreto legislativo 25.1.1992 n. 74 definisce pubblicità

"qualsiasi forma di messaggio che sia diffuso, in qualsiasi modo, nell'esercizio di

un'attività commerciale, industriale, artigianale o professionale allo scopo di

promuovere la vendita di beni mobili o immobili, la costituzione o il trasferimento di

diritti ed obblighi su di essi oppure la prestazione di opere o di servizi". È la prima

volta che un testo legislativo ha dato una definizione di pubblicità.

La definizione di pubblicità incontra una serie di difficoltà. È difficile dare

una definizione unica, ufficiale, precisa e concisa poiché la pubblicità può assumere

aspetti sempre diversi e servire le cause più impensate. proviamo a crearne una più

specifica: la pubblicità è una sorta di comunicazione impersonale tesa ad influenzare,

regolarmente e intenzionalmente, il comportamento del singolo nei confronti dei

prodotti; vale a dire che è tesa ad influenzare e indurre in noi, tramite un linguaggio

ben preciso, il desiderio e la necessità di quello che stiamo osservando. Si può

trattare di una macchina come di un telefono o ancora più genericamente di

oggettistica varia.

Questo intento secolare è stato man mano intensificato e modificato con

l’introduzione di anglicismi e forestierismi. E’ riconosciuto da tutti come la

pubblicità (che sia televisiva, radiofonica o su carta stampata), sia uno dei settori

mediatici più colpito da questo fenomeno e dove la loro presenza si noti in modo

palese. Le lingue più usate all’interno di questo fenomeno sono il francese e ancor

più l’inglese. Ne sono un esempio i prodotti per la persone e la cosmesi, in cui il

Page 26: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

26

ricorso alla lingua francese (associata a valori di eleganza e raffinatezza) è sempre

più spesso affiancato all’uso dell’inglese, che invece accentua il carattere tecnologico

e l’affidabilità del prodotto. Ma anche se è proprio il francese a rimanere radicato

soprattutto in determinati campi, è l’inglese che oggigiorno compare maggiormente

negli spot televisivi e negli slogan pubblicitari.

Lo slogan, dall’antico gaelico “grido di guerra”, è una breve frase capace di

esprimere un concetto in modo efficace e sintetico e l’inglese, grazie alla sua

immediatezza appunto, risulta essere più “sfruttabile” per questo intento. L’uso di

termini inglese nel testo pubblicitario prevale quindi in spot o annunci appartenenti a

categorie tecnologiche.

Ecco alcune delle più famose e conosciute da tutti:

TELEFONIA

1. Nokia. Connecting people

2. Motorola. Intelligence everywhere

3. LG. Life’s good

4. Vodafone. Life is now

5. Panasonic. Ideas for life

6. Apple. Think different

ABBIGLIAMENTO SPORTIVO

1. Adidas. Impossible is nothing

2. Nike. Just do it!

3. Benetton. United colors of Benetton

ELETTRODOMESTICI

1. Hoover. Generation future

2. Philips. Sense and simplicity

3. Pionner. Sound, vision, soul

ALIMENTI (ed affini)

1. Campari. Red passion

Page 27: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

27

2. Heineken. Sounds good

3. Martini. No Martini, no party

4. Lipton ice tea. No sugar, full taste

5. Coca Cola. Just what I want

6. Mc Donald’s. I’m lovin’ it!

7. Mentos. The freshmaker

8. Corona Extra. The place to be

9. Ringo. Do you Ringo?

OROLOGI

1. Sector. No limits

2. Omega. My choice

3. Chronotech. Shock your time

L’uso dell’inglese potrebbe essere dovuto al fatto che si tratta di slogan unici

che vengono usati per pubblicizzare il prodotto in tutto il mondo, anche se alcune

volte vengono tradotti. Per esempio uno degli ultimi esempi, quello della Coca Cola,

è presente sia nella forma citata sopra che nella variante italiana che recita: “vivi il

lato Coca Cola della vita”.

Diversamente si comporta il marchio Mc Donald’s: questo viene tradotto in

quasi tutte le lingue del mondo, comprese quelle orientali, ad eccezione proprio

dell’italiano e dello spagnolo. In entrambi i paesi lo slogan rimane tale e quale a

quello inglese (I’m lovin’ it!).

Passando ad un altro marchio che in questo caso tratta di orologi, abbiamo

potuto tutti notare come la Binda Italia S.p.A. (l’azienda proprietaria del marchio

BREIL), ha invece esordito con lo slogan in inglese Don’t touch my Breil, alternato

però anche dalla famosa versione tradotta in italiano Toglietemi tutti ma non il mio

Breil.

Anche se con delle piccole differenze ortografiche entrambi i messaggi

vogliono trasmettere i valori del coraggio, determinazione, ambizione e la preziosità

dell’oggetto attraverso il possesso dello stesso.

Page 28: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

28

È quindi chiaro come l’utilizzo dell’inglese sia per la maggior parte delle volte

la scelta più quotata, ma non possiamo non notare un’altra tecnica chiamata degli

spot o slogan “mistilingui”. Eccone alcuni esempi lampanti:

o Maxibon Motta. Two gust is megl che one

o Gocciole “Expresso” Pavesi. 07.00 a.m. your Expresso,

Sir. (raffigurando un leone nella giungla.

Il materiale inglese viene quindi introdotto negli slogan tramite espressioni

stereotipate e termini facilmente comprensibili anche da un pubblico non anglofono,

con lo scopo di creare intorno al prodotto un’atmosfera di prestigio, internazionalità,

sfruttando quel potere incisivo e conciso che caratterizza l’inglese.

Siamo quindi tutti d’accordo che l’uso dell’inglese in pubblicità evoca, al

giorno d’oggi, l’idea di determinazione, notorietà e globalizzazione, ma che nella

maggior parte dei casi l’anglicismo, forestierismo o lo pseudo-anglicismo serve al

linguaggio pubblicitario non tanto per la comunicazione verbale, ma per riprodurre

quella suggestione che deve circondare il prodotto, affinché venga poi così

acquistato.

Essendo infatti la pubblicità una cosiddetta “forma di comunicazione di

massa”, il suo linguaggio è diretto, allusivo e volto ad ottenere una sola risposta:

l’acquisto.

Non sempre, però, l’obiettivo della comprensione viene raggiunto nel nostro

contesto pubblicitario. È vero che lo slogan è caratterizzato da un testo facile,

riconoscibile e memorizzabile, ma spesso la lingua straniera evoca riferimenti

apparentemente decodificati che non permetto la comprensione effettiva generale.

Un esempio riguardo questo potrebbe essere la campagna pubblicitaria dell’aranciata

Fanta.

Dopo una breve scena estiva, giocata sul motivo della partecipazione e

dell’esclusione ad un gioco, lo slogan, pronunciato da una voce esterna dice: Share

the fun. Il suono della voce straniera è a metà tra l’affermazione e l’esortazione, con

Page 29: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

29

un effetto persuasivo molto sottile. Questa piccola sfumatura potrebbe non essere

colta e quindi lo spot perde così la sua efficacia.

Non sono poi da trascurare neanche gli slogan delle emittenti radiofoniche,

specie quelle italiane, all’interno delle quali troviamo spesso e volentieri l’uso degli

anglicismi al fine di attrarre il più possibile, l’attenzione dell’ascoltatore. Eccone

alcuni esempi:

o Radio 102.5. Very Normal People

o Radio Deejay. One nation, one station

Nell’ambito invece della pubblicità dei prodotti per l’abbigliamento si può

notare l’uso abbondante e ripetuto della parola wear usata come sostantivo e

preceduta da diversi termini indicanti un determinato tipo di abbigliamento o

accessorio, come cinture, occhiali, borse. Eccone alcuni esempi:

o Armani. Armani underwear

o Colmar. Skiwear for passion

o Prada. Prada eyewear

L’uso di parole inglesi per indicare i diversi capi di abbigliamento si è ampliato

sempre di più andando avanti con il tempo, monopolizzando anche alcune tipologie

di prodotti che possiedono una efficace denominazione italiana, ma che la pubblicità

ha in buon misura canonizzato, rendendo la traduzione in inglese di utilizzo corrente

anche nel parlato quotidiano. Per rendere l’idea ci basta citare uno dei marchi che più

utilizza questa tecnica: Calzedonia beachwear.

Altra particolarità la ritroviamo nell’uso delle preposizioni: una delle particelle

più frequenti usate nel linguaggio pubblicitario è by , che va spesso e volentieri (e

non si capisce perché) a sostituire il nostro di , seguita poi dal nome della casa

produttrice: The One (profumo). By Dolce & Gabbana.

È non è solo la particella di che scompare magicamente davanti ai nostri occhi

è dal seguito dall’anno di nascita del prodotto e della casa, con since: Invicta.

Travelling and sporting goods since 1906.

Page 30: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

30

Altra espressione inglese molto usata è made in (made in Italy), locuzione

spesso usata e che ormai è stata universalmente accettata, tanto da rendere veramente

strano, al nostro orecchio, il suo corrispondente in italiano “fatto in”. Personalmente

con i miei 26 anni non credo di aver mai sentito nessuno usare la forma in italiano.

Un altro fenomeno a mio avviso veramente straordinario (se così possiamo

definirlo) è quello dell’anglicismo che si è imposto come marchio si fabbrica a tutti

gli effetti. Per esempio lo zoom, costruito dalla ditta Zoomar; scotch, che è un

marchio depositato; pullman (e poi successivamente pulman), in origine una carrozza

ferroviaria di lusso, dal nome di chi la realizzò, l’industriale George Mortimer

Pullman, e tanti altri. Da nome di una marca quale era è diventato quindi nome

comune dell’oggetto stesso. Strabiliante. È proprio qui infatti che siamo di fronte ai

cosiddetti “prestiti di lusso”, ovvero tutte quelle parole strane importate che si

presentano integrali pur avendo un corrispettivo nella lingua d’arrivo che indica e

descrive lo stesso oggetto o concetto. Esistono infatti corrispettivi in italiano per le

parole appena citate: teleobiettivo, nastro adesivo e corriera. Purtroppo e per fortuna

entrambe le versioni, sia in inglese che in italiano, vengono usate indifferentemente.

Page 31: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

31

Capitolo 4

Gli anglicismi nella politica

“La jobs act è arrivata yesterday, verso evening, e non sembra una semplice

battle sull’articolo eighteen, but un piano in many points che ci sarà spiegato dal

mayor di Firenze (Florence) nel corso di una toccante cerimony. È una cosa piuttosto

urgent, cosa sa everyone. Poi, staremo a vedere in the specify se si tratterà di una

specie di Fornero’s way of life o di un ambitiuos disegno di riforma e improvement

per tutti quelli che today un piano per il job non ce l’hanno, che sono several.

Insomma, è una bozza work in progress, e non parla dei molti money che

servirebbero to realize it. Ancora one, two weeks, non siate impazienti, non abbiate

urgency. Servirà also per capire why ce lo dice in english e se sarà una thing sensata

o another anal intruder program. Restate in contact. Best wishes.”13

Il linguaggio politico ha una precisa forma/funzione che mira a persuadere per

suscitare partecipazione e consenso emotivo, e in generale, per ricordare Saussure, le

parole non sono mai separate dal pensiero né il pensiero dalle parole. L'analisi del

linguaggio politico, perciò,non può prescindere dal rapporto tra pensiero-discorso-

testo-contesto, sebbene esso sia per sua natura controverso e poco suscettibile di

verifica14

così come affermava George Orwell.

È quasi come se con l’inglese si volesse rendere specialistico o settoriale ciò

che in realtà specialistico e settoriale non è. La politica riguarda tutta la comunità,

pertanto un linguaggio pienamente comprensibile aiuterebbe ad essere informati

sugli accadimenti quotidiani, in particolar modo quelli economici e finanziari.

Tuttavia, lo storico della lingua Luca Serianni in un’intervista al quotidiano

“La Repubblica” nel 2008 ravvisava che oggi i politici preferiscono parlare in modo

più diretto, favoriti in questo anche dalla televisione, divenuta l’arena politica per

antonomasia, cercando di non farsi costringere dentro i confini di un determinato

linguaggio politico. In realtà, la assoluta mancanza di trasparenza di alcuni

anglicismi mutuati dall’economia e dalla finanza pare contravvenire a tale

affermazione. Termini come spread o austerity o spending review non risultano

13

Mattia Guidi https://twitter.com/matguidi/status/421308953046573056/photo/1 14

George Orwell, Politics and the English Language, 1946

Page 32: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

32

ancora di facilissima comprensione a molti cittadini, ma di certo tutti

concorderebbero nell’attribuirvi una connotazione negativa per via dei contesti d’uso

in cui tali espressioni vengono di norma adoperate. La tendenza all’utilizzo di

anglicismi nel linguaggio divulgativo dei politici si è voluta prontamente allineare

alle spinte linguistiche dell’Unione Europea e ha altresì condizionato

psicologicamente le scelte economiche di tanti cittadini intimoriti dallo spaventoso

fantasma della crisi finanziaria degli ultimi anni, reso ancor più spaventoso da

termini di discutibile chiarezza.

Per tale motivo potrebbe tornare utile e funzionale distinguere tra “lingua della

politica” e “lingua dei politici”: se la prima presenta un certo grado di

formalizzazione, con un lessico

in buona parte specialistico e tendenza all’univocità semantica, la seconda solo

in senso lato può dirsi lingua settoriale, non

disponendo essa di un lessico tecnico e tendendo all’ambiguità dei significati.

Le scelte linguistiche riguardano allora non tanto il contenuto della

comunicazione, quanto le modalità con cui esso viene presentato e le strategie

comunicative messe in atto per catturare il consenso.

Con lo scopo di far luce sul loro significato e renderne più agevole la

comprensibilità, ci si propone di riportare qui di seguito alcuni degli anglicismi più

diffusi e utilizzati oggi dai politi italiani.

1. Antitrust

<L’Antitrust multa Samsung per “informazioni fuorvianti”> La Repubblica, 23

Dicembre 2014.

<L’Antitrust contro Trenitalia: “multe troppo onerose per chi è senza

biglietto”> La Repubblica, 08 Novembre 2014.

Questi sono solo un paio di esempi che testimoniano il largo uso di questo

anglicismo, ormai divenuto di linguaggio comune all’interno del mondo della

politica.

Page 33: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

33

Per antitrust (Autorità Garante della Concorrenza e del Mercato, AGCM) si

intende l’ Istituzione pubblica preposta alla tutela della concorrenza nell’ordinamento

nazionale. Creata dalla l. 287/1990 (Norme per la tutela della concorrenza e del

mercato), di esplicita ispirazione comunitaria, ha la funzione di garantire il corretto

funzionamento del mercato in modo che agli operatori economici sia consentito di

accedervi liberamente e di competere con pari opportunità.15

Volendo invece cercare una traduzione di questo termine oltre al suo

significato, purtroppo non se ne trova una affidabile. La maggior parte dei dizionari

inglese-italiano, si limita alla spiegazione del termine stesso, non proponendo nessun

termine sostitutivo in italiano.

2. Bipartisan

<Strisce blu, critiche bipartisan: «Stop agli aumenti». Il 3 settembre la

decisione del Tar> Il messaggero, 28 Agosto 2014.

<Divorzio, proposta bipartisan alla Camera: un anno per dirsi addio, 9 mesi

senza figli minorenni> Il Messaggero, 02 Aprile 2014.

Ecco un altro anglicismo ormai entrato nel linguaggio comune della politica.

Queste termine, secondo il vocabolario Treccani, sta per “persona, istituzione,

movimento, ecc., che è accettato da entrambe le parti politiche in contrasto o che è

disposto ad assumere le difese dell’una e dell’altra”.

Una curiosità di questo termine è che senza nessun problema potremmo trovare

un corrispettivo in italiano: bipartitico. Può suonare strano e a tratti

grammaticalmente scorretto, ma il problema sta solo nell’abitudine a sentirlo

pronunciare. In effetti il termine in italiano non è mai, e dico mai, stato pronunciato

da nessun politico e giornalista italiano, e questo fa si che all’ascolto risulti essere un

termine estraneo.

15

www.treccani.it

Page 34: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

34

Va bene, ammettiamo l’uso del termine inglese perché più easy e d’impatto:

c’è un altro grave problema da non sottovalutare; la pronuncia completamente errata

che tutti, e dico tutti, facciamo di questo termine.

Noi lo leggiamo come è scritto:errore madornale. Il termine in inglese si legge

baipartisan per la nota regola grammaticale che vede la pronuncia della i in a.

Questo significa solo una cosa: che oltre a preferire inspiegabilmente il termine

inglese a quello italiano, non contenti, pronunciamo il termine anche in modo errato.

3. Welfare

<Ripartire dal welfare per favorire lo sviluppo> Il Messaggero, 13 Dicembre

2014.

<Bilancio, altri tagli per 46 milioni «A rischio nidi, scuole e welfare»>. Il

Corriere della Sera, 17 Dicembre 2014.

Come non poter menzionare questo fantastico termine che ha occupato per

tantissimo tempo i primi posti delle classifiche dei termini inglesi più comuni nel

linguaggio politico. Per welfare si intende l’espressione equivalente all’italiano di

benessere.

Purtroppo o per fortuna al giorno d’oggi questo termine è un po’ scomparso, o

meglio, se ne fa un uso minore rispetto al suo debutto nel 2007 quando voleva

sostituire il termine in italiano Previdenza sociale: vale a dire un settore dello Stato

che si occupa delle fasce più deboli (disabili, lavoratori subordinati, pensionati

ecc…).

4. Spending review

<Corte dei Conti sulla Pubblica Amministrazione “Con la spending review

tagli indifferenziati”> La Stampa 09 Gennaio 2015.

Page 35: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

35

<Gli assessori regionali viaggiano in pulmino: “E’ la spending review”. La

Repubblica, 10 Gennaio 2015.

Non poteva non mancare nella nostra lista di anglicismi questo famoso termine.

Per mesi e mesi la gente sentiva parlare di questo misterioso termine senza sapere

minimamente il significato. Questo termine infatti sta ad indicare un insieme

complesso di procedure e politiche atte a migliorare la gestione (e la

programmazione) del bilancio pubblico sia dal punto di vista contabile e finanziario,

sia per quanto riguarda le modalità di produzione e allocazione della spesa pubblica.

Il proposito della s.r. è dunque quello di incrementare l’efficacia della spesa rispetto

agli obiettivi e favorire una maggiore efficienza nell’utilizzo delle risorse materiali e

umane a disposizione. Proposito di non facile realizzazione, che richiede tempi

medio lunghi per dare risultati effettivi e informazioni (non solo di carattere

finanziario) complete, tempestive e comparabili.

Effettivamente potremmo tradurre questo termine con “revisione della spesa

pubblica”. La domanda è sempre la stessa e costante: perché non utilizzare un

corrispettivo in italiano quando disponibile? Come già menzionato all’inizio il

linguaggio politico dovrebbe essere il più comprensibile di tutti poiché si rivolge ad

ogni tipo di classe sociale.

5. Election day

<Election day per locali e regionali> Rai News, 13 Dicembre 2014.

<Posticipo tasse per gli alluvionati ed election day il 17 Maggio.> Il Corriere

della Sera, 13 Dicembre 2014.

Eccone un altro di non poca importanza. Uno degli anglicismi più semplici e

facilmente traducibili: “giorno delle elezioni”. Ancora una volta ci viene da pensare

perché usare l’inglese al posto dell’italiano.

Page 36: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

36

6. Default

<L’inflazione ai minimi rende volatili le borse cinesi, è allarme default per

Kaisa> Il sole 24 ore, 9 Gennaio 2015.

<Russia a rischio default, i cittadini in coda per spendere i rubli.> Tgcom 24,

16 Dicembre 2014.

Altro termine molto comune nel linguaggio politico. Per default si intende una

condizione di insolvenza di una banca o di un paese nei confronti di obbligazioni o

debiti: dichiarare default.

Consultando diversi dizionario inglese-italiano, si è notato come la traduzione

di questa parola non abbia un termine specifico, ma ne presenti invece di diversi: da

inadempienza a bancarotta. Sebbene non ci sia un termine specifico in italiano, si

pensa che coniarne uno che renda esattamente l’idea di quello inglese non sia un

compito così arduo.

7. Spread

<Unicredit: emissione bond sale a 1 miliardo, spread a 105 pt.> Il Sole 24 ore,

12 Gennaio 2015.

<Si allarga lo spread con il resto d’Europa.> La Stampa, 07 Gennaio 2015.

Come dimenticarsi di questo anglicismo tra i più discussi. Dal debutto in

politica questo termine ha acquisito una miriade di significato bizzarri. Per fare

chiarezza una volta per tutte si cita una definizione del vocabolario Treccani che

recita così: lo Stato mette all’asta periodicamente una certa quantità di titoli

obbligazionari per recuperare liquidità da impegnare nel finanziamento del debito

pubblico. In Italia, la Banca d’Italia mette all’asta due volte l’anno i BTP (Buoni del

Tesoro Poliennali). In soldoni, lo Stato italiano dice all’investitore: “Se investi sul

mio debito pubblico – sostanzialmente mi presti del denaro – alla scadenza stabilita

Page 37: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

37

avrai di nuovo tutto il tuo capitale”. In più, già prima della scadenza, l’investitore

riceverà periodicamente delle “cedole” di rendimento. Ed è appunto su questo

rendimento che si misura lo spread.

Volendo cercare un termine sostitutivo in italiano per questo anglicismo

purtroppo rimane molto difficile poiché questo termine proviene dal verbo inglese to

spread che sta per “diffondersi, espandersi”

8. Authority

<Cantone: tagli del 25% alle spese delle authority.> La Stampa, 06 Gennaio

2015.

<Quando l’Authority era un «Mondo di mezzo».> Il Corriere della Sera, 01

Gennaio 2015.

Altro termine molto usato nel linguaggio politico. Forse uno dei termini che,

anche se in inglese, risulta essere facilmente comprensibile grazie alla sua similarità

con l’italiano. Volendo essere più specifici ecco una definizione ufficiale: organismi,

in posizione di autonomia rispetto al potere politico ed economico, con compiti di

garanzia e di vigilanza per la tutela di interessi collettivi o diffusi, in settori nei quali

più intense sono le esigenze d'imparzialità e di trasparenza. L'indipendenza delle a. è

assicurata sia attraverso le modalità di nomina, sia attraverso l'attribuzione di

autonomia funzionale, contabile e finanziaria.

Volendo ancora una volta cercare un termine sostitutivo in italiano, non si fa

molta difficoltà nel pensare al semplice termine di autorità.

9. Jobs Act

<Jobs Act: lunedì i decreti in Parlamento.> Il Sole 24 Ore, 10 Gennaio 2015.

<Jobs Act, in Parlamento il contratto unico e l’assegno di disoccupazione.> La

Repubblica, 10 Gennaio 2015.

Page 38: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

38

Come dimenticarsi dell’anglicismo più discusso ancora in questo primo mese

del 2015!?! Questo termine pur avendo avuto un successo (se così vogliamo

chiamarlo) strabiliante, fa parte di quegli anglicismi di facilissima traduzione; può

essere infatti tradotto come “piano (legge) per il lavoro”.

10. Leader

<Marcia a Parigi: i leader aprono il corteo.> La Repubblica, 11 Gennaio 2015.

<Papa Francesco: “I leader condannino interpretazioni estremiste della

religione”.> Il Fatto Quotidiano, 9 Gennaio 2015.

Questa di certo non poteva mancare. Oltre che in campo politico questa parola,

al livello generale, a sostituito definitivamente ogni campo dove si voglia intendere

la parola “capo”.

11. Premier

<Duello tra Renzi e minoranza Pd. Il premier: l’Ulivo? Persi 20 anni. Fassina:

se il vuoi voto dillo.> Il Messaggero, 14 Dicembre 2014.

<Capodanno sugli sci per Renzi. Il premier a Courmayeur.> ANSA.it, 31

Dicembre 2014.

Altro anglicismo di diffusa importanza che in Italia in particolar modo si

traduce come “Presidente del Consiglio”. Anche se di origine francese, questo

termine inglese tradotto in italiano significa semplicemente “primo”, ma come

abbiamo appena detto oltre che in Italia, ha preso la valenza, in termini generali, di

“capo del governo” e nello specifico in molti paesi esteri di “primo ministro”.

Page 39: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

39

12. Lobby

<Lobby, chi rema contro la trasparenza nei rapporti con la politica.> Il Fatto

Quotidiano, 27 Dicembre 2014.

<Le Confesercenti: non ci arrendiamo e batteremo le lobby.> Il Tirreno, 28

Dicembre 2014.

Uno dei termini più complessi e di nicchia tra tutti gli anglicismi politici.

Cercandone una definizione che renda l’idea di questo termine si fa fede al

vocabolario Treccani che così recita: termine usato negli Stati Uniti d’America, e

poi diffuso anche altrove, per definire quei gruppi di persone che, senza appartenere

a un corpo legislativo e senza incarichi di governo, si propongono di esercitare la

loro influenza su chi ha facoltà di decisioni politiche, per ottenere l’emanazione di

provvedimenti normativi, in proprio favore o dei loro clienti, riguardo a determinati

problemi o interessi: le lobby degli ordini professionali, del petrolio.

Oltre all’uso di questo termine risulta divertente un altro fattore: l’uso di questa

parola con l’articolo femminile. Il perché non si sa. Ma ormai niente di meraviglia.

13. Choosy

<Fornero ai giovani: «Sul lavoro non dovete essere choosy». E si scatena la

polemica.> Il Corriere della Sera, 22 Ottobre 2012.

<”Choosy sarai tu”, parlano i lettori di Tgcom.> Tgcom24, 24 Ottobre 2012.

Lavoro. Fornero. Choosy. Tre parole che, come possiamo leggere sopra,

nell’Ottobre del 2012 hanno scatenato una valanga di polemiche. Questo termine

tanto odiato dai giovani italiani, viene usato al posto del corrispettivo italiano di

“difficile”, “esigente”, pignolo” (colloquiale: “schizzinoso”), riferitosi appunto

Page 40: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

40

all’approccio nel mondo del lavoro. Va bene avere una propria idea, va bene

esprimerla, va bene criticare, ma almeno che lo si faccia nello nostra lingua. Grazie.

14. Summit

<Summit mondiale per salvare il ponte.>Il Corriere della Sera, 09 Gennaio

2015.

<Lunedì summit tra le banche per la tabella di marcia dell’aumento di capitale

di Carige.> Il Sole 24 Ore, 10 Gennaio 2015.

Ennesimo anglicismo del tutto evitabile. Per summit infatti si intende un

semplice incontro o riunione. Letteralmente però questa parola in inglese significa

“cima” , “sommità” ed è da qui che si è trasformato nello specifico in una “riunione

tra i capi” o meglio “incontro al vertice” riferendosi ovviamente ad un incontro tra

dirigenti di alto livello.

15. Local tax

<Confermato il bonus Irpef. Il rinvio della «local tax» congela la Tasi per il

2015.> Il Sole 24 Ore, 20 Dicembre 2014.

<Niente local tax, prolungate Imu e Tasi.> Il Sole 24 Ore, 20 Dicembre 2014.

Fresco di fine 2014, questo anglicismo prende vita grazie all’attuale Presidente

del Consiglio Renzi, il quale “vanta” una grande conoscenza della lingua inglese

tanto da aver anche tenuto una vera e propria conferenza in inglese. Per “local tax” si

vuole intendere una nuova tassa sulla casa. Forse questo nuovo anglicismo voleva

essere un modo carino per alleggerire agli italiani questa nuova tassa? Tentativo

fallito.

Page 41: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

41

16. Rating

<Russia: Fitch taglia il rating a BBB-, a un passo dal livello «spazzatura».> Il

Sole 24 Ore, 9 Gennaio 2015.

<Credit Suisse taglia rating di Terna.> La Stampa, 07 Gennaio 2015.

Anglicismo usato nello specifico nel mondo finanziario. Il rating, in italiano

classificazione, è un metodo utilizzato per valutare sia i titoli obbligazionari, sia le

imprese in base al loro rischio finanziario. Letteralmente però in inglese sta per

“classificazione”.

17. Bond

<Unicredit: lanciata emissione bond al 2020 a tasso variabile.> Il Sole 24 Ore,

10 Gennaio 2015.

<Intesa San Paolo lancia bond a 5 anni.> Milano Finanza, 08 Gennaio 2015.

Altro termine prettamente finanziario ed economico , letteralmente significa

“legame”. E la cosa curiosa è proprio questa: dal suo significato letterale di

“legame”, nel campo finanziario diventa “obbligazione”. Che simpatica

trasformazione.

Termina qui la nostra lista degli anglicismi più usati nel mondo della politica.

Possiamo dunque affermare che molti di questi potrebbero essere facilmente

sostituiti con termini in italiano di egual significato, rendendo il linguaggio politico

molto più comprensibile e scorrevole. Il perché non farlo? Bè, questo è un altro

discorso.

Page 42: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

42

Capitolo 5

Gli anglicismi e l’informatica

Nella lingua speciale, in questo caso nella lingua dell’informatica, la

terminologia è elemento dominante per descrivere la varietà dei concetti del campo

specifico, però statisticamente è meno presente nei testi scientifici del lessico della

lingua comune in quanto costituisce circa il 10-20% dei lessemi dei testi specialistici.

Il linguaggio informatico subisce molto spesso dei cambiamenti, esistono

anche doppi termini che designano lo stesso oggetto o lo stesso concetto. Questo

vuol dire che nell’informatica italiana vengono usate due espressioni sia italiana sia

inglese. Ad esempio disco fisso, oppure disco rigido – hard disk, videoscrittura –

word processor, base dati – database.

Come si è già menzionato prima la terminologia inglese nel settore informatico

è diffusa in tutto il mondo. Questi forestierismi nel campo dell’informatica vengono

chiamati internazionalismi, perché vengono usati in larga misura anche nelle altre

lingue del mondo. Per esempio i prestiti dall’inglese, che sono molto conosciuti tra la

gente sono: computer, memoria, monitore, processore.

.

5.1 I prestiti dall’inglese non adattati

I prestiti non adattati, oppure possiamo chiamarli anche non integrati,

fonologicamente e morfologicamente costituiscono il 15% di tutto il lessico

specialistico informatico. (MARRI, 2003) Ovviamente nella lingua italiana comune il

numero di tali prestiti è molto più basso, ma possiamo anche vedere, che questa

percentuale dei prestiti non integrati nella lingua informatica non è così alta come

avremmo pensato.

Però se paragoniamo la quantità dei prestiti non adattati e dei calchi nel

linguaggio italiano, l’influsso inglese si presenta come elemento dominante. Il

linguaggio dell’informatica si sviluppa così velocemente, che correntemente ci sono

tanti termini speciali, soprattutto non adatatti. Può accadere, che quelli più recenti

non si trovino ancora neanche nei dizionari italiani.

Page 43: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

43

E analizzando questi numeri quindi possiamo dire quasi con assoluta certezza

che ognuno di noi utilizza tutti i giorni termini informatici in inglese. Stendiamo una

lista dei più frequenti e non per rendere l’idea di quanto detto:

Backspace – significa in italiano arretramento, si scrive con la b maiuscola.

Ad esempio Premere Backspace per eliminare testo a sinistra del punto di

inserimento. In più notiamo che Backspace non viene introdotto dall’articolo.

Backup – oppure salvataggio e neanche con questo termine si usa l’articolo.

Per esempio lo possiamo osservare nella frase successiva: Il modo migliore è quello

di usare un programma di backup.

Bookmark – di genere maschile, per formare il plurale, a volte si aggiunge il

suffisso –s, e cioè il suffisso inglese del plurale, ma ci sono dei prestiti che al plurale

restano immutati, come si può osservare anche in questa frase: Eccoci ad un nuovo

appuntamento dei bookmark con alcune segnalazioni sparse sul mondo del web

design.

Browser – termine il cui genere è maschile come nel caso di quasi tutti i

prestiti inglesi. Però esiste anche il calco di questo termine motore di ricerca. Questa

parola inglese non adattata rimane immutata nel plurale. Ecco l’esempio: Nuovi

browser e nuove funzionalità per esplorare il web; programmi, per Windows e per

Mac OS X che aprono gli occhi agli internauti verso nuove esperienze …

Click – è una parola non adattata di genere maschile e . Ecco l’esempio: ... il

‘click’ del mouse (la pressione di uno dei suoi tasti) viene ricevuto e interpretato in

accordo con le istruzioni fornite dal programma che si sta utilizzando.

Client – sostantivo di genere maschile e del plurale immutato. Lo possiamo

osservare nella frase successiva: ...sul server per abilitarlo su tutti i client, oppure

nelle sezioni relative ai client che ...

Cookie – questo termine non è conosciuto molto bene tra la gente la quale non

si interessa tanto dei computer. Cookie vuol dire letteralmente biscottino, ovvero un

file inserito nell’applicazione base del Navigator di Netscape. Ecco l’esempio, grazie

a cui possiamo osservare, che questo termine è di genere maschile e in più nel plurale

si aggiunge il suffisso inglese –s. I Cookies sono piccoli file di dati spediti da un sito

web al tuo browser web e registrati sul tuo hard disk.

Page 44: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

44

Cross-postings – vuol dire posta incrociata. Ad esempio: Evita il 'cross-

postings'. Il genere di questo termine inglese è maschile e si usa nel plurale, quindi

con il suffisso –s.

Desktop – è di genere maschile. Ma esiste anche il calco piano di lavoro, che

però non si usa molto spesso. Invece il termine originario desktop è diffuso

nell’italiano abbastanza. Lo possiamo osservare nella frase successiva: ...cestino per i

rifiuti, che è presente sullo sfondo del desktop, ovvero della schermata principale di

Windows.

Dial-up – che in italiano significa connessione via modem e linea telefonica a

un altro computer, non ha subito nessuna modificazione morfologica. Lo possiamo

osservare in questa frase: Questo è vero in un ambiente all' interno di una LAN

(Local Area Network, ossia una rete locale) ma in un ambiente dial-up (ossia in

linea commutata), le cose sono differenti...

Directory e subdirectory – queste due parole vengono usate meno dei loro

calchi cartelle e sottocartelle, ma nei testi scientifici possono apparire anche questi

termini inglesi non adattati nell’italiano. Nella frase successiva vediamo che questi

prestiti non adattati non subiscono neanche il suffisso del plurale inglese. ...i file

vengono conservati sul disco rigido organizzati in cartelle e sottocartelle (directory e

subdirectory)...

Download – la parola che si usa in Internet è download. In italiano vuol dire lo

scaricamento oppure si può usare anche come il verbo scaricare, però nel linguaggio

informatico non viene usato questo calco italiano quasi mai. Il sostantivo download è

di genere maschile e lo vediamo in quest’esempio: È l’operazione inversa al

download.

Driver – vuol dire dispositivo pilota. Questa parola è di genere maschile e al

plurale rimane a volte immutata e a volte si aggiunge il suffisso inglese del plurale –

s. Lo possiamo osservare in queste due frasi successive: I driver fungono da

interpreti tra il computer e un dispositivo quale il lettore CD-ROM. Se non hai

trovato i drivers che stavi cercando... prova a chiedere qui.

Computer – questo termine è conosciuto da tutti molto bene. Negli anni

Cinquanta e all’inizio degli anni Sessanta veniva usato il calco elaboratore

elettronico, oppure solamente elaboratore. Il termine computer appare stabilmente in

Page 45: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

45

italiano dal 1964.16

Con il passare del tempo questa espressione italiana è sparita dal

linguaggio dell’informatica e ora si usa solo il prestito inglese computer. Il genere di

questo termine è maschile e nel plurale non si aggiunge il suffisso inglese –s.

E-mail – Possiamo usare anche il termine italiano posta elettronica. Qui nasce

il problema di che genere sia questo prestito inglese. Il motivo di questo problema è

che la parola e-mail può riferire alle tre indicazioni. La prima indicazione esprime

“il sistema di trasmissione di dati che possiamo tradurre con posta elettronica”, la

seconda vuol dire l’indirizzo di posta elettronica e alla fine la terza indicazione

esprime il messaggio inviato oppure ricevuto tramite posta elettronica. La terza

indicazione viene molto spesso ridotta a mail. Nel primo caso non c’è dubbio che il

genere sarà femminile, perché equivale con la parola italiana posta, il cui genere è

ovviamente femminile. Nel secondo caso il genere può essere maschile, perché

indirizzo è maschile e alla fine nell’ultimo caso questi due generi oscillano, perché lo

possiamo capire in due modi diversi. Se usiamo il genere maschile, poi ci riferiamo

alla parola messaggio, che è di genere maschile. Altri parlanti invece usano (e-)mail

al femminile, perché si riferiscono alla parola italiana lettera, che è femminile.

File – questa parola inglese significa in italiano archivio. Questo sostantivo è

di genere maschile e nel plurale non si aggiunge il suffisso –s. Ecco la prova: ...le

icone per rappresentare i file, i menu, i box di dialogo.

Font – è l’insieme dei caratteri stampabili, ha il genere maschile e il plurale

mutato. Lo possiamo osservare nella frase successiva: Un font è un alfabeto

disegnato in uno stile particolare. I font si applicano ai caratteri visualizzati sullo

schermo e a quelli stampati.

Hacker – sono i pirati della Rete. Questo termine specifico è di genere

maschile e non cambia al plurale. Lo possiamo vedere nella frase successiva: Agli

esordi di Internet, gli hacker erano solo programmatori eccezionalmente bravi che si

divertivano a infiltrarsi nei sistemi altrui, senza creare grande scompiglio.

Hard disk – questa parola inglese si può usare anche come il calco disco rigido

oppure disco fisso, quindi ci sono due termini per un significato. Però il termine

16

F. MARRI, Lingua dell’informatica e lingua comune, , in Plurilinguismo. Contatti di lingue e culture, a cura di F. MARRI, Università degli Studi di Udine, Centro Internazionale sul

Plurilinguismo, Udine 2003, p. 183.

Page 46: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

46

originale hard disk è più frequente del calco.17

Nel plurale rimane immutato. Ecco

l’esempio: Gli hard disk esterni sono ormai molto comodi, sia per il backup che per

l'archiviazione portatile.

Hardware – un termine inglese che non si è adattato alla morfologia italiana,

però si è adattato alla fonologia italiana. Lo possiamo osservare in questa frase:

Sappiamo però che il funzionamento di un computer non dipende solo dall’hardware

ma anche, e in maniera determinante, dai programmi che il computer è in grado di

eseguire, il cosiddetto software. In un certo senso, il software ‘dà vita’

all’hardware...

Vediamo che nella parola hardware non si pronuncia h, perché nell’italiano

questa lettera è muta. Lo possiamo provare grazie alla preposizione articolata, la cui

forma è all’ oppure dell’ e queste forme si usano quando il sostantivo inizia con la

vocale. In più hardware è di genere maschile.

Head – in italiano testina. Questo termine non viene introdotto da articoli

italiani e nemmeno cambia al plurale. Ecco la prova: Il testo all' interno dei tag

<head> e </head> fornisce delle informazioni di alto livello riguardo il documento

stesso, al browser web.

Home page – in italiano vuol dire pagina principale, in Internet si comporta

nel plurale come la parola inglese perché si aggiunge –s. Spesso le persone parlano

delle loro pagine personali come se stessero parlando di homepages. Il genere è

femminile, cioè una rarità per i termini inglesi dell’informatica. Il genere coincide

con il genere dell’equivalente italiano di un elemento di questa denominazione, cioè

pagina. Lo possiamo vedere nella frase successiva: ...nella home trovi tutte le

informazioni che ti servono per muoverti all’interno del sito... Possiamo anche

accorgerci che esiste l’abbreviazione della home page che viene chiamata home ed è

di genere femminile.

Input e output – sono le parole con cui non si usa l’articolo neanche si

trasforma al plurale, perché esse sono i termini molto generali. Si vede nella frase

successiva: Il mouse affianca la tastiera come dispositivo di input.... Quanto ai

dispositivi di output, vengono subito in mente la stampante e lo schermo...

17

F. MARRI, La lingua dell’informatica, cit., p. 630.

Page 47: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

47

Internet – è un fenomeno dell’informatica. Si scrive con la I maiuscola e non si

usa l’articolo definito. Ovviamente non esiste il plurale, perché questo sostantivo è di

massa. Ecco l’esempio: Sappiamo che Internet è una rete di computer... Windows

2000 permette di creare reti di computer che sfruttano al loro interno i protocolli e

gli strumenti di comunicazione di Internet.

Joystick – è un termine specifico di genere maschile e nel plurale rimane

mutato. Anche il joystick è un dispositivo di input concettualmente non troppo

lontano dal mouse.

Layout – è di genere maschile e si scrive con la L maiuscola. Ecco l’esempio:

Quando compare la finestra Nuova diapositiva scegliere un Layout automatico e

confermare con OK.

Link – vuol dire collegamento tra documento in una rete informatica. È di

genere maschile e nel plurale non si aggiunge il suffisso inglese –s. Lo possiamo

vedere nella frase successiva: Così di solito la homepage di una societa' contiene il

suo logo e i link di partenza per visitare il sito.

Mailbox – è una parte della memoria dove sono archiviati i messaggi e i testi

inviati attraverso un sistema di posta elettronica. Mailbox è di genere femminile,

perchè si percepisce come una casella postale, che è di genere femminile. In più nel

plurale queto termine rimane immutato. Lo possiamo osservare in questa frase:

Register.it ti offre le mailbox exchange per leggere e gestire la posta da pc e mobile.

Mailbomber – è la parola particolare usata in Internet. I cosiddetti mailbombers

sono le persone che inviano un’enorme quantità di posta per inondare le mailbox di

altri utenti, costringendoli a sprecare molto tempo nel tentativo di smaltirla. Questo

prestito non adattato è di genere maschile e nel plurale si aggiunge il suffisso inglese

–s. Ecco l’esempio: Comunque un attacco di un mailbomber è piuttosto pericoloso

...

Mailing list – significa lista postale. È di genere femminile come il suo

equivalente italiano. Ecco la prova: I messaggi spediti a un indirizzo vengono

automaticamente rispediti a tutti gli iscritti alla mailing list.

Menu – è una rappresentazione di una lista di opzioni che l’utente può

selezionare posiziando il cursore o il mouse del computer. È di genere maschile e

nel plurale non si aggiunge il suffisso inglese –s. Si vede nell’esempio successivo:

Page 48: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

48

Sotto questa barra, la maggior parte delle finestre comprende una barra dei menu,

attraverso cui accedere ai menu a discesa che permettono di impartire ...

Modem – è un acronimo di MOdulator-DEModulator, dispositivo che collega

sistemi di comunicazione trasformando i segnali o gli impulsi in codici adeguati alla

trasmissione in corrente alternata. Questa parola è di genere maschile come lo

possiamo osservare in questa frase: Devi avere un modem per collegare il tuo

computer alla tua linea telefonica ...

Monitor – questo prestito non adattato è di genere maschile e nel plurale non si

aggiunge il suffisso inglese –s. Ad esempio: Negli ultimi anni si stanno diffondendo

monitor a cristalli liquidi anche per l’uso con computer da tavolo, in alternativa ai

monitor tradizionali...

Mouse – questo termine non si è adattato nell’italiano, perché la sua traduzione

topolino sembrerebbe un po’ scherzosa. Il suo genere è maschile ed è invariabile al

plurale. Lo vediamo nella frase successiva: Anche il mouse è un dispositivo di input:

attraverso appositi sensori ...

Mousepad – insieme con questa parola inglese si usa anche il calco italiano,

tappetino. È di genere maschile. Ad esempio: Al movimento del mouse su un piano

(molto spesso quello del ‘tappetino’ o mousepad) viene fatto corrispondere il

movimento del puntatore nello schermo.

Personal computer – è elaboratore di ridotte dimensioni, facilmente

‘portabile’. Subisce le stesse regole come la parola computer, quindi è di genere

maschile e nel plurale non si aggiunge –s alla fine della parola. Ecco l’esempio: ...

ve ne sono di molti tipi, dalle economiche schede sonore montate sui normali

personal computer a vere e proprie stazioni dedicate usate in studi di registrazione

professionali.

Provider – è una società o istituzione che fornisce l'accesso a Internet. È di

genere maschile e non varia al plurale. Lo vediamo nella frase successiva: Di norma i

provider richiedono il pagamento di una somma di denaro, non elevata, per

usufruire dei loro servizi.

Scanner – questa parola si potrebbe tradurre in italiano come analizzatore. È

un dispositivo magnetico o foto-elettrico che trasforma ogni carattere. Il suo genere è

Page 49: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

49

maschile e nel plurale non cambia. Ad esempio: Leggi la guida sugli scanner di

Kelkoo IT.

Server – anche quest’espressione è di genere maschile e nel plurale non si

aggiunge nessun suffisso. Il server permette lo smistamendo delle funzioni e delle

informazioni di una rete. Ecco un esempio: Protocollo alla base del Word Wide Web

che regola l'interazione fra i browser e i server che gestiscono e inviano i documenti

...

Schermo touch screen – è uno schermo sensibile al tatto. In questo caso queste

parole composte si comportano come se fossero le parole italiane, perché la prima

parola schermo è infatti italiana, quindi essa subisce automaticamente tutte le regole

grammaticali italiane.

'Snail' mail – a questo termine si riferiscono le stesse regole come a mail.

Scherzosamente viene chiamato 'snail' mail, ossia posta lumaca, che viene

contrapposta a quella elettronica degli utilizzatori di Internet. Ecco l’esempio: Sapate

cos'è una snail mail?

Spammer – questa parola si usa nel mondo di Internet. Vediamo che nel

plurale si aggiunge il suffisso inglese –s ed è di genere maschile. Lo possiamo

osservare nella frase successiva: Ci sono persone sulla rete che disturbano inviando

un sacco di posta non richiesta. Stiamo parlando degli spammers.

Spamming oppure spam – questa parola vuol dire l’invio di un messaggio

pubblicitaro fastidioso a una mailing list sulla rete Internet. Nel singolare questo

termine è di genere maschile, però nel plurale è di genere femminile, perchè si

percepisce come la parola mail, che è di genere femminile. In più nel plurale rimane

immutata. Lo osserviamo in questa frase: Travolti dalle spam. Nei nostri computer

oltre il 90% delle mail in arrivo sono proprio spam.

Software – è la parola che è di genere maschile e al plurale rimane immutata.

Sono dei programmi che il computer è in grado di eseguire. Ecco un esempio: In un

certo senso, il software ‘dà vita’ all’hardware.

TAG – è un acronimo del gruppo delle parole Technical Assessment Group. I

tag in genere servono per indicare al browser come e dove devono essere visualizzati

testo, immagini e gli altri elementi della pagina e come deve rispondere il browser

alle azioni dell’utente. TAG è di genere maschile e nel plurale rimane invariato. Lo

Page 50: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

50

vediamo in questo esempio: I browser visualizzano gli elementi della pagina

seguendo le indicazioni dei tag.

Trackball – questa parola è di genere femminile, perché la trackball è una

specie di pallina, il cui genere è femminile in italiano. Lo possiamo notare anche in

questa frase: Talvolta, il mouse viene sostituito da dispositivi quali la trackball (una

sorta di ‘mouse rovesciato’, che permette il controllo dei movimenti del puntatore

attraverso la rotazione di una pallina.

Virus – questa parola è di genere maschile come la maggior parte dei vocaboli

informatici e nel plurale non si aggiunge il suffisso –s. Ecco l’esempio: In effetti, ci

sono almeno tre grosse famiglie di 'guai' informatici, che possono mettere in

pericolo il nostro lavoro e i nostri dati: i guasti meccanici, i virus e gli errori umani.

Zoom – è una parola che non viene introdotta dall’articolo italiano e non varia

al plurale. Lo possiamo osservare nella frase successiva: Per cambiare dimensione,

fare clic sulla freccia della casella discesa Zoom per selezionare un ingrandimento.

5.2 I prestiti dall’inglese adattati

Base di dati – il termine proviene dal termine inglese database. Come

sappiamo nell’italiano le parole composte subiscono la regola secondo la testa a

sinistra, però nell’inglese è opposto. È di genere femminile. Ecco l’esempio: ...

definendo numero e tipologia dei relativi campi; di inserire, scheda dopo scheda, le

informazioni relative alla nostra base di dati...

Però nell’italiano si usa anche il termine inglese database. In questo caso il

genere di questa parola non è più femminile ma sorprendentemente maschile. Ad

esempio: Un database è costituito da una collezione di schede, o record, dalla

struttura regolare e organizzata in campi (field).

Configurazione – questa parola si è formata sull’esempio della parola inglese

configuration. Il suffisso inglese –tion si è sostituito con il suffisso sostantivale

italiano –zione. Questo termine è di genere femminile. Lo possiamo vedere nella

frase successiva: Di seguito viene riportata la configurazione standard per la

stampante HP LaserJet 1018.

Page 51: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

51

Cursore – è un adattamento della parola inglese cursor. Notiamo l’aggiunta

della desinenza –e con cui avviene l’integrazione nel sistema dell’italiano che

prevede la terminazione dei lessemi in vocale. Cursore è di genere maschile. Ecco

l’esempio: ...innanzitutto le frecce, tasti direzionali che controllano di norma lo

spostamento del cursore sullo schermo...

Dischetto oppure floppy disc – qui vediamo che si usano entrambe le

espressioni, sia l’espressione italiana adattata alla morfologia italiana, cioè dischetto,

la parola che si è sviluppata dalla parola inglese diskette, e sia l’espressione non

adattata floppy disc che proviene dall’inglese, però ormai quest’espressione

originaria si usa raramente.

Formato – questo prestito adattato proviene dalla parola inglese format e per

adattarlo all’italiano si è aggiunto il suffisso italiano di genere maschile –o. Lo

vediamo nella seguente frase: Altri dispositivi di input sono ad esempio uno scanner

(attraverso di esso il computer ‘riceve’ immagini tradotte in formato digitale;...

Icona – questo termine si è formato dalla parola inglese icon e si è aggiunto il

suffisso italiano di genere femminile –a. Ad esempio: Questo contenuto comprende

in genere un elenco di file, ciascuno rappresentato attraverso il suo nome e

attraverso una piccola icona.

Installazione - questo sostantivo proviene dall’inglese installation e vediamo

che si è adattato con il suffisso sostantivale equivalente –zione.

Navigatore – questo termine specifico nasce dal termine inglese navigator

essendo adattato tramite il suffisso –e. È di genere maschile.

Navigazione – un altro termine che proviene dall’inglese navigation e in cui il

suffisso inglese –tion viene sostituito dal suffisso italiano –zione. È di genere

femminile come tutte le parole italiane che finiscono con il suffisso –zione. Lo

Page 52: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

52

vediamo nella frase successiva: ...programmi per la navigazione su Internet,

programmi didattici, editoria multimediale, e così via.

Pannello di controllo – questo termine specifico è il prestito dal termine

inglese control panel. È di genere maschile, quindi si è aggiunto il suffiso –o e in più

si sono raddoppiate sia la n sia la l. Vediamo che l’ordine di parole è opposto, perché

in italiano vale la regola di testa a sinistra. Ad esempio: Il pannello di controllo della

stampante comprende due spie informazioni specifiche sulle funzioni relative alle

caratteristiche di stampa.

Porta – in inglese port. Per adattare questa parola al sistema morfologico

italiano si è aggiunto il suffisso di genere femminile –a. Lo possiamo vedere nella

frase successiva: La pagina di prova della stampante contiene informazioni sulle

impostazioni del driver per la stampante e della porta.

Processore – questa parola adattata è di genere maschile e proviene dalla

parola inglese processor. Lo vediamo in queste frasi: Nel frattempo, però, erano

apparsi computer basati sui nuovi e più potenti processori 80236 e 80386; a

Windows 2.0 si affiancarono dunque versioni specifiche per il processore 286

(Windows 2.1) e 386 (Windows/386).

Programma – il prestito adattato che proviene dall’inglese program, è di

genere maschile. Lo possiamo osservare in questa frase: il ‘click’ del mouse (la

pressione di uno dei suoi tasti) viene ricevuto e interpretato in accordo con le

istruzioni fornite dal programma che si sta utilizzando.

Protocollo – questa parola proviene dalla parola inglese protocol e per

adattarla si è aggiunto il suffisso di genere maschile –o e in più la lettera l si è

raddoppiata. Ecco l’esempio: I servizi di rete Internet si basano su una serie di

protocolli, ognuno dei quali è implementato per undeterminato servizio: ad esempio

il Web si basa sul protocollo http,...

Page 53: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

53

Sistema operativo – questo termine proviene dal termine inglese operating

system. Di nuovo si applica la regola di testa a sinistra, quindi l’ordine di parole è

invertito. In più siccome queste due parole si sono adattate al sistema morfologico

italiano, nella parola operating si è tolto il suffisso inglese –ing, essendo sostituito

con il suffisso aggettivale italiano –ivo. Poi il sostantivo system si è adattato come un

sostantivo italiano di genere maschile sistema. Ecco l’esame: Il sistema operativo ha

proprio questa funzione fondamentale.

Termina qui la nostra lunga lista di anglicismi adattati e non, volta a facilitare

la comprensione di alcuni termini specifici e a testimonianza della tesi seconda la

quale gli anglicismi stanno prendendo piede inesorabilmente nella nostra lingua ed in

questo caso specifico ancor di più nel linguaggio informatico.

Page 54: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

54

Capitolo 6

Linguisti a confronto

Si può dire con un minimo grado di approssimazione che negli ultimi

cinquant’anni tutti quanti si siano occupati, da diversi punti di vista, delle vicende

della nostra lingua, si siano incontrati (o scontrati) con il problema costituito dal

crescente numero di parole straniere e, in particolare, di anglicismi. Linguisti,

giornalisti, intellettuali, cultori, appassionati della lingua e politici hanno detto la

loro. Le posizioni meno interessanti sono quelle degli studiosi che hanno scelto di

descrivere i fenomeni senza prendere partito. Queste posizioni possono essere

riassunte dalla seguente affermazione di Zolli18

: «Il fenomeno ‘moda’, il gusto

dell’esotico, il fascino di una lingua straniera sono comunque alla base del prestito

linguistico; tutti conosciamo persone che ostentano un uso assolutamente immotivato

di parole straniere, ed è chiaro che questa tendenza può facilitare l’afflusso di parole

da una lingua all’altra. Ma la linguistica moderna, ritenendo estranee al proprio

campo d’indagine le argomentazioni e le spiegazioni di carattere extralinguistico,

preferisce distinguere i prestiti in prestiti definitivi e non riusciti, e … tende a

ricercare le cause linguistiche dell’introduzione di un prestito».

Certamente appare un po’ limitativo il giudizio sulle competenze della

linguistica moderna, inoltre appare impossibile spiegare la lingua solo ed

esclusivamente con la lingua stessa, trascurando cause, motivi e influssi “esterni”.

Tullio De Mauro è un linguista che non ha mai avuto paura dei numeri. Già

nella sua Storia della lingua dell’Italia Unita aveva quantificato nel 3% del lessico

totale la componente dei forestierismi (metà dei quali non adattati). Nel LIP 1993 De

Mauro (T. DE MAURO, 1993) (KLAJN, 1972) informa che nell’italiano parlato gli

esotismi sono appena 1474, pari allo 0,3% del totale, pertanto «è chiaro che gli

anglicismi e l’intera sfera degli esotismi sono a livelli di minima significatività

statistica». Nella Postfazione del GRADIT19

una tabella indica che gli anglicismi non

adattati sono 4303 e quelli adattati 1989, per un totale di 6292, ovvero un numero di

gran lunga più consistente degli esotismi. Ma, contro le ricorrenti ondate puristiche,

De Mauro ricorda che l’inglese, a differenza del tedesco, «ha sostituito oltre il 75%

18

Zolli Paolo, Le parole straniere, pag. 3. 19

De Mauro Tullio, Postfazione al GRADIT, vol. 6, pp. 1163-1183.

Page 55: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

55

del lessico germanico con francesismi antichi e moderni, con ispanismi e italianismi

e, soprattutto, con latinismi». In altri termini, l’inglese è ormai diventata per certi

aspetti una lingua più attivamente neolatina di lingue geneticamente neolatine.

Dunque: di che temere se vi è una compatibilità strutturale tra i vocaboli inglesi e

quelli italiani?

De Mauro è dunque il capofila degli “aperturisti”, cioè di coloro che non

ritengono la lingua italiana minacciata dalla penetrazione dell’inglese, ma anzi,

appellandosi alle vicende storiche della nostra lingua, vedono negli esotismi uno

degli elementi che permettono al nostro patrimonio lessicale di arricchirsi e, al tempo

stesso, di svecchiarsi.

I numeri offerti dal GRADIT non sono forse in sé preoccupanti, tuttavia fanno

registrare un notevole incremento rispetto a quelli proposti dal Klajn20

(1972): 2150

anglicismi complessivi, di cui 1600 non adattati. Nell’arco di un trentennio scarso,

dunque, gli anglicismi sono all’incirca triplicati sia nel numero complessivo sia per

quanto riguarda i prestiti integrali non adattati.

Sulla base delle cifre di Klajn, Francesco Bruni (1984), considerando anche i

casi di coppie sinonimiche italo-inglesi, affermava: «Risultano pertanto infondate le

preoccupazioni, espresse fino a qualche anno fa, su un supposto rivoluzionamento

dell’italiano provocato dalla sconsiderata accettazione di parole straniere».

Nella Presentazione in testa al Dizionario degli anglicismi nell’italiano

postunitario, un’opera che raccoglie più di 2300 lemmi, Luca Serianni

(LANZARONE, 1997) spiega perché «l’anglicizzazione pur cospicua, non ha

sovvertito la compagine tradizionale dell’italiano»: innanzitutto perché la pronuncia

è adattata ai fonemi dell’italiano (fenomeno ancor più vistoso nei derivati, come in

computerizzare rispetto a computer); secondo perché non rimane traccia, almeno nel

parlato, dei plurali in –s; terzo perché in molti casi l’italiano mantiene l’ordine

tradizionale determinato + determinante come in volo charter. Partendo da questi

presupposti lo studioso afferma che la penetrazione dell’inglese è alta nei linguaggi

tecnico-scientifici, ma è scarsa sia nella conversazione delle persone colte, sia nella

conversazione familiare, sia in quella dei giovanissimi. Probabilmente i venti anni

trascorsi nel frattempo inducono a modificare questo giudizio, nel senso che proprio

20

Klajn Ivan, Influssi inglesi nella lingua italiana.

Page 56: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

56

le classi più colte del Paese hanno progressivamente accolto anglicismi in numero

crescente per parlare di politica, di musica e di cinema, e di qui parecchi esotismi

sono poi debordati nella lingua comune. Del resto negli ultimi anni si è diffuso a

pieno il potenziale di modellizzazione anche linguistica operato dal sistema

televisivo, grazie alla moltiplicazione di testate giornalistiche, rubriche

d’informazione, talk show, trasmissioni fondate sulla cronaca rosa, le cosiddette

“telenovelas” e così di seguito. Pensare che tutto ciò possa non aver avuto un riflesso

sulle abitudini linguistiche degli italiani è inconcepibile. Serianni ricorda ancora che

la storia delle parole inglesi in italiano è fatta di acquisti, ma anche di perdite. Diversi

anglicismi sono entrati in italiano per un certo tempo, ma poi ne sono usciti o sono

stati affiancati da un sostituente italiano. All’esempio dell’italianizzazione della

terminologia calcistica, proposto da Serianni, si può aggiungere, in anni più recenti,

la progressiva italianizzazione della terminologia informatica, per lo meno per

quanto attiene ai termini di maggior uso e diffusione (un esempio: nel linguaggio

della posta elettronica allegato si è ormai imposto su attachment). Però, come nel

calcio tuttora convivono termini italiani e inglesi, così nell’universo linguistico

informatico la situazione è in fase di assestamento.

Lanzarone21

individua tre categorie di anglicismi informatici, quelli sottoposti

ad una traduzione letterale (window > finestra), quelli difficilmente traducibili

(backup, bug, software), quelli facilmente traducibili eppure accolti nella forma

originale (voci gergali come shadow o scratchpad).

Come è già accaduto per molte parole inglesi entrate in passato in italiano, non

è impossibile che anche per alcuni anglicismi più recenti si possa ipotizzare un

regime di “coabitazione” con un corrispondente italiano, in attesa che la storia decida

quale dei due debba imporsi, oppure sancisca la coabitazione stessa. Da questo punto

di vista Schweickard (Beccaria, Italiano Antico e Nuovo, 2002) sostiene che l’uso di

anglicismi favorisce un allargamento di opzioni stilistiche nella nostra lingua, in

particolare quando tra i due elementi vi sia una chiara dislocazione diafasica.

La riflessione forse più diffusa e articolata sugli anglicismi alla fine degli anni

Ottanta si deve a Gian Luigi Beccaria22

. Lo studioso si colloca nel filone del pensiero

antipuristico, fondato sostanzialmente sui seguenti argomenti: primo, non esistono né

21

Lanzarone Marco, Note sulla terminologia informatica, pp. 427-503. 22

Beccaria Gianluigi, Italiano. Antico e Nuovo, pp. 241-244.

Page 57: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

57

sono mai esistite lingue pure, cioè non contaminate dall’influsso di altre lingue: «Il

prestito non è segno, soltanto, di assoggettamento. Esser misti è un pregio, non un

difetto»; secondo, la struttura dell’italiano non è assolutamente intaccata dagli

anglicismi: «Non strilliamo dunque per quel po’ di anglismo che sembra recarci

disturbo. L’italiano è ancora una grande lingua vitale, una lingua di cultura in

movimento»; terzo, la penetrazione dell’inglese non è generalizzata, ma riguarda

solo alcuni settori: «anzitutto quello commerciale, poi quello del tempo libero e dello

sport, infine il settore dello spettacolo, musica leggera, moda giovanile e lingua dei

mass media».

In realtà nessuno dei tre argomenti appare del tutto inoppugnabile. E’ vero che

il prestito, in sé, non è un segno di assoggettamento culturale e linguistico, però

quando il flusso è a senso unico, per cui il rapporto tra parole date e parole prese è di

1/1000, qualche problema di equilibrio tra le due lingue, e culture, sussiste. Quanto

alla struttura complessiva della nostra lingua, alcune crepe, magari non molto

vistose, cominciano ad affiorare. Soprattutto il conflitto, già citato, tra grafia e

pronuncia. E’ interessante, in tal senso, la previsione di Cartago, la quale,

commentando le grafie pseudo-fonetiche utilizzate da Carmen Covito nel suo

romanzo La bruttina stagionata, del tipo treinin per training, fail per file, rait per

right, afferma che questa «altro non è se non una prefigurazione della probabile

futura grafia dell’anglicismo popolare».

Anche l’ordine dei costituenti dei composti è spesso sconvolto in favore della

sequenza determinante + determinato (es. sieropositivo) imposta dal modello

anglosassone. Inoltre va messo nel conto il numero crescente di vocaboli formati da

basi inglesi che vanno a sovrapporsi ad altrettanti vocaboli italiani indigeni creando

fastidiose omografie e omofonie. E’ il caso di scannare da scanner, processare

‘elaborare’, di domestico ‘nazionale’.

In ogni caso anche la moltitudine di prestiti non integrati produce un effetto

negativo sul sistema lessicale, dal momento che le risorse indigene vengono

trascurate, rischiando di creare processi di alterazione dei tradizionali meccanismi di

formazione delle parole. Non si può tacere di fronte a forme aberranti come

ticketeria ‘biglietteria’; in questo caso alla repulsione per l’ibridismo del derivato si

unisce lo sconcerto per l’inutilità di tale sforzo creativo. Inoltre i settori indicati da

Page 58: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

58

Beccaria nel 1988 come i più “assaltati” dall’inglese appaiono oggi in continua

espansione; occorrerebbe aggiungere il settore tecnico-scientifico, nonché quelli

della politica e della pubblica amministrazione.

L’aspetto più interessante del ragionamento di Beccaria23

è senza dubbio nel

riconoscimento che non tutti gli anglicismi sono uguali di fronte alla nostra lingua.

Non è possibile pensare ad un atteggiamento uniforme nei confronti delle parole

straniere: ve ne sono alcune di cui non è più possibile fare a meno (bar, sport); altre

che possono essere tranquillamente sostituite. Lo studioso, pur criticando lo

snobismo di molti intellettuali che sono spesso «più inglesi degli inglesi», rifiuta ogni

intervento “politico” sulla lingua: «Ma l’imposizione, quando viene dall’alto, da

un’azione governativa, da un’Accademia, non ce la fa a contrastarne l’uso, per

quanto azzeccata possa essere la proposta». Si potrebbe obbiettare che l’azione

governativa, o meglio ancora di un organismo dotato della competenza scientifica,

del prestigio e del riconoscimento per la cura dei fatti di lingua, è una condizione

certo non sufficiente, ma probabilmente necessaria per il successo delle iniziative

innovative, comprese le eventuali sostituzioni di esotismi con parole italiane. Una

conferma in tal senso viene dalla situazione francese e spagnola. In Francia, come è

noto, la tutela della lingua nazionale è affidata a organismi governativi, i quali, con il

supporto di esperti nel campo linguistico, sorvegliano il buon uso del francese nei

settori pubblici e privati. In Spagna la difesa della lingua è affidata all’ Accademia

della Lingua, autorità normativa e indiscussa, cui spetta il compito di redigere il

vocabolario e la grammatica di riferimento e di pubblicare periodicamente

“enmiendas y adiciones” al vocabolario in un apposito bollettino. Nei due Paesi la

penetrazione di anglicismi crudi è decisamente più esigua rispetto all’Italia e,

soprattutto, è proprio l’opinione pubblica a volere che la propria lingua sia preservata

il più possibile dai forestierismi. Certo, va sottolineato che il francese e lo spagnolo,

a differenza dell’italiano, sono lingue “imperiali”, abituate da secoli a difendere

un’integrità minacciata dalla “contaminazione” coloniale. Ancora oggi il francese e

lo spagnolo devono misurarsi con le rispettive varietà d’oltreoceano ed è quindi

comprensibile la maggiore attenzione che la classe politica e intellettuale dedica allo

stato di salute della lingua nazionale. E tuttavia l’assoluta inerzia dei protagonisti

23

Beccaria Gian Luigi, Italiano. Antico e Nuovo, pp. 220-222.

Page 59: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

59

politici e intellettuali di casa nostra risalta in modo imbarazzante. Del resto tale

pigrizia a qualcuno pare non dispiacere, come alla Cartago (Castellani, 1987), la

quale afferma: «non c’è da registrare da noi …, crociata alcuna, ma una posizione

liberale, ricettiva ad occhi aperti, che nessuno dei più avvertiti scambia per

passività».

«Siamo appena agl’inizi d’un processo di scadimento e di frantumazione della

lingua: solo crepe nei muri e qualche pavimento sconnesso. Ma bisogna intervenire,

e bisogna farlo sia individualmente, sia nella scuola, sia attraverso i mezzi

d’informazione e gli organi ufficiali»24

. Sono queste le parole conclusive del famoso

saggio di Arrigo Castellani, Morbus anglicus, comparso nel 1987. In questo lavoro

Castellani suggerisce una cura drastica contro gli anglicismi sulla base dei principi

del “purismo strutturale”.

Innanzitutto lo studioso distingue tra i forestierismi compatibili con la nostra

lingua (tango e simili), da accettare, e quelli incompatibili, da adattare.

L’adattamento può avvenire in tre modi: con una piccola modifica grafica (bichini

per bikini) o fonomorfologica (bluffo per bluff); con la sostituzione per mezzo di un

sinonimo italiano (allibratore per bookmaker); infine con una neoformazione, cioè

una parola nuova, creata ad hoc (guardabimbi per babysitter). Secondo Castellani, in

tal modo è possibile italianizzare o sostituire quasi tutte le parole anglo-americane.

Tuttavia l’autore appare perfettamente consapevole che senza il contributo dei

centri linguistici pubblici i tentativi di italianizzazione rischiano la sterilità. A

proposito del malcostume linguistico dei politici, il Castellani rimprovera a Filippo

Maria Pandolfi, ministro delle finanze nel 1977, l’introduzione di ticket col valore di

‘contributo sanitario’, da allora inamovibile dal nostro linguaggio politico. Che dire,

allora, del ministro del Welfare introdotto dal governo Berlusconi nel giugno 2001?

Come appare, Castellani si pone agli antipodi rispetto alle opinioni prevalenti

in materia di trattamento delle parole straniere. Sia pure con accenti diversi, gli altri

studiosi condividono alcuni presupposti: il fenomeno del prestito linguistico è

intrinseco ad ogni lingua viva; in passato l’italiano ha già conosciuto “invasioni” di

forestierismi, ma ne è uscito indenne; il numero dei forestierismi è talmente basso da

non mettere in discussione l’autonoma fisionomia della nostra lingua da alcun punto

24

Castellani Arrigo, Morbus Anglicus, pag. 153.

Page 60: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

60

di vista; nessun intervento linguistico calato dall’alto ha possibilità di successo se

non è comprovato dall’uso generale della comunità dei parlanti. Castellani contesta

tali presupposti con le seguenti controdeduzioni: per ogni anglicismo che scompare,

ce ne sono dieci che subentrano. L’ingresso massiccio e incontrollato può provocare,

in un futuro non troppo remoto, una creolizzazione, cioè una semplificazione

eccessiva, e una dialettizzazione dell’italiano. Il confronto con il francese nei secoli

passati è improponibile per due ragioni: la prima è che la maggiore vicinanza

strutturale tra francese e italiano ha consentito una più facile assimilazione dei

francesismi; la seconda è che la penetrazione dell’inglese è una penetrazione di

massa a differenza di quella del francese limitata agli strati più elevati della comunità

dei parlanti. In effetti l’influsso dell’inglese allarga giorno dopo giorno la propria

estensione. Vi sono interi settori della comunicazione scientifica, scritta e parlata,

che appaiono ormai totalmente anglicizzati (informatica, fisica, medicina e biologia).

Ma oltre che nelle scienze, anche nella comunicazione quotidiana il tasso di esotismi

non adattati è in aumento. Per di più si ha la netta sensazione che in alcuni ambienti

lavorativi legati al mondo delle cosiddette “nuove professioni”, alla nuova economia,

alla tecnologia informatica e satellitare sia in circolazione una quantità di anglicismi,

per ora sommersi, pronti a “deflagrare” nella lingua comune non appena tali

ambienti assorbiranno un numero crescente di persone oggi impegnate in contesti

lavorativi più tradizionali.

La proposta di Castellani (adattare sempre e comunque tutti gli anglicismi),

seppure coraggiosa e anticonformista, presenta due punti deboli. Innanzitutto, nella

preoccupazione di salvaguardare la fisionomia linguistica dell’italiano, si fonda solo

su parametri di “linguistica interna”, nel senso che riguardano il rapporto strutturale

tra l’inglese e l’italiano, dal punto di vista grafico, fonetico, morfologico. Sulla scorta

di tali parametri non è chiaro, ad esempio, quando si debba preferire un semplice

adattamento grafico-fonetico, oppure una vera e propria sostituzione sinonimica o

attraverso una neoformazione. In sostanza, partendo dall’inglese ticket, si deve

propendere per una adattamento del tipo tichetto o piuttosto per una sostituzione del

tipo biglietto o tagliando? E perché? In secondo luogo appare poco utile la

distinzione tra anglicismi inutili (da rigettare) e necessari (da adattare). Che cosa è

necessario nei complessi rapporti di interferenza tra due lingue? Se l’occorrenza è

Page 61: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

61

ravvisata solo nei cosiddetti “prestiti di necessità”, l’accettazione delle parole inglesi

dovrebbe limitarsi a qualche decina. Ogni anglicismo andrebbe valutato facendo

riferimento ad una griglia di parametri in cui si tenga conto anche delle

caratteristiche sociolinguistiche del termine, che dovrebbero essere prese in

considerazione prima di procedere ad una proposta di adattamento-sostituzione.

Ciascun anglicismo ha una propria storia, un proprio percorso, un suo terreno di

coltura che ne hanno favorito la penetrazione in italiano. Se si annulla questa

individualità, si rischia di appiattire su un medesimo sfondo indifferenziato vocaboli

fra loro diversissimi per origine, via d’accesso e livello di stratificazione. Alcuni

degli anglicismi adattati da Castellani, oggigiorno, sono stati tacitamente sostituiti

con un equivalente italiano o, semplicemente, sono scomparsi insieme alla moda che

li aveva introdotti. Nessuno si rivolge più ad un amico dicendo “Sei in big”, si

affermerà invece “Sei un grande” e, ormai, non si sente più parlare di bow-window

(adattato bovindo), banjo (bangio), e beatnik (bittone) . Altri tra i forestierismi da lui

citati convivono perfettamente con un equivalente in italiano e, spesso, vengono

utilizzati come sinonimi: basketball/ pallaccanestro, boss/ capo, boxe/ pugilato,

weekend/ finesettimana.

Alcune delle proposte di Castellani risulterebbero, per il parlante medio, di

difficile comprensione, come intrèdima per weekend: in quanti usano èdima,

dall’italiano antico, per settimana? Stessa storia per le sostituzioni con motivazione

etimologica: che hobby e ubìno, parola usata da Ariosto, vogliono entrambe dire

‘cavallino’ lo sanno giusto i lessicologi! Per non parlare delle neoformazioni da lui

elaborate: non potrai che essere preso in giro se pronunci ginsi per jeans, abbùio per

blackout o fùbbia per smog; è inutile teorizzare che, con l’abitudine, si possano

vedere questi “esperimenti linguistici” come «belli», il parlante li considererà sempre

«buffi» e «strani», perciò sarebbe impensabile la loro accettazione nella nostra

lingua. Nonostante il notevole sforzo l’articolo di Castellani appare, anche se

originale ed arguto, un puro esercizio intellettuale.

Page 62: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

62

Conclusione

Dopo aver analizzato il fenomeno degli anglicismi all’interno della nostra

lingua, posso affermare come quest’ultimi abbiamo preso piede in maniera del tutto

invasiva. Sebbene ci siano diverse correnti di pensiero riguardo questo fenomeno,

non si può non notare come l’evoluzione della nostra lingua stia correndo nel tempo.

Che sia un bene oppure no rimane il fatto che tutto sta cambiando, si sta

evolvendo e modificando a seconda delle mode.

Perché si, anche gli anglicismi sono colpiti dalle tendenze, entrano ed escono

dal nostro lessico a seconda del momento in cui si sta vivendo; nel mondo dei

giovani abbiamo appreso come questi termini si fondono con un linguaggio già di per

se “artefatto”.

All’interno di un mondo più “settoriale” come la politica, si è notato come

questi forestierismi hanno sostituito termini italiani di grande importanza storica,

rendendo un linguaggio già di per sé complesso, in uno ancor più difficilmente

comprensibile per chi non ne fa parte.

Abbiamo visto come per la pubblicità l’uso degli anglicismi e della lingua

inglese in generale sia di vitale importanza. Si è potuta notare la grande quantità di

slogan in inglese, quasi sempre al livello internazionale.

Passando poi per uno dei campi che “nasce” con l’inglese, è stato chiaro a tutti

come il mondo dell’informatica dipenda ormai da sempre dall’inglese. Per diversi

termini non esiste neanche una traduzione valida in italiano.

Si è poi analizzato il punto di vista di alcuni linguisti e studiosi di questo

fenomeno da anni ed è emerso come possano convivere insieme tesi di pensiero del

tutto opposte. Da una parte i sostenitori, coloro che analizzando il numero totale di

termini italiani non si sentono minacciati dai forestierismi, e dall’altra parte i critici,

coloro che si sentono decisamente minacciati dall’incombenza di questo fenomeno.

Rimettendo insieme tutti i pezzi, viene da credere che la verità si trovi nel

mezzo. Va benissimo l’evoluzione…il cambiamento fa parte del nostro mondo, ma

attenzione perché il troppo guasta…

Page 63: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

63

Introduction

The objective of this work focuses on the need to demonstrate how the

anglicisms or also called "loans" are upsetting and changing our language into a

language that has even brought the dictionary Hoepli (although jocularly) to

introduce and define it as "the English language used in some contexts and

environments, characterized by frequent and arbitrary use of English terms and

phrases".

I don't know about you but I find it absurd. Despite being a student of

languages and especially of translation and interpretation I find the need to say that a

definition of the genre is something really out of the ordinary.

I love my language than the English language and I think they should remain

two distinct languages. I understand and agree with the use of certain anglicisms at

all essential, but greatly disapprove the use and abuse that they are doing now for too

long. The introduction of anglicisms is not a recent theme; namely that in many ways

was inevitable since the early ' 500 but the situation was reversed: the Italian

language was seen by the British as an intellectual language, the language of poetry

andhe anglicisms were very poor.

Over the centuries, however, the situation is reversed. For historical and

cultural reasons the English caught on quickly. And with the passage of time we

found ourselves in a world where the English are a constant in our language.

We will analyze step by step this evolution within various fields such as

politics, fashion, television, advertising, cinema, youth and other languages,

highlighting how often we abuse of these anglicisms; We will analyze how people,

companies and society in general approaches to these, as they use (and abuse), how

plays so sometimes personal and wrong.

We are going to deepen the use of some anglicisms used but often interpreted

and translated so completely wrong, especially the case when it comes to anglicisms

used by young people, but also from thick as political figures or big buisness men.

I Do not hide that the reflection that I will make will be critical at all but why it

is dictated by the "linguistic principles" that I think are essential.

Page 64: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

64

To give you an initial idea on how I'm going to play I just quote some

anglicisms that unambiguously can be observed and analyzed by everyone, noting

how the use of the same is not necessary since there is an Italian equivalent of equal

meaning and value. Here is a small list:

1. weekend (finesettimana)

2. selfie (autoscatto)

3. clown (pagliaccio)

4. brand (marca)

5. detective (investigatore)

6. fiction (serie televisiva)

7. gossip (pettegolezzo)

8. killer (sicario)

9. monitor (schermo)

10. personal trainers (allenatore sportivo)

I could go on for much longer, but I think these ten have made the idea of the

work that I'm going to play. You may have noticed how these ten words are extracted

from all different contexts and that you understand how the use of these anglicisms is

found in any field.

Page 65: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

65

Chapter 1

The anglicisms: loan words, calques, and false friends

The Italian language is a set of words that are exposed to contact with other

national languages. The language continues to evolve ever, because it is always

influenced by other languages and vice versa. The contact between the two languages

can cause the complete integration into the receiving language, the word is integrated

into the language and doesn't seem to be foreign, or you see right away that the word

does not come from the receiving language, and then that word was not affected by

the morphology's rules of the receiving language.

The fact that languages change as a result of contacts between people, indicates

that they will not stop to evolve. The language is enhanced not only by forming new

words but also using foreign words borrowed from other languages, and so the

language grows forever. It can also happen that the word originally formed in own

language (Italian), used for many years, replaces a foreign word and that there will

disappear from use. For example, elaboratore made by the technical environment,

has been replaced with the English word computer.

As you know, every time, every culture has found its language.. Overcome

language barriers produces an improvement of the linguistic heritage, and trace the

moment of loan and how the assimilation happen, becoming a socio-historical

analysis of two linguistic cultures.

As it has already happened with the invasion of Latin during the Roman

conquest, and with the infiltration of the French during the Norman Conquest,

currently the English language imposes itself in the world. The English influence on

the Italian doesn't see much until the seventeenth century, instead the 18th it begins

to be felt. The influx of English words will continue in the next century and take

relevant dimensions. Especially in recent decades, due to the prominent position

where are the United States. We find that the universal terminology of science,

finance, technology, music, sports, and computer science is largely Anglo-American.

Page 66: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

66

1.1 The English words in the Italian language

Among the Romance languages the Italian is undoubtedly the one that looks

more influenced by the English. The Italian is able to exploit the resources in

enriching its vocabulary and open to modernity. In recent decades the anglicism are

used more in mass media compared with everyday language. They are used rather in

certain scientific, cultural or technical environment. The mass of anglo-americanism

looks rather in the new communicative personalized means that are related to the

computer and to the Internet. Before computers were used only for work in offices.

Though now in Europe almost every person has a computer at home and with

the Internet has become an irreplaceable thing from which a lot of people is

dependent. The use of anglicisms has spread in Italy both in literary language and in

spoken language. Though the English words do not appear only in Italian, but

English has become an international language, which is used worldwide, especially

in the technical environment, represented in particular by computer and the virtual

world as the Internet.

In addition the Italian is a language very similar to English because about 60%

of English vocabulary is basic romanza, then many anglicisms you assimilate easily

into the Italian system. Then both languages are partially analytic, so the loans fit

easily into Italian without a morphological adaptation becomes necessary.

1.2 The adaptation of loans in Italian

Any loanword coming from some foreign language. The receiving language

takes the foreign word borrowed and adapted to his system. It is also possible that the

loan does not comply with the rules of grammar of the receiving language and

remains unchanged. The level of adaptation of the loans also depends on the type of

the receiving language, that is If is analytic, synthetic, flexible etc.

Page 67: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

67

The Italian language is a flexible language, and almost all foreign words can be

adapted according to their spelling, phonology, morphology, and semantics.

The phonological form of loan can be based on spelling or pronunciation of the

model. The first case can be proved thanks to the words such as as bus/bus/',

'/tunnel/tunnel, tram/tram/', '/spray/sprai. On the other hand, as can be seen well, the

phonological form of newer loans is based on pronunciation (privacy/praivasi/',

'/computer/kompjuter, mouse/' maus/).

Morphological adaptation of the loaned lexemes can be primary or secondary.

The primary changes occur in the process of assimilation of a loan to the receiving

language, in this case the Italian. There are three types of morphological change:

replacement of degree zero; loans without bound morphemes (English golf – golf

in Italian), there are the partial replacement, partial bound morphemes that are not

conform to the morphological system of receiving language (in English contain-er –

contain-er in Italian) and eventually the complete replacement, which happens

when bound morphemes of the donor language, English, are replaced with those of

the receiving language, Italian. (in English jungle-jungle in Italian, in English

kangaroo – canguro in Italian)

In the secondary phase the loan is fully integrated into the receiving system and

participates in the formation of the words. However in modern Italian, the tendency

towards a morphological adaptation has become weak because, as already

mentioned, these two languages have lexical and structural similarities, then there is

much needed.

Another type of adaptation is the spelling adaptation . Occurs in three ways: the

preservation of the original handwriting, the adaptation of the graphic form of the

loan to the receiving system and the handwriting training according to the

pronunciation. in the Italian language is more frequent in the first case. For example

the words as computer, mouse, show, baby sitter have their original form. The last

form of adaptation is the semantic adaptation. it is borrowed only the meaning of

words.

Page 68: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

68

Chapter 2

The youth language and the use of anglicisms

When we talk about youth language, we refer to the "language" spoken by

teenagers, or that category of persons falling in adolescence and post adolescence.

This category of people uses a language that takes its cue from the native language,

in this case the Italian, and modifies the vocabulary, but also often the meaning. For

decades we have been invaded by a language increasingly simplified, reduced to the

limit that is becoming less understandable outside the circle to which it belongs.

In this specific case we will analyze how the anglicisms have further affected

this phenomenon by making even more youthful language "artifact".

If before there was limited to shorten words and locutions like comunque

(cmq), ti voglio bene (tvb), niente (nnt), per (x), perché (xké), quanto (qnt), troppo

(trp), come (cm), and many others, now the situation is even more complex and

articulated. With the introduction of anglicisms in our language, even the

juvenile language has absorbed quite a few. The fundamental problem is not so much

in having inserted several, but they are used and translated in the worst possible way.

In addition to noticing a large amount it is impossible not to notice the incorrect use

today. they are often used by guys who totally don't know English and therefore tend

to repeat in a mnemonic way only what they hear; while people who know English

make it a rather excessive use because now, use the English language into the Italian

language, it has become fashionable. Introduce these terms in English within a

speech is more "cool". How to use "aperitivo" instead of "happy hour" is from nerds.

This mechanism turns out to be really complicated when you consider that we

are home to one of the most famous and complex languages of the world.

There are cases where the use of anglicisms is indispensable for the purpose of

communication because over the years you haven't found a price that would make

the idea of the term in English. And here all is well. About 160,000 thousand words

how many will ever the anglicisms indispensable? Think a few, very few. but

unfortunately nowadays there are myriad.

Page 69: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

69

In the specific area that we are dealing with, the language of youth, this

phenomenon has caught on in a form somewhat distracted. It is believed that the

adoption of these terms sometimes to assert the cosmopolitanism, openness to

innovation.

In fact, there are different types of anglicisms within this category; There are

untranslated ones but pronounced "all'italiana" like for example the word body; in

Italian we use to indicate an article of clothing for women, but in reality in English

does not mean that at all.

If you never been in England and ask for a "body" in a women's lingerie store

none of the orders present there would understand. However, this term is used

constantly in everyday language, both by young girls and not. Other terms widely

used by the youth of today is the bar tour. One goliardic practice that includes the

change from one bar to the other taking litres of alcohol. Although this term has

caught on in an ever broader and more and more people put in place, it is sad to

announce that the combination of the two words is totally wrong: the word exists in

English is pub crawl (even it is informal) which means "giro dei bar". During this

practice as it consumes a disproportionate amount of alcohol and it is precisely here

that we find an anglicism of everything Italian: the rum, spirits who actually writes

like in English, but that unfortunately, we pronounce incorrectly; This shot in fact in

English is pronounced "ram" and I tell you from personal experience that if you go to

England and ask a rum nobody will understand. And they don't really understand

why a British bartender will never come to understand what you really want to drink.

Returning to the terms "Italianized" we cannot fail to mention the word night:

when young but also the Italians in general use this word we can only think of one

thing: promiscuous place where people makes a great use of alcohol accompanied

by friendly ladies.

Unfortunately for us though this meaning is personal; the exact term that is

night club for the English is nothing more than our discoteca. This means that if in

the centre of Rome a Saturday evening an American guy asks you where he can find

nightclubs, know all that he's not looking for particularly "hot" nights, but simply

normal nightclubs where spend an evening get-together.

Page 70: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

70

Continuing along this line of "mal interpretations" you can't quote a term of

wide development among young people today: chat. This term now replaced the old

"message" and therefore his word, even though slang anyway, to message.

And chatting you write many things; one of the most amusing and puzzling

coming from the English language is believed to be the mystical reworking of the

verb to love. Surfing the Internet none of us can deny that you have read this: "ciao

amore, ci vediamo domani. Ti lovvo".

"Lovvo" voice of the verb "lovvare" from English to love; one of the most

macabre innovations of the moment. Okay, being young, okay being carefree and

sometimes superficial, but why use a word phonetically and stylistically horrid, when

we have a myriad of charges of Italian (from the classic ti voglio bene, to the most

romantic Ti amo).

When you are happy and in love you are in the perfect mood right? Yet I seem

to have read somewhere that there is a perfectly understandable word in Italian that is

umore. Because if I can tell very well "non sono dell'umore giusto" I have to say

instead "I'm not in the right mood". Why? Perhaps because if I say mood instead of

umore I however sad and pissed off but with a certain style? These are enormous

doubts, but one thing is certain: the use of these English words give us the idea of

being international, mature, and men/women of the world. So they say.

2.1 The anglicisms in everyday language

In everyday conversations that are between father and son, colleagues,

acquaintances or friends, each of us unconsciously uses a myriad of anglicisms

sometimes essential.

This practice takes place regardless of social class, gender or subject that you

are talking about, but obviously takes place in different ways depending on the

"everyday reality" in which we live.

We need to look at a typical day of an employee working in a normal office to

the top floors of a glazed skyscraper.

Page 71: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

71

Maybe it has a part-time contract (lavoro a tempo parziale) or maybe is more

lucky and he was made a full-time contract (lavoro a tempo pieno). With a full-time

job definitely will need several break (common and simple “pause”), and must never

forget to swipe your badge (seems to be a common “tesserino”) at the entrance and

exit, if you do not want to be taken by the manager (direttore) or by the same boss

(capo).

Once at his desk he will be intent on checking his email (messaggi di posta

elettronica) trying to arrange the meeting (riunione, incontro) for the following day,

who will play along with his whole team (gruppo, squadra) of colleagues. At the end

of the day, after eight hours sitting in a chair behind a desk he will feel the urge to

take a jog, some “footing” as we call it, not knowing that in English the word has not

absolutely the meaning that we have applied, because it says jogging. The word

footing does not mean anything other than "appoggio".

If we think instead of a nice journey, one that changes your life, maybe in the

car through remotes streets of an unknown continent, do you not stop in an autogrill?

Sure. Too bad this term in English does not mean what we mean in Italian, because

the real word in English is motorway service station, but as it is clear to everyone, no

one ever uses. And in one of these stops maybe you will come across a beautiful girl

with backpacker who is doing the autostop: I am sorry to say but in this case the

term is totally wrong; This practice is called in English hitch-hiking and it is pretty

far away from that one coined by us.

Wandering the streets looking for the hotel's street, or simply the hotel. Finally

arrive in your room and discards the suitcases in the bathroom putting down your

beautiful beautycase, word coined by us approaching the word beauty (bellezza) and

suitcase (valigia), but that is treated as a pseudo-anglicism because English people

don’t use it. The right word is vanity case. After beautycase comes time of slip,

another term entirely wrong: slip for ladies in English are called knickers or

underpants.

And if instead of the hotel we leave with a caravan ? Here there's the rub!: this

term in English does not mean what we understand because the right word is trailer

(US) or caravan (UK).

Page 72: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

72

And if you don’t have a caravan maybe you have to settle your miserable

station wagon; maybe before leaving you have done a nice test drive to see if

everything was going in the right direction; one thing you have not heard of trying:

air bags.

You know, those are tested only once, and as late as possible.

Page 73: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

73

Chapter 3

Anglicisms in the advertising world

There are several and varied definitions of advertising, but the most listed is the

one that was coined by a group of experts on behalf of the Chamber of Commerce of

Milan.

Advertising is here understood as "any form of communication that is

widespread in the exercise of a trade, business, craft or profession in order to

promote the demand for goods or services." With this definition, there was the

official consecration (in 1988) of advertising and its activity, finally considered in an

autonomous and independent from other sectors (such as marketing) which often was

in the past associated. Four years after the art. 2 Legislative Decree 25.1.1992 n. 74

defines advertising as "any form of message that it is widespread, in any way, in the

exercise of a trade, business, craft or profession in order to promote the sale of

movable or immovable property, the creation or transfer of rights and obligations on

them, or the provision of works or services ". It is the first time that a legislative text

has given a definition of advertising.

The definition of advertising encounters a series of difficulties. It is difficult to

give a single definition, official, precise and concise as advertising can always take

different aspects and serve the causes most unexpected. we try to create a more

specific: advertising is a kind of impersonal communication aimed at influencing,

intentionally and regularly, the behavior of the individual against products; namely

that aims to influence and induce in us, through a precise language, the desire and the

need for what we are seeing. This can be a machine such as a telephone or even more

generically of various objects.

This secular intent was gradually intensified and changed with the introduction

of foreign words and anglicisms. It is recognized by all as the advertising (whether

TV, radio or in print), is one of the media sectors most affected by this phenomenon

and where their presence is openly known. Most used languages within this

phenomenon are French and even more English. Examples are products for people

Page 74: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

74

and cosmetics, in which the use of the French language (associated with values of

elegance and refinement) is increasingly supported the use of English, which instead

emphasizes the technological and reliability of the product. But even if it is the

French to remain rooted mainly in certain fields, it is English that nowadays appear

more in TV commercials and in advertising slogans.

The slogan, from the ancient Gaelic "war cry" is a short phrase that expresses a

concept in an effective and concise and English, thanks to its immediacy in fact,

turns out to be more "usable" for this purpose. The use of English terms in the

advertising text prevails then in commercials or announcements pertaining to

technology categories.

Here are some of the most famous and known to all:

TELEPHONY

1. Nokia. Connecting people

2. Motorola. Intelligence everywhere

3. LG. Life's good

4. Vodafone. Life is now

5. Panasonic. Ideas for life

6. Apple. Think different

SPORTSWEAR

1. Adidas. Impossible is nothing

2. Nike. Just do it!

3. Benetton. United colors of Benetton

APPLIANCES

1. Hoover. future Generation

2. Philips. Sense and simplicity

3. Pionner. Sound, vision, soul

Page 75: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

75

FOOD (and similar)

1. Campari. Red passion

2. Heineken. Sounds good

3. Martini. No Martini, no party

4. Lipton ice tea. No sugar, full taste

5. Coca Cola. Just what I want

6. Mc Donald's. I'm lovin 'it!

7. Mentos. The Freshmaker

8. Corona Extra. The place to be

9. Ringo. Do you Ringo?

WATCHES

1. Sector. No limits

2. Omega. My choice

3. Chronotech. Shock your time

The use of English could be due to the fact that we talk about unique slogans

that are used to advertise the product in the world, even if some times are translated.

For example, one of the last examples, that of Coca Cola, is listed in the form

mentioned above and in the Italian version that reads: "vivi il lato Coca Cola della

vita".

Otherwise behaves the brand Mc Donald's: this is translated into almost all

languages of the world, including Eastern, except for its Italian and Spanish. In both

countries, the slogan remains as such to the English (I'm lovin 'it!).

Turning to another mark which in this case comes to watches, we could all

notice how the Binda Italia S.p.A. (the company which owns the brand BREIL), he

instead began with the slogan in English Don’t touch my Breil, alternating but also

Page 76: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

76

from the popular version translated into Italian “toglietemi tutto, ma non il mio

Breil”.

Although with small differences in spelling both messages want to convey the

values of courage, determination, ambition and the preciousness of the object

through the possession of the same.

It is therefore clear that the use of English is for most of the time the choice is

listed, but we notice another technique called the commercials or slogan

"mistilingui".

Here are some striking examples:

Maxibon Motta. Two gust megl is that one

Gocciole "Expresso" Pavesi. 7:00 a.m. your Expresso,

Sir. (depicting a lion in the jungle.

English material is then introduced into the slogan through stereotypical

expressions and terms easily understood even by a non-English speakers, in order to

create an atmosphere around the product of prestige, internationality, using the power

of English with its incisive and concise character.

So we all agree that the use of English in advertising evokes, nowadays, the

idea of determination, awareness and globalization, but in most cases the anglicism

in forestry or the pseudo-anglicism serves to advertising lenguage not just to verbal

communication, but to reproduce the suggestion that must surround the product, so

that it is so purchased.

Being advertising a so-called "form of mass communication", his language is

direct, allusive and aimed at achieving a single answer: the purchase.

Page 77: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

77

Chapter 4

The anglicisms in politics

The political language has a distinct shape/function that aims to persuade to

raise participation and emotional support, and in general, to remind Saussure, words

are never separated from the thought or the thought by words. The analysis of

political language, therefore, cannot prescind from the relationship between thought-

speech-text-context, although it is by its very nature controversial and little

susceptible of verification as well as George Orwell said.

It's almost like you want to make English sectoral or specialist when

specialized and sectoral actually is not. The policy covers the entire community, so a

fully comprehensible language would help to be informed about daily events,

particularly economic and financial ones.

However, the historian of language Luca Serianni in an interview with the

newspaper "La Repubblica" in 2008, recognized that politicians prefer to speak

more directly, favorites in this also by television, which became the political arena

for excellence, trying not to force within the bounds of a particular political

language. In fact, the absolute lack of transparency of certain anglicisms borrowed

from economics and finance appears to contravene that assertion. Terms like spread

or austerity or spending review are still not easy to understand for many citizens, but

certainly everyone would agree in given a negative connotation because of the

contexts in which such expressions are normally used. The trend towards the use of

anglicisms in the popular language of politicians was readily align to the language of

European Union and also psychologically conditioned economic choices of many

citizens frightened by scary ghost of financial crisis in recent years, made even more

frightening by terms of questionable clarity.

For this reason you may find it useful and functional distinction between

"political language" and "political language": If the first has a certain degree of

formalization, with a largely specialist lexicon and semantics uniqueness trend, the

second only in the broadest sense can be a sectorial language, not having it a

technical lexicon and tending to the ambiguity of meaning.

Page 78: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

78

Language choices don't concern then so much the content of the

communication, but the manner in which it is presented and the communicative

strategies put in place to capture consensus.

In order to shed light on their meaning and make it easier to understand, we

propose to bring here some of the most popular and used anglicisms today by Italian

politicians.

1. Antitrust

<L’Antitrust multa Samsung per “informazioni fuorvianti”> La Repubblica, 23

Dicembre 2014.

<L’Antitrust contro Trenitalia: “multe troppo onerose per chi è senza

biglietto”> La Repubblica, 08 Novembre 2014.

These are just a couple of examples that demonstrate the use of this anglicism,

now become the common language in the world of politics. Antitrust (competition

authority and the market, AGCM) means the public institution responsible for the

protection of competition into national law. Created by l. 287/1990 (rules for the

protection of competition and of the market), explicit community inspiration,

designed to ensure the proper functioning of the market so that economic operators

be allowed to access it freely and compete with equal opportunities.

If you look for a translation of this term in addition to its meaning, it is

unfortunately not reliable. Most of the English-Italian dictionaries, is limited to the

explanation of the term itself, not proposing any replacement term in Italian.

2. Bipartisan

<Strisce blu, critiche bipartisan: «Stop agli aumenti». Il 3 settembre la

decisione del Tar> Il messaggero, 28 Agosto 2014.

Page 79: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

79

<Divorzio, proposta bipartisan alla Camera: un anno per dirsi addio, 9 mesi

senza figli minorenni> Il Messaggero, 02 Aprile 2014.

Here's another anglicism by now entered in the common language of politics.

This term, according to the vocabulary Treccani stands for "person, institution,

movement, etc., that is accepted by both political parties at odds or who is willing to

accept the defenses of them".

A curiosity of this term is that without any problems we might find an Italian:

bipartitico.

It may sound strange and sometimes grammatically incorrect, but the problem

is only in the habit to hear him speak. In fact the term in Italian is never, I say never,

been uttered by any Italian politician and journalist, and this means that listening is a

foreign term.

Okay, we admit the use of the term English because more easy and impact:

there is another serious problem that should not be underestimated; completely

incorrect pronunciations that everyone, and I mean everyone, do of this term.

This means only one thing: in addition to prefer inexplicably the English term

as Italian, not content, we pronounce the word incorrectly too.

3. Welfare

<Ripartire dal welfare per favorire lo sviluppo> Il Messaggero, 13 Dicembre

2014.

<Bilancio, altri tagli per 46 milioni «A rischio nidi, scuole e welfare»>. Il

Corriere della Sera, 17 Dicembre 2014.

How not to mention this term that occupied for a long time the top of the

rankings of the most common words in political language. welfare has the

equivalent meaning of "benessere" in italian. Unfortunately or luckily nowadays this

term is a bit late, or rather, they use less than its debut in 2007 when he wanted to

replace the term in Italian previdenza sociale: namely a State sector that takes care

of the most vulnerable (handicapped, employed persons, pensioners etc. ..).

Page 80: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

80

4. Spending review

<Corte dei Conti sulla Pubblica Amministrazione “Con la spending review

tagli indifferenziati”> La Stampa 09 Gennaio 2015.

<Gli assessori regionali viaggiano in pulmino: “E’ la spending review”. La

Repubblica, 10 Gennaio 2015.

Could not miss in our list of anglicisms this famous term. For months people

felt about this mysterious term without knowing the meaning. This term actually

refers to a complex set of procedures and policies to better manage (and

programming) the national budget both in terms of financial and accounting, both as

regards the production and allocation of public expenditure.

The purpose of the spending review is therefore to increase the effectiveness

of expenditure in relation to the objectives and to foster greater efficiency in the use

of material and human resources available. About no easy accomplishment, requiring

medium long times to give information and actual results (not just financial)

complete, timely and comparable. Actually we could translate this term with

"revisione della spesa pubblica". The question is always the same and constant: why

not use a consideration in Italian when available? As mentioned earlier the political

language should be the most understandable of all because aims to all types of social

class.

5. Default

<L’inflazione ai minimi rende volatili le borse cinesi, è allarme default per

Kaisa> Il sole 24 ore, 9 Gennaio 2015.

<Russia a rischio default, i cittadini in coda per spendere i rubli.> Tgcom 24,

16 Dicembre 2014.

Another very common term in political language. Default means a State of

insolvency of a bank or a country against bonds or debt: declare default.

Page 81: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

81

By consulting various dictionary English-Italian, it was noticed that the

translation of this word does not have a specific term, but are rather different: from

inadempienza to bancarotta.

6. Spread

<Unicredit: emissione bond sale a 1 miliardo, spread a 105 pt.> Il Sole 24 ore,

12 Gennaio 2015.

<Si allarga lo spread con il resto d’Europa.> La Stampa, 07 Gennaio 2015.

How to forget about this anglicism that is one of the most discussed. From

political debut this term has acquired a host of bizarre meaning. To clarify once and

for all it mentions a vocabulary definition Treccani which reads as follow: the State

puts up for auction from time to time a certain amount of bonds to retrieve cash from

engaging in the financing of public debt. In Italy, the Bank of Italy brings auctioned

twice a year the BTP (Buoni del Tesoro Poliennali). In a nutshell, the Italian says the

investor: "If you invest on my debt – basically I lend money – to the deadline you'll

get back all your capital". In addition, prior to maturity, the investor will receive

periodic "coupons" for a return. And it is precisely on this that you measure the

spread.

7. Jobs Act

<Jobs Act: lunedì i decreti in Parlamento.> Il Sole 24 Ore, 10 Gennaio 2015.

<Jobs Act, in Parlamento il contratto unico e l’assegno di disoccupazione.> La

Repubblica, 10 Gennaio 2015

How to forget the anglicism more discussed again in this first month of 2015!?!

This term despite having had a successful (if so we want to call it) amazing part of

these anglicisms easy translation; can be translated as "piano (legge) per il lavoro."

Page 82: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

82

8. Leader

<Marcia a Parigi: i leader aprono il corteo.> La Repubblica, 11 Gennaio 2015.

<Papa Francesco: “I leader condannino interpretazioni estremiste della

religione”.> Il Fatto Quotidiano, 9 Gennaio 2015.

This certainly could not miss. As well as in the political field this word, at a

general level, permanently replaced each field where you want to refer to the word

"capo".

Page 83: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

83

Chapter 5

The anglicisms and Informatics

in the special language, in this case in the language of computing, is the

dominant element terminology to describe the variety of concepts of specific field,

though statistically it is less present in scientific texts of the lexicon of common

language because it is about 10-20% of specialist texts lexemes.

The computer language is very often changes, there are two terms that

designate the same object or the same concept. This means that in Italian it is used

the two expressions both Italian and English. For example disco fisso or disco rigido-

hard disk, video scrittura – word processor, base dati – database.

As it has already been mentioned before the English terminology in the

computer industry has spread across the world.

. These anglicisms in the computer science are called internazionalismi

because they are used to a large extent also in other world languages. For example,

loans from English, which are very popular among the people are: computers,

memory, monitor, processor.

.

5.1 English loans not adapted

Non-loans adapted, or we can call them also not integrated, phonologically and

morphologically accounted for 15% of all computer specialist lexicon. Of course in

the English common Language, the number of such loans is much lower, but we can

also see that this percentage of loans not integrated into computer language is not as

high as we thought.

But if we compare the amount of loans not adapted and casts in the Italian

language, English influence is dominant element. The language of information

technology develops so fast, that currently there are many special terms, especially

not adapted. It may happen, that the newer ones are not yet even in Italian

dictionaries.

Page 84: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

84

And analyzing these numbers then it can be said almost with certainty that

everyone uses everyday computing terms in English. We lay down a list of the most

frequent to make the idea of what was said:

Backspace – means in Italian retreat, is written with the capital b. For example,

Press Backspace to delete the text to the left of the insertion point. In addition, we

note that Backspace is not introduced by the article.

Backup – or save and even with this term we use article. For example, we can

observe in the next sentence: “il modo migliore è quello di usare un programma di

backup”.

Bookmark – masculine, to form the plural, sometimes you add the suffix -s,

namely the English plural suffix, but there are some loans that remain unchanged in

the plural, as can be seen also in this sentence: "Eccoci ad un nuovo appuntamento

dei bookmark con alcune segnalazioni sparse sul mondo del web design".

Browser – term whose genus is masculine as the case with almost all British

loans. But there is also the cast of this term: motore di ricerca. This English word not

adapted remains unchanged in the plural. Here's an example: "Nuovi browser e

nuove funzionalità per esplorare il web"

Click – is one word not adapted of masculine . Here's an example:

"il click del mouse viene ricevuto e interpretato in accordo con le istruzioni

fornite dal programma che si sta utilizzando".

Desktop – is masculine. But there is also the calque piano lavoro, but you don't

use very often. Instead the term desktop is really famous. We can observe in the next

sentence: "il cestino è sullo sfondo del desktop, ovvero la schermata principale di

Windows.

Page 85: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

85

Download – the word that is used in Internet is download. In Italian it means

the download or you can also use as the word "scaricare", but in computer language

is not used this Italian almost never cast. The noun is masculine gender and we see in

this example: "E' l'operazione inversa al download".

Computer – this term is known by everybody very well. In the 1950s and

early 1960s was used the cast elaboratore elettronico or only elaboratore. The term

computer appears in Italian from 1964. With the passage of time this expression is

gone from the computer language and now you only use English computer loan. The

genre of this term is masculine in the plural you do not add the English suffix-s.

Email – we can also use the Italian term posta elettronica. Here arises the

problem of what kind is this English loan. The reason for this problem is that the

Word e-mail may refer to the three directions. The first indication is "the data

transmission system that we can translate with e-mail," In the second case, the genre

can be masculine, because indirizzo is masculine and in the latter case these two

genres fluctuate, because we can understand in two different ways. If we use the

male gender, then we refer to the word message, which is masculine. Other speakers

instead use (e-) mail to the female, because they refer to the Italian word letter, which

is feminine.

File – this English word means in Italian archivio. This noun is masculine and

plural you do not add the suffix-s. here's proof: "le icone per rappresentare i file, i

menu, i box di dialogo".

5.2 English loans adapted

Configurazione – this word was formed on the example of the English word

configuration. The English suffix -tion has been replaced with the sostantivale Italian

suffix -tion. This term is of feminine gender.

Page 86: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

86

Cursore – is an adaptation of the English word cursor. Notice the addition of

the ending – e that is integrated in the Italian system that provides for the termination

of lexemes in a vowel. Cursor is masculine.

Dischetto or floppy disc – here we see that both expressions are used, both the

Italian expression adapted to English.

Icona – this term is formed by the English Word icon and added the Italian

female suffix -a.

Installazione -this comes from the noun English installation and we see that it

is adapted with the sostantivale suffix equivalent – zione.

Navigatore – this specific term comes from the English word navigator being

adapted by the suffix-e. It is masculine.

Navigazione – another term that comes from the English navigation and the

English suffix -tion is replaced with the Italian suffix-zione. It is of feminine gender

as all words that end with the suffix-zione.

Ends here our long list of anglicisms adapted and not adapted designed to

facilitate the understanding of some specific terms and a testimony of the thesis

according to which the anglicisms are gaining ground inexorably in our language and

in this particular case even longer in computer language.

Page 87: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

87

Chapter 6

Linguists compare

You can tell with a minimum degree of approximation, which over the last fifty

years all are occupied, from different points of view, the history of our language,

they have encountered (or fight) with the problem constituted by the growing number

of foreign words, especially of anglicisms.

Linguists, journalists, intellectuals, scholars, language enthusiasts and

politicians have said their point of view Less interesting positions are those students

who have chosen to describe the phenomena without taking sides. These positions

can be summarised by the following statement of Zolli:25

«' the phenomenon

‘fashion', the taste of the anglicism, the charm of a foreign language are at the base of

the loanword; We all know people who flaunt a completely unnecessary use of

foreign words, and it is clear that this tendency can facilitate the flow of words from

one language to another. But modern linguistics, believing foreign from its

investigative field the arguments and explanations of extra linguistic character, prefer

to distinguish the loans in definitive loans and loans failed, and tends to seek out the

causes of language introduction for a loan».

Certainly looks a bit limited the judgment on the skills of modern Linguistics,

also seems impossible to explain the language only and exclusively with the

language itself, ignoring the causes, reasons and "external" influences.

Tullio De Mauro is a linguist who has never been afraid of numbers. Already

in his Storia della lingua dell'Italia Unita was quantified in 3% of the total

vocabulary the component of anglicisms (half of them not adapted).

In 1993 in the LIP De Mauro informs that in spoken Italian the anglicisms are

just 1474, equal to 0.3% of the total, so «it is clear that the anglicisms and the whole

sphere of anglicism are at the minimum levels of statistical significance» in the

GRADIT a table indicates that the anglicisms not adapted are 4303,and the adapted

ones are 4303, totalling 6292 — a far more number consisting of the anglicisms.

25

Zolli Paolo, Le parole straniere, pag. 3.

Page 88: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

88

But, against the applicants purist waves, De Mauro recalls that English, unlike

the German, has replaced more than 75% of the Germanic lexicon with ancient and

modern French terms, with Spanish and Italian words, especially, with the Latin

ones» So: what fear if there is a structural compatibility between the English and the

Italians?

De Mauro was the leading proponent of the "open mind", those who do not

believe that the Italian language threatened by the penetration of the English, but

indeed, appealing to historical events of our language, he sees in any of the exoticism

that allow our lexical heritage to enrich themselves.

The numbers offered by the GRADIT are not perhaps in itself worrying,

however they show a significant increase compared to those offered by Klajn

(1972): 2150 anglicisms in total, of which 1600 not adapted. Over thirty years,

therefore, the anglicisms are roughly tripled in both the total number and as regards

integral not adapted loans.

On the basis of the figures of Klajn, Francesco Bruni (1984), said: «there are

unfounded worries, voiced a few years ago, on a supposed revolution of Italian

caused by reckless acceptance of foreign words».

In the introduction of the dictionary of anglicisms in Italian, as an artwork that

collects more than 2300 headwords, Luca Serianni explains why "the Anglicization,

does not have subverted the traditional structure of the Italian ': firstly because the

pronunciation is adapted to the Italian phonemes (even more considerable in

derivatives, as in computerize than computers); second because no trace remains, at

least in spoken language, the plural in-s; third, because in many cases the Italian

preserves the traditional order determined and determinant such as volo charter.

Starting from these assumptions the scholar said that the penetration of English

is high in technical-scientific languages, but is poor both in the conversation of

educated people, both in family conversation, both in the young. Probably twenty

years spent persuade to change this judgment, in the sense that the country's educated

classes have gradually accepted anglicisms in growing numbers to talk about politics,

music and cinema, and here several came into the common language.

The most widespread reflection and articulate on anglicisms is in the late 1980s by

Gian Luigi Beccaria.

Page 89: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

89

The scholar is not "open mind" , founded essentially on the following topics:

first, do not exist or have ever existed pure languages, that is not contaminated from

the influence of other languages: ' lending is not only sign of subjection. Be mixed is

a virtue, not a flaw '; second, the structure of the Italian is absolutely not affected by

anglicisms: «we don't protest for that bit of anglicism that seems to bring us trouble.

The Italian is still a great vital language, a language of culture in movement; third,

the penetration of English is not widespread, but only applies to certain sectors: «first

of all commercial, then the leisure and sport, then the entertainment industry, music,

youth and fashion media language».

In any case also the multitude of non-integrated loans produces a negative

effect on the lexical system, since indigenous resources are neglected, risking to

create processes of alteration of traditional mechanisms of word formation.

We cannot remain silent in the face of aberrant forms as ticketeria ' biglietteria '; in

this case the repulsion to the hybridist of the derivative joins the uneasiness to the

pointlessness of this creative effort. Also the sectors indicated by Beccaria in 1988 as

the most "attacked" by the English appear today in continuous expansion; You

should add the technical-scientific sector, as well as those of politics and public

administration. The most interesting aspect of the reasoning of Beccaria is

undoubtedly in recognition that not all anglicisms are equal in front of our language.

You cannot think of a uniform attitude towards foreign words: there are some that

you can no longer do without (bar, sport); others that can be safely replaced. The

scholar, while criticizing the snobbery of many intellectuals who are often more

“english than english people” rejects any "political" speech on the tongue.

"We are just to the beginning of a process of deterioration and fragmentation of

language: just cracks in walls, and some disjointed floor. But we must act, and we

must do so individually, both in school and through the media and official bodies.

These are the words of the famous essay of Arrigo Castellani, Morbus anglicus,

appeared in 1987. In this work Castellani suggests a drastic cure against anglicisms

on the basis of the principles of "structural purism".

First the scholar distinguishes between foreignisms compatible with our

language (tango and similar), to be accepted, and those incompatible, to adapt.

Adaptation can occur in three ways: with a small graphic editing (bichini for bikini)

Page 90: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

90

or morphological (bluffo to bluff); with the substitution by means of an Italian

synonym (allibratore for bookmakers); Finally with a new formation, that is a new

Word, created ad hoc (guardabimbi for babysitters). According to Castellani, in this

way it is possible to Italianise or replace almost all Anglo-American words.

In addition you have the distinct feeling that in some environments related to

the world of so-called "new professions", the new economy is around a number of

anglicisms, for submerged now, ready to "explode" in common language as soon as

such environments will absorb an increasing number of people now engaged in more

traditional working contexts. The proposal by Castellani (always fit all

anglicisms),although unconventional and courageous has two weaknesses. First, in

the concern to safeguard the physiognomy of Italian Linguistics, is based only on the

parameters of "inner language" in the sense that regards the structural relationship

between English and Italian, from the morphological, phonetic, graphic point of

view.

Some of Castellani proposals results, for the average speaking, difficult to

understand, as intrèdima for weekend: how many use èdima, from old Italian instead

of week? Same story for substitutions with etymological motivation: that hobby and

ubìno, a word used by Ariosto, want both say ' cavallino ', just lexicologists know! he

has developed also growths: you cannot only be teased if say ginsi instead of jeans

abbùio instead of blackout or fùbbia instead of smog; It is useless to theorize that,

with habit, you can see these "linguistic experiments' funny ' and ' strange ', so it

would be unthinkable their acceptance in our language. Despite the considerable

effort the article by Castellani appears, although original and witty, it is a purely

intellectual exercise.

Page 91: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

91

Conclusion

After analyzing the phenomenon of anglicisms in our language, I can say how

they became quite invasive. Although there are several schools of thought about this

phenomenon, it is impossible not to notice how the evolution of our language is

running over time.

That is a good thing or not, remains the fact that everything is changing,

evolving and modifying depending on fashion.

Even the anglicisms are affected by trends, they come and go from our

vocabulary depending on when you are experiencing; in the world of young people

we learned how these terms are blended with a language already in itself "artefact".

Within a more "sectorial" world as politics, it was noticed that these anglicisms have

replaced Italian terms of great historical importance, making an already complex, in

an even more difficult to understand for those who do not are part of it.

We have seen how to advertise the use of anglicisms and English language in

general are of vital importance. It is possible to note the large amount of english

slogans, almost always at an international level. Passing then to one of the fields that

"born" with English, it was clear to everyone how the world of computing is now

always English. For several terms there is not even a valid translation in Italian.

We have analysed the views of some linguists and scholars of this phenomenon

and it is emerged that opposing thesis can live togheter. On the one hand, those

supporters that, analyzing the total number of Italian terms, do not feel threatened by

foreignisms, and on the other hand, critics, those who feel very threatened by the

burden of this phenomenon.

Putting all the pieces together, comes to believe that the truth lies in the middle.

Evolution is fine ... the change is part of our world, but be careful because "too much

breaks the bag"...

Page 92: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

92

Introducción

El objetivo de este trabajo se centra en la necesidad de demostrar cómo los

anglicismos o también llamados "préstamos" están alterando y cambiando nuestra

lengua en una lengua que según el diccionario Hoepli se definen como "el idioma

inglés utilizado en algunos contextos y entornos, caracterizado por el uso frecuente y

arbitrario de palabras y frases ingleses".

En mi opinion me parece absurdo. A pesar de ser una estudiante de idiomas y

concretamente de traducción e interpretación, debo decir que una definición de este

tipo es algo realmente fuera de lo común.

Mi idioma y el inglés son dos lenguas que aprecio mucho pero por separado.

Entiendo y estoy de acuerdo con el uso de ciertos anglicismos en absoluto

indispensables, pero desapruebo en absoluto el uso y abuso que están haciendo

ahora.

La introducción de anglicismos no es un tema reciente; este fenómeno fue

inevitable desde el temprano del siglo ' 500 pero la situación se revirtió: el idioma

italiano fue visto por los británicos como un lenguaje intelectual, el lenguaje de la

poesía y el inglés era muy pobre.

Durante siglos, sin embargo, la situación se invierte. Por razones históricas y

culturales la lengua inglesa tomo pie rápidamente. Y con el paso del tiempo nos

encontramos en el mundo de hoy donde las palabras inglesas son una constante en

nuestra lengua.

Observando paso a paso esta evolución dentro de varios campos tales como

política, moda, televisión, publicidad, cine, juventud, destacando cómo a menudo

enfrentan abusos de estos anglicismos;

Vamos a analizar cómo personas, empresas y sociedad, en general, usan (y

abusan), como los interpretan de manera personal y errada.

Vamos a profundizar en el uso de los anglicismos utilizados pero a menudo

interpretados y traducidos completamente mal,es el caso de los anglicismos

utilizados por los jóvenes, pero también por figuras como políticos o grandes

empresarios.

Page 93: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

93

Mas que una reflexión lo que intento hacer es una critica, basada en los

"principios lingüísticos" que creo que son esenciales.

Para que os hagáis una idea inicial cito algunos anglicismos que

inequívocamente pueden ser observados y analizados por todo el mundo, observando

cómo el uso de los mismos no es necesario ya que existe el equivalente en italiano de

igual significado y valor. Aquí hay una pequeña lista:

1. weekend (finesettimana)26

2. selfie (autoscatto)27

3. clown (pagliaccio)28

4. brand (marca)29

5. detective (investigatore)30

6. fiction (serie televisiva)31

7. gossip (pettegolezzo)32

8. killer (sicario)33

9. monitor (schermo)34

10. personal trainer (allenatore sportivo)35

Podría extender la lista de estas palabras, pero creo que estos diez ejemplos son

suficientes. Seguramente habrá notado cómo estas diez palabras son extraídas de

diferentes contextos; esto significa que se pueden encontrar anglicismos en cualquier

campo.

26

Fine de semana 27

Disparador automático 28

Clon 29

Marca 30

Investigator 31

Ficción 32

Chisme,cotilleo 33

Matón 34

Monitor 35

Entrenador

Page 94: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

94

Capítulo 1

Los anglicismos: préstamos, calcos y falsos amigos

El idioma inglés es un conjunto de palabras que están expuestos al contacto

con otras lenguas nacionales. La lengua sigue evolucionando ya que siempre se verá

afectada otros idiomas y viceversa. El contacto entre los dos idiomas puede causar la

integración completa en el idioma de destino, es decir la palabra que está integrada

en la lengua y no parece ser extranjera, o la palabra no viene de la lengua meta y

luego no sufre las reglas de la morfología de la lengua receptora.

El hecho de que los idiomas cambien como resultado de los contactos entre

personas, indica que ninguna dejará de evolucionar . El lenguaje se ve reforzado no

sólo formando nuevas palabras, pero también con palabras extranjeras prestadas de

otras lenguas, y así la lengua crece continuamente.

También puede suceder que a la palabra formada originalmente en la lengua

propia, utilizada durante muchos años, se sustituye una palabra extranjera y allí va a

desaparecer el uso. Por ejemplo, elaboratore, palabra formada por el entorno técnico,

se reemplazó con la palabra computer en inglés.

Como ya sabemos, con el tiempo, cada cultura ha encontrado su lengua...

Superar barreras produce un enriquecimiento del patrimonio lingüístico, y

encontrar el momento del préstamo y la manera en la cual se asimila, acaba

convirtiéndose en un análisis socio-histórico de dos culturas lingüísticas.

Como ya ha ocurrido con la invasión del latín durante la conquista romana y

con la infiltración de los franceses durante la conquista normanda, actualmente es el

inglés que se impone en el mundo.

1.1 Las palabras inglesas en italiano

Entre las lenguas romances, el italiano es sin duda el más influenciado por el

inglés. El italiano es capaz de explotar los recursos para enriquecer su vocabulario y

se abre a la modernidad. En las últimas décadas los anglicismos se utilizan más en

Page 95: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

95

los medios de comunicación que en el lenguaje cotidiano. Se usan en ciertos círculos

científicos, culturales o técnicos.

El número de anglicismos es excesivo en los nuevos medios de comunicación

personalizados y globalizados que se relacionan con el computer e Internet. Antes

de que los ordenadores fueran utilizados solamente para el trabajo en las oficinas.

Aunque ahora en Europa casi todas las personas tienen una computadora en casa y

junto con Internet se ha convertido en algo irremplazable de la depende una gran

cantidad de gente.

El uso de anglicismos se ha extendido en Italia tanto en lengua literaria como

en lengua hablada. Aunque las palabras en inglés no aparecen sólo en Italiano; el

Inglés se ha convertido en una lengua internacional, que se utiliza en todo el mundo,

especialmente en el entorno técnico, representado en particular por el ordenador y el

mundo virtual como Internet.

Además el italiano es una lengua muy similar al inglés porque cerca del 60%

del vocabulario inglés es de base romanza, entonces muchos anglicismos se asimilan

fácilmente en el sistema italiano. Ambos idiomas son parcialmente analíticos, por lo

tanto los préstamos se adaptan fácilmente al italiano sin una adaptación morfológica

llegue a ser necesaria.

1.2 La adaptación de préstamos en Italiano

Cualquier préstamo lingüístico procede de una lengua extranjera. El idioma

de destino toma la palabra extranjera y la adapta a su sistema. También es posible

que el préstamo no cumpla con las reglas de la gramática de la lengua receptora y

permanece inalterada. El nivel de adaptación de los préstamos también depende del

tipo de la lengua receptora, es decir, si es analítico, sintético, flexible, etc.

La lengua italiana es una lengua flexible, y casi todas las palabras extranjeras

se pueden adaptar según su fonología, ortografía, morfología y semántica. La

forma fonológica de préstamo puede estar formada por la ortografía o pronunciación

del modelo. El primer caso puede ser probado con la palabras bus / / 'bus, tunnel

/'tunnel, tram /'tram/ spray/'sprai.

Page 96: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

96

Por otro lado, como se puede ver bien, la forma fonológica de nuevos

préstamos se basa en la pronunciación (privacy /'praivasi , computer /'kompjuter,

mouse /'maus ).

La adaptación morfológica de los lexemas prestados pueden ser primarios o

secundarios.

Los principales cambios se producen en el proceso de asimilación de un

préstamo para el idioma de destino, en este caso el italiano. Existen tres tipos de

sustitución morfológica: reemplazo de grado cero; son préstamos sin morfemas

atados (golf inglés – golf en Italiano), sustitución parcial, los préstamos con

morfemas atados que no se ajusten al sistema morfológico del idioma de destino (en

inglés contain-er – contain-er en Italiano) y la sustitución completa, que resulta

obligada cuando los morfemas de la lengua del donante, Inglés, son reemplazados

por los de la lengua receptora, es decir Italiano (Inglés jungle-giungla en Italiano, en

inglés kangaroo – canguro en Italiano).

En la fase secundaria el préstamo está completamente integrado en el sistema

de recepción y participa en la formación de las palabras. Sin embargo en el italiano

moderno, la tendencia hacia una adaptación morfológica se ha vuelto débil porque,

como ya mencionado, estos dos idiomas tienen sus similitudes léxicas y estructurales

, por lo tanto no hay mucha necesidad.

Otro tipo de adaptación es la adaptación de la ortografía. Se presenta en tres

formas: la preservación de la grafía original, la adaptación de la forma gráfica del

préstamo para el equipo de recepción y el entrenamiento de escritura según la

pronunciación. En italiano es más frecuente el primer caso.

Por ejemplo, las palabras como computer, mouse, show, baby sitter tienen su

forma original.

La última forma de adaptación es la adaptación semántica. Las palabras piden

sólo el significado, no el significante.

El préstamo es un fenómeno muy importante que afecta al contacto entre

lenguas. "El préstamo está relacionado con el bilingüismo, es la situación en la cual

los parlantes utilizan dos idiomas según el entorno y las circunstancias".

Protagonistas del préstamo son las palabras, que pueden ser tomadas en su

forma original (bar, film, leader), o pueden modificarse para que coincidan con la

Page 97: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

97

fonología y morfología, por ejemplo treno y bistecca en italiano, se toman del inglés

train, beefsteak.

Los préstamos que se adaptan a la fonología y morfología del Italiano se

llaman préstamos integrados , entre muchos de este tipo se debe mencionar al

menos la palabra rosbif en Italiano e inglés roastbeef. A veces sucede que se implica

sólo una parte de la palabra prestada (folclore por folklore, gol por goal), donde la

adaptación corresponde sólo al reemplazamiento gráfico.

Otro tipo de préstamos son los préstamos no integrados, que se distinguen

por su forma invariada, como per ejemplo, bar e film.

El anglicismo en Italiano por supuesto no es estable y cambia con el tiempo; el

préstamo totalmente adaptado, es decir integrado, sustituye todo el préstamo que

desde el punto de vista morfológico no ha sufrido ningún tipo de adaptación. Hoy en

día este tipo de préstamo domina la escena de los anglicismos italianos. Estas son las

palabras que mantienen en su escritura la forma original (stop, whiskey, computer,

software, show).

Los préstamos de este tipo aparecen especialmente en el entorno informático,

donde palabras extranjeras raramente cumplen con las reglas morfológicas. Entre los

muchos de este tipo hay que mencionar las palabras como junkmail, spam, firewall,

spider, etc..

Además, los préstamos se pueden distinguir entre préstamo de necesidades y

préstamos de lujo. La primera es cuando coges la palabra y la persona de contacto,

un objeto, una idea, por ejemplo patata, palabra haitiana llegada a la lengua italiana a

través del Español; o bien, café desde el turco; zero desde el árabe; tram, computer,

airbag desde el inglés.

Los préstamos de lujo tienen una finalidad estilística y de promoción social.

Sirven para evocar una civilización, una cultura, una forma de vida considerada

prestigiosa (leader, flirt, baby sitter, week end son las palabras que los italianos

pueden reemplazar con capo, breve relazione amorosa, bambinaia, fine settimana).

Se puede ver que las palabras y las expresiones inglesas convienen por su

brevedad (boom, sexy, show). El proceso asimilativo del inglés en el italiano es la

economía en el camino de ahorros.

Page 98: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

98

1.3 Los calcos

Un tipo especial de préstamo es el calco. En todos los sentidos es un préstamo

real, que parece ser la palabra que pertenece a su propio idioma y no es extranjera.

Las palabras se traducen directamente en el idioma de destino y sólo el concepto

permanece inalterado.

Los calcos pueden dividirse en calco semántico y calco de traducción.

El calco semántico es cuando una palabra italiana adquiere un nuevo

significado de una palabra en un idioma extranjero.

El fenómeno ocurre porque las dos palabras tienen en común un significado o

una semejanza formal. Por ejemplo, la palabra conforti, a saber conveniencia, ha

asumido este significado por la palabras inglés comforts, aunque la palabra italiana

conserva su significado tradicional. En cambio la palabra italiana autorizzare, que

una vez significó "representar autorizado", he cambiado el significado con

"permitir"; Esto sucedió por la influencia de la palabra francesa autoriser.

El calco de traducción es el tipo de calco que traduce una palabra extranjera

con reglas de morfología italianas y elementos italianos, y forma una palabra

compuesta que parece ser originalmente de Italia. Por ejemplo grattacielo reproduce

la palabra inglés skyscraper (sky "cielo" y scraper "che gratta") .

1.4 Los falsos amigos

Los así llamados "falsos amigos" son los pares de palabras que tienen una

forma similar pero diferente significado, entonces así se confunden fácilmente.

Préstamos del inglés se someten a una presión de palabras con significado similar.

Podemos encontrar listas de estas palabras no equivalentes en vocabularios

bilingües y libros de cursos de idiomas, incluso Internet. Los falsos amigos pueden

dividirse en problemáticos y no problemáticos.

Page 99: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

99

Los falsos amigos no problemáticos son las palabras de forma similar o

idéntica, son fácil de aprender y no dan problemas relativos a la delimitación del

significado.

Por ejemplo, palabra inglesa Sale (“saldi”) y la palabra italiana sale, se

incluyen entre los falsos amigos no problemáticos, porque si un italiano ve SALE en

el escaparate de una tienda inglesa entiende inmediatamente "sale" y "saldi", a pesar

de saber que se trata del segundo significado.

Es más complicado hacer la misma comparación de expresiones organizativas

como, in fact y actually y sus (falsos) correspondientes en realidad infatti y

attualmente. Estos falsos amigos son falsos amigos problemáticos, en este caso el

inglés muestra una semejanza formal con la de lengua materna (Italiano) hacen

parecer el idioma extranjero más cercano y, por tanto, aparentemente más "fácil de

entender". A continuación, los parlantes aprovechan estas palabras que tienen similar

forma, para entender y aprender la lengua deseada. Raramente al ver dos palabras

escritas de forma similar, nos viene a la mente distintos significados.

Page 100: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

100

Capítulo 2

El lenguaje juvenil y el uso de los anglicismos

Cuando hablamos de lenguaje juvenil, nos referimos a la "lengua" hablada por

los adolescentes, es decir a esa categoría de personas que entran en la adolescencia y

post adolescencia.

Esta categoría de personas utiliza un lenguaje que adquieren de la lengua

materna, en este caso el italiano, y modifica el vocabulario, pero también a menudo

el significado. Desde hace unas décadas nos invade un lenguaje siempre más

simplificado al límite, y menos comprensible fuera del círculo al que pertenece.

En este caso vamos a analizar cómo los anglicismos han afectado a este

fenómeno transformando este lenguaje en un menos “auténtico”.

Si antes había limitado a acortar las palabras y locuciones como aunque

(cmq36

), te quiero (tvb37

), nada (nnt38

) para (x39

), porque, (xké40

) cuanto (qnt41

),

también (trp42

), como (cm43

) y muchos otros, ahora la situación es aún más compleja

y articulada.

Con la introducción de anglicismos en nuestro idioma, incluso en el lenguaje

juvenil se hace un uso excesivo. El problema fundamental no es su uso sino la

manera errada de traducirlos. Además de notar una gran cantidad es imposible no

darse cuenta del uso no corregido que se hace hoy en día. A menudo son utilizados

por gente que no sabe totalmente inglés y por lo tanto tiende a repetir de manera

mnemónica sólo lo que oye; Mientras los que conocen el idioma inglés hacen un uso

bastante desproporcionado porque ahora, el uso del idioma inglés en la lengua

36

Comunque 37

Ti voglio bene 38

Niente 39

Per 40

Perché 41

Quanto 42

Troppo 43

Come

Page 101: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

101

italiana, se ha convertido en moda. Introducir estos términos en inglés dentro de un

discurso es más "cool". Es como si por arte de magia pronunciar esas palabras

pueden transformarte en la persona que te gustaría ser.

Cómo si utilizar "aperitivo" en lugar de "happy hour" es antiguo.

Este mecanismo resulta ser muy complicado si se considera que el italiano es

uno de los idiomas más complejos y más famosos del mundo.

Hay casos donde el uso de anglicismos es imprescindible para comunicar

porque en los años no se ha encontrado una palabra que expresa la idea del término

en inglés. Y unas 160.000 mil palabras ¿Cuál será la cantidad indispensables de estos

anglicismos? Creo que pocos, muy pocos. Pero desgraciadamente en la actualidad

existen innumerables.

En el lenguaje de la juventud este fenómeno se ha desarrollado de una manera

un poco particular. Se cree que la adopción de estos términos sea para hacer valer el

cosmopolitismo y la apertura a la innovación.

De hecho, existen diferentes tipos de anglicismos dentro de esta categoría;

Hay algunos sin traducir a los cuales hemos dado nuestro propio significado como

por ejemplo body, la palabra que en italiano utilizamos para indicar una prenda de

vestir para las mujeres, pero en realidad en inglés no significa en absoluto eso.

Si alguna vez fuera a Inglaterra y preguntara por un "body" en una tienda de

lencería femenina, ningún dependiente me entendería. Sin embargo, este término se

utiliza constantemente en el lenguaje cotidiano, sea por las chicas que por las

mujeres.

Otro término ampliamente utilizado por los jóvenes de hoy es el bar tour. Una

práctica goliardesca que incluye el cambio de bares tomando litros de alcohol.

Aunque si este término es cada vez mas frecuente en la lengua y mucha gente

lo hace, lamentablemente es triste anunciar que el conjunto de las dos palabras es

errado: la palabra existe en Inglés y es pub crawl (aunque sea informal) que significa

" de bar en bar".

Durante esta práctica se ingiere una cantidad desproporcionada de alcohol y es

precisamente aquí que encontramos un anglicismo todo Italiano: el Rum, que en

realidad se escribe como en inglés, pero que desafortunadamente los italianos lo

pronuncian incorrectamente; Este superalcóholico en inglés se pronuncia "ram" y lo

Page 102: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

102

puedo afirmar gracias a mi experiencia porque si vas a Inglaterra y pides un rum

nadie te entenderá.

Hay otra palabra que se utiliza comúnmente en Inglaterra y en Italia: shot.

Aunque shot es simplemente un vaso muy pequeño, en ambos los países se utiliza

como la práctica de tomar una pequeña cantidad de alcohol en vaso muy pequeño.

Desgraciadamente con el tiempo esta palabra en Italiano inexplicablemente fue

transformada; hemos pasado del uso inteligente del término a un cambio de sentido:

el shortino. La demanda es constante y siempre la misma: ¿por qué?.

Volviendo a los términos "Italianizados" no podemos dejar de mencionar la

palabra night: cuando los jóvenes pero también los italianos en general utilizan esta

palabra sólo podemos pensar en una cosa: local promiscuo dentro del cual se hace un

gran uso de alcohol acompañado de damas amigables.

Por desgracia para nosotros aunque este significado es personal; el término

exacto es night club y para los ingleses no es más que nuestra discoteca. Esto

significa que si por el centro de Roma cualquier sábado por la noche un tipo inglés o

americano te pide ¿dónde puedo encontrar night, sabe que no se refiere a una noche

"caliente", simplemente busca una discoteca donde se puede pasar una noche de

alegría.

Siguiendo esta línea de "mal interpretaciones" no se puede olvidar un término

bastante utilizado entre los jóvenes hoy en día: chat. Este término ahora ha

reemplazado el viejo “messaggio”44

y por lo tanto su palabra, incluso su verbo,

messaggiare.

Y chattando se escriben muchísimas cosas; uno de los más divertidos y

desconcertante viene de la lengua inglesa y se cree que sea la mística reelaboración

del verbo amar.

Navegando en Internet ninguno de nosotros puede negar que ha leído esto:

"Hola amor nos vemos mañana. ti lovvo ".

"Lovvo" voz del verbo "lovvare" del inglés to love; una de las innovaciones

más mácabras del momento. Está bien ser joven, está bien no tener preocupaciones y

a veces ser superficial, pero porque usar una palabra fonéticamente horrible

44

En español: mensaje

Page 103: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

103

estilísticamente, cuando tenemos una multidud de palabras semejantes (desde el

clásico ti voglio bene, hasta el romántico ti amo).

Y es gracias a esto que nace la love story entre Fulana y Mengano famosos

gracias a sus éxitos en televisión y en el cine. ¿Por qué la llaman love story cuando se

puede llamar simplemente storia d'amore? ¿Si tengo una love story con una persona

en lugar de una storia d'amore significa que estoy más enamorada/o? ¿Estaré junto a

mi pareja toda la vida?

¿Cuando es está felíz y se está enamorado se está el mood perfecto verdad? Sin

embargo, me parece haber leído en alguna parte que existe una palabra italiana que

es l'umore.

Porque no utilizar una frase tan simple come "no estoy del humor justo" tengo

que decir en su lugar "no estoy del mood justo?". ¿Por qué?

Tal vez porque si digo mood en lugar de umore parezco triste y enojado pero

con un toque sofisticado?

Estas son dudas atroces, pero una cosa es cierta: el uso de estas palabras

inglesas da la idea de ser culto, maduro o una persona sabia. Así dicen.

Page 104: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

104

Capítulo 3

Los anglicismos en el mundo de la publicidad

Hay varias y variadas definiciones de publicidad, pero la más famosa es la que

fue afectada por un círculo de expertos representada de la Cámara de Comercio de

Milán. Publicidad se entiende aquí como "cualquier forma de comunicación que se

ha generalizada en el ejercicio de un comercio, negocio, oficio o profesión con el fin

de promover el suministro de bienes o servicios"45

.

Esta definición fue la consagración oficial (en 1988) y publicidad de su

actividad, considerado finalmente autónoma e independiente de otros sectores (como

la comercialización). Cuatro años después el arte. 2 del decreto legislativo núm. 74

25.1.1992 define la publicidad como "cualquier mensaje que prevalece en cualquier

alguno en el ejercicio de un negocio, negocio, oficio o profesión con el fin de

promover la venta de bienes muebles o inmuebles, el establecimiento o la

transferencia de los derechos y obligaciones o la prestación de obras o servicios "46

.

Esta es la primera vez que un artículo de legislación dio una definición de la

publicidad.

La definición de publicidad cumple con una serie de dificultades. Es difícil dar

una definición única, oficial, precisa y concisa porque publicidad puede asumir

diferentes aspectos y servir causas insospechadas.

Intentemos crear una más específica: la publicidad es un tipo de comunicación

impersonal orientada a influir, regular y intencionalmente, el comportamiento

individual respecto a los productos; es decir que está dirigido a influir e inducir en

nosotros, a través de un lenguaje preciso, el deseo y la necesidad de lo que estamos

observando. Esto puede ser una máquina como un teléfono o más genéricamente la

producción de objetos de regalo y para el hogar.

45

Gazzetta Ufficiale n. 207 del 6 Septiembre 2007 46

Codice del Consumo, 1992

Page 105: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

105

Esta intención secular fue intensificada gradualmente y se modificó con la

introducción de anglicismos y extranjerismos. Todo el mundo sabe que la publicidad

(sea televisión, radio o papel impreso), es una de los sectores más afectados por este

fenómeno mediático y donde su presencia es muy conocida. Idiomas más utilizados

dentro de este fenómeno son el frances y el inglés.

Ejemplos incluyen productos para personas y cosméticos, donde el uso de la

lengua francesa (asociada con los valores de elegancia y refinamiento) es cada vez

más secundarios con el uso del inglés, que acentúa el carácter tecnológico y la

confiabilidad del producto. Pero incluso si es sólo el francés para permanecer

arraigados especialmente en ciertos campos, es el inglés que ahora aparece más en

anuncios y eslóganes publicitarios.

TELEFONÍA

7. Nokia. Connecting people47

8. Motorola. Intelligence everywhere

9. LG. Life’s good

10. Vodafone. Life is now48

11. Panasonic. Ideas for life

12. Apple. Think different49

ROPA DEPORTIVA

4. Adidas. Impossible is nothing50

5. Nike. Just do it!51

6. Benetton. United colors of Benetton 52

47

Possible traducción: Nokia. Conecatando a las personas 48

Vodafone. Es tu momento, es Vodafone 49

Apple. Piensa diferente 50

Adidas. Nada es imposible 51

Nike. Sólo hazlo 52

United Dreams

Page 106: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

106

ELECTRODOMĖSTICOS

4. Hoover. Generation future

5. Philips. Sense and simplicity

6. Pionner. Sound, vision, soul

ALIMENTOS (y otro por el estilo)

10. Campari. Red passion

11. Heineken. Sounds good

12. Martini. No Martini, no party

13. Lipton ice tea. No sugar, full taste

14. Coca Cola. Just what I want

15. Mc Donald’s. I’m lovin’ it!

16. Mentos. The freshmaker

17. Corona Extra. The place to be

18. Ringo. Do you Ringo?

RELOJES

2 Sector. No limits

3 Omega. My choice

4 Chronotech. Shock your time

El uso del inglés podría ser debido a que se trata de eslogan que se utilizan para

publicitar el producto en todo el mundo, aunque algunas veces se traducen. Por

ejemplo, uno de los últimos ejemplos de Coca Cola, está presente en la forma citada

anteriormente y al mismo tiempo la versión italiana que dice: "Vivi il lato Coca-Cola

della vita".

Page 107: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

107

La marca Mc Donalds se comporta de manera diferente: este eslogan se traduce

en casi todas las lenguas del mundo, incluyendo Oriental, con la excepción de

español y italiano. En ambos países el eslogan sigue siendo como es en inglés (I'm

lovin' it!).

Llendo a otra marca y pasando por los relojes, todos vimos que la Binda Italia

S.p.A. (la empresa propietaria de la marca BREIL), en cambio, hizo su debut con el

lema en inglés “Don’t touch my Breil”, pero también con la versión alternativa

popular traducida en italiano "Toglimi tutto, ma non il mio Breil".

Aunque con diferencias pequeñas de ortografía ambos mensajes quieren

transmitir los valores de coraje, determinación, ambición y la preciosidad del objeto

a través de la posesión de la misma. Por lo tanto, es evidente que el uso del inglés en

la mayoría de las veces es el más famoso, pero nosotros no podemos dejar de señalar

otra técnica llamada anuncios o lema "multilingüe".

Aquí hay algunos ejemplos notables:

o Maxibon Motta. Two gust is megl che one53

o Gocciole “Expresso” Pavesi. 07.00 a.m. your Expresso,

Sir. 54

El material inglés entonces se introduce en los esloganes con expresión

estereotipada y términos fácilmente comprensibles incluso por un público que no

habla inglés, con el objetivo de crear una atmósfera alrededor de los listados de

productos, internacionalidad, aprovechar ese poder más cerradp y conciso que

caracteriza a los ingleses.

Todos estamos de acuerdo que el uso del inglés en la publicidad, hoy en día,

evoca la idea de determinación, reputación y globalización, pero en la mayoría de

los casos el anglicismo, préstamo o pseudo anglicismo, sirve no tanto para el

53

Eslogan de un helado italiano donde se funde el italiano y la lengua inglés. 54

Eslogan de una marca de galleta italiana.

Page 108: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

108

lenguaje publicitario, sino para la comunicación verbal y para sugerir el encanto del

producto, con el fin de de vender.

De hecho, la palabra publicidad es una supuesta "forma de comunicación de

masas", y su lenguaje es directo, alusivo y conscientemente diseñado para obtener

una respuesta: comprar.

No siempre, sin embargo, la meta de la comprensión se alcanza en nuestro

contexto de publicidad. Es cierto que el lema se caracteriza por un texto fácil,

reconocible y memorable, pero la lengua extranjera a menudo evoca riferimentos

decodificados que no permiten la comprension efficaz. Un ejemplo de ello podría ser

la publicidad de Fanta.

Después de una escena breve en verano, jugada en la razón de la participación

y exclusión a un juego,una voz extranjera dice:share the fun. El sonido de la voz

extranjera está a medio camino entre la afirmación y el estímulo, con un efecto

persuasivo muy delgado. Este pequeño matiz no pudo ser capturado y luego el lugar

pierde su efectividad.

No son de descuidar los lemas de las estaciones de radio, especialmente los

italianos, dentro de los cuales son a menudo el uso de anglicismos para atraer tanto

como sea posible, la atención del oyente. Estos son algunos ejemplos:

o Radio 102.5. Very Normal People

o Radio Deejay. One nation, one station

En las publicidades de productos para la ropa puedes ver abundante y repetido

uso de la palabra wear utilizada como sustantivo y precedida por varios términos que

indican un cierto tipo de ropa o accesorios, tales como bolsos, cinturones, gafas.

Estos son algunos ejemplos:

o Armani. Armani underwear

o Colmar. Skiwear for passion

o Prada. Prada eyewear

Page 109: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

109

Por lo tanto podemos decir que el uso de anglicismos en el mundo de la

publicidad puede variar. Que sea ropa o una radio la publicidad siempre utiliza

anglicismos.

Page 110: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

110

Capítulo 4

Los anglicismos en la política

El lenguaje político tiene una distinta forma/función que pretende persuadir y

suscitar la participación y apoyo emocional. El análisis del lenguaje político, por lo

tanto, no puede prescindir de la relación entre pensamiento-discurso-texto-contexto,

aunque es por su propia naturaleza polémica y poco verificable, así como dijo

George Orwell.

La politica cubre toda la comunidad, así que una lengua totalmente

comprensible ayudaría a estar informados sobre los acontecimientos cotidianos,

especialmente los económicos y financieros.

Sin embargo, el historiador Luca Serianni en una entrevista con el periódico

"La Repubblica" en 2008 ha reconocido que los políticos prefieren hablar más

directamente, favoritos también por la televisión, que se convirtió en la arena política

por excelencia. De hecho, la absoluta falta de transparencia de ciertos anglicismos de

economía y finanza parecen contravenir a esa oseveración. Términos como

austerity55 o spending review56

no son fácil de entender para muchos ciudadanos,

pero sin duda todo el mundo estaría de acuerdo en dar una connotación negativa

debida a los contextos en los que dichas expresiones se utilizan normalmente.

La tendencia hacia el uso de anglicismos en el lenguaje popular de los políticos

era alinearse fácilmente a empujones linguisticos de la Unión Europea y también ha

condicionado psicologicamente las opciones económicas de muchos ciudadanos

atemorizados por el espantoso fantasma que es la crisis financiera de los últimos

años, representado aún más espantoso por términos de dudosa claridad.

Por esta razón puede ser útil y funcional la distinción entre "lenguaje de la

política" y el "lenguaje de los políticos": Si el primero tiene un cierto grado de

formalización, con un léxico de tendencia más especializado y único en la semántica,

la segunda sólo en el sentido más amplio puede ser sectorial; por que no tiene un

léxico técnico.

55

En español, austeridad 56

En español, revisar los gastos

Page 111: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

111

Las opciones lingüísticas no conciernen tanto el contenido de la comunicación,

pero la manera en que se presenta y las estrategias comunicativas en lugar de

capturar consenso.

Con el fin de arrojar luz sobre su significado y hacerla más fácil de entender,

nos proponemos aquí algunos de los más populares y usados anglicismos hoy por la

politica italiana:

1. Antitrust

<L’Antitrust multa Samsung per “informazioni fuorvianti”> La Repubblica, 23

Dicembre 2014.

<L’Antitrust contro Trenitalia: “multe troppo onerose per chi è senza

biglietto”> La Repubblica, 08 Novembre 2014.

Estos son sólo dos ejemplos que demuestran el uso de este anglicismo, ahora

convertido en el lenguaje común en el mundo de la política.

Antitrust (autoridad de competencia y el mercado, AGCM) significa la

institución pública encargada de la protección de la legislación nacional. Creado por

la ley 287/1990 (normas para la protección de la competencia y del mercado), de

inspiración comunitaria , diseñada para garantizar el correcto funcionamiento del

mercado para que los operadores económicos puedan acceder libremente y competir

con igualdad de oportunidades.

Si se busca una traducción de este término además de su significado, por

desgracia no es confiable. La mayoría de los diccionarios inglés-italiano, se limita a

la explicación del término, no propone ningún término en italiano.

Page 112: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

112

2. Bipartisan

<Strisce blu, critiche bipartisan: «Stop agli aumenti». Il 3 settembre la

decisione del Tar> Il messaggero, 28 Agosto 2014.

<Divorzio, proposta bipartisan alla Camera: un anno per dirsi addio, 9 mesi

senza figli minorenni> Il Messaggero, 02 Aprile 2014.

Aquí hay otro anglicismo que ya entró en la lengua común de la política. Este

término, según el vocabulario Treccani significa "persona, institución, movimiento,

etc., que es aceptado por ambos partidos políticos en desacuerdo o que está dispuesto

a aceptar las defensas de ellos".

Una curiosidad de este término es que sin ningún problema podríamos

encontrar un sinónimo en italiano: bipartitico .

Puede sonar extraño y a veces gramaticalmente incorrecto, pero el problema

radica solamente en la costumbre de escucharlo. De hecho el término en italiano no

es usado por ningún político italiano y periodista, y esto significa que es un término

extranjero.

Admitamos el uso del término inglés porque más fácil y de impacto: hay otro

problema grave que no debe subestimarse: la pronunciación completamente no

corecta que todo el mundo, y me refiero a todos, hace de este término. Leemos como

está escrito: error garrafal.

El término en la ley inglesa se lee baipartisan según la regla gramatical que ve

la pronunciación de i en a.

Esto significa sólo una cosa: que se prefiere el termino inglés pero lo leemos

muy mal.

3. Welfare

<Ripartire dal welfare per favorire lo sviluppo> Il Messaggero, 13 Dicembre

2014.

Page 113: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

113

<Bilancio, altri tagli per 46 milioni «A rischio nidi, scuole e welfare»>. Il

Corriere della Sera, 17 Dicembre 2014.

Cómo no mencionar este término que ocupó durante mucho tiempo la cima de

la clasificación de las palabras más comunes en el lenguaje político. Welfare equivale

al bienestar en italiano.

Desgraciadamente , o por suerte, hoy en día este término está un poco

desaparecido, o mejor dicho, se usa menos desde su debut en 2007 cuando quería

sustituir el término en italiano Previdenza sociale: es decir un sector estatal que se

encarga de los más vulnerables (personas con discapacidad, trabajadores, jubilados,

etc....).

4. Spending review

<Corte dei Conti sulla Pubblica Amministrazione “Con la spending review

tagli indifferenziati”> La Stampa 09 Gennaio 2015.

<Gli assessori regionali viaggiano in pulmino: “E’ la spending review”. La

Repubblica, 10 Gennaio 2015.

No podía faltar en nuestra lista de anglicismos este famoso término. Por meses

la gente oyó de este misterioso término sin saber el significado. Este término se

refiere en realidad a un conjunto complejo de procedimientos y políticas para

mejorar la gestión (y programación) del presupuesto nacional tanto en términos

financieros y contables, tanto en la producción y la asignación del gasto público. El

propósito de la spending review es por lo tanto, aumentar la eficacia del gasto en

Page 114: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

114

relación con los objetivos y fomentar una mayor eficiencia en el uso de recursos

materiales y humanos disponibles.

Page 115: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

115

Conclusión

Después de haber analizado el fenómeno de los anglicismos en nuestra lengua,

puedo decir cómo estos términos han tomando pie de manera muy invasiva. Aunque

hay varias escuelas de pensamiento sobre este fenómeno, es imposible no darse

cuenta de cómo la evolución de nuestra lengua está corriendo con el tiempo.

Que es algo bueno o no sigue siendo el hecho de que todo está cambiando,

evolucionando y modificando segun la moda.

Porque si, también los anglicismos están afectados por las tendencias, vienen y

van desde nuestro vocabulario segun el momento de la vida que se está viviendo; en

el mundo de los jóvenes hemos aprendido cómo estos términos se mezclan con un

lenguaje ya en sí mismo "afectado".

En un mundo más "sectorial" como la política, se ha observado como estos

términos han reemplazado muchos términos italianos de gran importancia histórica

convertiendo un lenguaje complejo, en uno aún más difícil para quienes que no hace

parte.

Hemos visto cómo para la publicidad el uso de anglicismos y de la lengua

inglesa en general es de vital importancia. Es posible observar la gran cantidad de

eslogan en inglés, casi siempre a nivel internacional.

Pasando luego a uno de los campos que "nace" con el inglés, es evidente a

todos cómo el mundo de la informática es ahora lleno de términos ingleses. Para

varios términos no hay siquiera una traducción válida en italiano.

Luego se han analizado las opiniones de algunos lingüistas y estudiosos de este

fenómeno durante años y surgió como pueden convivir bastante tesis de pensamiento

opuestas.

Por un lado, los partidarios que analizando el número de términos italianos no

se sienten amenazados por los anglicismos, y por otro lado, los críticos, quienes que

se sienten muy amenazados por la carga de este fenómeno.

Juntando todas las piezas, llego a creer que la verdad se encuentra en el centro.

La evolución es buena... el cambio es parte de nuestro mundo, pero ten cuidado

porque como dice el refrán lo poco agrada y lo mucho cansa!

Page 116: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

116

Page 117: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

117

Ringrazio tutti, davvero tutti.

Chi più chi meno, siete stati tutti parte di questo cammino.

Page 118: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

118

Bibliografia BECCARIA, G. (2002). Italiano Antico e Nuovo. Bologna: Garnzanti Libri.

CASTELLANI, A. (1987). Morbus Anglicus. Studi linguistici italiani , pag. 153.

DE MAURO, T. (1999). GRADIT. Torino: UTET.

DE MAURO, T. (1980). Idee e ricerche linguistiche nella cultura italiana. Bologna:

Il Mulino.

DE MAURO, T. (2008). Lezioni di linguistica teorica. Roma-Bari: Laterza.

ITALIANO, G. (1999). parole a buon rendere ovvero l'invasione dei termini anglo-

italiani. Firenze: Cadmo.

KLAJN, I. (1972). Influssi inglesi nella lingua italiana. Firenze: Olschki.

LANZARONE, M. Note sulla terminologia informatica (Studi di lessicografia

italiana Vol. XIV).

LANZARONE, M. (1997). Note sulla terminologia informatica. Studi di

lessicografia italiana Vol. XIV , pp. 427-503.

MARRI, F. (2003). Lingua dell'informatica e lingua comune. Udine.

ORWELL, G. (1946). Politics and the english Language.

DE MAURO, T (1993). Lessico di frequenza dell'italiano parlato. Milano: Etas.

TRAVERSO, A. (1967). Nuova grammatica della lingua italiana. Treviso: Canova.

TRIFONE, M. D. (1997). la nuova grammatica della lingua italiana. Bologna:

Zanichelli.

ZOLLI, P. (1977). Le parole straniere. milano: Zanichelli.

Page 119: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

119

Page 120: SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI LINGUISTICI · lintegrazione completa nella lingua ricevente, cioè la parola che viene integrata nella ... Europa quasi ogni persona possiede il computer

120